FM.Canto 3.73
FM3073 NAARADA RETELLS THE TALE 1.AG12-14 .z67
FM3073 NAARADA RETELLS THE TALE 1.AG12-14
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
कर्कटी.कटु-वृत्तान्तम् सर्वम् आकर्ण्य वासवः ।
karkaTI.kaTu-vRttAntam sarvam AkarNya vAsava: |
नारदम् परिपप्रच्छ पुनः जात-कुतूहलः ॥३।७३।१॥
nAradam paripapraccha puna: jAta-kutUhala: ||3|73|1||
इन्द्र उवाच ।
indra uvAca |
सूची-वृत्त-पिशाचत्वम् तपसा_उपार्ज्यम् तत्तया ।
sUcI-vRtta-pizAcatvam tapasA_upArjyam tattayA |
कर्कट्या हिम-मर्कट्या के भुक्ता विभवा मुने ॥३।७३।०२॥
karkaTyA hima-markaTyA ke bhuktA vibhavA mune ||3|73|02||
नारद उवाच ।
nArada uvAca |
जीव-सूच्याः पिशाचत्वम् गतायाः शक्र पेलवम् ।
jIva-sUcyA: pizAcatvam gatAyA: zakra pelavam |
आसीत् कार्ष्णायसी सूची तस्याः सम्.अवलम्बनम् ॥३।७३।०३॥
AsIt kArSNAyasI sUcI tasyA: sam.avalambanam ||3|73|03||
तत् समालम्बनम् त्यक्त्वा व्योम-वात.रथ-स्थया ।
tat samAlambanam tyaktvA vyoma-vAta.ratha-sthayA |
प्राण-मारुत.मार्गेण तया देह-प्रविष्टया ॥३।७३।०४॥
prANa-mAruta.mArgeNa tayA deha-praviSTayA ||3|73|04||
सर्वेषाम् आन्त्र-तन्त्रीणाम् स्नायु-मेदो.वसा.असृजाम् ।
sarveSAm Antra-tantrINAm snAyu-meda:-vasA.asRjAm |
रन्ध्रेण पक्षिणा_इव_अन्तर्-निलीनम् मलिन.आत्मनाम् ॥३।७३।०५॥
randhreNa pakSiNA_iva_antar-nilInam malina.AtmanAm ||3|73|05||
यस्याम् नाड्याम् नभो वायुर् माति तत्ताम् उपेतया ।
yasyAm nADyAm nabha:_vAyu:_mAti tattAm upetayA |
तत्र शूलम् कृतम् स्थूल-न्यग्रोध.अग्र* इव_उत्कटम् ॥३।७३।६॥
tatra zUlam kRtam sthUla-nyagrodha.agra* iva_utkaTam ||3|73|6||
तच्*छरीर.इन्द्रियैस् तानि तथा_अन्यानि बहूनि च ।
tat*zarIra.indriyai: tAni tathA_anyAni bahUni ca |
भुक्तानि नर-माम्सानि भोजनान्य्_उचितानि च ॥३।७३।७॥
bhuktAni nara-mAmsAni bhojanAni_ucitAni ca ||3|73|7||
सुप्तम् विवलित.अनल्प-मालया मुग्ध-बालया ।
suptam vivalita.analpa-mAlayA mugdha-bAlayA |
कान्त-वक्षःस्थल-स्यूत-सृष्ट-पत्र-कपोलया ॥३।७३।०८॥
kAnta-vakSa:sthala-syUta-sRSTa-patra-kapolayA ||3|73|08||
विद्रुतम् वीत-शोकासु विहङ्ग्या वन-वीथिषु ।
vidrutam vIta-zokAsu vihaGgyA vana-vIthiSu |
कल्प-द्रुम.ओघ-पुष्प.अग्र-द्विगुण.अम्भोज-पङ्क्तिषु ॥३।७३।०९॥
kalpa-druma.ogha-puSpa.agra-dviguNa.ambhoja-paGktiSu ||3|73|09||
पीत* आमोद-मन्दार-मकरन्द-कण.आसवः ।
pIta* Amoda-mandAra-makaranda-kaNa.Asava: |
वनेष्व्_अमर-शैलानाम् अलिन्याम् अलि-लीलया ॥३।७३।१०॥
vaneSu_amara-zailAnAm alinyAm ali-lIlayA ||3|73|10||
चर्वितानि शव.अङ्गानि गृध्र्या_आगर्तानि वृद्धया ।
carvitAni zava.aGgAni gRdhryA_AgartAni vRddhayA |
खड्ग-पृष्ठ्या_इव संग्रामे वीर.अङ्गानि जव.इद्धया ॥३।७३।११॥
khaDga-pRSThyA_iva saMgrAme vIra.aGgAni java.iddhayA ||3|73|11||
सर्व.अङ्ग-कोश-नाडीषु दिक्ष्व्_इव_अनिल-लेखया ।
sarva.aGga-koza-nADISu dikSu_iva_anila-lekhayA |
उड्डीनम् अवडीनम् च काच.ओघ-व्योम-वीथिषु ॥३।७३।१२॥
uDDInam avaDInam ca kAca.ogha-vyoma-vIthiSu ||3|73|12||
.
विराड्.आत्म-हृदि प्राण-वात-स्पन्दाः स्फुरन्ति तु ।
virAT-Atma-hRdi prANa-vAta-spandA: sphuranti tu |
यथा तथा प्रस्फुरितम् प्रतिदेह-गृहम् तया ॥३।७३।१३॥
yathA tathA prasphuritam pratideha-gRham tayA ||3|73|13||
सर्व.प्राणि-शरीरेषु भान्ति चिच्*छक्तयस् तथा ।
sarva.prANi-zarIreSu bhAnti cit*zaktaya:_tathA |
दीप-प्रभा-आभासितया गृहिण्या_इव स्व.सद्मसु ॥३।७३।१४॥
dIpa-prabhA-AbhAsitayA gRhiNyA_iva sva.sadmasu ||3|73|14||
विहृतम् रुधिरेष्व्_अन्तर् द्रव-शक्त्या_इव वारिषु ।
vihRtam rudhireSu_anta:_drava-zaktyA_iva vAriSu |
अब्धिष्व्_आवर्त-वृत्त्या_इव जठरेषु विवल्गितम् ॥३।७३।१५॥
abdhiSu_Avarta-vRttyA_iva jaThareSu vivalgitam ||3|73|15||
सुप्तम् मेदःसु शुभ्रेषु शेष.अङ्गेषु_इव शौरिणा ।
suptam meda:su zubhreSu zeSa.aGgeSu_iva zauriNA |
स्वादितश्_च_अङ्ग-गन्धो ऽन्तः पीत-शक्त्या_अमृतम् यथा ॥३।७३।१६॥
svAdita:_ca_aGga-gandha:_anta: pIta-zaktyA_amRtam yathA ||3|73|16||
तर-गुल्म.ओषध.आदीनाम् हृदौजानि_अनिल-श्रिया ।
tara-gulma.oSadha.AdInAm hRdaujAni_anila-zriyA |
परिभुक्तानि_अ.शुक्लानि हिंस.योधी.कृतानि च ॥३।७३।१७॥
paribhuktAni_a.zuklAni hiMsa.yodhI.kRtAni ca ||3|73|17||
अथ.उ जीव-मयी सूची स्याम् इति स्थावरेण सा ।
atha.u jIva-mayI sUcI syAm iti sthAvareNa sA |
सम्पन्ना तापसी सूची चेतना पावनी सिता ॥३।७३।१८॥
sampannA tApasI sUcI cetanA pAvanI sitA ||3|73|18||
अदृश्यया तया च_इह मारुत.उग्र-तुरम्.गया ।
adRzyayA tayA ca_iha mAruta.ugra-turam.gayA |
अयःसूच्या_अनिलतया वहन्त्या दिक्ष्व्_अरुद्धया ॥३।७३।१९॥
aya:sUcyA_anilatayA vahantyA dikSu_aruddhayA ||3|73|19||
पीतम् भुक्तम् विलसितम् दत्तम् दापितम् आह्र्तम् ।
pItam bhuktam vilasitam dattam dApitam Ahrtam |
नर्तितम् गीतम् उषितम् अन्.अन्यैः प्राणि-देहकैः ॥३।७३।२०॥
nartitam gItam uSitam an.anyai: prANi-dehakai: ||3|73|20||
अदृश्यया_अशरीरिण्या मनःपवन-देहया ।
adRzyayA_azarIriNyA mana:pavana-dehayA |
कृतम् आकाश-रूपिण्या न तद् अस्ति न यत् तया ॥३।७३।२१॥
kRtam AkAza-rUpiNyA na tat_asti na yat tayA ||3|73|21||
मत्तया शक्तया_आस्वाद-रसाच् चलितम् एतया ।
mattayA zaktayA_AsvAda-rasAt_calitam etayA |
कालम् आलानम् आश्रित्य करिण्या_इव विवल्गितम् ॥३।७३।२२॥
kAlam AlAnam Azritya kariNyA_iva vivalgitam ||3|73|22||
कल्लोल-बहुल.अधूत-देह-दृष्ट-नदीष्व्_अलम् ।
kallola-bahula.adhUta-deha-dRSTa-nadISu_alam |
वेगैर् वैधुर्य-कारिण्या मत्तया मकरायितम् ॥३।७३।२३॥
vegai:_vaidhurya-kAriNyA mattayA makarAyitam ||3|73|23||
अ.शक्तया निगिरितुम् मेदो-माम्सम् तथा हृदि ।
a.zaktayA nigiritum meda:.mAmsam tathA hRdi |
नूनम् रुदितम् अर्थ.आढ्य-वृद्ध.अतुर-धिया यथा ॥३।७३।२४॥
nUnam ruditam artha.ADhya-vRddha.atura-dhiyA yathA ||3|73|24||
अज.उष्ट्र-मृग-हस्त्य्.अश्व-सिम्ह-व्याघ्र.आदि-नर्तितम् ।
aja.uSTra-mRga-hasti.azva-simha-vyAghra.Adi-nartitam |
नर्तक्या_इव चिरम् रङ्गे वलय.अङ्गदम् अङ्गके ॥३।७३।२५॥
nartakyA_iva ciram raGge valaya.aGgadam aGgake ||3|73|25||
बहिर् अन्तश् च वायूनाम् एकत्वम् अनुजातया ।
bahi:_anta:_ca vAyUnAm ekatvam anujAtayA |
गन्ध-लेखिकया_इव_अन्तः स्थितम् दुर्बलया तथा ॥३।७३।२६॥
gandha-lekhikayA_iva_anta: sthitam durbalayA tathA ||3|73|26||
मन्त्र.ओषधि-तपो.दान-देव-पूजा.आदिभिर् हता ।
mantra.oSadhi-tapa:.dAna-deva-pUjA.Adibhi:_hatA |
बहिर् गिरि-नदी-तुङ्ग-तरङ्गवद् उपद्रुता ॥३।७३।२७॥
bahi:_giri-nadI-tuGga-taraGgavat_upadrutA ||3|73|27||
दीप-प्रभा_इव_अ.विज्ञात-गतिर् गत्या_आशु लीयते ।
dIpa-prabhA_iva_a.vijJAta-gati:_gatyA_Azu lIyate |
अयःसूच्याम् मातरि_इव तत्र निर्वृतिम् एति सा ॥३।७३।२८॥
aya:sUcyAm mAtari_iva tatra nirvRtim eti sA ||3|73|28||
स्व.वासना.अनुसारेण सर्व* आस्पदम् ईहते ।
sva.vAsanA.anusAreNa sarva* Aspadam Ihate |
सूचित्वम् एव राक्षस्या सूचीत्वेन_आस्पदी.कृतम् ॥३।७३।२९॥
sUcitvam eva rAkSasyA sUcItvena_AspadI.kRtam ||3|73|29||
सर्वा विहृत्य_अपि दिशः स्वम् एव_आस्पदम् आपदि ।
sarvA vihRtya_api diza: svam eva_Aspadam Apadi |
जीव-सूची लोह-सूचीम् इव_आयाति जडो_जनः ॥३।७३।३०॥
jIva-sUcI loha-sUcIm iva_AyAti jaDa:_jana: ||3|73|30||
एवम् प्रयतमाना सा विहरन्ती दिशो दश ।
evam prayatamAnA sA viharantI diza:_daza |
मानसीम् तृप्तिम् आयाता न शरीरीम् कदाचन ॥३।७३।३१॥
mAnasIm tRptim AyAtA na zarIrIm kadA.cana ||3|73|31||
सति धर्मिणि धर्मा हि सम्भवन्ति_इह न_असति ।
sati dharmiNi dharmA hi sambhavanti_iha na_asati |
शरीरम् विद्यते यस्य तस्य तत् किल तृप्तति ॥३।७३।३२॥
zarIram vidyate yasya tasya tat kila tRptati ||3|73|32||
अथ तृप्तस्य देहस्य स्मरणात् प्राक्तनस्य सा ।
atha tRptasya dehasya smaraNAt prAktanasya sA |
बभूव दुःखित-स्व.अन्ता पूर्ण.उदर-सुख.अर्थिनी ॥३।७३।३३॥
babhUva du:khita-sva.antA pUrNa.udara-sukha.arthinI ||3|73|33||
ततः प्राक्तन-देह=अर्थम् करिष्ये विपुलम् तपः ।
tata: prAktana-deha=artham kariSye vipulam tapa: |
इति संचिन्त्य तपसे देशम् निर्णीय सा_आत्मना ॥३।७३।३४॥
iti saMcintya tapase dezam nirNIya sA_AtmanA ||3|73|34||
विवेश_आकाश-गृध्रस्य हृदयम् तरुणस्य सा ।
viveza_AkAza-gRdhrasya hRdayam taruNasya sA |
प्राण-मारुत-मार्गेण खम् खगी_इव बिल-ईशया ॥३।७३।३५॥
prANa-mAruta-mArgeNa kham khagI_iva bila-IzayA ||3|73|35||
गृध्रः स्वामय-सूचित्वम् कश्चिद् एतत् समाश्रितः ।
gRdhra: sva.maya-sUcitvam ka:cit_etat samAzrita: |
नितान्त-प्रेरितः सूच्या कर्तुम् मन* उपाददे ॥३।७३।३६॥
nitAnta-prerita: sUcyA kartum mana* upAdade ||3|73|36||
सूचीम् आदाय गृध्रो ऽसौ ययौ तच्.चिन्तितम् गिरिम् ।
sUcIm AdAya gRdhra:_asau yayau tat.cintitam girim |
अन्तःसूचि-पिशाच्य्.अन्ते नुन्नो ऽब्द* इव वायुना ॥३।७३।३७॥
anta:sUci-pizAcI.ante nunna:_abda* iva vAyunA ||3|73|37||
तत्र_अजने महारण्ये स्थापयाम्.आस तामसौ ।
tatra_ajane mahAraNye sthApayAm.Asa tAmasau |
सर्व.सम्कल्प-रहिते पदे योगी_इव चेतनाम् ॥३।७३।३८॥
sarva.samkalpa-rahite pade yogI_iva cetanAm ||3|73|38||
एकेन_एव_आशु सा तेन पाद-प्रान्तेन सुस्थिता ।
ekena_eva_Azu sA tena pAda-prAntena susthitA |
सम्प्रतिष्ठापिता_इव_अद्रि-मूर्ध्नि गृध्रेण देवता ॥३।७३।३९॥
sam.pratiSThApitA_iva_adri-mUrdhni gRdhreNa devatA ||3|73|39||
रजः-कण-गृह.स्थाणु-शिरस्य्_एकेन सा_अनुना ।
raja:-kaNa-gRha.sthANu-zirasi_ekena sA_anunA |
पादेन_अतिष्ठद् उद्ग्रीवम् शिखी_इव गिरि-मूर्धनि ॥३।७३।४०॥
pAdena_atiSThat udgrIvam zikhI_iva giri-mUrdhani ||3|73|40||
उत्थिताम् स्थापिताम् सूचीम् गृध्रेण जीव-सूचिका ।
utthitAm sthApitAm sUcIm gRdhreNa jIva-sUcikA |
दृष्ट्वा बहिर् विनिर्गन्तुम् खग-देहात् प्रचक्रमे ॥३।७३।४१॥
dRSTvA bahi:_vi.nirgantum khaga-dehAt pra.cakrame ||3|73|41||
खग-देहान्_निर्जगाम सूची प्रोन्मुख-चेतना ।
khaga-dehAn_nir.jagAma sUcI pronmukha-cetanA |
पवनाद् गन्ध-लेखा_इव घ्राण-वात-लव.उन्मुखी ॥३।७३।४२॥
pavanAt_gandha-lekhA_iva ghrANa-vAta-lava.unmukhI ||3|73|42||
जगाम गृध्रः स्वम् देशम् भारम् त्यक्त्वा_इव भारिकः ।
jagAma gRdhra: svam dezam bhAram tyaktvA_iva bhArika: |
निवृत्त-व्याधिर् इव स* बभूव_अन्तर-नाकुलः ॥३।७३।४३॥
nivRtta-vyAdhi:_iva sa* babhUva_antara-nAkula: ||3|73|43||
अतः सूचिः तया_आधारः तपसे परिकल्पिता ।
ata: sUci: tayA_AdhAra: tapase parikalpitA |
दृढः सु.सदृशः_अर्थानाम् विनियोगो हि राजते ॥३।७३।४४॥
dRDha: su.sadRza:_arthAnAm viniyoga:_hi rAjate ||3|73|44||
न ह्य्_अमूर्तस्य सिध्यन्ति विनाधारम् किल क्रियाः ।
na hi_amUrtasya sidhyanti vinAdhAram kila kriyA: |
इत्य्_आधारा_एक-निष्ठत्वम् आश्रित्य_असौ तपःस्थिता ॥३।७३।४५॥
iti_AdhArA_eka-niSThatvam Azritya_asau tapa:sthitA ||3|73|45||
जीव-सूची लोह-सूचीम् पिशाची शिम्शपाम् इव ।
jIva-sUcI loha-sUcIm pizAcI zimzapAm iva |
सर्वतः_वलयाम्.आस वात्या_इव_आमोद-लेखिकाम् ॥३।७३।४६॥
sarvata:_valayAm.Asa vAtyA_iva_Amoda-lekhikAm ||3|73|46||
ततस् ततः प्रभृत्य्_एषा सूची दीर्घ-तपस्विनी ।
tata:_tata: prabhRti_eSA sUcI dIrgha-tapasvinI |
अरण्यान्याम् स्थिता, शक्र, तत्र वर्ष-गणान् बहून् ॥३।७३।४७॥
araNyAnyAm sthitA, zakra, tatra varSa-gaNAn bahUn ||3|73|47||
तस्या* वर.अर्थम् यत्नम् त्वम् कुरु, कर्तव्य-कोविद ।
tasyA* vara.artham yatnam tvam kuru, kartavya-kovida |
चिरेण सम्भृतम् लोकम् अलम् दग्धुम् हि तत् तपः ॥३।७३।४८॥
cireNa sambhRtam lokam alam dagdhum hi tat tapa: ||3|73|48||
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
इति नारद.तः श्रुत्वा शक्रः सूची-निरीक्षिणे ।
iti nArada.ta: zrutvA zakra: sUcI-nirIkSiNe |
मारुतम् प्रेषयाम्.आस दशा-दिक्-मण्डलानि_अथ ॥३।७३।४९॥
mArutam preSayAm.Asa dazA-dik-maNDalAni_atha ||3|73|49||
जगाम_अथ मरुत्-सम्विद्-आत्मना ताम् अवेक्षितुम् ।
jagAma_atha marut-samvit-AtmanA tAm avekSitum |
अथामुच्य नभो-मार्गम् विचचार त्वरा_अन्वितः ॥३।७३।५०॥
athAmucya nabho-mArgam vicacAra tvarA_anvita: ||3|73|50||
सा तस्य सम्वित्-क्षिप्र.अर्धेन_एव सर्वगता सती ।
sA tasya samvit-kSipra.ardhena_eva sarvagatA satI |
परम.अर्चिः_इव_अविघ्नम् सहसा_एव ददर्श ह ॥३।७३।५१॥
parama.arci:_iva_avighnam sahasA_eva dadarza ha ||3|73|51||
भूमेः सप्त.समुद्र.अन्ते निबद्धाम् विपुल-स्थलीम् ।
bhUme: sapta.samudra.ante nibaddhAm vipula-sthalIm |
लोकालोक.अद्रि-रसनाम् ततो मणि.मय.उपमम् ॥३।७३।५२॥
lokAloka.adri-rasanAm tato_maNi.maya.upamam ||3|73|52||
स्वादु-उदक.अब्धि-वलयम् स.कोटर-ककुब्.गणम् ।
svAdu-udaka.abdhi-valayam sa.koTara-kakup.gaNam |
पुष्कर-द्वीप-वलयम् तद् अन्तर्-गिरि-मण्डलम् ॥३।७३।५३॥
puSkara-dvIpa-valayam tat antar-giri-maNDalam ||3|73|53||
मदिर.अम्भोधि-वलयम् तज् जले.चर-संस्थितम् ।
madira.ambhodhi-valayam tat jale.cara-saMsthitam |
गोमेद-द्वीप-कटकम् तन् मध्य-विषय-व्रजम् ॥३।७३।५४॥
gomeda-dvIpa-kaTakam tat_madhya-viSaya-vrajam ||3|73|54||
इक्षु.उदक.अब्धि=परिखम् शान्तम् गिरि-गण.अन्तरम् ।
ikSu.udaka.abdhi=parikham zAntam giri-gaNa.antaram |
क्रौञ्च-द्वीपोर् वरापीठम् शान्तम् गत-गिरि-क्रमम् ॥३।७३।५५॥
krauJca-dvIpo:_varApITham zAntam gata-giri-kramam ||3|73|55||
क्षीर.अब्धि-मुक्ता-वलयम् स-मध्य-गत-नायकम् ।
kSIra.abdhi-muktA-valayam sa-madhya-gata-nAyakam |
श्वेत.आख्य-द्वीप-वलयम् स=भूत-प्रविभागकम् ॥३।७३।५६॥
zveta.Akhya-dvIpa-valayam sa=bhUta-pravibhAgakam ||3|73|56||
ततो घृत.उद-वलय-स्वान्त.स्थ-पुर-मन्दिरम् ।
tata:_ghRta.uda-valaya-svAnta.stha-pura-mandiram |
कुश.द्वीप-वृति-व्याप्तम् स=महा.शैल-कोटरम् ॥३।७३।५७॥
kuza.dvIpa-vRti-vyAptam sa=mahA.zaila-koTaram ||3|73|57||
दध्य्.अम्भोर् आशिर-शनासान्त.अम्बर-पुर.उदरम् ।
dadhi.ambho:_Azira-zanAsAnta.ambara-pura.udaram |
शाक-द्वीप.उर्वर.आकारम् सान्तस्थ-विषय.अन्तरम् ॥३।७३।५८॥
zAka-dvIpa.urvara.AkAram sAntastha-viSaya.antaram ||3|73|58||
क्षार.अम्भो.राशि-परिधिम् सान्तस्थ-विषय.अन्तरम् ।
kSAra.ambha:.rAzi-paridhim sAntastha-viSaya.antaram |
जम्बूद्वीपे महा-मेरुम् कुल-पर्वत-संकुलम् ॥३।७३।५९॥
jambUdvIpe mahA-merum kula-parvata-saMkulam ||3|73|59||
वात-स्कन्धेभ्य* एव_आदौ पतित.अनिल-वेदना ।
vAta-skandhebhya* eva_Adau patita.anila-vedanA |
क्रमेन_अनेन पर्यन्ते तेन_एव प्रसृतो ऽञ्जसा ॥३।७३।६०॥
kramena_anena paryante tena_eva prasRta:_aJjasA ||3|73|60||
वायुर्_आलोकयन् नद्धा जम्बू.द्वीपम् निरीक्ष्य च ।
vAyu:_Alokayan naddhA jambU.dvIpam nirIkSya ca |
तत् प्राप हिमव च्*छृङ्गम् यत्र सूची तपस्विनी ॥३।७३।६१॥
tat prApa himavat*zRGgam yatra sUcI tapasvinI ||3|73|61||
.
vAyur AlokayannaddhA jambUdvIpam nirIkSya ca tat prApa himavat-zRGgam yatra sUcI tapasvinI
शृङ्ग-मूर्ध्नि महत्य्_उग्रे सारण्यानीम् अवाप ताम् ।
zRGga-mUrdhni mahati_ugre sAraNyAnIm avApa tAm |
द्वितीय.आकाश-वितताम् वर्जिताम् प्राणि-कर्मभिः ॥३।७३।६२॥
dvitIya.AkAza-vitatAm varjitAm prANi-karmabhi: ||3|73|62||
असंजात-तृण-व्यूहाम् निकटत्वाद् विवस्वतः ।
asaMjAta-tRNa-vyUhAm nikaTatvAt_vivasvata: |
रजः-मयीम् एव तताम् संसार-रचनाम् इव ॥३।७३।६३॥
raja:-mayIm eva tatAm saMsAra-racanAm iva ||3|73|63||
मृग.तृष्णा-नदी-सार्थ-पूरणीय.अब्धिताम् गताम् ।
mRga.tRSNA-nadI-sArtha-pUraNIya.abdhitAm gatAm |
शक्र-कोडण्ड-संकाश-मृग.तृष्णा-सरित्*शताम् ॥३।७३।६४॥
zakra-koDaNDa-saMkAza-mRga.tRSNA-sarit*zatAm ||3|73|64||
अमित.अनन्त-पर्यन्ताम् लोकपाल.ईक्षितैर् अपि ।
amita.ananta-paryantAm lokapAla.IkSitai:_api |
केवलम् पवन-स्पन्द-प्रवहद् धूलि-कुण्डलम् ॥३।७३।६५॥
kevalam pavana-spanda-pravahat_dhUli-kuNDalam ||3|73|65||
सूर्य.अम्शु-कुम्कुमालिप्ताम् लग्न-चन्द्र.अम्शु-चन्द्रनाम् ।
sUrya.amzu-kumkumAliptAm lagna-candra.amzu-candranAm |
विलासिनीम् इव व्योम्नो वात-"सूत्"कार-पायिनीम् ॥३।७३।६६॥
vilAsinIm iva vyomna:_vAta-"sUt"kAra-pAyinIm ||3|73|66||
सप्त-द्वीप-समुद्रम् उद्गण-समुच्छन्न.एक-देश.आश्रयम्
sapta-dvIpa-samudram ut.gaNa-samucchanna.eka-deza.Azrayam
भू-पीठम् परितो विहृत्य पवनो दीर्घ.अध्वना जर्जरः ।
bhU-pITham parita:_vihRtya pavana:_dIrgha.adhvanA jarjara: |
ताम् प्राप्य_उग्र-गिरि-स्थलीमलि-वपुर्-व्योम.अङ्ग-लग्नाम् इव
tAm prApya_ugra-giri-sthalImali-vapur-vyoma.aGga-lagnAm iva
व्याप्त.अनन्त-दिगन्त-पूरक-बृहद्-देहो विशश्राम ॥३।७३।६७॥
vyApta.ananta-diganta-pUraka-bRhat-deha:_vizazrAma ||3|73|67||
FM.3.50-FM.3.99
https://www.dropbox.com/s/vu9chd079ro6pck/fm3050%201.jl01-02%20FALL%20OF%20A%20KING%20.z50.docx?dl=0
fm3073 1.ag12..14 nArada Retells the Tale_z67
FM.3073
NAARADA RETELLS THE TALE
jd:
here's a very basic question:
how
do you read the Tale of karkaTI.Crab?
I think it is a parody:
a friendly satire of similar stories with their mantras.
to call it satire is not to say it is untrue, or a malicious presentation.
it is a story that was sung before an audience
all too familiar with the heroes of the purANic stories,
as well the legends of the local gods.
karkaTI.Crab is a mockery of such local legends.
she has her mantra, just like any deity, in the form of a charm
(with its pacha.pacha.Adi).
as we have seen, she is not too bright,
not a good planner
[she knows the homer.simpson-mantra ढोः Dho:...]
karkaTI may have been some local deity
for the audience of the vAlmIka story-teller,
and he wants to make them laugh.
on a previous page I have posted a photograph of the Crab Goddess,
devised by some gameplayer,
which evidences the same sense of humor as we have here.
here she's a tapasvinI."Asceticess".
but
let nArada.Mangift continue....
NAARADA.MANGIFT
RETELLS THE TALE
VASISHTHA said—
कर्कटी.कटु-वृत्तान्तम् सर्वम् आकर्ण्य वासवः ।
karkaTI.kaTu-vRttAntam sarvam AkarNya vAsava: |
नारदम् परिपप्रच्छ पुनः जात-कुतूहलः ॥३।७३।१॥
nAradam paripapraccha puna: jAta-kutUhala: ||3|73|1||
.
when indra.vAsava had heard
the whole tale of the tacky crab karkaTI,
he asked Narada.Mangift
to further satisfy his curiosity about her
.
Karkatii.Crab.kaTu.xx.vRttAnta.xx.m sarva.all/every.m AkarNya.having.heard/given.ear.to vAsava.Vasu.ite/Indra: Narada.Mangift.m paripapraccha.xx punar.again jAta.born.kutUhala.curious/-osity.:
.
*vlm.p.1. Vasishtha related:— indra, having learned about Karkati’s austere tapas, was curious to know more about her from Narada.
INDRA said—
सूची-वृत्त-पिशाचत्वम् तपसा_उपार्ज्यम् तत्तया ।
sUcI-vRtta-pizAcatvam tapasA_upArjyam tattayA |
कर्कट्या हिम-मर्कट्या के भुक्ता विभवा मुने ॥३।७३।०२॥
karkaTyA hima-markaTyA ke bhuktA vibhavA mune ||3|73|02||
.
thru her tapas,
Suuchii.Pin is turned.into a Pishaacha.Cannibal ;
thru That state
she becomes Karkatii.Crab
an apish mountaineer,
such are the pleasures she enjoys, Muni
.
*vlm.p.2 indra asked, "I know Suchi acquired her fiendish practice of blood sucking by means of her tapas, but who is this apish Karkati that is so greedy to gain flesh and bones?"
NAARADA.MANGIFT said–
जीव-सूच्याः पिशाचत्वम् गतायाः शक्र पेलवम् ।
jIva-sUcyA: pizAcatvam gatAyA: zakra pelavam |
आसीत् कार्ष्णायसी सूची तस्याः सम्.अवलम्बनम् ॥३।७३।०३॥
AsIt kArSNAyasI sUcI tasyA: sam.avalambanam ||3|73|03||
.
when the Living.jIva sUchI.Pin had gotten to pishAcha-hood,
mighty indra,
there was the dark.iron-sUchI.Pin,
her delicate dependent
.
jIva.life/living.Jîiva.sucI.needle.yA: pizAca.Pshaacha.Cannibal.tva.condition/-ity.m gata.gone.AyA: zakra.hey.Shukra pelava.tender.m AsIt.was kArSNAyasa.iron.I sucI.needle tasyAs.@.that/it samavalambana.dependence.m
.
*AS. O indra, the the jIva part of the needle was delicate and hanging on the iron needle when it turned into a demon (eating meat – pizAca).
*sv. This despicable goblin karkaTI became a living needle embodied in a metal needle.
*vlm. It is Karkatí the malevolent fiend, that became Jíva Súchí or colic pain of the living, and assumed the shape of an iron needle as its support or fulcrum.
*VA. this is living needle acquiring subtle demoniac nature, O indra, by becoming a iron needle.
*AS. O indra, the the jIva part of the needle was delicate and hanging on the iron needle when it turned into a demon (eating meat – pizAca).
* jIva.life/living.Jîiva.sucI.needle.yA: pizAca.Pshaacha.Cannibal.tva.condition/-ity.m gata.gone.AyA: zakra.hey.Shukra pelava.tender.m AsIt.was kArSNAyasa.iron.I sucI.needle tasyAs.@.that/it samavalambana.dependence.m
तत् समालम्बनम् त्यक्त्वा व्योम-वात.रथ-स्थया ।
tat samAlambanam tyaktvA vyoma-vAta.ratha-sthayA |
प्राण-मारुत.मार्गेण तया देह-प्रविष्टया ॥३।७३।०४॥
prANa-mAruta.mArgeNa tayA deha-praviSTayA ||3|73|04||
सर्वेषाम् आन्त्र-तन्त्रीणाम् स्नायु-मेदो.वसा.असृजाम् ।
sarveSAm Antra-tantrINAm snAyu-meda:-vasA.asRjAm |
रन्ध्रेण पक्षिणा_इव_अन्तर्-निलीनम् मलिन.आत्मनाम् ॥३।७३।०५॥
randhreNa pakSiNA_iva_antar-nilInam malina.AtmanAm ||3|73|05||
.
forsaking that dependency
she rides her chariot the wind
along the prANa.Windway
and thereby makes an entrance
into the body,
into everybody's gut.strings and tendons,
into their fat, marrow, blood,
hiding within infected Souls like a nesting bird
.
tat.that/it/he samAlambana.clinging.to/supported.m tyaktvA.having.abandoned vyoma.spacious.sky.vAta.wind.ratha.chariot.stha.standing/situate.yA by/with prANa.Praana.Air.mAruta.wind/air.mArga.road/way.eNa tayA.w.that/it.f. deha.gross.body praviSTa.entered/turned.towards/intent.upon.yA of those sarveSAm.of.all.those Antra.bowels/guts.tantrI.string.s.NAm snAyu.tendon/vein.medas.fat.vasA. marrow.asRj.blood.s.Am by/with randhra.cavity/hole.eNa pakSi.bird.NA iva of those antar.inner.nilIna.clinging.to/sitting.on/hidden.in malina.dirty/unclean/impure.Atman.self.s.Am
.
*vlm.p.4 Afterwards, having forsaken that prop, it entered the human body, then it flew up to the heart on the vehicle of vital breath, and is seated in the car of the current air in atmosphere.
*vlm.p.5 This colic of life Suchi, having entered into the bodies of vicious lives, passes through the canals of their entrails and the pores of their flesh, fat and blood, then nestles in the interior part like a bird.
.
##*vasA, *vazA - the marrow of the felsh, fat, marrow • adept, suet • brain •-• v.-chaTA - the mass of the brain • f.- "shining", "white", the serum or marrow of the flesh (considered by some as distinct from that of the bones by others as the same), marrow, fat, grease, lard, suet, melted fat, any fatty or oily substance +
##lI - *lIna - *nilIna - mfn - clinging to, sitting on, hidden in (tasmin, or comp.) AV. Var. Ka1v. &c. *quite intent upon or devoted to (tasmin) • resorted to, sought for shelter by (tena) R. *fused into, involved, encompassed, wrapt up W. *destroyed, perished ib. *transformed, changed +
* tat.that/it/he samAlambana.clinging.to/supported.m tyaktvA.having.abandoned vyoma.spacious.sky.vAta.wind.ratha.chariot.stha.standing/situate.yA by/with prANa.Praana.Air.mAruta.wind/air.mArga.road/way.eNa tayA.w.that/it.f. deha.gross.body praviSTa.entered/turned.towards/intent.upon.yA of those sarveSAm.of.all.those Antra.bowels/guts.tantrI.string.s.NAm snAyu.tendon/vein.medas.fat.vasA. marrow.asRj.blood.s.Am by/with randhra.cavity/hole.eNa pakSi.bird.NA iva of those antar.inner.nilIna.clinging.to/sitting.on/hidden.in malina.dirty/unclean/impure.Atman.self.s.Am
यस्याम् नाड्याम् नभो वायुर् माति तत्ताम् उपेतया ।
yasyAm nADyAm nabha:_vAyu:_mAti tattAm upetayA |
तत्र शूलम् कृतम् स्थूल-न्यग्रोध.अग्र* इव_उत्कटम् ॥३।७३।६॥
tatra zUlam kRtam sthUla-nyagrodha.agra* iva_utkaTam ||3|73|6||
.
whatever channel it enters
the spacious vAyu.Wind
fills Thatness/in.that.way with its character
.
there the prick is made
and it spreads
like a new-rooting banyan tree
.
yasyAm @ what/which nADi.tube/vein.yAm nabhas.spacious.sky. vAyu.wind/air: mati.thinking tattA.Thatness.m
upeta.yA tatra.there
zUla.m kRta.done/made.m sthUla.gross.
nyagrodha.
agra.top/tip iva.like/as.if
utkaTa.m
.
*vlm.6. It enters the intestines with the breath of the air, and there settles in the form of flatulent colic; afterwards being seated at the end of the nyagrodha artery, it forms the plethoric colic with fulness of blood and inflammation.
*ABComm. ... tattAm tAdRza.pravahatAm | ...
.
##*nyagrodha: - 'growing downwards' the Banyan or Indian fig-tree, Ficus Indica (it belongs to the kSIra-vRkSas, q.v • fibres descend from its branches to the earth and there take root and form new stems) — FM.1.17.38 +
तच्*छरीर.इन्द्रियैस् तानि तथा_अन्यानि बहूनि च ।
tat*zarIra.indriyai: tAni tathA_anyAni bahUni ca |
भुक्तानि नर-माम्सानि भोजनान्य्_उचितानि च ॥३।७३।७॥
bhuktAni nara-mAmsAni bhojanAni_ucitAni ca ||3|73|7||
.
she
enters by the bodily organs
and likewise other entries too,
enjoying human-meat and the like delicacies
.
tat.that/it/he zarIra.body.indriya.sense.organ.i: tAni.those.ones tathA.thus anya.another.Ani bahu.much/many.Uni ca.and/also bhukta.enjoyed/eaten.Ani nara.man/human.mAmsa.meat.Ani bhojana.xx.Ani ucita.xx Ani ca.and/also
.
*vlm.7. It also enters the body through other parts and organs, and receives different names according to its situation; and then feeds itself upon their flesh and marrow; (as the best food for living beings).
*vlm.p.7 At this time, the rival king Viduratha sent forth another Vaishnava weapon for repelling the former, and removing the reliance of his foe in his weakness.
* tat.that/it/he zarIra.body.indriya.sense.organ.i: tAni.those.ones tathA.thus anya.another.Ani bahu.much/many.Uni ca.and/also bhukta.enjoyed/eaten.Ani nara.man/human.mAmsa.meat.Ani bhojana.xx.Ani ucita.xx Ani ca.and/also
सुप्तम् विवलित.अनल्प-मालया मुग्ध-बालया ।
suptam vivalita.analpa-mAlayA mugdha-bAlayA |
कान्त-वक्षःस्थल-स्यूत-सृष्ट-पत्र-कपोलया ॥३।७३।०८॥
kAnta-vakSa:sthala-syUta-sRSTa-patra-kapolayA ||3|73|08||
.
supta.m by/with vivalita.analpa.mAlA.garland.yA mugdha.bAlA.girl/child.yA kAnta.xx.vakSas.breast/bosom.sthala.land/ground.syUta.xx.sRSTa.xx.patra.leaf.kapola.xx.yA
.
she
slept like a nymphet
among the garlands scattered here and there,
her cheek resting upon the cloth covering of her lover's chest
.
*var. KG, VLM – kAntvakSa
*vlm.p.8 It sent forth a stream of weapons counteracting those of the other, and overflowing in currents of arrows and pikes, clubs and axes and missiles of various kinds.
*AS. She slept like a charming young girl
wearing many garlands strewn about, with her cheek resting on the sewn garment on
the breasts of her beloved. -- This is describing her attacking a lover through
the garments. AB commentary suggests that she experienced some pleasure from
this action.
*AS. While mugdha usually means stupid, when applied to beautiful women, it
means demure, innocent, charming etc. [Like Marilyn Monroe, a dumb blonde after
she dyes her hair.jd]
विद्रुतम् वीत-शोकासु विहङ्ग्या वन-वीथिषु ।
vidrutam vIta-zokAsu vihaGgyA vana-vIthiSu |
कल्प-द्रुम.ओघ-पुष्प.अग्र-द्विगुण.अम्भोज-पङ्क्तिषु ॥३।७३।०९॥
kalpa-druma.ogha-puSpa.agra-dviguNa.ambhoja-paGktiSu ||3|73|09||
.
she
flies to carefree places on a bird along the forest ways
doubly more fragrant than a grove of freshly.flowering Wishing.trees
.
*vlm.p.9 These weapons struggled with and jostled against one another. They split the vault of heaven with their clattering, and cracked like loud thunder claps cleaving mountain cliffs.
vidruta.m whin vIta.zoka.Asu by/with vihaGgi.A whin vana.forest/woods.vIthi.Su kalpa.xx.druma.tree.ogha.flood\many.puSpa.flower/blossom.agra.top/tip.dviguNa.ambhoja.paGkti.Su
.
पीत* आमोद-मन्दार-मकरन्द-कण.आसवः ।
pIta* Amoda-mandAra-makaranda-kaNa.Asava: |
वनेष्व्_अमर-शैलानाम् अलिन्याम् अलि-लीलया ॥३।७३।१०॥
vaneSu_amara-zailAnAm alinyAm ali-lIlayA ||3|73|10||
.
she's
in a bee that sucks nectar from mandAra and makaranda blossoms.
easily as a bee, she goes among the lakes of sacred mountains
.
*vlm.p.10 The arrows pierced rods and swords, and the swords hewed down axes and lances to pieces. The malls and mallets drove the missiles, and the pikes broke the spears.
.
pIta.drunk>pA/yellow>pI Amoda.aroma
.mandAra.xx.makaranda.xx.kAnana.forest.Asava.xx.: vana.forest/woods.eSu amara.xx.zaila.stone.AnAm alini.xx.Am ali.LIIlAA.yA
.
चर्वितानि शव.अङ्गानि गृध्र्या_आगर्तानि वृद्धया ।
carvitAni zava.aGgAni gRdhryA_AgartAni vRddhayA |
खड्ग-पृष्ठ्या_इव संग्रामे वीर.अङ्गानि जव.इद्धया ॥३।७३।११॥
khaDga-pRSThyA_iva saMgrAme vIra.aGgAni java.iddhayA ||3|73|11||
.
carvita.xx.Ani zava.corpse.aGga.surely/certainly/OK.Ani gRdhri.xx.A_Agarta.xx.Ani vRddha.xx.yA khaDga.xx.pRSThi.A iva.like/as.if saMgrAma.conflict/battle.e vIra.xx.aGga.body.s.Ani java.xx.iddha.light/heat-ed/bright.yA
.
she chews the limbs of corpses with a vulture's appetite
as she infests the wounds * slashes of broadswords on the battlefield
.
*vlm.p.11 The mallets like Mandara rocks, broke and drove away the rushing arrows as waves of the sea, and the resistless swords broke to pieces by striking at the maces.
*AS. Like an old female vulture, she chops off and chews pieces of dead bodies, like a warrior with a sword speedily lopping off limbs of brave soldiers in battles.
सर्व.अङ्ग-कोश-नाडीषु दिक्ष्व्_इव_अनिल-लेखया ।
sarva.aGga-koza-nADISu dikSu_iva_anila-lekhayA |
उड्डीनम् अवडीनम् च काच.ओघ-व्योम-वीथिषु ॥३।७३।१२॥
uDDInam avaDInam ca kAca.ogha-vyoma-vIthiSu ||3|73|12||
.
she's in the nADI.channels of all bodies
as.if riding a blast of wind
soaring and diving
along the brilliant skyways
.
sarva.all/every.aGga.body\surely/certainly/OK.koza.xx.nADi.tube/vein.Su dikSu.in.the.directions iva.like/as.if anila.wind/air.lekhA.line/streak.ayA uDDIna.rising/soaring.m avaDIna.falling/diving.m ca.and/also kAca.xx.ogha.flood\many.vyoma.spacious.sky.vIthi.row/road.Su
.
*vlm.p.12 The lances revolved like the halo of the moon, repelling the black sword blades as darkness, and the swift missiles flashed as the destructive fires of Yama.
विराड्.आत्म-हृदि प्राण-वात-स्पन्दाः स्फुरन्ति तु ।
virAT-Atma-hRdi prANa-vAta-spandA: sphuranti tu |
यथा तथा प्रस्फुरितम् प्रतिदेह-गृहम् तया ॥३।७३।१३॥
yathA tathA prasphuritam pratideha-gRham tayA ||3|73|13||
.
just as
in the Heart of virAj, the creative soul,
the prANa.Airs vibrate,
so too
she makes her home in every body
.
virAT.AtmA.Aatmaa.self.hRd.Heart.i prANa.Praana.Air.vAta.wind.spanda.vibrant.energy.A: sphuranti.xx. tu.but/tho/however yathA.so/in.this.way tathA.thus prasphurita.m
pratideha.xx.gRha.house.m tayA.w.that/it.f.
.
*vlm.13. As the universal vital air (prána-váyu), runs in the heart of every living being, in the form of the pulsation of air; so does Súchí oscillate in every body, as it were her own habitation.
सर्व.प्राणि-शरीरेषु भान्ति चिच्*छक्तयस् तथा ।
sarva.prANi-zarIreSu bhAnti cit*zaktaya:_tathA |
दीप-प्रभा-आभासितया गृहिण्या_इव स्व.सद्मसु ॥३।७३।१४॥
dIpa-prabhA-AbhAsitayA gRhiNyA_iva sva.sadmasu ||3|73|14||
.
sarva.prANi-zarIreSu - in every breathing body =
bhAnti cit*zaktaya:_tathA - appear Conscious abilities thus =
dIpa-prabhA-AbhAsitayA - by lamp-projection-illumining =
gRhiNyA_iva sva.sadmasu – as.if for a housewife in her.own dwelling
.
the chit.shakti powers of Consciousness
are seen to shine
bright as a lamp
—
so she lives in a lighted house
.
*vlm.14. As the intellectual powers are lodged in every person, in the manner of blazing lamps in them; so does she reside and blaze as the mistress of every body; answering her dwelling house.
विहृतम् रुधिरेष्व्_अन्तर् द्रव-शक्त्या_इव वारिषु ।
vihRtam rudhireSu_anta:_drava-zaktyA_iva vAriSu |
अब्धिष्व्_आवर्त-वृत्त्या_इव जठरेषु विवल्गितम् ॥३।७३।१५॥
abdhiSu_Avarta-vRttyA_iva jaThareSu vivalgitam ||3|73|15||
.
flowing in the blood
like the fluid force of the waters,
the churning of whirlpools in the seas,
she springs.up in the belly
.
vihRta.xx.m rudhira.xx.eSu antar.inner drava.xx.zakti.xx.A iva.like/as.if vAri.water.Su abdhi.watery.sea.Su AvartA.whirlpool.vRtti.xx.A iva.like/as.if jaThara.belly/stomach.eSu vivalgita.having.sprung.m
.
*vlm.15. She sparkles as the vital spark in the particles of blood, and flows as fluidity in liquid bodies; she rolls and trolls in the bowels of living beings, as whirlpools whirl about in the bosom of the sea.
.
##valg - #vivalg - leap, spring +
सुप्तम् मेदःसु शुभ्रेषु शेष.अङ्गेषु_इव शौरिणा ।
suptam meda:su zubhreSu zeSa.aGgeSu_iva zauriNA |
स्वादितश्_च_अङ्ग-गन्धो ऽन्तः पीत-शक्त्या_अमृतम् यथा ॥३।७३।१६॥
svAdita:_ca_aGga-gandha:_anta: pIta-zaktyA_amRtam yathA ||3|73|16||
.
sleeping in solid white fat
like the heroic viShNu on his snake sheSha
she drinks the sweet-smelling fluid as his shakti drinks nectar
.
supta.asleep.m medas.fat/marrow.su zubhra.shining/clarity.eSu zeSa.aGga.body.eSu iva.like/as.if zauri.xx.NA svAdita.xx.: ca.and/also aGga.body\surely/certainly/OK.gandha.smell/odor: antar.inner pIta.drunk>pA/yellow>pI.zakti.A amRta.deathless.nectar.m yathA.so/in.this.way
.
*vlm.16. She rests in the milk white mass of flesh, as Vishnu reclines on his bed of the serpent Vásuki; she tastes the flavour of the blood of all hearts, as the goddess drinks the liquor of her goblet of wine.
तर-गुल्म.ओषध.आदीनाम् हृदौजानि_अनिल-श्रिया ।
tara-gulma.oSadha.AdInAm hRdaujAni_anila-zriyA |
परिभुक्तानि_अ.शुक्लानि हिंस.योधी.कृतानि च ॥३।७३।१७॥
paribhuktAni_a.zuklAni hiMsa.yodhI.kRtAni ca ||3|73|17||
.
as constant wind sucks dry the trees & shrubs & herbs
she breeds dark hurtful heart.energies
.
*AS. Like wind she lapped up sopped up parts of trees, bushes and medicinal plants with good as well as bad properties - the ones which give energy to heart and the dark ones which cause violent emotions.
.
of the tara.gulma.oSadha.Adi.&c.s.nAm hRda.oja.Ani anila.zri.yA paribhukta.Ani a.zukla.Ani hiMsa.yodha.I.kRta.done/made.s.Ani ca
*vlm.p.17 She sucks the circulating, red hot blood of hearts, just like the wind absorbs the internal and vivifying juice from the hearts of plants and trees.
अथ.उ जीव-मयी सूची स्याम् इति स्थावरेण सा ।
atha.u jIva-mayI sUcI syAm iti sthAvareNa sA |
सम्पन्ना तापसी सूची चेतना पावनी सिता ॥३।७३।१८॥
sampannA tApasI sUcI cetanA pAvanI sitA ||3|73|18||
.
&
now
she settled in her thought,
"Let me be the Life.construction sUchI.Pin"
&
thru her tapas
her Affective-sentience became pure and clear
.
atho.next/likewise jIva.life/living.Jîiva.maya.xx.I sucI.needle syAm iti.so/"thus" sthAvara.stable.eNa sA.that.f. sampanna.A tApasa.asceticess.I sucI.needle cetana.Effected.Sentience.A pAvana.I sita.cool.A
.
*vlm.p.18 Now this living Suchi, intending to become a devotee, remains as motionless as an immovable substance and as fixed and steady in her mind.
अदृश्यया तया च_इह मारुत.उग्र-तुरम्.गया ।
adRzyayA tayA ca_iha mAruta.ugra-turam.gayA |
अयःसूच्या_अनिलतया वहन्त्या दिक्ष्व्_अरुद्धया ॥३।७३।१९॥
aya:sUcyA_anilatayA vahantyA dikSu_aruddhayA ||3|73|19||
.
adRzyayA tayA ca_iha mAruta.ugra-turam.gayA aya:sUcyA_anilatayA
vahantyA dikSu_aruddhayA
.
and now with her invisibility,
like a galloping horse ahead of the wind,
the iron sUchI.Pin could ride unobstructedly everywhere
.
*vlm.p.19 The iron-hearted needle, being now rarefied like invisible air, is traversing to all sides on the swift wings of winds resembling its riding horses.
*AS. In verse 18, she decides to identify with the jIva-sUcI - thus shedding her harsh nature. She acquires a stable posture and takes the form of an alert holy white mendicant jIva. In the current verse, this tApasI sUcI is being carried around by the now rarefied iron needle flowing like a wind, like an unfettered fierce horse in all directions.
पीतम् भुक्तम् विलसितम् दत्तम् दापितम् आह्र्तम् ।
pItam bhuktam vilasitam dattam dApitam Ahrtam |
नर्तितम् गीतम् उषितम् अन्.अन्यैः प्राणि-देहकैः ॥३।७३।२०॥
nartitam gItam uSitam an.anyai: prANi-dehakai: ||3|73|20||
.
drinking,
eating,
pleasuring,
giving, getting, got,
dancing and singing
she lived
with other breathing embodiments
.
pIta.having.drunk.m bhukta.enjoyed/eaten.m vilasita.shining/sporting.m datta.given.m dApita.endowed/procured/obtained.m Ahrta.tsken/eatem.m nartita.dance/dancing.m gIta.song/singing.m uSita.xx.m ananya.xx.i: prANi.life.dehaka.embodiment.s.i:
.
*vlm.20. It goes on feeding on the flesh and drinking the blood of all living beings; and carrying on its various acts of giving and receiving, and dancing and singing all along.
.
##*lasita - *vilasita -a.- shining, radiant, appeared, risen, moving to and fro, coruscating (lightning) • sporting, dallying +
##hR - *hRta - *AhRta - brought near, fetched, procured • taken, seized, captivated • taken (as food), eaten • uttered, spoken +
अदृश्यया_अशरीरिण्या मनःपवन-देहया ।
adRzyayA_azarIriNyA mana:pavana-dehayA |
कृतम् आकाश-रूपिण्या न तद् अस्ति न यत् तया ॥३।७३।२१॥
kRtam AkAza-rUpiNyA na tat_asti na yat tayA ||3|73|21||
.
adRzyayA_azarIriNyA mana:pavana-dehayA kRtam AkAza-rUpiNyA na tat_asti na yattayA
.
imperceptibly
bodilessly
made by Mind, breath, and body
there is not anything she cannot do
.
*vlm.21. Though the incorporeal Súchí has become aeriform and invisible as vacUm, yet there is nothing which she is unable to accomplish by the powers of her mind, outstripping the swiftness of the winds.
मत्तया शक्तया_आस्वाद-रसाच् चलितम् एतया ।
mattayA zaktayA_AsvAda-rasAt_calitam etayA |
कालम् आलानम् आश्रित्य करिण्या_इव विवल्गितम् ॥३।७३।२२॥
kAlam AlAnam Azritya kariNyA_iva vivalgitam ||3|73|22||
.
mattayA zaktayA AsvAda-rasAt calitam etayA kAlam AlAnam Azritya kariNyA_iva vivalgitam
.
*vlm.22. But though she runs mad with her meat, and turns about giddy with her drink; yet she is curbed by fate, like an elephant in chains from running at random.
*VA. excited with taste (of meat) and drunk (by blood), she still is like elephant fettered to a post.
*AS. I generally agree, except the main verb is lost. It says she spent time (kAlam calitam) like a female elephant fettered to a post.
कल्लोल-बहुल.अधूत-देह-दृष्ट-नदीष्व्_अलम् ।
kallola-bahula.adhUta-deha-dRSTa-nadISu_alam |
वेगैर् वैधुर्य-कारिण्या मत्तया मकरायितम् ॥३।७३।२३॥
vegai:_vaidhurya-kAriNyA mattayA makarAyitam ||3|73|23||
.
kallola-bahula.adhUta-deha-dRSTa-nadISu_alam
vegai:
vaidhurya-kAriNyA mattayA
makarAyitam - in the shape of a makara =
*vlm.23. The living body like a running stream, moves apace with billows in its course; and the painful and destructive diseases under which it labours, are as greedy sharks lying hid underneath.
*AS. In rivers full of ripples with visible bodies being dragged which cause one to lose control due to the speed, she played like wild crocodile.
अ.शक्तया निगिरितुम् मेदो-माम्सम् तथा हृदि ।
a.zaktayA nigiritum meda:.mAmsam tathA hRdi |
नूनम् रुदितम् अर्थ.आढ्य-वृद्ध.अतुर-धिया यथा ॥३।७३।२४॥
nUnam ruditam artha.ADhya-vRddha.atura-dhiyA yathA ||3|73|24||
.
jd.24 a.zaktayA nigiritum - thru inability to swallow = medas-mAmsam - fatty meat = tathA hRdi – thus in her Heart = nUnam ruditam – now lamented = artha.ADhya-vRddha.atura-dhiyA yathA - with thing grown ripe addicted thought =
*vlm.24. This frail body like the formless Súchí, being disabled by infirmity to gorge its fleshy food, begins to lament its fate, like old and sickly rich folks, for their want of hunger and appetite.
अज.उष्ट्र-मृग-हस्त्य्.अश्व-सिम्ह-व्याघ्र.आदि-नर्तितम् ।
aja.uSTra-mRga-hasti.azva-simha-vyAghra.Adi-nartitam |
नर्तक्या_इव चिरम् रङ्गे वलय.अङ्गदम् अङ्गके ॥३।७३।२५॥
nartakyA_iva ciram raGge valaya.aGgadam aGgake ||3|73|25||
.
*jd.25 aja.uSTra-mRga-hasti-azva-simha-vyAghra.Adi-nartitam - goat-camel-deer-elephant-horse-lion-tiger-&c-danced = iva nartakyA – as by a_danseuse_= ciram raGge – long onstage = valaya.aGgadam – bracelet-armlet = aGgake – on the body.
*vlm.25. The body with its members, moves about like the beasts of the forest (for their prey); and it plays its parts like an actress in the stage, with goodly apparel and ornaments on her person.
बहिर् अन्तश् च वायूनाम् एकत्वम् अनुजातया ।
bahi:_anta:_ca vAyUnAm ekatvam anujAtayA |
गन्ध-लेखिकया_इव_अन्तः स्थितम् दुर्बलया तथा ॥३।७३।२६॥
gandha-lekhikayA_iva_anta: sthitam durbalayA tathA ||3|73|26||
.
*jd.25 bahir antaz ca vAyUnAm ekatvam anujAtayA - outside and in following the oneness of the Winds = gandha-lekhikayA iva - like a drifting streak of incense = anta: sthitam durbalayA tathA - the wicked girl rides within.
*vlm.26. The body is moved to and fro by its internal and external winds, and its natural weakness (immobility), is always in need of being moved by the vital airs, as the immovable fragrance requires to be wafted by the breeze.
मन्त्र.ओषधि-तपो.दान-देव-पूजा.आदिभिर् हता ।
mantra.oSadhi-tapa:.dAna-deva-pUjA.Adibhi:_hatA |
बहिर् गिरि-नदी-तुङ्ग-तरङ्गवद् उपद्रुता ॥३।७३।२७॥
bahi:_giri-nadI-tuGga-taraGgavat_upadrutA ||3|73|27||
.
*jd. by mantras, herbs, austerity, charity, worship = hatA – stricken = bahir – outside = giri-nadI-tuGga-taraGga.vad – mountain.river-attacking=wave.like
upadrutA - oppressed
*vlm.27. Men in vain rely in mantras and medicines, in austerities and charities, and in the adoration of idols for relief; while their bodies are subject to diseases like the sea to its surges.
*jd. by mantras, herbs, austerity, charity, worship = hatA – stricken = bahir – outside = giri-nadI-tuGga-taraGga.vad – mountain.river-attacking=wave.like
upadrutA - oppressed
दीप-प्रभा_इव_अ.विज्ञात-गतिर् गत्या_आशु लीयते ।
dIpa-prabhA_iva_a.vijJAta-gati:_gatyA_Azu lIyate |
अयःसूच्याम् मातरि_इव तत्र निर्वृतिम् एति सा ॥३।७३।२८॥
aya:sUcyAm mAtari_iva tatra nirvRtim eti sA ||3|73|28||
.
dIpa-prabhA_iva_a.vijJAta-gati: gatyA_Azu lIyate | aya:sUcyAm mAtari_iva tatra nirvRtim eti sA
.
in everything
a place is wished
conforming one's to own.vAsanA.s
and so needleness
for the Demoness
became her sUchIness-abode
.
*vlm. So the living Súchí came to be lost in the iron needle, in which she had her rest. Every one aspires to a state according to his natural propensity; as the inclination of the Rákshasi led her to choose the needleship upon herself.
स्व.वासना.अनुसारेण सर्व* आस्पदम् ईहते ।
sva.vAsanA.anusAreNa sarva* Aspadam Ihate |
सूचित्वम् एव राक्षस्या सूचीत्वेन_आस्पदी.कृतम् ॥३।७३।२९॥
sUcitvam eva rAkSasyA sUcItvena_AspadI.kRtam ||3|73|29||
.
*vlm.29. Every one aspires to a state according to his natural propensity; as the inclination of the Rákshasi led her to choose the needleship upon herself.
*jd.29 sva.vAsanA.anusAreNa - thru following own.vAsanA =
sarva Aspadam Ihate
sUcitvam eva rAkSasyA sUcItvena AspadI.kRtam
सर्वा विहृत्य_अपि दिशः स्वम् एव_आस्पदम् आपदि ।
sarvA vihRtya_api diza: svam eva_Aspadam Apadi |
जीव-सूची लोह-सूचीम् इव_आयाति जडो_जनः ॥३।७३।३०॥
jIva-sUcI loha-sUcIm iva_AyAti jaDa:_jana: ||3|73|30||
.
*jd.30 sarvA: vihRtyA api diza: – altho having explored all directions =
svam eva Aspadam Apadi
jIva-sUcI – the living-sUchI =
loha-sUcIm iva - like the rusting/metal sUchI =
AyAti jaDo jana: - a stupid person comes.
*sv.30 She roamed freely, but when there was trouble she returned to the needle-body, as ignorant people do in times of trouble.
*vlm.30. A man being tired by travelling far and wide, returns at last to take his rest at home; so the big and living Súchí turned to the form of the thin iron Súchí to execute her repose; but like ignorant people, who prefer the grosser pleasure of the body to the nicer delights of the soul; she still panted for her grosser enjoyments, that were now lost to her.
एवम् प्रयतमाना सा विहरन्ती दिशो दश ।
evam prayatamAnA sA viharantI diza:_daza |
मानसीम् तृप्तिम् आयाता न शरीरीम् कदाचन ॥३।७३।३१॥
mAnasIm tRptim AyAtA na zarIrIm kadA.cana ||3|73|31||
.
evam prayatamAnA sA viharantI diza:_daza | mAnasIm tRptim AyAtA na zarIrIm kadA.cana
.
and so with all her traveling
in all the ten directions,
she got mental satisfaction,
but nothing physical at.all
.
*vlm.31._.. more of the mental pleasure of experience, than the satisfaction of her corporeal appetites.
सति धर्मिणि धर्मा हि सम्भवन्ति_इह न_असति ।
sati dharmiNi dharmA hi sambhavanti_iha na_asati |
शरीरम् विद्यते यस्य तस्य तत् किल तृप्तति ॥३।७३।३२॥
zarIram vidyate yasya tasya tat kila tRptati ||3|73|32||
.
*jd.32 sati dharmiNi dharmA hi –
sambhavanti iha na asati -
zarIram vidyate yasya – of-whom the body is-known =
tasya tat kila tRptati -
*sv.32 Only an existential factor can undergo appropriate experiences; how can a non-existent body experience satisfaction?
*vlm.32. When the container is in existence, it is possible to fill it with its contents and not otherwise; so one having his body, can seek and get every pleasurable object to give it delight.
अथ तृप्तस्य देहस्य स्मरणात् प्राक्तनस्य सा ।
atha tRptasya dehasya smaraNAt prAktanasya sA |
बभूव दुःखित-स्व.अन्ता पूर्ण.उदर-सुख.अर्थिनी ॥३।७३।३३॥
babhUva du:khita-sva.antA pUrNa.udara-sukha.arthinI ||3|73|33||
.
atha tRptasya dehasya x
smaraNAt prAktanasya sA |
babhUva du:khita-sva.antA x
pUrNa.udara-sukha.arthinI
.
and then she would remember well
the bellyfulls of former times
and she grew sorrowful within
for such fully gut-pleasing fare
.
*vlm.33. Remembering now the past enjoyments of her former body, she became sorrowful in her mind, that was so highly pleased and satisfied with filling its belly before.
ततः प्राक्तन-देह=अर्थम् करिष्ये विपुलम् तपः ।
tata: prAktana-deha=artham kariSye vipulam tapa: |
इति संचिन्त्य तपसे देशम् निर्णीय सा_आत्मना ॥३।७३।३४॥
iti saMcintya tapase dezam nirNIya sA_AtmanA ||3|73|34||
.
tata: prAktana-deha=artham kariSye vipulam tapa: | iti saMcintya tapase dezam nirNIya sA_AtmanA
.
"Therefore
to get my former body back
I will make extensive tapas"
:
so thinking,
she chose a place to be alone to make her hard tapas
.
*vlm.34. She was then resolved to betake herself to austere devotion, for the purpose of recovering her former body; and with this object in view, she chose for herself the proper situation for her castigations.
*sv.34 In order to regain her previous body as a gigantic goblin, she began to perform penance again.
विवेश_आकाश-गृध्रस्य हृदयम् तरुणस्य सा ।
viveza_AkAza-gRdhrasya hRdayam taruNasya sA |
प्राण-मारुत-मार्गेण खम् खगी_इव बिल-ईशया ॥३।७३।३५॥
prANa-mAruta-mArgeNa kham khagI_iva bila-IzayA ||3|73|35||
.
viveza.z.entered - of/for AkAza.Space\sky.-gRdhra.xx-sya -
the hRdaya.Heart-.m of a taruNa.young/tender-sya one,
did sA.she - prANa-mAruta-mArgeNa – by.way.of the Praanic wind –
kham khagI_iva bila-IzayA
#bileza -
.
she
entered the Heart of a young sky-vulture
in prANa
along the Way of the Wind
like a bird in its sky,
come to rest in its nest
.
*AS. That certain vulture, with indications of the disease caused by the needle (sva.Amaya-sUcitvam samAzrita:), being forced by her (nitAntapreta:), made his mind (mana upAdade) to do her bidding (sUcyA kartum). -- Thus she infected the vulture with her desires and he deposited her where she wanted to be.
*taruNa, #taruNI - young, tender, new, fresh; just begun (heat), just risen (sun, moon, etc.). m. young man, N. of sev. plants, also a man's name; f. {taruNI} young woman, girl; n. cartilage; sprout, stalk
गृध्रः स्वामय-सूचित्वम् कश्चिद् एतत् समाश्रितः ।
gRdhra: sva.maya-sUcitvam ka:cit_etat samAzrita: |
नितान्त-प्रेरितः सूच्या कर्तुम् मन* उपाददे ॥३।७३।३६॥
nitAnta-prerita: sUcyA kartum mana* upAdade ||3|73|36||
.
gRdhra: sva.Amaya.self.Sickness-sUcitva."Suuchii.Needle"dentity-.m
ka:cit etat samAzrita: nitAnta-prerita: sUcyA kartum mana upAdade
.
*vlm.p.36 The vulture, filled with the malevolent spirit of the choleric Suchi in itself, began to think of executing the purposes that Suchi had in her mind.
सूचीम् आदाय गृध्रो ऽसौ ययौ तच्.चिन्तितम् गिरिम् ।
sUcIm AdAya gRdhra:_asau yayau tat.cintitam girim |
अन्तःसूचि-पिशाच्य्.अन्ते नुन्नो ऽब्द* इव वायुना ॥३।७३।३७॥
anta:sUci-pizAcI.ante nunna:_abda* iva vAyunA ||3|73|37||
.
*jd. sUcIm AdAya gRdhra: asau yayau tac.cintitam girim
anta:sUci-pizAcyante nunna:_abda_iva vAyunA
*vlm.j.
and so the vulture carried the insatiable sUchI in its body
to her intended spot upon the mountain.
like a cloud by the wind, the Demoness was borne by shUchI.Pin.
*vlm.p.37 Thus the vulture, bearing the unsatisfied Suchi within its body, flew to its intended spot on the mountain. It was driven there like a cloud by the wind and it was in this place that Suchi was to be released from her needle shape.
तत्र_अजने महारण्ये स्थापयाम्.आस तामसौ ।
tatra_ajane mahAraNye sthApayAm.Asa tAmasau |
सर्व.सम्कल्प-रहिते पदे योगी_इव चेतनाम् ॥३।७३।३८॥
sarva.samkalpa-rahite pade yogI_iva cetanAm ||3|73|38||
.
tatra_ajane mahAraNye sthApayAm.Asa tAmasau sarva.samkalpa-rahite pade yogI_iva cetanAm
.
there,
in an un uninhabited great forest
she settled.down in darkness
without any concept or feeling
.
*vlm.38. It sat there on a spot of the solitary forest in its state of asceticism, seeming to be freed from all desires of the world.
एकेन_एव_आशु सा तेन पाद-प्रान्तेन सुस्थिता ।
ekena_eva_Azu sA tena pAda-prAntena susthitA |
सम्प्रतिष्ठापिता_इव_अद्रि-मूर्ध्नि गृध्रेण देवता ॥३।७३।३९॥
sam.pratiSThApitA_iva_adri-mUrdhni gRdhreNa devatA ||3|73|39||
.
ekena_eva_Azu sA tena x
pAda-prAntena susthitA
sam.pratiSThApitA_iva x
adri-mUrdhni gRdhreNa devatA
.
she stood there
supported on one foot
standing upon the mountaintop
like viShNu's vulture garuDa
.
*vlm.p.39 It stood there on one of its legs, supported on the tip of its toe. It looked like the statue of some god that had been consecrated on the top of the mountain by someone in the form of garuDa.
रजः-कण-गृह.स्थाणु-शिरस्य्_एकेन सा_अनुना ।
raja:-kaNa-gRha.sthANu-zirasi_ekena sA_anunA |
पादेन_अतिष्ठद् उद्ग्रीवम् शिखी_इव गिरि-मूर्धनि ॥३।७३।४०॥
pAdena_atiSThat udgrIvam zikhI_iva giri-mUrdhani ||3|73|40||
.
raja:-kaNa-gRha.sthANu-zirasi ekena sA_anunA pAdena_atiSThat udgrIvam zikhI_iva giri-mUrdhani
.
there
on her tip
supported by a bit of dust
on her single foot
she stood,
her neck up.raised,
a peacock on a mountain.top
.
*vlm.p.40 There standing on one leg, supported on an atom of dust, she remained like the mountain peacock that stands on one leg with its head raised to the sky.
उत्थिताम् स्थापिताम् सूचीम् गृध्रेण जीव-सूचिका ।
utthitAm sthApitAm sUcIm gRdhreNa jIva-sUcikA |
दृष्ट्वा बहिर् विनिर्गन्तुम् खग-देहात् प्रचक्रमे ॥३।७३।४१॥
dRSTvA bahi:_vi.nirgantum khaga-dehAt pra.cakrame ||3|73|41||
.
utthitAm sthApitAm sUcIm gRdhreNa jIva-sUcikA dRSTvA bahir vinirgantum khaga-dehAt pracakrame
.
*vlm.41. The bird seeing the living Súchí coming out of his body, and standing on the mountain as a statue, fled away and disappeared from that place.
#pracakrame
खग-देहान्_निर्जगाम सूची प्रोन्मुख-चेतना ।
khaga-dehAn_nir.jagAma sUcI pronmukha-cetanA |
पवनाद् गन्ध-लेखा_इव घ्राण-वात-लव.उन्मुखी ॥३।७३।४२॥
pavanAt_gandha-lekhA_iva ghrANa-vAta-lava.unmukhI ||3|73|42||
.
*jd.42 khaga-dehAt nirjagAma - from her Bird.body she emerged =
sUcI pronmukha-cetanA
pavanAt_gandha-lekhA iva - as from the breeze a wisp of perfume =
ghrANa-vAta-lava.unmukhI – wakens a bit of nasal Air.
*VA. leaving the body of the bird, suci become concentrated in her consciousness, like smell from the wind concentrates in nose with inhale. *AS. I agree with everything except for the "inhale". It is saying that she was like: a streak of fragrance in the wind going towards part of the wind in the nose. This reminds me of the usual depiction of a smell reaching the nose of a cartoon character in a directed wave(:-))
*vlm.42. Súchí issued from the body of the bird, in the manner of the spirit coming out of it, and the intellect aspiring to higher regions; and as the particles of fragrance fly upon the wings of winds, in order to meet the breath of the nostrils to be borne into the nose.
जगाम गृध्रः स्वम् देशम् भारम् त्यक्त्वा_इव भारिकः ।
jagAma gRdhra: svam dezam bhAram tyaktvA_iva bhArika: |
निवृत्त-व्याधिर् इव स* बभूव_अन्तर-नाकुलः ॥३।७३।४३॥
nivRtta-vyAdhi:_iva sa* babhUva_antara-nAkula: ||3|73|43||
.
*jd.43 jagAma gRdhra: svam dezam - the vulture came to his own place = bhAram tyaktvA_iva bhArika: - as a porter drops his burden = nivRtta-vyAdhi:_iva sa_babhUva_antara-nAkula: - dropping his burden as a porter drops his load.
As.if to deal with the disease
he became a lurking mongoose.
*vlm.43. The vulture fled to his own place after leaving Súchí at that place, like a porter disburthening himself of his load; and found himself relieved of his lickerish diseases on his return.
The vulture came to his own body
dropping his burden as a porter drops his load.
As.if to deal with the disease
he became a lurking mongoose.
अतः सूचिः तया_आधारः तपसे परिकल्पिता ।
ata: sUci: tayA_AdhAra: tapase parikalpitA |
दृढः सु.सदृशः_अर्थानाम् विनियोगो हि राजते ॥३।७३।४४॥
dRDha: su.sadRza:_arthAnAm viniyoga:_hi rAjate ||3|73|44||
.
ata: sUci: tayA_AdhAra: x
tapase parikalpitA x
dRDha: su.sadRza:_arthAnAm x
viniyoga:_hi rAjate x
*vlm.p.44 Now the iron Suchi, being seated in her tapas in the form of the living Suchi, appeared as graceful as a good man engaged in the performance of his proper duty.
*AS. Then the living needle fashioned the iron needle into a support for her tapas. The next two lines express a general thought that: It is good (rAjate) to make firm (dRDha:) appropriate (susadRza:) use (viniyoga:) of available resources (arthAnAm), for without support (vinA AdhAram) the actions (kriyAH) of something abstract (amUrtasya) don't succeed (na sidhyanti). She had to perform tapas and hence needed to make good use of the hard part of herself, which no longer had the piercing role.
न ह्य्_अमूर्तस्य सिध्यन्ति विनाधारम् किल क्रियाः ।
na hi_amUrtasya sidhyanti vinAdhAram kila kriyA: |
इत्य्_आधारा_एक-निष्ठत्वम् आश्रित्य_असौ तपःस्थिता ॥३।७३।४५॥
iti_AdhArA_eka-niSThatvam Azritya_asau tapa:sthitA ||3|73|45||
.
na hi_amUrtasya sidhyanti x
vinA_AdhAram kila kriyA: |
iti_AdhArA_eka-niSThatvam x
Azritya_asau tapa:sthitA
.
then sUchI.Pin
was supported by that
imagined in tapas.
For solid suitable use is required,
as the formless spirit is unable to do anything
without a formal support or instrument;
so the Living.sUchI supported herself on the tip of her toe.
*AS. Then the living needle fashioned the iron needle into a support for her tapas. The next two lines express a general thought that: It is good (rAjate) to make firm (dRDha:) appropriate (susadRza:) use (viniyoga:) of available resources (arthAnAm), for without support (vinA AdhAram) the actions (kriyAH) of something abstract (amUrtasya) don't succeed (na sidhyanti). She had to perform tapas and hence needed to make good use of the hard part of herself, which no longer had the piercing role.
*vlm.44. Now the iron Súchí, being seated in her devotion, in the form of the living Súchí; appeared as graceful as a right man engaged in the performance of his proper duty.
na hy amUrtasya sidhyanti
vinA AdhAram kila kriyA:
ity AdhAra.eka-niSThatvam
Azritya asau tapa:sthitA
*VA. for unembodied does not accomplish actions (cannot act) without support, so, she does her tapas relying on her support (support of iron needle from the previous verse???:), with single-pointed intention.
*AS. The first line is already translated above. The second line says: So being fixed on the support, she started to perform her tapas.
*vlm.45. And as the formless spirit is unable to do anything, without a formal support or instrument; so the living Súchí supported herself on the tip of her toe, for performance of her devotion.
Then sUchI.Pin
was supported by that
imagined in tapas.
For solid suitable use is required,
as the formless spirit is unable to do anything
without a formal support or instrument;
so the Living.sUchI supported herself on the tip of her toe.
*AS. Then the living needle fashioned the iron needle into a support for her tapas. The next two lines express a general thought that: It is good (rAjate) to make firm (dRDha:) appropriate (susadRza:) use (viniyoga:) of available resources (arthAnAm), for without support (vinA AdhAram) the actions (kriyAH) of something abstract (amUrtasya) don't succeed (na sidhyanti). She had to perform tapas and hence needed to make good use of the hard part of herself, which no longer had the piercing role.
जीव-सूची लोह-सूचीम् पिशाची शिम्शपाम् इव ।
jIva-sUcI loha-sUcIm pizAcI zimzapAm iva |
सर्वतः_वलयाम्.आस वात्या_इव_आमोद-लेखिकाम् ॥३।७३।४६॥
sarvata:_valayAm.Asa vAtyA_iva_Amoda-lekhikAm ||3|73|46||
.
jIva-sUci loha-sUcIm
pizAcI ziMzapAm iva
sarvato valayAm.Asa
vAtyeva Amoda-lekhikAm
the Living.sUchI
in the iron sUchI?
It's like a pishAchI.Monster
in a shimshapa.Tree.
All around
it pervades and surrounds
like strands of incense.smoke
in a breeze.
*VA. living suci surrounds iron needle like pizaci surrounds zimzapa tree, or like wind from all sides surrounds waft of aroma. What is about zimzapa tree? is it known to host demons?
*AS. The tree is also described as shimshapa, dalbergia sisa or Ashoka tree. I am not aware of any specific legends connected with demons.
*jd. I call the Ashoka flower "Ungrieving", known in the Raamaayana as the site
of Siitaa's imprisonment.
*sv.46-47-48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to
destroy the world by the power of that penance.
*vlm.46. The living Súchí has sheathed the iron needle (in her heart), as an evil spirit (Písáchí) enwraps a Sinsapá tree; and as the winds enfold the particles of odor, which they bear away in their bosom.
#loha #ziMzapA
ततस् ततः प्रभृत्य्_एषा सूची दीर्घ-तपस्विनी ।
tata:_tata: prabhRti_eSA sUcI dIrgha-tapasvinI |
अरण्यान्याम् स्थिता, शक्र, तत्र वर्ष-गणान् बहून् ॥३।७३।४७॥
araNyAnyAm sthitA, zakra, tatra varSa-gaNAn bahUn ||3|73|47||
.
tatas tata: prabhRty eSA
sUcI dIrgha-tapasvinI
araNyAnyAm sthitA
zakra tatra varSa-gaNAn bahUn
*sv.46-47-48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to destroy the world by the power of that penance.
*vlm.47. Thenceforwards, O indra! has she betaken herself to her protracted devotion, and passed many years in the solitary wilderness in her steady position and posture of body.
*sv.46-47-48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to destroy the world by the power of that penance.
तस्या* वर.अर्थम् यत्नम् त्वम् कुरु, कर्तव्य-कोविद ।
tasyA* vara.artham yatnam tvam kuru, kartavya-kovida |
चिरेण सम्भृतम् लोकम् अलम् दग्धुम् हि तत् तपः ॥३।७३।४८॥
cireNa sambhRtam lokam alam dagdhum hi tat tapa: ||3|73|48||
.
tasyA* varArtham yatnam tvam kuru
kartavya-kovida
cireNa sambhRtam lokam
alam dagdhum hi
tat tapa:
.
*sv.46-47-48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to destroy the world by the power of that penance.
*vlm.48. It now behoves you, O indra! that art skilled in stratagems, to devise some plan, in order to delude her from her object, or else her devotion will destroy the people, you have so long preserved.
VASISHTHA said—
इति नारद.तः श्रुत्वा शक्रः सूची-निरीक्षिणे ।
iti nArada.ta: zrutvA zakra: sUcI-nirIkSiNe |
मारुतम् प्रेषयाम्.आस दशा-दिक्-मण्डलानि_अथ ॥३।७३।४९॥
mArutam preSayAm.Asa dazA-dik-maNDalAni_atha ||3|73|49||
.
thus having heard
the report of nArada.Mangift,
mighty indra
sent the mAruta.Wind
to search.for sUchI.Pin
in all the ten directions.
iti nArada.ta: zrutvA – thus having heard from nArada.Mangift = zakra: sUcI-nirIkSiNe – shakra, when searching-for sUchI = mArutam preSayAm.Asa – sent the mAruta.Wind - dazA.diG-maNDalAny atha – in the ten directions from there.
*sv.49 VASISTHA continued: Hearing this, indra commissioned Vayu the wind-god to find out the exact spot where Sucika dwelt.
*vlm.49. Vasishtha said:--indra having heard these words of Nárada, sent Maruta (Eolus) the god of winds to her search, in all quarters of the globe.
जगाम_अथ मरुत्-सम्विद्-आत्मना ताम् अवेक्षितुम् ।
jagAma_atha marut-samvit-AtmanA tAm avekSitum |
अथामुच्य नभो-मार्गम् विचचार त्वरा_अन्वितः ॥३।७३।५०॥
athAmucya nabho-mArgam vicacAra tvarA_anvita: ||3|73|50||
.
jagAma atha marut-samvid-AtmanA tAm avekSitum
marut-samvid-AtmanA - the wind possessed of self-awareness
athAmucya nabho-mArgam
vicacAra tvarAnvita:
.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.50. The god Maruta then proceeded in quest of her, in his spiritual form of intelligence; and having traversed the etherial regions, alighted upon the nether world. The winds and all other elemental and physical powers, are believed to be endued with intelligence also; and not as mere brute forces, on account of the regular discharge of their proper functions, which they could never do without intelligence. (Hence the imagination and adoration of the Marutgana in, the elemental worship of the Veda).
सा तस्य सम्वित्-क्षिप्र.अर्धेन_एव सर्वगता सती ।
sA tasya samvit-kSipra.ardhena_eva sarvagatA satI |
परम.अर्चिः_इव_अविघ्नम् सहसा_एव ददर्श ह ॥३।७३।५१॥
parama.arci:_iva_avighnam sahasA_eva dadarza ha ||3|73|51||
.
sA tasya samvit-kSipra.ardhena_eva sarvagatA satI parama.arci:_iva_avighnam sahasA_eva dadarza ha
.
his own awareness of that
everywhere.gone Being.So
as perfect illumination
altogether unobstructed
so he saw.
*VA. Her, who was all-pervasive, he (wind) saw easily by part of his fast intelligence???, without obstacle, like supreme spirit sees easily (as if smiling) with his supreme glance. Or who is SHE??? *AS. She is his perceptive power (sA tasya samvit). Still flowing in the sky, she was looking all over - for our needle!
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.51. He beheld everything instantly at a glance of his intelligence; which perceived all things at one view; as the sight of the Supreme Spirit; sees through all bodies without exception or hindrance. (i. e. The sight of the spirit like its breath, sees through and supports all things).
his own awareness of that
everywhere.gone Being.So
as perfect illumination
altogether unobstructed
so he saw.
भूमेः सप्त.समुद्र.अन्ते निबद्धाम् विपुल-स्थलीम् ।
bhUme: sapta.samudra.ante nibaddhAm vipula-sthalIm |
लोकालोक.अद्रि-रसनाम् ततो मणि.मय.उपमम् ॥३।७३।५२॥
lokAloka.adri-rasanAm tato_maNi.maya.upamam ||3|73|52||
.
bhUme: - saw of Earth =
sapta.samudra.ante - in the seven seas =
nibaddhAm - covered = vipula.immense-sthalI.tableland-m |
lokAloka.adri-rasanAm x
tato_maNi.maya.upamam
.
he saw
beyond the seven seas of Earth
containing
many places
touching the DarkLight lokaAloka Mountain,
thus
•
as.if produced from a Wishing.stone
*vlm.52. His sight stretched to the Lokáloka mountain in the polar circle, far beyond the seven seas of the earth, where there is a large tract of land abounding with gems. (It is doubtful whether the polar mountain or sea abounds with gems).
स्वादु-उदक.अब्धि-वलयम् स.कोटर-ककुब्.गणम् ।
svAdu-udaka.abdhi-valayam sa.koTara-kakup.gaNam |
पुष्कर-द्वीप-वलयम् तद् अन्तर्-गिरि-मण्डलम् ॥३।७३।५३॥
puSkara-dvIpa-valayam tat antar-giri-maNDalam ||3|73|53||
.
svAdu-udaka.abdhi-valayam sa.koTara-kakup.gaNam | puSkara-dvIpa-valayam tat.antar-giri-maNDalam
.
he saw
the seventh continent,
puSkara.Blossom
with its mountains with their dales and valleys,
and a sea of sweet water beyond
.
*vlm.53. He viewed the circle of the Pushkara continent, surrounded by a sea of sweet water; and containing mountains with their dales and valleys.
*jd.53 svAdu-udaka.abdhi-valayam – surrounded by a sea of sweet water = sa=koTara-kakub-gaNam – with many caves and peaks = puSkara-dvIpa-valayam – Blossom.Land contains = tad.antar-giri-maNDalam – within it mountain.ranges.
मदिर.अम्भोधि-वलयम् तज् जले.चर-संस्थितम् ।
madira.ambhodhi-valayam tat jale.cara-saMsthitam |
गोमेद-द्वीप-कटकम् तन् मध्य-विषय-व्रजम् ॥३।७३।५४॥
gomeda-dvIpa-kaTakam tat_madhya-viSaya-vrajam ||3|73|54||
.
he
next saw the go.meda, the Cowfat string of Isles,
surrounded by the Ocean of Liquor and those that swim its waters,
with nothing to be seen among them
.
madira.ambhodhi-valayam tat.jale.cara=saMsthitam | gomeda-dvIpa-kaTakam x
tat-madhya-viSaya-vrajam
.
sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
इक्षु.उदक.अब्धि=परिखम् शान्तम् गिरि-गण.अन्तरम् ।
ikSu.udaka.abdhi=parikham zAntam giri-gaNa.antaram |
क्रौञ्च-द्वीपोर् वरापीठम् शान्तम् गत-गिरि-क्रमम् ॥३।७३।५५॥
krauJca-dvIpo:_varApITham zAntam gata-giri-kramam ||3|73|55||
.
ikSu-udaka.abdhi-parikham zAntam giri-gaNAntaram krauJca-dvIpor varApITham zAntam gata-giri-kramam
.
*vlm.55. He beheld also the fertile and peaceful continent of Kraunchadwipa, bounded by the sweet Saccharine sea, and beset by a range of mountains.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
क्षीर.अब्धि-मुक्ता-वलयम् स-मध्य-गत-नायकम् ।
kSIra.abdhi-muktA-valayam sa-madhya-gata-nAyakam |
श्वेत.आख्य-द्वीप-वलयम् स=भूत-प्रविभागकम् ॥३।७३।५६॥
zveta.Akhya-dvIpa-valayam sa=bhUta-pravibhAgakam ||3|73|56||
.
kSIra.abdhi-muktA-valayam sa-madhya-gata-nAyakam zveta.Akhya-dvIpa-valayam sa=bhUta-pravibhAgakam
.
further on was
_shveta, the White Land
with other islands surrounded by the Sea of Milk...
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.56. Further on was the Swetadvipa (Albion island), with its subsidiary isles surrounded by the Milky (Atlantic) ocean, and having the temple of Vishnu in the midst of it; (Meaning perhaps the ancient Kelts to be colony of the Hindus).
ततो घृत.उद-वलय-स्वान्त.स्थ-पुर-मन्दिरम् ।
tata:_ghRta.uda-valaya-svAnta.stha-pura-mandiram |
कुश.द्वीप-वृति-व्याप्तम् स=महा.शैल-कोटरम् ॥३।७३।५७॥
kuza.dvIpa-vRti-vyAptam sa=mahA.zaila-koTaram ||3|73|57||
.
tatas -
ghRtoda-valaya-svAntastha-pura-mandiram -
ghee.Sea-valaya-svAntastha-pura-mandiram =
kuza-dvIpa-vRti-vyAptam
sa-mahA-zaila-koTaram
.
*vlm.57. After that appeared the sea of butter, surrounding the Kushadwípa island; and having chains of mountains and cities with buildings in them. (Butter milk &c., are fictitious names and not this really).
दध्य्.अम्भोर् आशिर-शनासान्त.अम्बर-पुर.उदरम् ।
dadhi.ambho:_Azira-zanAsAnta.ambara-pura.udaram |
शाक-द्वीप.उर्वर.आकारम् सान्तस्थ-विषय.अन्तरम् ॥३।७३।५८॥
zAka-dvIpa.urvara.AkAram sAntastha-viSaya.antaram ||3|73|58||
.
dadhi-ambho:
Azira-zana.quiet/slow.AsAnta.ambara-purodaram
zAka-dvIpa.urvarA.kAram sa.antastha-viSaya.antaram
*vlm.58. Then came the Sákadwípa in view amidst the ocean of curds, containing many countries and many large and populous cities in them. (The sákadwipa is said to be Scythia or the land of the saccae or sakas).
*vlm.58. Then came the Sákadwípa in view amidst the ocean of curds, containing many countries and many large and populous cities in them. (The sákadwipa is said to be Scythia or the land of the saccae or sakas).
##vR - #uru, #urvI -adj.- wide, broad, huge • •• #urvI -f.- the Earth • • #uru -n.- wide space, room (with >kR, to grant space or scope, give opportunity) • #uru -ind.- widely, far, far off • (uruyA • urvyA, and urviyA instr. of the fem) • far, far off, to a distance • compar. #varIyas, superl. #variSTha. •• #urvarA - fertile soil, field yielding crop RV.&c. • land in general, soil, the earth bAlar.
क्षार.अम्भो.राशि-परिधिम् सान्तस्थ-विषय.अन्तरम् ।
kSAra.ambha:.rAzi-paridhim sAntastha-viSaya.antaram |
जम्बूद्वीपे महा-मेरुम् कुल-पर्वत-संकुलम् ॥३।७३।५९॥
jambUdvIpe mahA-merum kula-parvata-saMkulam ||3|73|59||
.
kSAra.ambha:_-rAzi-paridhim sAntastha-viSayAntaram jambUdvIpe mahAmerum kula-parvata-saMkulam
.
*vlm.59. Last appeared the Jambudwipa girt by the sea of salt, having the Meru and other boundary mountains, and many countries in it. (This is Asia stretching to the polar mountains on the north and south).
वात-स्कन्धेभ्य* एव_आदौ पतित.अनिल-वेदना ।
vAta-skandhebhya* eva_Adau patita.anila-vedanA |
क्रमेन_अनेन पर्यन्ते तेन_एव प्रसृतो ऽञ्जसा ॥३।७३।६०॥
kramena_anena paryante tena_eva prasRta:_aJjasA ||3|73|60||
.
vAta-skandhebhya* eva adau patita.anila-vedanA kramena anena paryante tena eva prasRta: aJjasA
.
*vlm.60. Thus the intelligence of air (Marut), having alighted on earth upon the wings of winds, spread himself afterwards to the utmost ends with rapidity; (or spread, himself rapidly to the utmost limits afterwards).
*VA. at the end wind, which was strong in the beginning, calmed down to breeze??? gradually having come so far??? (to jambudvipa). *AS. It is the samvit (anilavedanA in this verse) fell down from the shoulders of the wind, thus came to earth. Having settled on the region, he hastily produced the breeze all over.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
वायुर्_आलोकयन् नद्धा जम्बू.द्वीपम् निरीक्ष्य च ।
vAyu:_Alokayan naddhA jambU.dvIpam nirIkSya ca |
तत् प्राप हिमव च्*छृङ्गम् यत्र सूची तपस्विनी ॥३।७३।६१॥
tat prApa himavat*zRGgam yatra sUcI tapasvinI ||3|73|61||
.
vAyur AlokayannaddhA jambUdvIpam nirIkSya ca tat prApa himavat-zRGgam yatra sUcI tapasvinI
.
*vlm.61. The god of air then directed his curse to Jambudwípa (Asia), and having arrived there, he made his way to the summit of the snowy mountain. (Himálaya, where Súchí was performing her devotion).
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
शृङ्ग-मूर्ध्नि महत्य्_उग्रे सारण्यानीम् अवाप ताम् ।
zRGga-mUrdhni mahati_ugre sAraNyAnIm avApa tAm |
द्वितीय.आकाश-वितताम् वर्जिताम् प्राणि-कर्मभिः ॥३।७३।६२॥
dvitIya.AkAza-vitatAm varjitAm prANi-karmabhi: ||3|73|62||
.
in an ugly place on a thickly.forested mountain.peak
he found her
in a second AkAsha.Space that spread without a trace of breathing things
.
zRGga-mUrdhni mahati ugre he found that sAraNyAnI.woodswoman-m avApa tAm dvitIya.AkAza-vitatAm varjitAm prANi-karmabhi:
.
*VA. he found her?? (avApa tAm) on a top of a huge peak, in wilderness, open space without any living being. *AS. Yes, he - the Marut found her as being described in next few verses. He was the messenger of indra sent to find her.
*vlm.62. He saw a great desert on the highest top of the summit, which was as extensive as the expanse of the sky, and devoid both of living creatures and the vestiges of animal bodies. (i. e. There were neither any living being not fossil remains to be found on the mountain peak).
असंजात-तृण-व्यूहाम् निकटत्वाद् विवस्वतः ।
asaMjAta-tRNa-vyUhAm nikaTatvAt_vivasvata: |
रजः-मयीम् एव तताम् संसार-रचनाम् इव ॥३।७३।६३॥
raja:-mayIm eva tatAm saMsAra-racanAm iva ||3|73|63||
.
asaMjAta-tRNa-vyUhAm nikaTatvAd vivasvata: rajo-mayIm eva tatAm saMsAra-racanAm iva
.
*vlm.63. It was unproductive of greens or grass owing to its nighness to the sun; and was covered over with dust, like that composing this earth.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
मृग.तृष्णा-नदी-सार्थ-पूरणीय.अब्धिताम् गताम् ।
mRga.tRSNA-nadI-sArtha-pUraNIya.abdhitAm gatAm |
शक्र-कोडण्ड-संकाश-मृग.तृष्णा-सरित्*शताम् ॥३।७३।६४॥
zakra-koDaNDa-saMkAza-mRga.tRSNA-sarit*zatAm ||3|73|64||
.
mRga.tRSNA-nadI-sArtha-pUraNIya.abdhitAm gatAm zakra-koDaNDa-saMkAza-mRgatRSNA-sarit-zatAm
.
*vlm.64. There spread a wide ocean of the mirage to excite the thirst) like the lucid waters of a river; and allure the longings of men by its various hues, resembling the variegated colours of rain-bow.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
अमित.अनन्त-पर्यन्ताम् लोकपाल.ईक्षितैर् अपि ।
amita.ananta-paryantAm lokapAla.IkSitai:_api |
केवलम् पवन-स्पन्द-प्रवहद् धूलि-कुण्डलम् ॥३।७३।६५॥
kevalam pavana-spanda-pravahat_dhUli-kuNDalam ||3|73|65||
.
it was totally not to be defined or measured
even at the wish of the loka.pAla-World.Protectors,
Lords of the Four Directions,
for the drifting Wind scattered its dust.
*vlm.65. Its wide expanse reaching almost to infinity, was unmeasurable even by the regents of the quarters of heaven, and the gusts of wind, blowing upon it, served only to cover it with a canopy of dust.
.
amita.ananta-paryantAm lokapAla-IkSitai: api kevalam pavana-spanda-pravahad dhUli-kuNDalam
.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
सूर्य.अम्शु-कुम्कुमालिप्ताम् लग्न-चन्द्र.अम्शु-चन्द्रनाम् ।
sUrya.amzu-kumkumAliptAm lagna-candra.amzu-candranAm |
विलासिनीम् इव व्योम्नो वात-"सूत्"कार-पायिनीम् ॥३।७३।६६॥
vilAsinIm iva vyomna:_vAta-"sUt"kAra-pAyinIm ||3|73|66||
.
sUrya.amzu-kumkumAliptAm lagna-candra.amzu-candranAm vilAsinIm iva vyomna: vAta-"sUt"kAra-pAyinIm
.
*vlm.66. It resembled a wanton woman, besmeared with red powder as the sunbeams, and sandal paste like the moonbeams; and attentive to the whistlings of the breeze. (Thinking them to be hissings of men).
*vlm.66. It resembled a wanton woman, besmeared with red powder as the sunbeams, and sandal paste like the moonbeams; and attentive to the whistlings of the breeze. (Thinking them to be hissings of men).
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
#kuMkumAlipta
सप्त-द्वीप-समुद्रम् उद्गण-समुच्छन्न.एक-देश.आश्रयम्
sapta-dvIpa-samudram ut.gaNa-samucchanna.eka-deza.Azrayam
भू-पीठम् परितो विहृत्य पवनो दीर्घ.अध्वना जर्जरः ।
bhU-pITham parita:_vihRtya pavana:_dIrgha.adhvanA jarjara: |
ताम् प्राप्य_उग्र-गिरि-स्थलीमलि-वपुर्-व्योम.अङ्ग-लग्नाम् इव
tAm prApya_ugra-giri-sthalImali-vapur-vyoma.aGga-lagnAm iva
व्याप्त.अनन्त-दिगन्त-पूरक-बृहद्-देहो विशश्राम ॥३।७३।६७॥
vyApta.ananta-diganta-pUraka-bRhat-deha:_vizazrAma ||3|73|67||
.
sapta.dvIpa-samudram udgaNa-samucchanna.eka-deza.Azrayam –
seven.Lands-ocean-joy-gaNa-samucchanna-solitude-retreat =
bhU-pITham parita:
vihRtya pavana:
dIrgha.adhvanA jarjara:
tAm prApya - having got it -f.- =
*AB. ut upari-bhoge ... |
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.67. The god of the winds having travelled all over the seven continents and their seas, and being tired with his long journey on the surface of the earth; tested his gigantic body which fills the infinite space in all directions, on the top of that mountain; like a butterfly resting on the twig of a tree, after its wearied flight in the air.
•
oॐm
•
+++
DAILY READINGS wd 14 August, 2019
fm3073 1.ag12..14 nArada Retells the Tale_z67
fm6030 2.ag14-16 How Consciousness Project:_z109
fm7128 3.ag14..15 What Happened to the Scholar King .z46
Canto 3.74
FM3074 THE WIND.GOD VAYU'S VISIT 1.AG14 .z28
FM3073 NÂRADA RETELLS THE TALE 1.AG12-14 .z67
FM.3.50-FM.3.99
https://www.dropbox.com/s/vu9chd079ro6pck/fm3050%201.jl01-02%20FALL%20OF%20A%20KING%20.z50.docx?dl=0
FM.3.73 NÂRADA RETELLS THE TALE 1.AG12-14
सर्ग ३.७
sarga 3.72
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
कर्कटी.कटु.वृत्तान्तम् सर्वम् आकर्ण्य वासवः ।
karkaTI.kaTu.vRttAntam sarvam AkarNya vAsava: |
नारदम् परिपप्रच्छ पुnar जात.कुतूहलः ॥३।७३।१॥
nAradam paripapraccha puna: jAta.kutUhala: ||3|73|1||
इन्द्र उवाच ।
indra uvAca |
सूची.वृत्त.पिशाचत्वम् तपसा_उपार्ज्यम् तत्तया ।
sUcI.vRtta.pizAcatvam tapasA_upArjyam tattayA |
कर्कट्या हिम.मर्कट्या के भुक्ता विभवा मुने ॥३।७३।०२॥
karkaTyA hima.markaTyA ke bhuktA vibhavA mune ||3|73|02||
नारद उवाच ।
nArada uvAca |
जीव.सूच्याः पिशाचत्वम् गतायाः शक्र पेलवम् ।
jIva.sUcyA: pizAcatvam gatAyA: zakra pelavam |
आसीत् कार्ष्णायसी सूची तस्याः सम्.अवलम्बनम् ॥३।७३।०३॥
AsIt kArSNAyasI sUcI tasyA: sam.avalambanam ||3|73|03||
तत् समालम्बनम् त्यक्त्वा व्योम.वात.रथ.स्थया ।
tat samAlambanam tyaktvA vyoma.vAta.ratha.sthayA |
प्राण.मारुत.मार्गेण तया देह.प्रविष्टया ॥३।७३।०४॥
prANa.mAruta.mArgeNa tayA deha.praviSTayA ||3|73|04||
सर्वेषाम् आन्त्र.तन्त्रीणाम् स्नायु.मेदो.वसा.असृजाम् ।
sarveSAm Antra.tantrINAm snAyu.meda:.vasA.asRjAm |
रन्ध्रेण पक्षिणा_इव_अन्तर्.निलीनम् मलिन.आत्मनाम् ॥३।७३।०५॥
randhreNa pakSiNA_iva_antar.nilInam malina.AtmanAm ||3|73|05||
यस्याम् नाड्याम् नभो वायुर् माति तत्ताम् उपेतया ।
yasyAm nADyAm nabha:_vAyu:_mAti tattAm upetayA |
तत्र शूलम् कृतम् स्थूल.न्यग्रोध.अग्र* इव_उत्कटम् ॥३।७३।६॥
tatra zUlam kRtam sthUla.nyagrodha.agra* iva_utkaTam ||3|73|6||
तच्*छरीर.इन्द्रियैस् तानि तथा_अन्यानि बहूनि च ।
tat*zarIra.indriyai: tAni tathA_anyAni bahUni ca |
भुक्तानि नर.माम्सानि भोजनान्य्_उचितानि च ॥३।७३।७॥
bhuktAni nara.mAmsAni bhojanAni_ucitAni ca ||3|73|7||
सुप्तम् विवलित.अनल्प.मालया मुग्ध.बालया ।
suptam vivalita.analpa.mAlayA mugdha.bAlayA |
कान्त.वक्षःस्थल.स्यूत.सृष्ट.पत्र.कपोलया ॥३।७३।०८॥
kAnta.vakSa:sthala.syUta.sRSTa.patra.kapolayA ||3|73|08||
विद्रुतम् वीत.शोकासु विहङ्ग्या वन.वीथिषु ।
vidrutam vIta.zokAsu vihaGgyA vana.vIthiSu |
कल्प.द्रुम.ओघ.पुष्प.अग्र.द्विगुण.अम्भोज.पङ्क्तिषु ॥३।७३।०९॥
kalpa.druma.ogha.puSpa.agra.dviguNa.ambhoja.paGktiSu ||3|73|09||
पीत* आमोद.मन्दार.मकरन्द.कण.आसवः ।
pIta* Amoda.mandAra.makaranda.kaNa.Asava: |
वनेष्व्_अमर.शैलानाम् अलिन्याम् अलि.लीलया ॥३।७३।१०॥
vaneSu_amara.zailAnAm alinyAm ali.lIlayA ||3|73|10||
चर्वितानि शव.अङ्गानि गृध्र्या_आगर्तानि वृद्धया ।
carvitAni zava.aGgAni gRdhryA_AgartAni vRddhayA |
खड्ग.पृष्ठ्या_इव संग्रामे वीर.अङ्गानि जव.इद्धया ॥३।७३।११॥
khaDga.pRSThyA_iva saMgrAme vIra.aGgAni java.iddhayA ||3|73|11||
सर्व.अङ्ग.कोश.नाडीषु दिक्ष्व्_इव_अनिल.लेखया ।
sarva.aGga.koza.nADISu dikSu_iva_anila.lekhayA |
उड्डीनम् अवडीनम् च काच.ओघ.व्योम.वीथिषु ॥३।७३।१२॥
uDDInam avaDInam ca kAca.ogha.vyoma.vIthiSu ||3|73|12||
विराड्.आत्म.हृदि प्राण.वात.स्पन्दाः स्फुरन्ति तु ।
virAT.Atma.hRdi prANa.vAta.spandA: sphuranti tu |
यथा तथा प्रस्फुरितम् प्रतिदेह.गृहम् तया ॥३।७३।१३॥
yathA tathA prasphuritam pratideha.gRham tayA ||3|73|13||
सर्व.प्राणि.शरीरेषु भान्ति चिच्*छक्तयस् तथा ।
sarva.prANi.zarIreSu bhAnti cit*zaktaya:_tathA |
दीप.प्रभा.आभासितया गृहिण्या_इव स्व.सद्मसु ॥३।७३।१४॥
dIpa.prabhA.AbhAsitayA gRhiNyA_iva sva.sadmasu ||3|73|14||
विहृतम् रुधिरेष्व्_अन्तर् द्रव.शक्त्या_इव वारिषु ।
vihRtam rudhireSu_anta:_drava.zaktyA_iva vAriSu |
अब्धिष्व्_आवर्त.वृत्त्या_इव जठरेषु विवल्गितम् ॥३।७३।१५॥
abdhiSu_Avarta.vRttyA_iva jaThareSu vivalgitam ||3|73|15||
सुप्तम् मेदःसु शुभ्रेषु शेष.अङ्गेषु_इव शौरिणा ।
suptam meda:su zubhreSu zeSa.aGgeSu_iva zauriNA |
स्वादितश्_च_अङ्ग.गन्धो ऽन्तः पीत.शक्त्या_अमृतम् यथा ॥३।७३।१६॥
svAdita:_ca_aGga.gandha:_anta: pIta.zaktyA_amRtam yathA ||3|73|16||
तर.गुल्म.ओषध.आदीनाम् हृदौजानि_अनिल.श्रिया ।
tara.gulma.oSadha.AdInAm hRdaujAni_anila.zriyA |
परिभुक्तानि_अ.शुक्लानि हिंस.योधी.कृतानि च ॥३।७३।१७॥
paribhuktAni_a.zuklAni hiMsa.yodhI.kRtAni ca ||3|73|17||
अथ.उ जीव.मयी सूची स्याम् इति स्थावरेण सा ।
atha.u jIva.mayI sUcI syAm iti sthAvareNa sA |
सम्पन्ना तापसी सूची चेतना पावनी सिता ॥३।७३।१८॥
sampannA tApasI sUcI cetanA pAvanI sitA ||3|73|18||
अदृश्यया तया च_इह मारुत.उग्र.तुरम्.गया ।
adRzyayA tayA ca_iha mAruta.ugra.turam.gayA |
अयःसूच्या_अनिलतया वहन्त्या दिक्ष्व्_अरुद्धया ॥३।७३।१९॥
aya:sUcyA_anilatayA vahantyA dikSu_aruddhayA ||3|73|19||
पीतम् भुक्तम् विलसितम् दत्तम् दापितम् आह्र्तम् ।
pItam bhuktam vilasitam dattam dApitam Ahrtam |
नर्तितम् गीतम् उषितम् अन्.अन्यैः प्राणि.देहकैः ॥३।७३।२०॥
nartitam gItam uSitam an.anyai: prANi.dehakai: ||3|73|20||
अदृश्यया_अशरीरिण्या मनःपवन.देहया ।
adRzyayA_azarIriNyA mana:pavana.dehayA |
कृतम् आकाश.रूपिण्या न तद् अस्ति न यत् तया ॥३।७३।२१॥
kRtam AkAza.rUpiNyA na tat_asti na yat tayA ||3|73|21||
मत्तया शक्तया_आस्वाद.रसाच् चलितम् एतया ।
mattayA zaktayA_AsvAda.rasAt_calitam etayA |
कालम् आलानम् आश्रित्य करिण्या_इव विवल्गितम् ॥३।७३।२२॥
kAlam AlAnam Azritya kariNyA_iva vivalgitam ||3|73|22||
कल्लोल.बहुल.अधूत.देह.दृष्ट.नदीष्व्_अलम् ।
kallola.bahula.adhUta.deha.dRSTa.nadISu_alam |
वेगैर् वैधुर्य.कारिण्या मत्तया मकरायितम् ॥३।७३।२३॥
vegai:_vaidhurya.kAriNyA mattayA makarAyitam ||3|73|23||
अ.शक्तया निगिरितुम् मेदो.माम्सम् तथा हृदि ।
a.zaktayA nigiritum meda:.mAmsam tathA hRdi |
नूनम् रुदितम् अर्थ.आढ्य.वृद्ध.अतुर.धिया यथा ॥३।७३।२४॥
nUnam ruditam artha.ADhya.vRddha.atura.dhiyA yathA ||3|73|24||
अज.उष्ट्र.मृग.हस्त्य्.अश्व.सिम्ह.व्याघ्र.आदि.नर्तितम् ।
aja.uSTra.mRga.hasti.azva.simha.vyAghra.Adi.nartitam |
नर्तक्या_इव चिरम् रङ्गे वलय.अङ्गदम् अङ्गके ॥३।७३।२५॥
nartakyA_iva ciram raGge valaya.aGgadam aGgake ||3|73|25||
बहिर् अन्तश् च वायूनाम् एकत्वम् अनुजातया ।
bahi:_anta:_ca vAyUnAm ekatvam anujAtayA |
गन्ध.लेखिकया_इव_अन्तः स्थितम् दुर्बलया तथा ॥३।७३।२६॥
gandha.lekhikayA_iva_anta: sthitam durbalayA tathA ||3|73|26||
मन्त्र.ओषधि.तपो.दान.देव.पूजा.आदिभिर् हता ।
mantra.oSadhi.tapa:.dAna.deva.pUjA.Adibhi:_hatA |
बहिर् गिरि.नदी.तुङ्ग.तरङ्गवद् उपद्रुता ॥३।७३।२७॥
bahi:_giri.nadI.tuGga.taraGgavat_upadrutA ||3|73|27||
दीप.प्रभा_इव_अ.विज्ञात.गतिर् गत्या_आशु लीयते ।
dIpa.prabhA_iva_a.vijJAta.gati:_gatyA_Azu lIyate |
अयःसूच्याम् मातरि_इव तत्र निर्वृतिम् एति सा ॥३।७३।२८॥
aya:sUcyAm mAtari_iva tatra nirvRtim eti sA ||3|73|28||
स्व.वासना.अनुसारेण सर्व* आस्पदम् ईहते ।
sva.vAsanA.anusAreNa sarva* Aspadam Ihate |
सूचित्वम् एव राक्षस्या सूचीत्वेन_आस्पदी.कृतम् ॥३।७३।२९॥
sUcitvam eva rAkSasyA sUcItvena_AspadI.kRtam ||3|73|29||
सर्वा विहृत्य_अपि दिशः स्वम् एव_आस्पदम् आपदि ।
sarvA vihRtya_api diza: svam eva_Aspadam Apadi |
जीव.सूची लोह.सूचीम् इव_आयाति जडो_जनः ॥३।७३।३०॥
jIva.sUcI loha.sUcIm iva_AyAti jaDa:_jana: ||3|73|30||
एवम् प्रयतमाना सा विहरन्ती दिशो दश ।
evam prayatamAnA sA viharantI diza:_daza |
मानसीम् तृप्तिम् आयाता न शरीरीम् कदाचन ॥३।७३।३१॥
mAnasIm tRptim AyAtA na zarIrIm kadA.cana ||3|73|31||
सति धर्मिणि धर्मा हि सम्भवन्ति_इह न_असति ।
sati dharmiNi dharmA hi sambhavanti_iha na_asati |
शरीरम् विद्यते यस्य तस्य तत् किल तृप्तति ॥३।७३।३२॥
zarIram vidyate yasya tasya tat kila tRptati ||3|73|32||
अथ तृप्तस्य देहस्य स्मरणात् प्राक्तनस्य सा ।
atha tRptasya dehasya smaraNAt prAktanasya sA |
बभूव दुःखित.स्व.अन्ता पूर्ण.उदर.सुख.अर्थिनी ॥३।७३।३३॥
babhUva du:khita.sva.antA pUrNa.udara.sukha.arthinI ||3|73|33||
ततः प्राक्तन.देह=अर्थम् करिष्ये विपुलम् तपः ।
tata: prAktana.deha=artham kariSye vipulam tapa: |
इति संचिन्त्य तपसे देशम् निर्णीय सा_आत्मना ॥३।७३।३४॥
iti saMcintya tapase dezam nirNIya sA_AtmanA ||3|73|34||
विवेश_आकाश.गृध्रस्य हृदयम् तरुणस्य सा ।
viveza_AkAza.gRdhrasya hRdayam taruNasya sA |
प्राण.मारुत.मार्गेण खम् खगी_इव बिल.ईशया ॥३।७३।३५॥
prANa.mAruta.mArgeNa kham khagI_iva bila.IzayA ||3|73|35||
गृध्रः स्वामय.सूचित्वम् कश्चिद् एतत् समाश्रितः ।
gRdhra: sva.maya.sUcitvam ka:cit_etat samAzrita: |
नितान्त.प्रेरितः सूच्या कर्तुम् मन* उपाददे ॥३।७३।३६॥
nitAnta.prerita: sUcyA kartum mana* upAdade ||3|73|36||
सूचीम् आदाय गृध्रो ऽसौ ययौ तच्.चिन्तितम् गिरिम् ।
sUcIm AdAya gRdhra:_asau yayau tat.cintitam girim |
अन्तःसूचि.पिशाच्य्.अन्ते नुन्नो ऽब्द* इव वायुना ॥३।७३।३७॥
anta:sUci.pizAcI.ante nunna:_abda* iva vAyunA ||3|73|37||
तत्र_अजने महारण्ये स्थापयाम्.आस तामसौ ।
tatra_ajane mahAraNye sthApayAm.Asa tAmasau |
सर्व.सम्कल्प.रहिते पदे योगी_इव चेतनाम् ॥३।७३।३८॥
sarva.samkalpa.rahite pade yogI_iva cetanAm ||3|73|38||
एकेन_एव_आशु सा तेन पाद.प्रान्तेन सुस्थिता ।
ekena_eva_Azu sA tena pAda.prAntena susthitA |
सम्प्रतिष्ठापिता_इव_अद्रि.मूर्ध्नि गृध्रेण देवता ॥३।७३।३९॥
sam.pratiSThApitA_iva_adri.mUrdhni gRdhreNa devatA ||3|73|39||
रजः.कण.गृह.स्थाणु.शिरस्य्_एकेन सा_अनुना ।
raja:.kaNa.gRha.sthANu.zirasi_ekena sA_anunA |
पादेन_अतिष्ठद् उद्ग्रीवम् शिखी_इव गिरि.मूर्धनि ॥३।७३।४०॥
pAdena_atiSThat udgrIvam zikhI_iva giri.mUrdhani ||3|73|40||
उत्थिताम् स्थापिताम् सूचीम् गृध्रेण जीव.सूचिका ।
utthitAm sthApitAm sUcIm gRdhreNa jIva.sUcikA |
दृष्ट्वा बहिर् विनिर्गन्तुम् खग.देहात् प्रचक्रमे ॥३।७३।४१॥
dRSTvA bahi:_vi.nirgantum khaga.dehAt pra.cakrame ||3|73|41||
खग.देहान्_निर्जगाम सूची प्रोन्मुख.चेतना ।
khaga.dehAn_nir.jagAma sUcI pronmukha.cetanA |
पवनाद् गन्ध.लेखा_इव घ्राण.वात.लव.उन्मुखी ॥३।७३।४२॥
pavanAt_gandha.lekhA_iva ghrANa.vAta.lava.unmukhI ||3|73|42||
जगाम गृध्रः स्वम् देशम् भारम् त्यक्त्वा_इव भारिकः ।
jagAma gRdhra: svam dezam bhAram tyaktvA_iva bhArika: |
निवृत्त.व्याधिर् इव स* बभूव_अन्तर.नाकुलः ॥३।७३।४३॥
nivRtta.vyAdhi:_iva sa* babhUva_antara.nAkula: ||3|73|43||
अतः सूचिः तया_आधारः तपसे परिकल्पिता ।
ata: sUci: tayA_AdhAra: tapase parikalpitA |
दृढः सु.सदृशः_अर्थानाम् विनियोगो हि राजते ॥३।७३।४४॥
dRDha: su.sadRza:_arthAnAm viniyoga:_hi rAjate ||3|73|44||
न ह्य्_अमूर्तस्य सिध्यन्ति विनाधारम् किल क्रियाः ।
na hi_amUrtasya sidhyanti vinAdhAram kila kriyA: |
इत्य्_आधारा_एक.निष्ठत्वम् आश्रित्य_असौ तपःस्थिता ॥३।७३।४५॥
iti_AdhArA_eka.niSThatvam Azritya_asau tapa:sthitA ||3|73|45||
जीव.सूची लोह.सूचीम् पिशाची शिम्शपाम् इव ।
jIva.sUcI loha.sUcIm pizAcI zimzapAm iva |
सर्वतः_वलयाम्.आस वात्या_इव_आमोद.लेखिकाम् ॥३।७३।४६॥
sarvata:_valayAm.Asa vAtyA_iva_Amoda.lekhikAm ||3|73|46||
ततस् ततः प्रभृत्य्_एषा सूची दीर्घ.तपस्विनी ।
tata:_tata: prabhRti_eSA sUcI dIrgha.tapasvinI |
अरण्यान्याम् स्थिता, शक्र, तत्र वर्ष.गणान् बहून् ॥३।७३।४७॥
araNyAnyAm sthitA, zakra, tatra varSa.gaNAn bahUn ||3|73|47||
तस्या* वर.अर्थम् यत्नम् त्वम् कुरु, कर्तव्य.कोविद ।
tasyA* vara.artham yatnam tvam kuru, kartavya.kovida |
चिरेण सम्भृतम् लोकम् अलम् दग्धुम् हि तत् तपः ॥३।७३।४८॥
cireNa sambhRtam lokam alam dagdhum hi tat tapa: ||3|73|48||
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
इति नारद.तः श्रुत्वा शक्रः सूची.निरीक्षिणे ।
iti nArada.ta: zrutvA zakra: sUcI.nirIkSiNe |
मारुतम् प्रेषयाम्.आस दशा.दिक्.मण्डलानि_अथ ॥३।७३।४९॥
mArutam preSayAm.Asa dazA.dik.maNDalAni_atha ||3|73|49||
जगाम_अथ मरुत्.सम्विद्.आत्मना ताम् अवेक्षितुम् ।
jagAma_atha marut.samvit.AtmanA tAm avekSitum |
अथामुच्य नभो.मार्गम् विचचार त्वरा_अन्वितः ॥३।७३।५०॥
athAmucya nabho.mArgam vicacAra tvarA_anvita: ||3|73|50||
सा तस्य सम्वित्.क्षिप्र.अर्धेन_एव सर्वगता सती ।
sA tasya samvit.kSipra.ardhena_eva sarvagatA satI |
परम.अर्चिः_इव_अविघ्नम् सहसा_एव ददर्श ह ॥३।७३।५१॥
parama.arci:_iva_avighnam sahasA_eva dadarza ha ||3|73|51||
भूमेः सप्त.समुद्र.अन्ते निबद्धाम् विपुल.स्थलीम् ।
bhUme: sapta.samudra.ante nibaddhAm vipula.sthalIm |
लोकालोक.अद्रि.रसनाम् ततो मणि.मय.उपमम् ॥३।७३।५२॥
lokAloka.adri.rasanAm tato_maNi.maya.upamam ||3|73|52||
स्वादु.उदक.अब्धि.वलयम् स.कोटर.ककुब्.गणम् ।
svAdu.udaka.abdhi.valayam sa.koTara.kakup.gaNam |
पुष्कर.द्वीप.वलयम् तद् अन्तर्.गिरि.मण्डलम् ॥३।७३।५३॥
puSkara.dvIpa.valayam tat antar.giri.maNDalam ||3|73|53||
मदिर.अम्भोधि.वलयम् तज् जले.चर.संस्थितम् ।
madira.ambhodhi.valayam tat jale.cara.saMsthitam |
गोमेद.द्वीप.कटकम् तन् मध्य.विषय.व्रजम् ॥३।७३।५४॥
gomeda.dvIpa.kaTakam tat_madhya.viSaya.vrajam ||3|73|54||
इक्षु.उदक.अब्धि=परिखम् शान्तम् गिरि.गण.अन्तरम् ।
ikSu.udaka.abdhi=parikham zAntam giri.gaNa.antaram |
क्रौञ्च.द्वीपोर् वरापीठम् शान्तम् गत.गिरि.क्रमम् ॥३।७३।५५॥
krauJca.dvIpo:_varApITham zAntam gata.giri.kramam ||3|73|55||
क्षीर.अब्धि.मुक्ता.वलयम् स.मध्य.गत.नायकम् ।
kSIra.abdhi.muktA.valayam sa.madhya.gata.nAyakam |
श्वेत.आख्य.द्वीप.वलयम् स=भूत.प्रविभागकम् ॥३।७३।५६॥
zveta.Akhya.dvIpa.valayam sa=bhUta.pravibhAgakam ||3|73|56||
ततो घृत.उद.वलय.स्वान्त.स्थ.पुर.मन्दिरम् ।
tata:_ghRta.uda.valaya.svAnta.stha.pura.mandiram |
कुश.द्वीप.वृति.व्याप्तम् स=महा.शैल.कोटरम् ॥३।७३।५७॥
kuza.dvIpa.vRti.vyAptam sa=mahA.zaila.koTaram ||3|73|57||
दध्य्.अम्भोर् आशिर.शनासान्त.अम्बर.पुर.उदरम् ।
dadhi.ambho:_Azira.zanAsAnta.ambara.pura.udaram |
शाक.द्वीप.उर्वर.आकारम् सान्तस्थ.विषय.अन्तरम् ॥३।७३।५८॥
zAka.dvIpa.urvara.AkAram sAntastha.viSaya.antaram ||3|73|58||
क्षार.अम्भो.राशि.परिधिम् सान्तस्थ.विषय.अन्तरम् ।
kSAra.ambha:.rAzi.paridhim sAntastha.viSaya.antaram |
जम्बूद्वीपे महा.मेरुम् कुल.पर्वत.संकुलम् ॥३।७३।५९॥
jambUdvIpe mahA.merum kula.parvata.saMkulam ||3|73|59||
वात.स्कन्धेभ्य* एव_आदौ पतित.अनिल.वेदना ।
vAta.skandhebhya* eva_Adau patita.anila.vedanA |
क्रमेन_अनेन पर्यन्ते तेन_एव प्रसृतो ऽञ्जसा ॥३।७३।६०॥
kramena_anena paryante tena_eva prasRta:_aJjasA ||3|73|60||
वायुर्_आलोकयन् नद्धा जम्बू.द्वीपम् निरीक्ष्य च ।
vAyu:_Alokayan naddhA jambU.dvIpam nirIkSya ca |
तत् प्राप हिमव च्*छृङ्गम् यत्र सूची तपस्विनी ॥३।७३।६१॥
tat prApa himavat*zRGgam yatra sUcI tapasvinI ||3|73|61||
शृङ्ग.मूर्ध्नि महत्य्_उग्रे सारण्यानीम् अवाप ताम् ।
zRGga.mUrdhni mahati_ugre sAraNyAnIm avApa tAm |
द्वितीय.आकाश.वितताम् वर्जिताम् प्राणि.कर्मभिः ॥३।७३।६२॥
dvitIya.AkAza.vitatAm varjitAm prANi.karmabhi: ||3|73|62||
असंजात.तृण.व्यूहाम् निकटत्वाद् विवस्वतः ।
asaMjAta.tRNa.vyUhAm nikaTatvAt_vivasvata: |
रजः.मयीम् एव तताम् संसार.रचनाम् इव ॥३।७३।६३॥
raja:.mayIm eva tatAm saMsAra.racanAm iva ||3|73|63||
मृग.तृष्णा.नदी.सार्थ.पूरणीय.अब्धिताम् गताम् ।
mRga.tRSNA.nadI.sArtha.pUraNIya.abdhitAm gatAm |
शक्र.कोडण्ड.संकाश.मृग.तृष्णा.सरित्*शताम् ॥३।७३।६४॥
zakra.koDaNDa.saMkAza.mRga.tRSNA.sarit*zatAm ||3|73|64||
अमित.अनन्त.पर्यन्ताम् लोकपाल.ईक्षितैर् अपि ।
amita.ananta.paryantAm lokapAla.IkSitai:_api |
केवलम् पवन.स्पन्द.प्रवहद् धूलि.कुण्डलम् ॥३।७३।६५॥
kevalam pavana.spanda.pravahat_dhUli.kuNDalam ||3|73|65||
सूर्य.अम्शु.कुम्कुमालिप्ताम् लग्न.चन्द्र.अम्शु.चन्द्रनाम् ।
sUrya.amzu.kumkumAliptAm lagna.candra.amzu.candranAm |
विलासिनीम् इव व्योम्नो वात."सूत्"कार.पायिनीम् ॥३।७३।६६॥
vilAsinIm iva vyomna:_vAta."sUt"kAra.pAyinIm ||3|73|66||
सप्त.द्वीप.समुद्रम् उद्गण.समुच्छन्न.एक.देश.आश्रयम्
sapta.dvIpa.samudram ut.gaNa.samucchanna.eka.deza.Azrayam
भू.पीठम् परितो विहृत्य पवनो दीर्घ.अध्वना जर्जरः ।
bhU.pITham parita:_vihRtya pavana:_dIrgha.adhvanA jarjara: |
ताम् प्राप्य_उग्र.गिरि.स्थलीमलि.वपुर्.व्योम.अङ्ग.लग्नाम् इव
tAm prApya_ugra.giri.sthalImali.vapur.vyoma.aGga.lagnAm iva
व्याप्त.अनन्त.दिगन्त.पूरक.बृहद्.देहो विशश्राम ॥३।७३।६७॥
vyApta.ananta.diganta.pUraka.bRhat.deha:_vizazrAma ||3|73|67||
oॐm
FM.3.73
NÂRADA.MANGIFT
RETELLS THE TALE
VASISHTHA said—
कर्कटी.कटु.वृत्तान्तम् सर्वम् आकर्ण्य वासवः ।
karkaTI.kaTu.vRttAntam sarvam AkarNya vAsava: |
नारदम् परिपप्रच्छ पुnar जात.कुतूहलः ॥३।७३।१॥
nAradam paripapraccha puna: jAta.kutUhala: ||3|73|1||
.
when indra.vAsava had heard
the whole tale of the tacky crab karkaTI,
he asked Narada.Mangift
to further satisfy his curiosity about her
.
Karkatii.Crab.kaTu.xx.vRttAnta.xx.m sarva.all/every.m AkarNya.having.heard/given.ear.to vAsava.Vasu.ite/Indra: Narada.Mangift.m paripapraccha.xx punar.again jAta.born.kutUhala.curious/.osity.:
.
*vlm.p.1. Vasishtha related:— indra, having learned about Karkati’s austere tapas, was curious to know more about her from Narada.
INDRA said—
सूची.वृत्त.पिशाचत्वम् तपसा_उपार्ज्यम् तत्तया ।
sUcI.vRtta.pizAcatvam tapasA_upArjyam tattayA |
कर्कट्या हिम.मर्कट्या के भुक्ता विभवा मुने ॥३।७३।०२॥
karkaTyA hima.markaTyA ke bhuktA vibhavA mune ||3|73|02||
.
thru her tapas,
Suuchii.Pin is turned.into a PishÂcha.Cannibal ;
thru That state
she becomes Karkatii.Crab
an apish mountaineer,
such are the pleasures she enjoys, Muni
.
*vlm.p.2 indra asked, "I know Suchi acquired her fiendish practice of blood sucking by means of her tapas, but who is this apish Karkati that is so greedy to gain flesh and bones?"
NÂRADA.MANGIFT said–
जीव.सूच्याः पिशाचत्वम् गतायाः शक्र पेलवम् ।
jIva.sUcyA: pizAcatvam gatAyA: zakra pelavam |
आसीत् कार्ष्णायसी सूची तस्याः सम्.अवलम्बनम् ॥३।७३।०३॥
AsIt kArSNAyasI sUcI tasyA: sam.avalambanam ||3|73|03||
.
when the Living.jIva sUchI.Pin had gotten to pishAcha.hood,
mighty indra,
there was the dark.iron.sUchI.Pin,
her delicate dependent
.
jIva.life/living.Jîiva.sucI.needle.yA: pizAca.PshÂcha.Cannibal.tva.condition/.ity.m gata.gone.AyA: zakra.hey.Shukra pelava.tender.m AsIt.was kArSNAyasa.iron.I sucI.needle tasyAs.@.that/it samavalambana.dependence.m
.
*AS. O indra, the the jIva part of the needle was delicate and hanging on the iron needle when it turned into a demon (eating meat – pizAca).
*sv. This despicable goblin karkaTI became a living needle embodied in a metal needle.
*vlm. It is Karkatí the malevolent fiend, that became Jíva Súchí or colic pain of the living, and assumed the shape of an iron needle as its support or fulcrum.
*VA. this is living needle acquiring subtle demoniac nature, O indra, by becoming a iron needle.
*AS. O indra, the the jIva part of the needle was delicate and hanging on the iron needle when it turned into a demon (eating meat – pizAca).
* jIva.life/living.Jîiva.sucI.needle.yA: pizAca.PshÂcha.Cannibal.tva.condition/.ity.m gata.gone.AyA: zakra.hey.Shukra pelava.tender.m AsIt.was kArSNAyasa.iron.I sucI.needle tasyAs.@.that/it samavalambana.dependence.m
तत् समालम्बनम् त्यक्त्वा व्योम.वात.रथ.स्थया ।
tat samAlambanam tyaktvA vyoma.vAta.ratha.sthayA |
प्राण.मारुत.मार्गेण तया देह.प्रविष्टया ॥३।७३।०४॥
prANa.mAruta.mArgeNa tayA deha.praviSTayA ||3|73|04||
सर्वेषाम् आन्त्र.तन्त्रीणाम् स्नायु.मेदो.वसा.असृजाम् ।
sarveSAm Antra.tantrINAm snAyu.meda:.vasA.asRjAm |
रन्ध्रेण पक्षिणा_इव_अन्तर्.निलीनम् मलिन.आत्मनाम् ॥३।७३।०५॥
randhreNa pakSiNA_iva_antar.nilInam malina.AtmanAm ||3|73|05||
.
forsaking that dependency
she rides her chariot the wind
along the prANa.Windway
and thereby makes an entrance
into the body,
into everybody's gut.strings and tendons,
into their fat, marrow, blood,
hiding within infected Souls like a nesting bird
.
tat.that/it/he samAlambana.clinging.to/supported.m tyaktvA.having.abandoned vyoma.spacious.sky.vAta.wind.ratha.chariot.stha.standing/situate.yA by/with prANa.PrÂna.Air.mAruta.wind/air.mArga.road/way.eNa tayA.w.that/it.f. deha.gross.body praviSTa.entered/turned.towards/intent.upon.yA of those sarveSAm.of.all.those Antra.bowels/guts.tantrI.string.s.NAm snAyu.tendon/vein.medas.fat.vasA. marrow.asRj.blood.s.Am by/with randhra.cavity/hole.eNa pakSi.bird.NA iva of those antar.inner.nilIna.clinging.to/sitting.on/hidden.in malina.dirty/unclean/impure.Atman.self.s.Am
.
*vlm.p.4 Afterwards, having forsaken that prop, it entered the human body, then it flew up to the heart on the vehicle of vital breath, and is seated in the car of the current air in atmosphere.
*vlm.p.5 This colic of life Suchi, having entered into the bodies of vicious lives, passes through the canals of their entrails and the pores of their flesh, fat and blood, then nestles in the interior part like a bird.
.
##*vasA, *vazA . the marrow of the felsh, fat, marrow • adept, suet • brain •.• v..chaTA . the mass of the brain • f.. "shining", "white", the serum or marrow of the flesh (considered by some as distinct from that of the bones by others as the same), marrow, fat, grease, lard, suet, melted fat, any fatty or oily substance +
##lI . *lIna . *nilIna . mfn . clinging to, sitting on, hidden in (tasmin, or comp.) AV. Var. Ka1v. &c. *quite intent upon or devoted to (tasmin) • resorted to, sought for shelter by (tena) R. *fused into, involved, encompassed, wrapt up W. *destroyed, perished ib. *transformed, changed +
* tat.that/it/he samAlambana.clinging.to/supported.m tyaktvA.having.abandoned vyoma.spacious.sky.vAta.wind.ratha.chariot.stha.standing/situate.yA by/with prANa.PrÂna.Air.mAruta.wind/air.mArga.road/way.eNa tayA.w.that/it.f. deha.gross.body praviSTa.entered/turned.towards/intent.upon.yA of those sarveSAm.of.all.those Antra.bowels/guts.tantrI.string.s.NAm snAyu.tendon/vein.medas.fat.vasA. marrow.asRj.blood.s.Am by/with randhra.cavity/hole.eNa pakSi.bird.NA iva of those antar.inner.nilIna.clinging.to/sitting.on/hidden.in malina.dirty/unclean/impure.Atman.self.s.Am
यस्याम् नाड्याम् नभो वायुर् माति तत्ताम् उपेतया ।
yasyAm nADyAm nabha:_vAyu:_mAti tattAm upetayA |
तत्र शूलम् कृतम् स्थूल.न्यग्रोध.अग्र* इव_उत्कटम् ॥३।७३।६॥
tatra zUlam kRtam sthUla.nyagrodha.agra* iva_utkaTam ||3|73|6||
.
whatever channel it enters
the spacious vAyu.Wind
fills Thatness/in.that.way with its character
.
there the prick is made
and it spreads
like a new.rooting banyan tree
.
yasyAm @ what/which nADi.tube/vein.yAm nabhas.spacious.sky. vAyu.wind/air: mati.thinking tattA.Thatness.m
upeta.yA tatra.there
zUla.m kRta.done/made.m sthUla.gross.
nyagrodha.
agra.top/tip iva.like/as.if
utkaTa.m
.
*vlm.6. It enters the intestines with the breath of the air, and there settles in the form of flatulent colic; afterwards being seated at the end of the nyagrodha artery, it forms the plethoric colic with fulness of blood and inflammation.
*ABComm. ... tattAm tAdRza.pravahatAm | ...
.
##*nyagrodha: . 'growing downwards' the Banyan or Indian fig.tree, Ficus Indica (it belongs to the kSIra.vRkSas, q.v • fibres descend from its branches to the earth and there take root and form new stems) — FM.1.17.38 +
तच्*छरीर.इन्द्रियैस् तानि तथा_अन्यानि बहूनि च ।
tat*zarIra.indriyai: tAni tathA_anyAni bahUni ca |
भुक्तानि नर.माम्सानि भोजनान्य्_उचितानि च ॥३।७३।७॥
bhuktAni nara.mAmsAni bhojanAni_ucitAni ca ||3|73|7||
.
she
enters by the bodily organs
and likewise other entries too,
enjoying human.meat and the like delicacies
.
tat.that/it/he zarIra.body.indriya.sense.organ.i: tAni.those.ones tathA.thus anya.another.Ani bahu.much/many.Uni ca.and/also bhukta.enjoyed/eaten.Ani nara.man/human.mAmsa.meat.Ani bhojana.xx.Ani ucita.xx Ani ca.and/also
.
*vlm.7. It also enters the body through other parts and organs, and receives different names according to its situation; and then feeds itself upon their flesh and marrow; (as the best food for living beings).
*vlm.p.7 At this time, the rival king Viduratha sent forth another Vaishnava weapon for repelling the former, and removing the reliance of his foe in his weakness.
* tat.that/it/he zarIra.body.indriya.sense.organ.i: tAni.those.ones tathA.thus anya.another.Ani bahu.much/many.Uni ca.and/also bhukta.enjoyed/eaten.Ani nara.man/human.mAmsa.meat.Ani bhojana.xx.Ani ucita.xx Ani ca.and/also
सुप्तम् विवलित.अनल्प.मालया मुग्ध.बालया ।
suptam vivalita.analpa.mAlayA mugdha.bAlayA |
कान्त.वक्षःस्थल.स्यूत.सृष्ट.पत्र.कपोलया ॥३।७३।०८॥
kAnta.vakSa:sthala.syUta.sRSTa.patra.kapolayA ||3|73|08||
.
supta.m by/with vivalita.analpa.mAlA.garland.yA mugdha.bAlA.girl/child.yA kAnta.xx.vakSas.breast/bosom.sthala.land/ground.syUta.xx.sRSTa.xx.patra.leaf.kapola.xx.yA
.
she
slept like a nymphet
among the garlands scattered here and there,
her cheek resting upon the cloth covering of her lover's chest
.
*var. KG, VLM – kAntvakSa
*vlm.p.8 It sent forth a stream of weapons counteracting those of the other, and overflowing in currents of arrows and pikes, clubs and axes and missiles of various kinds.
*AS. She slept like a charming young girl wearing many garlands strewn about, with her cheek resting on the sewn garment on the breasts of her beloved. .. This is describing her attacking a lover through the garments. AB commentary suggests that she experienced some pleasure from this action.
*AS. While mugdha usually means stupid, when applied to beautiful women, it
means demure, innocent, charming etc. [Like Marilyn Monroe, a dumb blonde after
she dyes her hair.jd]
विद्रुतम् वीत.शोकासु विहङ्ग्या वन.वीथिषु ।
vidrutam vIta.zokAsu vihaGgyA vana.vIthiSu |
कल्प.द्रुम.ओघ.पुष्प.अग्र.द्विगुण.अम्भोज.पङ्क्तिषु ॥३।७३।०९॥
kalpa.druma.ogha.puSpa.agra.dviguNa.ambhoja.paGktiSu ||3|73|09||
.
she
flies to carefree places on a bird along the forest ways
doubly more fragrant than a grove of freshly.flowering Wishing.trees
.
*vlm.p.9 These weapons struggled with and jostled against one another. They split the vault of heaven with their clattering, and cracked like loud thunder claps cleaving mountain cliffs.
vidruta.m whin vIta.zoka.Asu by/with vihaGgi.A whin vana.forest/woods.vIthi.Su kalpa.xx.druma.tree.ogha.flood\many.puSpa.flower/blossom.agra.top/tip.dviguNa.ambhoja.paGkti.Su
.
पीत* आमोद.मन्दार.मकरन्द.कण.आसवः ।
pIta* Amoda.mandAra.makaranda.kaNa.Asava: |
वनेष्व्_अमर.शैलानाम् अलिन्याम् अलि.लीलया ॥३।७३।१०॥
vaneSu_amara.zailAnAm alinyAm ali.lIlayA ||3|73|10||
.
she's in a bee that
sucks nectar from mandAra and makaranda blossoms.
easily as a bee, she goes among the lakes of sacred mountains
.
*vlm.p.10 The arrows pierced rods and swords, and the swords hewed down axes and lances to pieces. The malls and mallets drove the missiles, and the pikes broke the spears.
.
pIta.drunk>pA/yellow>pI Amoda.aroma
.mandAra.xx.makaranda.xx.kAnana.forest.Asava.xx.: vana.forest/woods.eSu amara.xx.zaila.stone.AnAm alini.xx.Am ali.LIIlÂ.yA
.
चर्वितानि शव.अङ्गानि गृध्र्या_आगर्तानि वृद्धया ।
carvitAni zava.aGgAni gRdhryA_AgartAni vRddhayA |
खड्ग.पृष्ठ्या_इव संग्रामे वीर.अङ्गानि जव.इद्धया ॥३।७३।११॥
khaDga.pRSThyA_iva saMgrAme vIra.aGgAni java.iddhayA ||3|73|11||
.
carvita.xx.Ani zava.corpse.aGga.surely/certainly/OK.Ani gRdhri.xx.A_Agarta.xx.Ani vRddha.xx.yA khaDga.xx.pRSThi.A iva.like/as.if saMgrAma.conflict/battle.e vIra.xx.aGga.body.s.Ani java.xx.iddha.light/heat.ed/bright.yA
.
she chews the limbs of corpses with a vulture's appetite
as she infests the wounds * slashes of broadswords on the battlefield
.
*vlm.p.11 The mallets like Mandara rocks, broke and drove away the rushing arrows as waves of the sea, and the resistless swords broke to pieces by striking at the maces.
*AS. Like an old female vulture, she chops off and chews pieces of dead bodies, like a warrior with a sword speedily lopping off limbs of brave soldiers in battles.
सर्व.अङ्ग.कोश.नाडीषु दिक्ष्व्_इव_अनिल.लेखया ।
sarva.aGga.koza.nADISu dikSu_iva_anila.lekhayA |
उड्डीनम् अवडीनम् च काच.ओघ.व्योम.वीथिषु ॥३।७३।१२॥
uDDInam avaDInam ca kAca.ogha.vyoma.vIthiSu ||3|73|12||
.
she's in the nADI.channels of all bodies
as.if riding a blast of wind
soaring and diving
along the brilliant skyways
.
sarva.all/every.aGga.body\surely/certainly/OK.koza.xx.nADi.tube/vein.Su dikSu.in.the.directions iva.like/as.if anila.wind/air.lekhA.line/streak.ayA uDDIna.rising/soaring.m avaDIna.falling/diving.m ca.and/also kAca.xx.ogha.flood\many.vyoma.spacious.sky.vIthi.row/road.Su
.
*vlm.p.12 The lances revolved like the halo of the moon, repelling the black sword blades as darkness, and the swift missiles flashed as the destructive fires of Yama.
विराड्.आत्म.हृदि प्राण.वात.स्पन्दाः स्फुरन्ति तु ।
virAT.Atma.hRdi prANa.vAta.spandA: sphuranti tu |
यथा तथा प्रस्फुरितम् प्रतिदेह.गृहम् तया ॥३।७३।१३॥
yathA tathA prasphuritam pratideha.gRham tayA ||3|73|13||
.
just as
in the Heart of virAj, the creative soul,
the prANa.Airs vibrate,
so too
she makes her home in every body
.
virAT.AtmA.ÂtmÂ.self.hRd.Heart.i prANa.PrÂna.Air.vAta.wind.spanda.vibrant.energy.A: sphuranti.xx. tu.but/tho/however yathA.so/in.this.way tathA.thus prasphurita.m
pratideha.xx.gRha.house.m tayA.w.that/it.f.
.
*vlm.13. As the universal vital air (prána.váyu), runs in the heart of every living being, in the form of the pulsation of air; so does Súchí oscillate in every body, as it were her own habitation.
सर्व.प्राणि.शरीरेषु भान्ति चिच्*छक्तयस् तथा ।
sarva.prANi.zarIreSu bhAnti cit*zaktaya:_tathA |
दीप.प्रभा.आभासितया गृहिण्या_इव स्व.सद्मसु ॥३।७३।१४॥
dIpa.prabhA.AbhAsitayA gRhiNyA_iva sva.sadmasu ||3|73|14||
.
sarva.prANi.zarIreSu . in every breathing body =
bhAnti cit*zaktaya:_tathA . appear Conscious abilities thus =
dIpa.prabhA.AbhAsitayA . by lamp.projection.illumining =
gRhiNyA_iva sva.sadmasu – as.if for a housewife in her.own dwelling
.
the chit.shakti powers of Consciousness
are seen to shine
bright as a lamp
—
so she lives in a lighted house
.
*vlm.14. As the intellectual powers are lodged in every person, in the manner of blazing lamps in them; so does she reside and blaze as the mistress of every body; answering her dwelling house.
विहृतम् रुधिरेष्व्_अन्तर् द्रव.शक्त्या_इव वारिषु ।
vihRtam rudhireSu_anta:_drava.zaktyA_iva vAriSu |
अब्धिष्व्_आवर्त.वृत्त्या_इव जठरेषु विवल्गितम् ॥३।७३।१५॥
abdhiSu_Avarta.vRttyA_iva jaThareSu vivalgitam ||3|73|15||
.
flowing in the blood
like the fluid force of the waters,
the churning of whirlpools in the seas,
she springs.up in the belly
.
vihRta.xx.m rudhira.xx.eSu antar.inner drava.xx.zakti.xx.A iva.like/as.if vAri.water.Su abdhi.watery.sea.Su AvartA.whirlpool.vRtti.xx.A iva.like/as.if jaThara.belly/stomach.eSu vivalgita.having.sprung.m
.
*vlm.15. She sparkles as the vital spark in the particles of blood, and flows as fluidity in liquid bodies; she rolls and trolls in the bowels of living beings, as whirlpools whirl about in the bosom of the sea.
.
##valg . #vivalg . leap, spring +
सुप्तम् मेदःसु शुभ्रेषु शेष.अङ्गेषु_इव शौरिणा ।
suptam meda:su zubhreSu zeSa.aGgeSu_iva zauriNA |
स्वादितश्_च_अङ्ग.गन्धो ऽन्तः पीत.शक्त्या_अमृतम् यथा ॥३।७३।१६॥
svAdita:_ca_aGga.gandha:_anta: pIta.zaktyA_amRtam yathA ||3|73|16||
.
sleeping in solid white fat
like the heroic viShNu on his snake sheSha
she drinks the sweet.smelling fluid as his shakti drinks nectar
.
supta.asleep.m medas.fat/marrow.su zubhra.shining/clarity.eSu zeSa.aGga.body.eSu iva.like/as.if zauri.xx.NA svAdita.xx.: ca.and/also aGga.body\surely/certainly/OK.gandha.smell/odor: antar.inner pIta.drunk>pA/yellow>pI.zakti.A amRta.deathless.nectar.m yathA.so/in.this.way
.
*vlm.16. She rests in the milk white mass of flesh, as Vishnu reclines on his bed of the serpent Vásuki; she tastes the flavour of the blood of all hearts, as the goddess drinks the liquor of her goblet of wine.
तर.गुल्म.ओषध.आदीनाम् हृदौजानि_अनिल.श्रिया ।
tara.gulma.oSadha.AdInAm hRdaujAni_anila.zriyA |
परिभुक्तानि_अ.शुक्लानि हिंस.योधी.कृतानि च ॥३।७३।१७॥
paribhuktAni_a.zuklAni hiMsa.yodhI.kRtAni ca ||3|73|17||
.
as constant wind sucks dry the trees & shrubs & herbs
she breeds dark hurtful heart.energies
.
*AS. Like wind she lapped up sopped up parts of trees, bushes and medicinal plants with good as well as bad properties . the ones which give energy to heart and the dark ones which cause violent emotions.
.
of the tara.gulma.oSadha.Adi.&c.s.nAm hRda.oja.Ani anila.zri.yA paribhukta.Ani a.zukla.Ani hiMsa.yodha.I.kRta.done/made.s.Ani ca
*vlm.p.17 She sucks the circulating, red hot blood of hearts, just like the wind absorbs the internal and vivifying juice from the hearts of plants and trees.
अथ.उ जीव.मयी सूची स्याम् इति स्थावरेण सा ।
atha.u jIva.mayI sUcI syAm iti sthAvareNa sA |
सम्पन्ना तापसी सूची चेतना पावनी सिता ॥३।७३।१८॥
sampannA tApasI sUcI cetanA pAvanI sitA ||3|73|18||
.
&
now
she settled in her thought,
"Let me be the Life.construction sUchI.Pin"
&
thru her tapas
her Affective.sentience became pure and clear
.
atho.next/likewise jIva.life/living.Jîiva.maya.xx.I sucI.needle syAm iti.so/"thus" sthAvara.stable.eNa sA.that.f. sampanna.A tApasa.asceticess.I sucI.needle cetana.Effected.Sentience.A pAvana.I sita.cool.A
.
*vlm.p.18 Now this living Suchi, intending to become a devotee, remains as motionless as an immovable substance and as fixed and steady in her mind.
अदृश्यया तया च_इह मारुत.उग्र.तुरम्.गया ।
adRzyayA tayA ca_iha mAruta.ugra.turam.gayA |
अयःसूच्या_अनिलतया वहन्त्या दिक्ष्व्_अरुद्धया ॥३।७३।१९॥
aya:sUcyA_anilatayA vahantyA dikSu_aruddhayA ||3|73|19||
.
adRzyayA tayA ca_iha mAruta.ugra.turam.gayA aya:sUcyA_anilatayA
vahantyA dikSu_aruddhayA
.
and now with her invisibility,
like a galloping horse ahead of the wind,
the iron sUchI.Pin could ride unobstructedly everywhere
.
*vlm.p.19 The iron.hearted needle, being now rarefied like invisible air, is traversing to all sides on the swift wings of winds resembling its riding horses.
*AS. In verse 18, she decides to identify with the jIva.sUcI . thus shedding her harsh nature. She acquires a stable posture and takes the form of an alert holy white mendicant jIva. In the current verse, this tApasI sUcI is being carried around by the now rarefied iron needle flowing like a wind, like an unfettered fierce horse in all directions.
पीतम् भुक्तम् विलसितम् दत्तम् दापितम् आह्र्तम् ।
pItam bhuktam vilasitam dattam dApitam Ahrtam |
नर्तितम् गीतम् उषितम् अन्.अन्यैः प्राणि.देहकैः ॥३।७३।२०॥
nartitam gItam uSitam an.anyai: prANi.dehakai: ||3|73|20||
.
drinking,
eating,
pleasuring,
giving, getting, got,
dancing and singing
she lived
with other breathing embodiments
.
pIta.having.drunk.m bhukta.enjoyed/eaten.m vilasita.shining/sporting.m datta.given.m dApita.endowed/procured/obtained.m Ahrta.tsken/eatem.m nartita.dance/dancing.m gIta.song/singing.m uSita.xx.m ananya.xx.i: prANi.life.dehaka.embodiment.s.i:
.
*vlm.20. It goes on feeding on the flesh and drinking the blood of all living beings; and carrying on its various acts of giving and receiving, and dancing and singing all along.
.
##*lasita . *vilasita .a.. shining, radiant, appeared, risen, moving to and fro, coruscating (lightning) • sporting, dallying +
##hR . *hRta . *AhRta . brought near, fetched, procured • taken, seized, captivated • taken (as food), eaten • uttered, spoken +
अदृश्यया_अशरीरिण्या मनःपवन.देहया ।
adRzyayA_azarIriNyA mana:pavana.dehayA |
कृतम् आकाश.रूपिण्या न तद् अस्ति न यत् तया ॥३।७३।२१॥
kRtam AkAza.rUpiNyA na tat_asti na yat tayA ||3|73|21||
.
adRzyayA_azarIriNyA mana:pavana.dehayA kRtam AkAza.rUpiNyA na tat_asti na yattayA
.
imperceptibly
bodilessly
made by Mind, breath, and body
there is not anything she cannot do
.
*vlm.21. Though the incorporeal Súchí has become aeriform and invisible as vacUm, yet there is nothing which she is unable to accomplish by the powers of her mind, outstripping the swiftness of the winds.
मत्तया शक्तया_आस्वाद.रसाच् चलितम् एतया ।
mattayA zaktayA_AsvAda.rasAt_calitam etayA |
कालम् आलानम् आश्रित्य करिण्या_इव विवल्गितम् ॥३।७३।२२॥
kAlam AlAnam Azritya kariNyA_iva vivalgitam ||3|73|22||
.
mattayA zaktayA AsvAda.rasAt calitam etayA kAlam AlAnam Azritya kariNyA_iva vivalgitam
.
*vlm.22. But though she runs mad with her meat, and turns about giddy with her drink; yet she is curbed by fate, like an elephant in chains from running at random.
*VA. excited with taste (of meat) and drunk (by blood), she still is like elephant fettered to a post.
*AS. I generally agree, except the main verb is lost. It says she spent time (kAlam calitam) like a female elephant fettered to a post.
कल्लोल.बहुल.अधूत.देह.दृष्ट.नदीष्व्_अलम् ।
kallola.bahula.adhUta.deha.dRSTa.nadISu_alam |
वेगैर् वैधुर्य.कारिण्या मत्तया मकरायितम् ॥३।७३।२३॥
vegai:_vaidhurya.kAriNyA mattayA makarAyitam ||3|73|23||
.
kallola.bahula.adhUta.deha.dRSTa.nadISu_alam
vegai:
vaidhurya.kAriNyA mattayA
makarAyitam . in the shape of a makara =
*vlm.23. The living body like a running stream, moves apace with billows in its course; and the painful and destructive diseases under which it labours, are as greedy sharks lying hid underneath.
*AS. In rivers full of ripples with visible bodies being dragged which cause one to lose control due to the speed, she played like wild crocodile.
अ.शक्तया निगिरितुम् मेदो.माम्सम् तथा हृदि ।
a.zaktayA nigiritum meda:.mAmsam tathA hRdi |
नूनम् रुदितम् अर्थ.आढ्य.वृद्ध.अतुर.धिया यथा ॥३।७३।२४॥
nUnam ruditam artha.ADhya.vRddha.atura.dhiyA yathA ||3|73|24||
.
jd.24 a.zaktayA nigiritum . thru inability to swallow = medas.mAmsam . fatty meat = tathA hRdi – thus in her Heart = nUnam ruditam – now lamented = artha.ADhya.vRddha.atura.dhiyA yathA . with thing grown ripe addicted thought =
*vlm.24. This frail body like the formless Súchí, being disabled by infirmity to gorge its fleshy food, begins to lament its fate, like old and sickly rich folks, for their want of hunger and appetite.
अज.उष्ट्र.मृग.हस्त्य्.अश्व.सिम्ह.व्याघ्र.आदि.नर्तितम् ।
aja.uSTra.mRga.hasti.azva.simha.vyAghra.Adi.nartitam |
नर्तक्या_इव चिरम् रङ्गे वलय.अङ्गदम् अङ्गके ॥३।७३।२५॥
nartakyA_iva ciram raGge valaya.aGgadam aGgake ||3|73|25||
.
*jd.25 aja.uSTra.mRga.hasti.azva.simha.vyAghra.Adi.nartitam . goat.camel.deer.elephant.horse.lion.tiger.&c.danced = iva nartakyA – as by a_danseuse_= ciram raGge – long onstage = valaya.aGgadam – bracelet.armlet = aGgake – on the body.
*vlm.25. The body with its members, moves about like the beasts of the forest (for their prey); and it plays its parts like an actress in the stage, with goodly apparel and ornaments on her person.
बहिर् अन्तश् च वायूनाम् एकत्वम् अनुजातया ।
bahi:_anta:_ca vAyUnAm ekatvam anujAtayA |
गन्ध.लेखिकया_इव_अन्तः स्थितम् दुर्बलया तथा ॥३।७३।२६॥
gandha.lekhikayA_iva_anta: sthitam durbalayA tathA ||3|73|26||
.
*jd.25 bahir antaz ca vAyUnAm ekatvam anujAtayA . outside and in following the oneness of the Winds = gandha.lekhikayA iva . like a drifting streak of incense = anta: sthitam durbalayA tathA . the wicked girl rides within.
*vlm.26. The body is moved to and fro by its internal and external winds, and its natural weakness (immobility), is always in need of being moved by the vital airs, as the immovable fragrance requires to be wafted by the breeze.
मन्त्र.ओषधि.तपो.दान.देव.पूजा.आदिभिर् हता ।
mantra.oSadhi.tapa:.dAna.deva.pUjA.Adibhi:_hatA |
बहिर् गिरि.नदी.तुङ्ग.तरङ्गवद् उपद्रुता ॥३।७३।२७॥
bahi:_giri.nadI.tuGga.taraGgavat_upadrutA ||3|73|27||
.
*jd. by mantras, herbs, austerity, charity, worship = hatA – stricken = bahir – outside = giri.nadI.tuGga.taraGga.vad – mountain.river.attacking=wave.like
upadrutA . oppressed
*vlm.27. Men in vain rely in mantras and medicines, in austerities and charities, and in the adoration of idols for relief; while their bodies are subject to diseases like the sea to its surges.
*jd. by mantras, herbs, austerity, charity, worship = hatA – stricken = bahir – outside = giri.nadI.tuGga.taraGga.vad – mountain.river.attacking=wave.like
upadrutA . oppressed
दीप.प्रभा_इव_अ.विज्ञात.गतिर् गत्या_आशु लीयते ।
dIpa.prabhA_iva_a.vijJAta.gati:_gatyA_Azu lIyate |
अयःसूच्याम् मातरि_इव तत्र निर्वृतिम् एति सा ॥३।७३।२८॥
aya:sUcyAm mAtari_iva tatra nirvRtim eti sA ||3|73|28||
.
dIpa.prabhA_iva_a.vijJAta.gati: gatyA_Azu lIyate | aya:sUcyAm mAtari_iva tatra nirvRtim eti sA
.
in everything
a place is wished
conforming one's to own.vAsanA.s
and so needleness
for the Demoness
became her sUchIness.abode
.
*vlm. So the living Súchí came to be lost in the iron needle, in which she had her rest. Every one aspires to a state according to his natural propensity; as the inclination of the Rákshasi led her to choose the needleship upon herself.
स्व.वासना.अनुसारेण सर्व* आस्पदम् ईहते ।
sva.vAsanA.anusAreNa sarva* Aspadam Ihate |
सूचित्वम् एव राक्षस्या सूचीत्वेन_आस्पदी.कृतम् ॥३।७३।२९॥
sUcitvam eva rAkSasyA sUcItvena_AspadI.kRtam ||3|73|29||
.
*vlm.29. Every one aspires to a state according to his natural propensity; as the inclination of the Rákshasi led her to choose the needleship upon herself.
*jd.29 sva.vAsanA.anusAreNa . thru following own.vAsanA =
sarva Aspadam Ihate
sUcitvam eva rAkSasyA sUcItvena AspadI.kRtam
सर्वा विहृत्य_अपि दिशः स्वम् एव_आस्पदम् आपदि ।
sarvA vihRtya_api diza: svam eva_Aspadam Apadi |
जीव.सूची लोह.सूचीम् इव_आयाति जडो_जनः ॥३।७३।३०॥
jIva.sUcI loha.sUcIm iva_AyAti jaDa:_jana: ||3|73|30||
.
*jd.30 sarvA: vihRtyA api diza: – altho having explored all directions =
svam eva Aspadam Apadi
jIva.sUcI – the living.sUchI =
loha.sUcIm iva . like the rusting/metal sUchI =
AyAti jaDo jana: . a stupid person comes.
*sv.30 She roamed freely, but when there was trouble she returned to the needle.body, as ignorant people do in times of trouble.
*vlm.30. A man being tired by travelling far and wide, returns at last to take his rest at home; so the big and living Súchí turned to the form of the thin iron Súchí to execute her repose; but like ignorant people, who prefer the grosser pleasure of the body to the nicer delights of the soul; she still panted for her grosser enjoyments, that were now lost to her.
एवम् प्रयतमाना सा विहरन्ती दिशो दश ।
evam prayatamAnA sA viharantI diza:_daza |
मानसीम् तृप्तिम् आयाता न शरीरीम् कदाचन ॥३।७३।३१॥
mAnasIm tRptim AyAtA na zarIrIm kadA.cana ||3|73|31||
.
evam prayatamAnA sA viharantI diza:_daza | mAnasIm tRptim AyAtA na zarIrIm kadA.cana
.
and so with all her traveling
in all the ten directions,
she got mental satisfaction,
but nothing physical at.all
.
*vlm.31._.. more of the mental pleasure of experience, than the satisfaction of her corporeal appetites.
सति धर्मिणि धर्मा हि सम्भवन्ति_इह न_असति ।
sati dharmiNi dharmA hi sambhavanti_iha na_asati |
शरीरम् विद्यते यस्य तस्य तत् किल तृप्तति ॥३।७३।३२॥
zarIram vidyate yasya tasya tat kila tRptati ||3|73|32||
.
*jd.32 sati dharmiNi dharmA hi –
sambhavanti iha na asati .
zarIram vidyate yasya – of.whom the body is.known =
tasya tat kila tRptati .
*sv.32 Only an existential factor can undergo appropriate experiences; how can a non.existent body experience satisfaction?
*vlm.32. When the container is in existence, it is possible to fill it with its contents and not otherwise; so one having his body, can seek and get every pleasurable object to give it delight.
अथ तृप्तस्य देहस्य स्मरणात् प्राक्तनस्य सा ।
atha tRptasya dehasya smaraNAt prAktanasya sA |
बभूव दुःखित.स्व.अन्ता पूर्ण.उदर.सुख.अर्थिनी ॥३।७३।३३॥
babhUva du:khita.sva.antA pUrNa.udara.sukha.arthinI ||3|73|33||
.
atha tRptasya dehasya x
smaraNAt prAktanasya sA |
babhUva du:khita.sva.antA x
pUrNa.udara.sukha.arthinI
.
and then she would remember well
the bellyfulls of former times
and she grew sorrowful within
for such fully gut.pleasing fare
.
*vlm.33. Remembering now the past enjoyments of her former body, she became sorrowful in her mind, that was so highly pleased and satisfied with filling its belly before.
ततः प्राक्तन.देह=अर्थम् करिष्ये विपुलम् तपः ।
tata: prAktana.deha=artham kariSye vipulam tapa: |
इति संचिन्त्य तपसे देशम् निर्णीय सा_आत्मना ॥३।७३।३४॥
iti saMcintya tapase dezam nirNIya sA_AtmanA ||3|73|34||
.
tata: prAktana.deha=artham kariSye vipulam tapa: | iti saMcintya tapase dezam nirNIya sA_AtmanA
.
"Therefore
to get my former body back
I will make extensive tapas"
:
so thinking,
she chose a place to be alone to make her hard tapas
.
*vlm.34. She was then resolved to betake herself to austere devotion, for the purpose of recovering her former body; and with this object in view, she chose for herself the proper situation for her castigations.
*sv.34 In order to regain her previous body as a gigantic goblin, she began to perform penance again.
विवेश_आकाश.गृध्रस्य हृदयम् तरुणस्य सा ।
viveza_AkAza.gRdhrasya hRdayam taruNasya sA |
प्राण.मारुत.मार्गेण खम् खगी_इव बिल.ईशया ॥३।७३।३५॥
prANa.mAruta.mArgeNa kham khagI_iva bila.IzayA ||3|73|35||
.
viveza.z.entered . of/for AkAza.Space\sky..gRdhra.xx.sya .
the hRdaya.Heart..m of a taruNa.young/tender.sya one,
did sA.she . prANa.mAruta.mArgeNa – by.way.of the PrÂnic wind –
kham khagI_iva bila.IzayA
#bileza .
.
she
entered the Heart of a young sky.vulture
in prANa
along the Way of the Wind
like a bird in its sky,
come to rest in its nest
.
*AS. That certain vulture, with indications of the disease caused by the needle (sva.Amaya.sUcitvam samAzrita:), being forced by her (nitAntapreta:), made his mind (mana upAdade) to do her bidding (sUcyA kartum). .. Thus she infected the vulture with her desires and he deposited her where she wanted to be.
*taruNa, #taruNI . young, tender, new, fresh; just begun (heat), just risen (sun, moon, etc.). m. young man, N. of sev. plants, also a man's name; f. {taruNI} young woman, girl; n. cartilage; sprout, stalk
गृध्रः स्वामय.सूचित्वम् कश्चिद् एतत् समाश्रितः ।
gRdhra: sva.maya.sUcitvam ka:cit_etat samAzrita: |
नितान्त.प्रेरितः सूच्या कर्तुम् मन* उपाददे ॥३।७३।३६॥
nitAnta.prerita: sUcyA kartum mana* upAdade ||3|73|36||
.
gRdhra: sva.Amaya.self.Sickness.sUcitva."Suuchii.Needle"dentity..m
ka:cit etat samAzrita: nitAnta.prerita: sUcyA kartum mana upAdade
.
*vlm.p.36 The vulture, filled with the malevolent spirit of the choleric Suchi in itself, began to think of executing the purposes that Suchi had in her mind.
सूचीम् आदाय गृध्रो ऽसौ ययौ तच्.चिन्तितम् गिरिम् ।
sUcIm AdAya gRdhra:_asau yayau tat.cintitam girim |
अन्तःसूचि.पिशाच्य्.अन्ते नुन्नो ऽब्द* इव वायुना ॥३।७३।३७॥
anta:sUci.pizAcI.ante nunna:_abda* iva vAyunA ||3|73|37||
.
*jd. sUcIm AdAya gRdhra: asau yayau tac.cintitam girim
anta:sUci.pizAcyante nunna:_abda_iva vAyunA
*vlm.j.
and so the vulture carried the insatiable sUchI in its body
to her intended spot upon the mountain.
like a cloud by the wind, the Demoness was borne by shUchI.Pin.
*vlm.p.37 Thus the vulture, bearing the unsatisfied Suchi within its body, flew to its intended spot on the mountain. It was driven there like a cloud by the wind and it was in this place that Suchi was to be released from her needle shape.
तत्र_अजने महारण्ये स्थापयाम्.आस तामसौ ।
tatra_ajane mahAraNye sthApayAm.Asa tAmasau |
सर्व.सम्कल्प.रहिते पदे योगी_इव चेतनाम् ॥३।७३।३८॥
sarva.samkalpa.rahite pade yogI_iva cetanAm ||3|73|38||
.
tatra_ajane mahAraNye sthApayAm.Asa tAmasau sarva.samkalpa.rahite pade yogI_iva cetanAm
.
there,
in an un uninhabited great forest
she settled.down in darkness
without any concept or feeling
.
*vlm.38. It sat there on a spot of the solitary forest in its state of asceticism, seeming to be freed from all desires of the world.
एकेन_एव_आशु सा तेन पाद.प्रान्तेन सुस्थिता ।
ekena_eva_Azu sA tena pAda.prAntena susthitA |
सम्प्रतिष्ठापिता_इव_अद्रि.मूर्ध्नि गृध्रेण देवता ॥३।७३।३९॥
sam.pratiSThApitA_iva_adri.mUrdhni gRdhreNa devatA ||3|73|39||
.
ekena_eva_Azu sA tena x
pAda.prAntena susthitA
sam.pratiSThApitA_iva x
adri.mUrdhni gRdhreNa devatA
.
she stood there
supported on one foot
standing upon the mountaintop
like viShNu's vulture garuDa
.
*vlm.p.39 It stood there on one of its legs, supported on the tip of its toe. It looked like the statue of some god that had been consecrated on the top of the mountain by someone in the form of garuDa.
रजः.कण.गृह.स्थाणु.शिरस्य्_एकेन सा_अनुना ।
raja:.kaNa.gRha.sthANu.zirasi_ekena sA_anunA |
पादेन_अतिष्ठद् उद्ग्रीवम् शिखी_इव गिरि.मूर्धनि ॥३।७३।४०॥
pAdena_atiSThat udgrIvam zikhI_iva giri.mUrdhani ||3|73|40||
.
raja:.kaNa.gRha.sthANu.zirasi ekena sA_anunA pAdena_atiSThat udgrIvam zikhI_iva giri.mUrdhani
.
there
on her tip
supported by a bit of dust
on her single foot
she stood,
her neck up.raised,
a peacock on a mountain.top
.
*vlm.p.40 There standing on one leg, supported on an atom of dust, she remained like the mountain peacock that stands on one leg with its head raised to the sky.
उत्थिताम् स्थापिताम् सूचीम् गृध्रेण जीव.सूचिका ।
utthitAm sthApitAm sUcIm gRdhreNa jIva.sUcikA |
दृष्ट्वा बहिर् विनिर्गन्तुम् खग.देहात् प्रचक्रमे ॥३।७३।४१॥
dRSTvA bahi:_vi.nirgantum khaga.dehAt pra.cakrame ||3|73|41||
.
utthitAm sthApitAm sUcIm gRdhreNa jIva.sUcikA dRSTvA bahir vinirgantum khaga.dehAt pracakrame
.
*vlm.41. The bird seeing the living Súchí coming out of his body, and standing on the mountain as a statue, fled away and disappeared from that place.
#pracakrame
खग.देहान्_निर्जगाम सूची प्रोन्मुख.चेतना ।
khaga.dehAn_nir.jagAma sUcI pronmukha.cetanA |
पवनाद् गन्ध.लेखा_इव घ्राण.वात.लव.उन्मुखी ॥३।७३।४२॥
pavanAt_gandha.lekhA_iva ghrANa.vAta.lava.unmukhI ||3|73|42||
.
*jd.42 khaga.dehAt nirjagAma . from her Bird.body she emerged =
sUcI pronmukha.cetanA
pavanAt_gandha.lekhA iva . as from the breeze a wisp of perfume =
ghrANa.vAta.lava.unmukhI – wakens a bit of nasal Air.
*VA. leaving the body of the bird, suci become concentrated in her consciousness, like smell from the wind concentrates in nose with inhale. *AS. I agree with everything except for the "inhale". It is saying that she was like: a streak of fragrance in the wind going towards part of the wind in the nose. This reminds me of the usual depiction of a smell reaching the nose of a cartoon character in a directed wave(:.))
*vlm.42. Súchí issued from the body of the bird, in the manner of the spirit coming out of it, and the intellect aspiring to higher regions; and as the particles of fragrance fly upon the wings of winds, in order to meet the breath of the nostrils to be borne into the nose.
जगाम गृध्रः स्वम् देशम् भारम् त्यक्त्वा_इव भारिकः ।
jagAma gRdhra: svam dezam bhAram tyaktvA_iva bhArika: |
निवृत्त.व्याधिर् इव स* बभूव_अन्तर.नाकुलः ॥३।७३।४३॥
nivRtta.vyAdhi:_iva sa* babhUva_antara.nAkula: ||3|73|43||
.
*jd.43 jagAma gRdhra: svam dezam . the vulture came to his own place = bhAram tyaktvA_iva bhArika: . as a porter drops his burden = nivRtta.vyAdhi:_iva sa_babhUva_antara.nAkula: . dropping his burden as a porter drops his load.
As.if to deal with the disease
he became a lurking mongoose.
*vlm.43. The vulture fled to his own place after leaving Súchí at that place, like a porter disburthening himself of his load; and found himself relieved of his lickerish diseases on his return.
The vulture came to his own body
dropping his burden as a porter drops his load.
As.if to deal with the disease
he became a lurking mongoose.
अतः सूचिः तया_आधारः तपसे परिकल्पिता ।
ata: sUci: tayA_AdhAra: tapase parikalpitA |
दृढः सु.सदृशः_अर्थानाम् विनियोगो हि राजते ॥३।७३।४४॥
dRDha: su.sadRza:_arthAnAm viniyoga:_hi rAjate ||3|73|44||
.
ata: sUci: tayA_AdhAra: x
tapase parikalpitA x
dRDha: su.sadRza:_arthAnAm x
viniyoga:_hi rAjate x
*vlm.p.44 Now the iron Suchi, being seated in her tapas in the form of the living Suchi, appeared as graceful as a good man engaged in the performance of his proper duty.
*AS. Then the living needle fashioned the iron needle into a support for her tapas. The next two lines express a general thought that: It is good (rAjate) to make firm (dRDha:) appropriate (susadRza:) use (viniyoga:) of available resources (arthAnAm), for without support (vinA AdhAram) the actions (kriyAH) of something abstract (amUrtasya) don't succeed (na sidhyanti). She had to perform tapas and hence needed to make good use of the hard part of herself, which no longer had the piercing role.
न ह्य्_अमूर्तस्य सिध्यन्ति विनाधारम् किल क्रियाः ।
na hi_amUrtasya sidhyanti vinAdhAram kila kriyA: |
इत्य्_आधारा_एक.निष्ठत्वम् आश्रित्य_असौ तपःस्थिता ॥३।७३।४५॥
iti_AdhArA_eka.niSThatvam Azritya_asau tapa:sthitA ||3|73|45||
.
na hi_amUrtasya sidhyanti x
vinA_AdhAram kila kriyA: |
iti_AdhArA_eka.niSThatvam x
Azritya_asau tapa:sthitA
.
then sUchI.Pin
was supported by that
imagined in tapas.
For solid suitable use is required,
as the formless spirit is unable to do anything
without a formal support or instrument;
so the Living.sUchI supported herself on the tip of her toe.
*AS. Then the living needle fashioned the iron needle into a support for her tapas. The next two lines express a general thought that: It is good (rAjate) to make firm (dRDha:) appropriate (susadRza:) use (viniyoga:) of available resources (arthAnAm), for without support (vinA AdhAram) the actions (kriyAH) of something abstract (amUrtasya) don't succeed (na sidhyanti). She had to perform tapas and hence needed to make good use of the hard part of herself, which no longer had the piercing role.
*vlm.44. Now the iron Súchí, being seated in her devotion, in the form of the living Súchí; appeared as graceful as a right man engaged in the performance of his proper duty.
na hy amUrtasya sidhyanti
vinA AdhAram kila kriyA:
ity AdhAra.eka.niSThatvam
Azritya asau tapa:sthitA
*VA. for unembodied does not accomplish actions (cannot act) without support, so, she does her tapas relying on her support (support of iron needle from the previous verse???:), with single.pointed intention.
*AS. The first line is already translated above. The second line says: So being fixed on the support, she started to perform her tapas.
*vlm.45. And as the formless spirit is unable to do anything, without a formal support or instrument; so the living Súchí supported herself on the tip of her toe, for performance of her devotion.
Then sUchI.Pin
was supported by that
imagined in tapas.
For solid suitable use is required,
as the formless spirit is unable to do anything
without a formal support or instrument;
so the Living.sUchI supported herself on the tip of her toe.
*AS. Then the living needle fashioned the iron needle into a support for her tapas. The next two lines express a general thought that: It is good (rAjate) to make firm (dRDha:) appropriate (susadRza:) use (viniyoga:) of available resources (arthAnAm), for without support (vinA AdhAram) the actions (kriyAH) of something abstract (amUrtasya) don't succeed (na sidhyanti). She had to perform tapas and hence needed to make good use of the hard part of herself, which no longer had the piercing role.
जीव.सूची लोह.सूचीम् पिशाची शिम्शपाम् इव ।
jIva.sUcI loha.sUcIm pizAcI zimzapAm iva |
सर्वतः_वलयाम्.आस वात्या_इव_आमोद.लेखिकाम् ॥३।७३।४६॥
sarvata:_valayAm.Asa vAtyA_iva_Amoda.lekhikAm ||3|73|46||
.
jIva.sUci loha.sUcIm
pizAcI ziMzapAm iva
sarvato valayAm.Asa
vAtyeva Amoda.lekhikAm
the Living.sUchI
in the iron sUchI?
It's like a pishAchI.Monster
in a shimshapa.Tree.
All around
it pervades and surrounds
like strands of incense.smoke
in a breeze.
*VA. living suci surrounds iron needle like pizaci surrounds zimzapa tree, or like wind from all sides surrounds waft of aroma. What is about zimzapa tree? is it known to host demons?
*AS. The tree is also described as shimshapa, dalbergia sisa or Ashoka tree. I am not aware of any specific legends connected with demons.
*jd. I call the Ashoka flower "Ungrieving", known in the RÂmÂyana as the site
of SiitÂ's imprisonment.
*sv.46.47.48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to
destroy the world by the power of that penance.
*vlm.46. The living Súchí has sheathed the iron needle (in her heart), as an evil spirit (Písáchí) enwraps a Sinsapá tree; and as the winds enfold the particles of odor, which they bear away in their bosom.
#loha #ziMzapA
ततस् ततः प्रभृत्य्_एषा सूची दीर्घ.तपस्विनी ।
tata:_tata: prabhRti_eSA sUcI dIrgha.tapasvinI |
अरण्यान्याम् स्थिता, शक्र, तत्र वर्ष.गणान् बहून् ॥३।७३।४७॥
araNyAnyAm sthitA, zakra, tatra varSa.gaNAn bahUn ||3|73|47||
.
tatas tata: prabhRty eSA
sUcI dIrgha.tapasvinI
araNyAnyAm sthitA
zakra tatra varSa.gaNAn bahUn
*sv.46.47.48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to destroy the world by the power of that penance.
*vlm.47. Thenceforwards, O indra! has she betaken herself to her protracted devotion, and passed many years in the solitary wilderness in her steady position and posture of body.
*sv.46.47.48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to destroy the world by the power of that penance.
तस्या* वर.अर्थम् यत्नम् त्वम् कुरु, कर्तव्य.कोविद ।
tasyA* vara.artham yatnam tvam kuru, kartavya.kovida |
चिरेण सम्भृतम् लोकम् अलम् दग्धुम् हि तत् तपः ॥३।७३।४८॥
cireNa sambhRtam lokam alam dagdhum hi tat tapa: ||3|73|48||
.
tasyA* varArtham yatnam tvam kuru
kartavya.kovida
cireNa sambhRtam lokam
alam dagdhum hi
tat tapa:
.
*sv.46.47.48 O indra, if you do not interrupt her penance, she might seek to destroy the world by the power of that penance.
*vlm.48. It now behoves you, O indra! that art skilled in stratagems, to devise some plan, in order to delude her from her object, or else her devotion will destroy the people, you have so long preserved.
VASISHTHA said—
इति नारद.तः श्रुत्वा शक्रः सूची.निरीक्षिणे ।
iti nArada.ta: zrutvA zakra: sUcI.nirIkSiNe |
मारुतम् प्रेषयाम्.आस दशा.दिक्.मण्डलानि_अथ ॥३।७३।४९॥
mArutam preSayAm.Asa dazA.dik.maNDalAni_atha ||3|73|49||
.
thus having heard
the report of nArada.Mangift,
mighty indra
sent the mAruta.Wind
to search.for sUchI.Pin
in all the ten directions.
iti nArada.ta: zrutvA – thus having heard from nArada.Mangift = zakra: sUcI.nirIkSiNe – shakra, when searching.for sUchI = mArutam preSayAm.Asa – sent the mAruta.Wind . dazA.diG.maNDalAny atha – in the ten directions from there.
*sv.49 VASISTHA continued: Hearing this, indra commissioned Vayu the wind.god to find out the exact spot where Sucika dwelt.
*vlm.49. Vasishtha said:..indra having heard these words of Nárada, sent Maruta (Eolus) the god of winds to her search, in all quarters of the globe.
जगाम_अथ मरुत्.सम्विद्.आत्मना ताम् अवेक्षितुम् ।
jagAma_atha marut.samvit.AtmanA tAm avekSitum |
अथामुच्य नभो.मार्गम् विचचार त्वरा_अन्वितः ॥३।७३।५०॥
athAmucya nabho.mArgam vicacAra tvarA_anvita: ||3|73|50||
.
jagAma atha marut.samvid.AtmanA tAm avekSitum
marut.samvid.AtmanA . the wind possessed of self.awareness
athAmucya nabho.mArgam
vicacAra tvarAnvita:
.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.50. The god Maruta then proceeded in quest of her, in his spiritual form of intelligence; and having traversed the etherial regions, alighted upon the nether world. The winds and all other elemental and physical powers, are believed to be endued with intelligence also; and not as mere brute forces, on account of the regular discharge of their proper functions, which they could never do without intelligence. (Hence the imagination and adoration of the Marutgana in, the elemental worship of the Veda).
सा तस्य सम्वित्.क्षिप्र.अर्धेन_एव सर्वगता सती ।
sA tasya samvit.kSipra.ardhena_eva sarvagatA satI |
परम.अर्चिः_इव_अविघ्नम् सहसा_एव ददर्श ह ॥३।७३।५१॥
parama.arci:_iva_avighnam sahasA_eva dadarza ha ||3|73|51||
.
sA tasya samvit.kSipra.ardhena_eva sarvagatA satI parama.arci:_iva_avighnam sahasA_eva dadarza ha
.
his own awareness of that
everywhere.gone Being.So
as perfect illumination
altogether unobstructed
so he saw.
*VA. Her, who was all.pervasive, he (wind) saw easily by part of his fast intelligence???, without obstacle, like supreme spirit sees easily (as if smiling) with his supreme glance. Or who is SHE??? *AS. She is his perceptive power (sA tasya samvit). Still flowing in the sky, she was looking all over . for our needle!
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.51. He beheld everything instantly at a glance of his intelligence; which perceived all things at one view; as the sight of the Supreme Spirit; sees through all bodies without exception or hindrance. (i. e. The sight of the spirit like its breath, sees through and supports all things).
his own awareness of that
everywhere.gone Being.So
as perfect illumination
altogether unobstructed
so he saw.
भूमेः सप्त.समुद्र.अन्ते निबद्धाम् विपुल.स्थलीम् ।
bhUme: sapta.samudra.ante nibaddhAm vipula.sthalIm |
लोकालोक.अद्रि.रसनाम् ततो मणि.मय.उपमम् ॥३।७३।५२॥
lokAloka.adri.rasanAm tato_maNi.maya.upamam ||3|73|52||
.
bhUme: . saw of Earth =
sapta.samudra.ante . in the seven seas =
nibaddhAm . covered = vipula.immense.sthalI.tableland.m |
lokAloka.adri.rasanAm x
tato_maNi.maya.upamam
.
he saw
beyond the seven seas of Earth
containing
many places
touching the DarkLight lokÂloka Mountain,
thus
•
as.if produced from a Wishing.stone
*vlm.52. His sight stretched to the Lokáloka mountain in the polar circle, far beyond the seven seas of the earth, where there is a large tract of land abounding with gems. (It is doubtful whether the polar mountain or sea abounds with gems).
स्वादु.उदक.अब्धि.वलयम् स.कोटर.ककुब्.गणम् ।
svAdu.udaka.abdhi.valayam sa.koTara.kakup.gaNam |
पुष्कर.द्वीप.वलयम् तद् अन्तर्.गिरि.मण्डलम् ॥३।७३।५३॥
puSkara.dvIpa.valayam tat antar.giri.maNDalam ||3|73|53||
.
svAdu.udaka.abdhi.valayam sa.koTara.kakup.gaNam | puSkara.dvIpa.valayam tat.antar.giri.maNDalam
.
he saw
the seventh continent,
puSkara.Blossom
with its mountains with their dales and valleys,
and a sea of sweet water beyond
.
*vlm.53. He viewed the circle of the Pushkara continent, surrounded by a sea of sweet water; and containing mountains with their dales and valleys.
*jd.53 svAdu.udaka.abdhi.valayam – surrounded by a sea of sweet water = sa=koTara.kakub.gaNam – with many caves and peaks = puSkara.dvIpa.valayam – Blossom.Land contains = tad.antar.giri.maNDalam – within it mountain.ranges.
मदिर.अम्भोधि.वलयम् तज् जले.चर.संस्थितम् ।
madira.ambhodhi.valayam tat jale.cara.saMsthitam |
गोमेद.द्वीप.कटकम् तन् मध्य.विषय.व्रजम् ॥३।७३।५४॥
gomeda.dvIpa.kaTakam tat_madhya.viSaya.vrajam ||3|73|54||
.
he
next saw the go.meda, the Cowfat string of Isles,
surrounded by the Ocean of Liquor and those that swim its waters,
with nothing to be seen among them
.
madira.ambhodhi.valayam tat.jale.cara=saMsthitam | gomeda.dvIpa.kaTakam x
tat.madhya.viSaya.vrajam
.
sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
इक्षु.उदक.अब्धि=परिखम् शान्तम् गिरि.गण.अन्तरम् ।
ikSu.udaka.abdhi=parikham zAntam giri.gaNa.antaram |
क्रौञ्च.द्वीपोर् वरापीठम् शान्तम् गत.गिरि.क्रमम् ॥३।७३।५५॥
krauJca.dvIpo:_varApITham zAntam gata.giri.kramam ||3|73|55||
.
ikSu.udaka.abdhi.parikham zAntam giri.gaNAntaram krauJca.dvIpor varApITham zAntam gata.giri.kramam
.
*vlm.55. He beheld also the fertile and peaceful continent of Kraunchadwipa, bounded by the sweet Saccharine sea, and beset by a range of mountains.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
क्षीर.अब्धि.मुक्ता.वलयम् स.मध्य.गत.नायकम् ।
kSIra.abdhi.muktA.valayam sa.madhya.gata.nAyakam |
श्वेत.आख्य.द्वीप.वलयम् स=भूत.प्रविभागकम् ॥३।७३।५६॥
zveta.Akhya.dvIpa.valayam sa=bhUta.pravibhAgakam ||3|73|56||
.
kSIra.abdhi.muktA.valayam sa.madhya.gata.nAyakam zveta.Akhya.dvIpa.valayam sa=bhUta.pravibhAgakam
.
further on was
_shveta, the White Land
with other islands surrounded by the Sea of Milk...
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.56. Further on was the Swetadvipa (Albion island), with its subsidiary isles surrounded by the Milky (Atlantic) ocean, and having the temple of Vishnu in the midst of it; (Meaning perhaps the ancient Kelts to be colony of the Hindus).
ततो घृत.उद.वलय.स्वान्त.स्थ.पुर.मन्दिरम् ।
tata:_ghRta.uda.valaya.svAnta.stha.pura.mandiram |
कुश.द्वीप.वृति.व्याप्तम् स=महा.शैल.कोटरम् ॥३।७३।५७॥
kuza.dvIpa.vRti.vyAptam sa=mahA.zaila.koTaram ||3|73|57||
.
tatas .
ghRtoda.valaya.svAntastha.pura.mandiram .
ghee.Sea.valaya.svAntastha.pura.mandiram =
kuza.dvIpa.vRti.vyAptam
sa.mahA.zaila.koTaram
.
*vlm.57. After that appeared the sea of butter, surrounding the Kushadwípa island; and having chains of mountains and cities with buildings in them. (Butter milk &c., are fictitious names and not this really).
दध्य्.अम्भोर् आशिर.शनासान्त.अम्बर.पुर.उदरम् ।
dadhi.ambho:_Azira.zanAsAnta.ambara.pura.udaram |
शाक.द्वीप.उर्वर.आकारम् सान्तस्थ.विषय.अन्तरम् ॥३।७३।५८॥
zAka.dvIpa.urvara.AkAram sAntastha.viSaya.antaram ||3|73|58||
.
dadhi.ambho:
Azira.zana.quiet/slow.AsAnta.ambara.purodaram
zAka.dvIpa.urvarA.kAram sa.antastha.viSaya.antaram
*vlm.58. Then came the Sákadwípa in view amidst the ocean of curds, containing many countries and many large and populous cities in them. (The sákadwipa is said to be Scythia or the land of the saccae or sakas).
*vlm.58. Then came the Sákadwípa in view amidst the ocean of curds, containing many countries and many large and populous cities in them. (The sákadwipa is said to be Scythia or the land of the saccae or sakas).
##vR . #uru, #urvI .adj.. wide, broad, huge • •• #urvI .f.. the Earth • • #uru .n.. wide space, room (with >kR, to grant space or scope, give opportunity) • #uru .ind.. widely, far, far off • (uruyA • urvyA, and urviyA instr. of the fem) • far, far off, to a distance • compar. #varIyas, superl. #variSTha. •• #urvarA . fertile soil, field yielding crop RV.&c. • land in general, soil, the earth bAlar.
क्षार.अम्भो.राशि.परिधिम् सान्तस्थ.विषय.अन्तरम् ।
kSAra.ambha:.rAzi.paridhim sAntastha.viSaya.antaram |
जम्बूद्वीपे महा.मेरुम् कुल.पर्वत.संकुलम् ॥३।७३।५९॥
jambUdvIpe mahA.merum kula.parvata.saMkulam ||3|73|59||
.
kSAra.ambha:_.rAzi.paridhim sAntastha.viSayAntaram jambUdvIpe mahAmerum kula.parvata.saMkulam
.
*vlm.59. Last appeared the Jambudwipa girt by the sea of salt, having the Meru and other boundary mountains, and many countries in it. (This is Asia stretching to the polar mountains on the north and south).
वात.स्कन्धेभ्य* एव_आदौ पतित.अनिल.वेदना ।
vAta.skandhebhya* eva_Adau patita.anila.vedanA |
क्रमेन_अनेन पर्यन्ते तेन_एव प्रसृतो ऽञ्जसा ॥३।७३।६०॥
kramena_anena paryante tena_eva prasRta:_aJjasA ||3|73|60||
.
vAta.skandhebhya* eva adau patita.anila.vedanA kramena anena paryante tena eva prasRta: aJjasA
.
*vlm.60. Thus the intelligence of air (Marut), having alighted on earth upon the wings of winds, spread himself afterwards to the utmost ends with rapidity; (or spread, himself rapidly to the utmost limits afterwards).
*VA. at the end wind, which was strong in the beginning, calmed down to breeze??? gradually having come so far??? (to jambudvipa). *AS. It is the samvit (anilavedanA in this verse) fell down from the shoulders of the wind, thus came to earth. Having settled on the region, he hastily produced the breeze all over.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
वायुर्_आलोकयन् नद्धा जम्बू.द्वीपम् निरीक्ष्य च ।
vAyu:_Alokayan naddhA jambU.dvIpam nirIkSya ca |
तत् प्राप हिमव च्*छृङ्गम् यत्र सूची तपस्विनी ॥३।७३।६१॥
tat prApa himavat*zRGgam yatra sUcI tapasvinI ||3|73|61||
.
vAyur AlokayannaddhA jambUdvIpam nirIkSya ca tat prApa himavat.zRGgam yatra sUcI tapasvinI
.
*vlm.61. The god of air then directed his curse to Jambudwípa (Asia), and having arrived there, he made his way to the summit of the snowy mountain. (Himálaya, where Súchí was performing her devotion).
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
शृङ्ग.मूर्ध्नि महत्य्_उग्रे सारण्यानीम् अवाप ताम् ।
zRGga.mUrdhni mahati_ugre sAraNyAnIm avApa tAm |
द्वितीय.आकाश.वितताम् वर्जिताम् प्राणि.कर्मभिः ॥३।७३।६२॥
dvitIya.AkAza.vitatAm varjitAm prANi.karmabhi: ||3|73|62||
.
in an ugly place on a thickly.forested mountain.peak
he found her
in a second AkAsha.Space that spread without a trace of breathing things
.
zRGga.mUrdhni mahati ugre he found that sAraNyAnI.woodswoman.m avApa tAm dvitIya.AkAza.vitatAm varjitAm prANi.karmabhi:
.
*VA. he found her?? (avApa tAm) on a top of a huge peak, in wilderness, open space without any living being. *AS. Yes, he . the Marut found her as being described in next few verses. He was the messenger of indra sent to find her.
*vlm.62. He saw a great desert on the highest top of the summit, which was as extensive as the expanse of the sky, and devoid both of living creatures and the vestiges of animal bodies. (i. e. There were neither any living being not fossil remains to be found on the mountain peak).
असंजात.तृण.व्यूहाम् निकटत्वाद् विवस्वतः ।
asaMjAta.tRNa.vyUhAm nikaTatvAt_vivasvata: |
रजः.मयीम् एव तताम् संसार.रचनाम् इव ॥३।७३।६३॥
raja:.mayIm eva tatAm saMsAra.racanAm iva ||3|73|63||
.
asaMjAta.tRNa.vyUhAm nikaTatvAd vivasvata: rajo.mayIm eva tatAm saMsAra.racanAm iva
.
*vlm.63. It was unproductive of greens or grass owing to its nighness to the sun; and was covered over with dust, like that composing this earth.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
मृग.तृष्णा.नदी.सार्थ.पूरणीय.अब्धिताम् गताम् ।
mRga.tRSNA.nadI.sArtha.pUraNIya.abdhitAm gatAm |
शक्र.कोडण्ड.संकाश.मृग.तृष्णा.सरित्*शताम् ॥३।७३।६४॥
zakra.koDaNDa.saMkAza.mRga.tRSNA.sarit*zatAm ||3|73|64||
.
mRga.tRSNA.nadI.sArtha.pUraNIya.abdhitAm gatAm zakra.koDaNDa.saMkAza.mRgatRSNA.sarit.zatAm
.
*vlm.64. There spread a wide ocean of the mirage to excite the thirst) like the lucid waters of a river; and allure the longings of men by its various hues, resembling the variegated colours of rain.bow.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
अमित.अनन्त.पर्यन्ताम् लोकपाल.ईक्षितैर् अपि ।
amita.ananta.paryantAm lokapAla.IkSitai:_api |
केवलम् पवन.स्पन्द.प्रवहद् धूलि.कुण्डलम् ॥३।७३।६५॥
kevalam pavana.spanda.pravahat_dhUli.kuNDalam ||3|73|65||
.
it was totally not to be defined or measured
even at the wish of the loka.pAla.World.Protectors,
Lords of the Four Directions,
for the drifting Wind scattered its dust.
*vlm.65. Its wide expanse reaching almost to infinity, was unmeasurable even by the regents of the quarters of heaven, and the gusts of wind, blowing upon it, served only to cover it with a canopy of dust.
.
amita.ananta.paryantAm lokapAla.IkSitai: api kevalam pavana.spanda.pravahad dhUli.kuNDalam
.
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
सूर्य.अम्शु.कुम्कुमालिप्ताम् लग्न.चन्द्र.अम्शु.चन्द्रनाम् ।
sUrya.amzu.kumkumAliptAm lagna.candra.amzu.candranAm |
विलासिनीम् इव व्योम्नो वात."सूत्"कार.पायिनीम् ॥३।७३।६६॥
vilAsinIm iva vyomna:_vAta."sUt"kAra.pAyinIm ||3|73|66||
.
sUrya.amzu.kumkumAliptAm lagna.candra.amzu.candranAm vilAsinIm iva vyomna: vAta."sUt"kAra.pAyinIm
.
*vlm.66. It resembled a wanton woman, besmeared with red powder as the sunbeams, and sandal paste like the moonbeams; and attentive to the whistlings of the breeze. (Thinking them to be hissings of men).
*vlm.66. It resembled a wanton woman, besmeared with red powder as the sunbeams, and sandal paste like the moonbeams; and attentive to the whistlings of the breeze. (Thinking them to be hissings of men).
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth.plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
#kuMkumAlipta
सप्त.द्वीप.समुद्रम् उद्गण.समुच्छन्न.एक.देश.आश्रयम्
sapta.dvIpa.samudram ut.gaNa.samucchanna.eka.deza.Azrayam
भू.पीठम् परितो विहृत्य पवनो दीर्घ.अध्वना जर्जरः ।
bhU.pITham parita:_vihRtya pavana:_dIrgha.adhvanA jarjara: |
ताम् प्राप्य_उग्र.गिरि.स्थलीमलि.वपुर्.व्योम.अङ्ग.लग्नाम् इव
tAm prApya_ugra.giri.sthalImali.vapur.vyoma.aGga.lagnAm iva
व्याप्त.अनन्त.दिगन्त.पूरक.बृहद्.देहो विशश्राम ॥३।७३।६७॥
vyApta.ananta.diganta.pUraka.bRhat.deha:_vizazrAma ||3|73|67||
.
sapta.dvIpa-samudram udgaNa-samucchanna.eka-deza.Azrayam –
seven.Lands-ocean-joy-gaNa-samucchanna-solitude-retreat =
bhU-pITham parita:
vihRtya pavana:
dIrgha.adhvanA jarjara:
tAm prApya - having got it -f.- =
*AB. ut upari-bhoge ... |
*sv.50..67 Vayu wafted through all the different planetary systems in the universe and finally entered the earth-plane and descended upon the Himalayas where, on account of its proximity to the sun, there was no vegetation and the whole area looked like an arid desert.
*vlm.67. The god of the winds having travelled all over the seven continents and their seas, and being tired with his long journey on the surface of the earth; tested his gigantic body which fills the infinite space in all directions, on the top of that mountain; like a butterfly resting on the twig of a tree, after its wearied flight in the air.
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
next Canto:
FM3074 THE WIND.GOD VAYU'S VISIT 1.AG14 .z28
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/27bcc27c-251a-4e60-b006-bbc710b3c37co%40googlegroups.com.