fm7064 ap20..22 Song of the Sorceress .z71

3 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Apr 22, 2018, 9:48:15 PM4/22/18
to yoga vasishtha

fm7064 ap20..22 Song of the Sorceress .z71

https://www.dropbox.com/s/mmz965szc1sm62s/fm7064%20ap20..22%20Song%20of%20the%20Sorceress%20.z71.docx?dl=0

 

 

 

 

Om

 

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

 

 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/46/Indian_-_Minor_Deity_Vidyadaras_-_Walters_2543.jpg/220px-Indian_-_Minor_Deity_Vidyadaras_-_Walters_2543.jpg

 

vidyAdharI

https://en.wikipedia.org/wiki/Vidyadhara

 

 

 

 

Song of the vidyAdharI.Sorceress

 

 

vasiShTha said—

 

01|o/

ततस्_तत्_कुवल~उल्लासि-मालती-माल्य-लोचना ।

tata:_tat kuvala~ullAsi-mAlatI-mAlya-locanA |

ललना ललिता_आलोक्य लीलया ऽऽलपिता मया ॥७।६४।१॥

lalanA lalitA_Alokya lIlayA_AlapitA mayA ||7|64|01||

.

tatas tat

after that  

kuvala~ullAsi-mAlatI-mAlya-locanA

‑f.‑ jujube.tree~ullAsi-mAlatI-mAlya~eyed +

lalanA lalitA

x

Alokya

having regarded

lIlayA

playfully  

AlapitA mayA

was asked by me

...

#Alapita

~vlm.1 VASISHTHA Continued:—

The graceful nymph with lotus like eyes,

and her side long glances darting as a string of málati flowers,

was then gently looked upon by me, and accosted with tenderness.

 

"vasiShTha" (speaking to her)

\

का त्वम् कमल-गर्भ~आभे किम्.अर्थम् माम् उपागता

kA tvam kamala-garbha~Abhe kiMartham mAm upAgatA |

कस्य असि किम् प्रार्थयसे क्व गता असि किम् आस्पदा ॥२॥

kasya asi kim prArthayase kva gatA asi kim AspadA ||2||

.

who are you?

you're like the heart of a flower.blossom!

why have you come to me?

what's your family?

how can I help you?

where do you come.from?

where do you live

?

~vlm.p.2 "Who are you sweet lady, who are as fair as the pollen of the lotus flower and comes to my company? Say, whose and what are you? Where do you live and where are you going? What do you desire of me?"

*kA tvam who are you? kamala-garbha~Abhe like the heart of a flower kiMartham mAm upAgatA why have you encountered me? kasya asi whose are you? kim prArthayase what do you want? kva gatA asi where have you come.from? kim AspadA where do you live?  

 

vidyAdharI.Sorcereress—

 

x03|o/

मुने शृणु यथावत् त्वम्_आत्म~उदन्तम् वदाम्य्_अहम्

mune zRNu yathAvat tvam Atma.udantam vadAmi_aham |

प्रष्टुम् अर्हसि विस्रब्धम् अर्थम् करुणया_अर्थिनीम् ॥३॥

praSTum arhasi vi.srabdham ArtAm karuNayA_arthinIm ||03||

.

zRNu

listen, muni

yathAvat tvam

as much as you are  

Atma~udantam

x

vadAmi_aham

I say

praSTum arhasi

you ought to ask

visrabdham

x

ArtAm karuNayA arthinIm

x

.

#

Atmodanta

visrabdha

~vlm.3. The nymph replied:—

It is meet, O muni, that you greet me thus;

that repair to you with a grieving heart, and will lay my case confidently before you

for your kind advice to me.

visrabdha

 

x04|o/

परमा.आकाश-कोशस्य कस्मिंश्*चित् कोण-कोटरे

paramA.AkAza-kozasya kasmin*cit koNa-koTare |

युष्माकम् saMsthiतम् किम्चिद् इदम् तावज्_जगद्_गुहम् ॥४॥

yuSmAkam saMsthitam kimcit idam tAvat_jagat_guham ||04||

.

paramA.AkAza-kozasya

of the vault of Absolute Space

kasmiMz.cit koNa-koTare

sometimes in koNa-koTara

yuSmAkam samsthitam kiMcit idam tAvat_jagat_guham

#

koNa

koTara

~vlm.4.

in the Great Vault, Space, 

there is a cubbyhole sometimes

where this worldly dwelling of yours is situated.

*vlm

 

x05|o/

पाताल-भूतल-स्वर्गा* इह_अपवरकास्_त्रय:

pAtAla-bhUtala-svargA* iha_apavarakA:_traya: |

कल्पना* एका कुमार्य्_अत्र कृता धातृत्व-मायया ॥५॥

kalpanA* ekA kumArI_atra kRtA dhAtRtva-mAyayA ||05||

.

the Netherworld, the earth, heaven

iha apavarakAs traya:

are here the three inner rooms - comm. used for a den or birthing chamber

kalpanA ekA kumArI atra kRta

and here was made a single girl by the name of kalpanA.Imagining

dhAtRtva-mAyayA

supported by mAyA Illusion

.

~vlm.5. This dwelling house of the world has three apartments in it, namely the earth, heaven, and the infernal regions; wherein the great architect (Brahmá) hath placed a dame by name of fancy, as a mistress of this dwelling.

 

x06|o/

तत्र द्वीपै: समुद्रैश् वलितम् वलयैर् इव

tatra dvIpai: samudrai:_ca valitam valayai:_iva |

पाटल~उत्थम् जगल्-लक्ष्म्या: प्रकोष्ठम् इव भूतलम् ॥६॥

pATala~uttham jagat-lakSmyA: prakoSTham iva bhUtalam ||06||

.

tatra dvIpai: samudrai: ca

there with its continents and oceans

valitam valayai: iva

like encircling bracelets

pATala~uttham

x

jagat-lakSmyA:

worldly riches  

prakoSTham iva bhUtalam

wrist like the earth

.

#prakoSTha forearm; gatehouse of a palace.

~vlm.6. Here is the sombre surface of the earth, appearing as the store-house of the world; and beset with numerous islands surrounded by oceans and seas. (The earth is said to be the mother and supporter of all worlds).

#pATala

 

x07|o/

अन्ते द्वीप-समुद्राणाम् सर्व.दिक्कम् अवस्थिता

योजनानाम् सहस्राणि दश हेम.मयी मही ॥७॥

ante dvIpa-samudrANAm sarva.dikkam avasthitA |

yojanAnAm sahasrANi daza hema.mayI mahI ||07||

.

ante dvIpa-samudrANAm - with its continents and oceans

sarvadikkam avasthitA - extending in every direction

yojanAnAm sahasrANi daza – ten thousand leagues

hemamayI mahI – a golden earth.

~vlm.7.

The earth

stretches on all sides, with many islands in the midst of its seas and with many a mine of gold underneath, and extending to ten thousand yojans in its length.

 

x08|o/

स्वयम् प्रकाश-संकल्प-फलद~अम्बर-निर्मला

svayam prakAza-saMkalpa-phalada~ambara-nirmalA |

चिन्तामणि.मयी स्वच्छा स्वच्छायाजित-विष्टपा ॥८॥

cintAmaNi.mayI svacchA svacchAyÂjita-viSTapA ||08||

.

svayam x

prakAza-saMkalpa-phalada~ambara-nirmalA -

-f.- prakAza-saMkalpa-fruit.bearing-sky-immaculate

cintAmaNi.mayI svacchA x

svacchAyA- jita-viSTapA x.

svacchAyAjita ???

~vlm.8.

It is bright and visible itself,

and is as fair as the vault of heaven;

it supplies us with all the objects of our desire,

and vies with the starry heaven by the lustre of its gems.

~AB. … svacchA nIrajaskA | svakAntyA jitA viSTapA: svargAdi-lokA yayA ||

 

x09|o/

~अप्सरो~ऽमर-सिद्धानाम् लीला-विहरण~अवनि:

sa~apsara:~amara-siddhAnAm lIlA-viharaNa~avani: |

संकल्प-मात्र-संपन्न-सर्व-सम्भोग-सुन्दरी ॥९॥

saMkalpa-mAtra-sampanna-sarva-sambhoga-sundarI ||09||

.

sa~apsaras~amara-siddhAnAm

of the gathered Nymphs, Immortals, and Adepts

lIlA-viharaNa~avani:

the place for play and pleasure

saMkalpa.mAtra-sampanna-sarva.sambhoga-sundarI

full of all conceivable pleasures and delights

...

~vlm.9. It is the pleasure and promenading ground of

gods, siddha spirits and apsara nymphs;

it abounds with all objects of desire, and is fraught with all things of our enjoyment:

#hR -> #vihR -> #vihara -m.- taking away, shifting, changing, [getting away] • separation, disunion, absence. #viharaNa -n.- the act of taking away or removing or changing or transposing • opening, expanding • stepping out • going about for pleasure or exercise • moving to and fro, brandishing mbh. #viharaNa-kSamA: roaming the peaceful earth — y4052011 —

* sa~apsaras~amara-siddhAnAm of the gathered Nymphs, Immortals, and Adepts lIlA-viharaNa~avani: the place for play and pleasure saMkalpa.mAtra-sampanna-sarva.sambhoga-sundarI full of all conceivable pleasures and delights

 

x10|o/

अन्ते तस्या* भुव: शैलो लोकालोको ऽस्ति विश्रुत:

ante tasyA* bhuva: zaila:_lokAloka:_asti vizruta: |

भू.पीठस्य प्रकोष्ठस्य वलय~आवलनाम् दधात् ॥१०॥

bhU.pIThasya prakoSThasya valaya~AvalanAm dadhAt ||10||

.

ante tasyA: bhuva:

within that world is

zaila:

a mountain.range

lokAloko'sti vizruta:

celebrated as the DarkLight.Mountains

bhUpIThasya prakoSThasya

x

valaya~AvalanAm dadhAt

x

.

#prakoSTha forearm; a gate-house.

~vlm.10.

It has at its two ends the two polar mountains, called the lokAloka ranges

(for having one side of them always brightened by the sunlight,

and the other ever darkened by the sunless night).

The two polar circles resemble the two belts at both extremities of the earth.

~AB. … valavat_Avalanam … ||

Øtt.geog. #lokAloka: - [the DarkLight Range] a mythical belt or circle of mountains surrounding the outermost of the seven seas and dividing the visible world from the region of darkness (as the sun is within this wall of mountains they are light on one side and dark on the other +

 

x11|o/

क्वचिन्_नित्यम् तमो-व्याप्तो मूढ-बुद्धेर् इव आशय:

kvacit_nityam tama:-vyApta:_mUDha-buddhe:_iva_Azaya: |

क्वचिन् नित्यम् प्रकाश~आत्मा मन: सत्त्ववताम् इव ॥११॥

kvacit_nityam prakAza~AtmA mana: sattvavatAm iva ||11||

.

kvacit

sometimes

nityam

always

tamas-vyApta: 

pervaded by tAmasic Darkness

mUDha-buddhe: iva Azaya: 

like a home for muddled Intellects  

kvacit

sometimes

nityam

always

prakAza~AtmA

radiant in the Self

mana: sattvavatAm iva -

it is like the Mind of those who are sattva.vat who embrace the Suchness.

~vlm.11. One side of the polar mountains, is ever covered by darkness,

like the minds of ignorant people;

and the other side shines with eternal light, like the enlightened souls of the wise.

 

x12|o/

क्वचिद्_आह्लाद-जनक: साधूनाम् इव संगम:

kvacit_AhlAda-janaka: sAdhUnAm iva saMgama: |

क्वचिद्_उद्वेग-जनको_ मूर्खैर्_इव सम्.आगम: ॥१२॥

kvacit_udvega-janako_ mUrkhai:_iva sam.Agama: ||12||

.

sometimes delighting people

like the good company of sAdhus—

sometimes provoking people

like distraction by fools

~vlm. ... as dark and dolesome, as company with the ignorant and vile.

* kvacit_AhlAda janaka: sometimes delighting to people sAdhUnAm iva samgama: like good company to sAdhu.s kvacit_udvega janaka: sometimes provoking people mUrkhai: iva samAgama: like the company of fools.

 

x13|o/

क्वचित् प्रकट-सर्व.अर्थो मनो मतिमताम् इव

kvacit prakaTa-sarva.artho_ mano_ matimatAm iva |

क्वचिद्_अत्यन्त-गहनो मूर्ख-श्रोत्रिय-चित्तवत् ॥१३॥

kvacit_ atyanta-gahano_ mUrkha-zrotriya-cittavat ||13||

.

sometimes

all things are clear as the mind of the intelligent

sometimes

boundless and impenetrable as the affectations of nuddled Vedic scholars

.

~vlm. On one side all things were as clear as the minds of intelligent men, and on the other, there was as impervious a gloom as it hangs over the minds of unlettered Brahmans.

 

x14|o/

क्वचिद्_अप्राप्त-सोम-अंशु: क्वचिद्_अप्राप्त-सूर्य-भा:

kva.cit_aprApta-soma~aMzu: kva.cit_aprApta-sUrya-bhA: |

क्वचिद् लोकमयस्_तेन क्वचिद्_=शून्य.दिक्-तट: ॥१४॥

kva.cit_lokamaya:_ tena kvacit_A=zUnya.dik-taTa: ||14||

.

...

sometimes

there are found no moonbeams

sometimes

no sunrays found

sometimes

made as worlds by it

sometimes

between emptiness and everywhere

...

 

x15|o/

क्वचिद् देव.पुर-व्याप्त: क्वचिद्_दैत्य.पुर~अन्वित:

kvacit deva.pura-vyApta: kvacit_ daitya.pura~anvita: |

क्वचित् पाताल-गहन: क्वचिच् छृङ्ग~ऊर्ध्व-कन्धर: ॥१५॥

kvacit pAtAla-gahana: kvacit_zRGga~Urdhva-kandhara: ||15||

.

sometimes

teeming with divine cities of gods

sometimes

with cities of demons

sometimes

the depths of hell

sometimes mountains that soar above the clouds

.

 

x16|o/

क्वचिच्_छ्वभ्र-भ्रमद्-गृध्र: kvacit sAnu-manohara:

kvacit_zvabhra-bhramad-gRdhra: kvacit sAnu-manohara: |

क्वचिच् छृङ्ग-शिखाक्रान्त-वैरिञ्च-नगर~अन्तर: ॥१६॥

kvacit_zRGga-zikhÂkrAnta-vairiJca-nagara~Antara: ||16||

.

sometimes  

zvabhra-bhramad- gRdhra:

x pit-roaming-vulture

sometimes  

kvacit sAnu-manohara: 

x

zRGga-zikha ~AkrAnta-vairiJca-nagara~antara:

x mountain.peak~AkrAnta-vairiJca-City~Antara

~vlm.16.

Somewhere the vultures were hovering over the craters

and at others the lands appeared charming to sight;

while the mountain peaks appeared to touch the celestial city of brahmA on high.

(The city of brahmA loka, is situated in the highest heaven).

 

x17|o/

क्वचिच्_छून्य-महा.अरण्य-वहत्-कल्पान्त-मारुत:

क्वचित् पुष्प-वन~उद्यान-गायद्-विद्याधरी-गण: ॥१७॥

kvacit_zUnya-mahA.araNya-vahat-kalpAnta-mAruta: |

kvacit puSpa-vana~udyAna-gAyat-vidyAdharI-gaNa: ||17||

.

sometimes

the winds of Doomsday blow in a great empty forest

sometimes

a choir of vidyAdharI.Sorcereresses sing in a flowery forest garden

...

kvacit_zUnya-mahA.araNya-vahat-kalpAnta-mAruta: |

kvacit puSpa-vana~udyAna-gAyat-vidyAdharI-gaNa: |

vlm

kvacit_zUnya-mahA.araNya-vahat-kalpAnta-mAruta: |

kvacit puSpa-vana~udyAna-gAyat-vidyAdharI-gaNa: |

 

x18|o/

क्वचित् पाताल-गम्भीर-गुहा-कुम्भ.अण्ड-भीषण:

kvacit pAtAla-gambhIra-guhA-kumbha.aNDa-bhISaNa: |

क्वचिन् नन्दन-सोदर्य-मुन्य्~आश्रम-मनोरम: ॥१८॥

kvacit_nandana-sodarya-muny~Azrama-manorama: ||18||

.

sometimes

it's as fearsome as the hell-deep cave of the kumbhANDa.Poteggs  

sometimes

nandana-sodarya-muny~Azrama-manorama:

nandana-brother-muni~Ashrama-delightful

as delightful as the Ashrama of nandana's only brother

.

Øtt.char. #kumbhANDa [Wikipedia] A kumbhANDa is one of a group of dwarfish, misshapen spirits among the lesser deities of Buddhist mythology. kumbhANDa was a dialectal form for "gourd", so they may get their name from being thought to resemble gourds in some way, e.g. in having big stomachs. But kumbhANDa can also be interpreted as "pot~egg"; since "egg" (aṇḍa) was a common euphemism for "testicle", the kumbhANDas were imagined having testicles "as big as pots". The terms kumbhANDa and yakSa are sometimes used for the same person; yakSa in these cases is the more general term, including a variety of lower deities. The kumbhANDas are classed among the cAtur-mahArAjika-kAyika deities, and are subject to the Great King Virūḷhaka, Guardian of the South. One of their chiefs is called Kumbhīra.

~vlm.18. In one part of it there is the deep infernal cave, containing the horrible Kumbhanda demons in it; and in another are the beautiful nandana garden with the hermitages of holy saints in them.

~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S. V. )

#

nandana brother?

 

x19|o/

क्वचिद्_अक्षय-मत्त~अभ्र: क्वचिद् दुर्.लभ-वारिद:

kvacit_akSaya-matta~abhra: kvacit dur.labha-vArida: |

क्वचिद् गर्भ-गुहा-श्वभ्र-गहन~उपान्त-मण्डल: ॥१९॥

kvacit garbha-guhA-zvabhra-gahana~upAnta-maNDala: ||19||

.

sometimes  

akSaya-matta~abhra:

x akSaya-matta=cloud

sometimes

durlabha-raincloud  

x

sometimes

garbha-guhA-zvabhra-gahana~upAnta-maNDala:

x garbha-cave-pit-gahana~upAnta-maNDala

#ant -> #anta -> #upAnta . near to the end, last but one; -> #upAntam marginally, nearly; border, edge; nearness; -> #upAnte, -> #upAntAt -ind., end.comp. -> #upAntabhAga: border, edge upAnta -> #sarpin . creeping or coming near.

~vlm.19.

On one part there overhang the eternal clouds, roaring loudly like furious elephants,

while raining clouds are showering on the other.

There are deep and dark caverns one part, and thick forest arbours on another.

~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S. V. )

 

x20|o/

क्वचित् क्षुब्ध-जन~अक्षेप-सम्.उत्पादित-भूत-भू:

kvacit kSubdha-jana~akSepa-sam.utpAdita-bhUta-bhU: |

क्वचिद् वास्तव्य-जनता-सौजन्य-जित-वीष्तप: ॥२०॥

kvacit vAstavya-janatA-saujanya-jita-vIStapa: ||20||

.

sometimes

kSubdha-jana~akSepa-samutpAdita-bhUta-bhU:

x kSubdha-jana~akSepa-samutpAdita-bhUta-bhU +  

sometimes

vAstavya-janatA- saujanya-jita-vIStapa:

x vAstavya-janatA- saujanya-jita-vIStapa

.

~vlm.20. The labouring woodmen are felling the trees of woodlands, inhabited by evil spirits on one side or the hardy woodmen are driving away the devils on one side, by felling the woods of their haunts in the wood-lands; while the other is full of inhabited tracts, and men more polished in their manners, than the celestials of heaven.

~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S. V. )

 

x21|o/

क्वचिन् नित्यम् वहद्-वात~आजात-स्थावर-जङ्गम:

kvacit_nityam vahat-vAta~AjAta-sthAvara-jaGgama: |

क्वचित् सर्वा.क्षय~उन्मुक्त-स्थिर-स्थावर-जङ्गमै: ॥२१॥

kvacit sarvA.kSaya~unmukta-sthira-sthAvara-jaGgamai: ||21||

.

...

sometimes

nityam vahad-vAta~AjAta-sthAvara-jaGgama:

x +

sometimes

sarvA.kSaya~unmukta-sthira-sthAvara-jaGgamai:

w sarvA.kSaya~unmukta-sthira-sthAvara-jaGgama s

x

.   

~vlm.21.

Some places are laid desolate for their inhabitants,

by the driving and whirling winds;

and others secure from every harm, are flourishing

in their productions (of animals and vegetables).

 

x22|o/

क्वचिन् महा.मरु-मरुन्-मुक्त-भाम्.कार-भीषण:

kvacit_mahA.maru-marut-mukta-bhAm.kAra-bhISaNa: |

क्वचित् कणत्-कमलिनी-मत्त-सारस-भूषण: ॥२२॥

kvacit kaNat-kamalinI-matta-sArasa-bhUSaNa: ||22||

.

...

sometimes

a great desert with winds booming fearsomely

sometimes

resounding on a lotus.pond a crowd of crying cranes

...

सृ #sR -> #sAras = #sArasa, the Indian crane mbh. xIi.736. – https://www.youtube.com/watch?v=UUhTmQ2iHJc

 

x23|o/

क्वचित् सलिल-कल्लोल-जलद~उल्लास-घर्घर:

kvacit salila-kallola-jalada~ullAsa-gharghara: |

क्वचिन् मत्त~अप्सरो~दोला=विलास-जनित+स्मर: ॥२३॥

kvacit_matta~apsara:~dolA=vilAsa-janita+smara: ||23||

.

...

sometimes

salila-kallola=jalada+ullAsa-gharghara: a water-wave=cloud+springing-gurgling

kvacit sometimes

matta~apsaras-dolA=vilAsa-janita+smara:

giggling.nymphs-swinging=vilAsa-produced+love

~vlm.23.

In some places, is heard the gurgling of waters, and the growlings of clouds in others;

and in others are the gay and merry Apsaras, turned giddy with their swinging.

#las -> #vilas -> #vilAsa -m.- shining forth, appearance, manifestation sport, play, pleasure, diversion (esp. with women &c.; but also applied to any playful action or gesture) (vilAsAya, "for sport "); coquetry, affectation of coyness, wantonness (a form of feminine gesture considered as indicative of amorous sentiments) ‑gRha, ‑bhavana -n.- a pleasure-house, brothel, whorehouse; ‑dolA f. a pleasure-swing; ‑maya a. full of grace, charming.

#smR -> smara -mfn.- remembering, recollecting (see jAti#smara) –m.- (~end.comp.- -f.-) memory, remembrance, recollection ChUp. • loving recollection, love, (esp.) sexual love AV.&c.&c.

 

x24|o/

क्वचित् पिशाच-कुम्भाण्ड-वेष्टित~अचेष्ट-दिक्-तट:

kvacit pizAca-kumbhANDa-veSTita~aceSTa-dik-taTa: |

क्वचिद्विद्याधरी-सिद्ध-नृत्य-गीत-सरित्-तट: ॥२४॥

kvacit vidyAdharI-siddha-nRtya-gIta-sarit-taTa: ||24||

.

sometimes

pizAca-kumbhANDa-veSTita~aceSTa-dik-taTa:

y pishAcha.Cannibal-Potegg-veSTita~aceSTa-dik-taTa

sometimes

vidyAdharI-siddha-nRtya-gIta-sarit-taTa:

y Sorceress-siddha-dance-song-sarit-taTa

.

veSTita

aceSTa-dik-taTa:

~vlm.24

On one side the landscape is beset by horrible demons,

and is shunned by all other beings;

and on the other, the happy spirits of siddhas, vidyadharas and others, are seen to be

sitting and singing by the side of cooling streams.

~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S. V. )

 

x25|o/

क्वचिद्_उद्वर्षद्_अम्भोद-सरिद्-बहु-लुठत्-तट:

kvacit_udvarSat_ambhoda-sarit-bahu-luThat-taTa: |

क्वचित् सतत.गानीतनीत-नाना~अभ्र-सत्-पट: ॥२५॥

kvacit satata.gÂnIta-nIta-nAnA~abhra-sat-paTa: ||25||

.

sometimes

outpouring

the gathered rainclouds break a river's bank

sometimes

satata.ga~anIta-nIta-nAnA~abhra-sat-paTa:

y satata.ga-ÂnIta-nIta-nAnA-cloud-sat-paTa

.

~vlm.25.

Somewhere the pouring clouds

caused the ever flowing rivers to encroach upon the lands;

and there were the light and flimsy clouds also, flying as sheets of cloth,

and driven by gusts of winds here and there.

udvarSat

ambhoda-sarit-bahu-luThat-taTa

satata.gÂnIta-nIta-nAnA~abhra-sat-paTa

 

x26|o/

क्वचित् कमलिनी-कोश-वक्रस्थ-ध्यान-मण्डल:

kvacit kamalinI-koza-vakrastha-dhyAna-maNDala: |

क्वचित् स्वर्ग~अङ्गनासिद्ध-सुन्दरी-दन्त-मण्डन: ॥२६॥

kvacit svarga~aGganÂsiddha-sundarI-danta-maNDana: ||26||

.

kvacit sometimes

kamalinI-koza-vakrastha- dhyAna-maNDala: -

x kamalinI-koza-vakrastha- dhyAna-maNDala:

kvacit - sometimes

svarga.aGganA~Asiddha=sundarI.danta-maNDana: -

heavenly.women~endowed.with=lovely.teeth~adorning

~vlm.26.

There are the lotus bushes on one side,

with swarms of humming bees, fluttering about their leafy faces;

and there are seen the rubicund teeth of celestial damsels,

blushing with the tincture of betel leaves on the other.

* aGganA siddha / asiddha / Asiddha

\

क्वचित् तपद्-दिनकर-जनताचार-सुन्दर:

kvacit tapat-dinakara-janatAcAra-sundara: |

क्वचिन् नैश-तमो-गेह-नृत्यन्-मत्त-निशाचर: ॥२७॥

kvacit_naiza-tamo-geha-nRtyan-matta-nizAcara: ||27||

.

sometimes

beautiful folk roving beneath a fiery sun

sometimes

a wild nightrover dancing in the darkness of your house

.

* sometimes  beautiful folk roving beneath a fiery sun tapat-dinakara-janatAcAra-sundara: x burning-daymaker.sun-janatAcAra-beautiful  sometimes  a wild nightrover dancing in the darkness of your house naiza-tamo-geha-nRtyan-matta-nizAcara: x nighty-dark-house-dancing-wild-nightrover

.

~vlm.27. In one place is seen the pleasant concourse of people, pursuing their several callings under the shining sun; and in another the assemblage of hideous demons, dancing in their demoniac revelry in the darkness of night.

~sv. Somewhere in it only humans dwell, elsewhere gods dwell; in it there are goblins as also very long-lived beings. In it there are self-luminous places and others of utter darkness, fertile fields and deserts, densely populated places and uninhabited areas.

 

x28|o/

क्वचिद्_उत्पतद्~उत्पाततया नश्यज्-जन~अवन:

kvacit_utpatat~utpAtatayA nazyat-jana~avana: |

क्वचित् सौराज्य-सम्पत्त्या प्रोद्भवत्-पुर-मण्डल: ॥२८॥

kvacit saurAjya-sampattyA pra.udbhavat-pura-maNDala: ||28||

.

sometimes  

utpatat~utpAtatayA

x

nazyat-jana~avana:

x nazyat-jana~avana +

sometimes  

saurAjya-sampattyA

w saurAjya-sampatti

prodbhavat-pura-maNDala:

x prodbhavat-pura-maNDala

.

~vlm.28. Somewhere the land is laid waste of its people, by havocs and portents befalling on them: and else where the country is smiling with its rising cities, under blessing of a good government.

 

29|o/

क्वचिद्_अत्यन्त-नि:शून्य: क्वचिज् जनपद~आवृत:

kva.cit_atyanta-ni:zUnya: kvacij janapada~AvRta: |

क्वचिच् छ्वभ्र~अन्त-गम्भीर: क्वचित् पाताल-भीषण: ॥२९॥

kvacit_zvabhra~anta-gambhIra: kvacit pAtAla-bhISaNa: ||29||

.

...

sometimes

a boundless emptiness

sometimes

abounding in countryfolk

sometimes

in the depths of a cavern

sometimes

a terrible hell

...

 

30|o/

क्वचिद् बृहत्-कल्प-तरु: क्वचिन् निर्जल-जङ्गम:

kvacit bRhat-kalpa-taru: kvacit_nirjala-jaGgama: |

क्वचिन् महा.करि-कुल: क्वचिन् मत्त.हरि-व्रज: ॥३०॥

kvacit_mahA.kari-kula: kvacit_matta.hari-vraja: ||30||

.

...

sometimes

a spreading kalpa.tree

sometimes

desert.bound animals

sometimes

a herd of huge elephants

sometimes

a den of furious lions

.

#jal. -> #jala -> #nirjala waterless , dry (m. or n. desert, wasteland R.) #nirjalayate to be like a fish without water bhAm.

 

x31|o/

क्वचिन्_निर्.भूतम् उद्यात: क्वचिद्_उन्मत्त-राक्षस:

kvacit_nir.bhUtam udyAta: kvacit_unmatta-rAkSasa: |

क्वचित् करञ्ज-गहन: क्वचित् ताल-महावन: ॥३१॥

kvacit karaJja-gahana: kvacit tAla-mahAvana: ||31||

.

sometimes

nirbhUtam udyAta:

come to be barren of beings

kvacit

sometimes

unmatta-rAkSasa:

crazy rAkShasa.Ogres

kvacit

sometimes

karaJja-gahana:

briar patches

kvacit

sometimes

tAla-mahAvana:

great palm forests

.

~vlm.31. Some places are devoid of animals, and others peopled by ferocious Rákshasas; some places are filled with the thorny karanja thickets, and others are full of lofty palma forests.

 

x32|o/

क्वचिद् व्योम.उपम-सरा: क्वचिद् दीर्घ-मरु-स्थल:

kvacit_vyoma.upama-sarA: kvacit_dIrgha-maru-sthala: |

क्वचिन् नित्य-भ्रमत्-पांसु: क्वचित् सर्व.ऋतु-कानन: ॥३२॥

kvacit_nitya-bhramat-pAMsu: kvacit sarva.Rtu-kAnana: ||32||

.

… somewhere are sky-wide lakes; somewhere

vast desert plains; there somewhere are

ever-diffusing clouds of dust;

and somewhere evergreen forests …

kvacit vyoma~upama-sarA:

… sometimes are sky-like lakes

kvacit dIrgha-maru-sthala: somewhere vast desert plains

kvacit_nitya-bhramat-pAMsu: somewhere ever-blowing dust

kvacit sarvartu-kAnana: somewhere evergreen forests.

x

~vlm.32. Somewhere are lakes as large and clear as the expanse of heaven, and at others there are vast barren desert as void as the empty air. Somewhere there are tracts of continually driving sands, and there are goodly groves of trees at others, flourishing in all the seasons of the year.

 

x33|o/

शिखरेषु शिलास्तस्य सामान्य~अचल-सम्निभा:

zikhareSu zilAs_tasya sAmAnya~acala-saMnibhA: |

सन्ति सुस्थित-कल्प~अभ्रा* रत्नमय्यो sम्बर~अमला: ॥३३॥

santi susthita-kalpa~abhrA* ratnamayya:_ambara~amalA: ||33||

.

zikhareSu zilAs tasya

a mountain with its several peaks

sAmAnya~acala-saMnibhA:

like a gathering of mountains

santi susthita-kalpa~abhrA: - under the cover of a Doomsday cloud

ratnamayya: ambara~amalA:

sparkling jewels in a clear sky

.

~vlm.33. This mountain has many a peak on its top, as high as ordinary hills and mounts elsewhere; and the kalpa clouds are perpetually settled upon them, blazing with the radiance of gems by the hues of heaven.

ratnamayI

 

x34|o/

क्षीरोदक~अर्क-गौरीणाम् वन-स्कन्ध~ओकसाम् इव

kSIra.udaka~arka-gaurINAm vana-skandha~okasAm iva |

विश्राम्यन्त्य्_अनिशम् यासु हरयो हरि-योनय: ॥३४॥

vizrAmyanti_anizam yAsu haraya:_hari-yonaya: ||34||

.

kSIrodaka~arka-gaurINAm dimin. kSIroda

of the MilkOcean-sun=golden

vana-skandha-okasAm iva

x

like

in which shelter is nightly sought by lions & monkeys

.

~vlm.34. There are forests growing on the milk white and sunny stones of this mountain, and serving as abodes of foresters; and always resorted to by the breed of lions and monkeys.

 

x35|o/

तासाम् उत्तर-दिग्-भागे पूर्व-शृङ्ग-शिल~उदरे

निवसाम्य्_अहम् अक्षीण-वज्रसार-सम-त्वचि ॥३५॥

tAsAm uttara-dik-bhAge pUrva-zRGga-zila~udare |

nivasAmi_aham akSINa-vajrasAra-sama-tvaci ||35||

.

of those mountains

in the northern quarter

in a grotto on the eastern slope I dwelt  within

the unperishing-diamond.like-skin

.

~vlm. ... this cavern affords me a sequestered habitation, in its hard and stony bosom.

 

x36|o/

विधिना तत्र बद्धा_अस्मि वसाम्य्_उपल-यन्त्रके

vidhinA tatra baddhA_asmi vasAmi_upala-yantrake |

अत्र_असम्ख्या मुने याता मन्ये युग-गणा मम ॥३६॥

atra_a.saMkhyA mune yAtA manye yuga-gaNA mama ||36||

.

vidhinA tatra baddhA asmi

x

vasAmi upala-yantrake

x +  

atra asaMkhyA mune yAtA

x

manye yuga-gaNA mama

x

#yantraka

~sv.36 I am bound by destiny to live within the heart of this rock. I have thus lived in it for countless aeons.

~vlm.36. There I am confined, O sage, in that stony prison-house; and there methinks I have passed a series of yuga ages (of which there is no reckoning).

 

x37|o/

केवलम् अहम् बद्धा यावद्_भर्ता_अपि तत्र मे

na kevalam aham baddhA yAvat_bhartA_api tatra me |

अत्र_असम्ख्या, मुने, याता मन्ये युग-गणा मम ॥३७॥

atra_a-saMkhyA mune yAtA manye yuga-gaNA mama ||37||

.

na kevalam aham baddhA

not only I am bound

yAvat_bhartA api tatra me

but my husband also is there

atra asaMkhyA mune

here uncounted, o Muni,

yAtA manye

have come, I think,

yuga-gaNA mama

the age-cycles for me

.

~sv.37-38 My husband, too, is destined to live here.

~vlm.37. Not I alone, but my husband also is confined in the same cave with myself; and we are doomed to remain imprisoned therein, like bees closed up at night fall, within the cup of a closing lotus-flower.

 

x38|o/

तेन सार्धम् मया भर्त्रा शिल-कोटर-सम्कटे

tena sArdham mayA bhartrA zila-koTara-saMkaTe |

अनुभूताश्_चिरम् कालम् अत्र वर्ष-गणा* गता: ॥३८॥

anubhUtA:_ciram kAlam atra varSa-gaNA* gatA: ||38||

.

tena

with him

sArdham mayA bhartrA

together with me (sa~ardham, his "better half") my husband

zila-koTara-saMkaTe

in the confines of a mountain cave,

anubhUtA: ciram kAlam

experienced for a long time

atra varSa-gaNA gatA:

come here for a bunch of years

.

~sv.37-38 My husband, too, is destined to live here.

~vlm.38. Thus have I with my husband, continued to abide in the stony dungeon, for the very long period of very many years.

 

x39|o/

अद्य_अप्य्_आत्म~एक-दोषेण हि मोक्षम् लभावहे

चिरम् तत्र_एव तिष्ठावस्_तthaiव_आबद्ध-भावनौ ॥३९॥

adya_api_Atma~eka-doSeNa na hi mokSam labhAvahe |

ciram tatra_eva tiSThAva:_tathA_eva_Abaddha-bhAvanau ||39||

.

adya api Atma~eka-doSeNa na hi mokSam labhAvahe

x +

ciram tatraiva tiSThA-va: tathaiva Abaddha-bhAvanau

x

.

~vlm.39. It is owing to our own fault, that we do not obtain our release even at the present time; but continue to remain there in the state of prisoners as ever and for ever.

~sv. Till today we have not been able to attain liberation on account of our intense desire (kama) and on account of our intense attachment for each other. Similar is the fate of our relatives.

 

x40|o/

पाषाण-सम्कटे तस्मिन् बद्धाव्_आवाम् केवलम्

pASANa-saMkaTe tasmin baddhau_AvAm na kevalam |

बद्धो यावद्_अशेषेण परिवारो_ऽपि तत्र नौ ॥४०॥

baddha:_yAvat_azeSeNa parivAra:_api tatra nau ||40||

.

pASANa-saMkaTe tasmin

in that rocky strait

baddhau AvAm na kevalam

not only we-two are bound

baddha: yAvat_azeSeNa parivAra: api tatra nau

but also are whole family there with us

.

~AB. … nau Avayo: ||

~vlm.40. But sir, it is not only ourselves that are confined in this stony prison-house; but all our family, friends and dependants, are enthralled in the same stronghold and to no end.

~sv. Till today we have not been able to attain liberation on account of our intense desire (kama) and on account of our intense attachment for each other. Similar is the fate of our relatives.

 

x41|o/

पुराण-पुरुषो बद्धो द्विजस्_tra_aस्ति मे पति:

purANa-puruSa:_baddha:_dvija:_tatra_asti me pati: |

एक.स्थानान् चलति जीवन् युग-शतान्य्_असौ ॥४१॥

eka.sthAnAn na calati jIvan yuga-zatAni_asau ||41||

.

purANa-puruSa:_baddha:

x

dvija: tatra asti me pati:

x +

eka.sthAnAn na calati

x

jIvan yuga-zatAni_asau

x

.

~vlm.41. The ancient personage (purasha) of my twice-born husband, is there confined in his dungeon (of the body); and though he has remained there for many an age, yet he has never removed from his single seat.

~sv.41 My husband who is thus in bondage is a brahmana by birth. He is ancient. He does not move from his seat though he has been sitting there for countless centuries.

 

x42|o/

=बाल्याद्_ब्रह्मचारी श्रोत्रिय: पाठको ऽलस:

A=bAlyAt_brahmacArI ca zrotriya: pAThako_alasa: |

एकान्त* एक* एव_आस्ते_ऽजिह्म-वृत्तिर्_अचापल: ॥४२॥

ekAnta* eka* eva_Aste_ajihma-vRtti:_acApala: ||42||

.

A=bAlyAt brahmacArI ca - from childhood and studentship

zrotriya: pAThaka: alasa: x

ekAnta_eka_eva Aste x

a-jihma=vRtti: x

a-cApala: x.

~vlm.42. He is employed in his studentship and studies (Brahma-chárya), since his boyhood, attends to the hearing and reciting of the vedas; and is steadfast in his observances without swerving or deviation.

~sv.42 He is a celibate from birth (brahmacari), educated and lazy. He lives in seclusion as he is not moved by craving for pleasure.

लस्_#las -> #lasa‑ -> #alasa‑ - inactive, without energy, lazy, idle, indolent, tired, faint ṠBr. AitBr.

Ø#jihma -> #ajihma‑ - not straight or upright, oblique, transverse, crooked; w. {i, gam}, etc. go awry or astray, fail, miss (abl.). -- n. & {-tA}Å f. falsehood, dishonesty.

 

x43|o/

अहम् व्यसनिनी भार्या तस्य वेदविदाम् वर

aham vyasaninI bhAryA tasya vedavidAm vara |

निमेषम् समर्था अस्मि तम् विना देह-धारणे ॥४३॥

na nimeSam samarthA_asmi tam vinA deha-dhAraNe ||43||

.

aham vyasaninI bhAryA

x

tasya vedavidAm vara

x +

na nimeSam samarthA asmi

x

tam vinA deha-dhAraNe

x

.

~vlm.43. But I am not so, O sage, but doomed to perpetual distress; because I am unable, O sage, to pass a moment without his company.

~sv.43 Being his wife I lead a miserable life, yet I cannot live without him even for a single moment.

\

शृणु तेन कथम् ब्रह्मन् भार्या_अहम् सम्.उपार्जिता

zRNu tena katham brahman bhAryA_aham sam.upArjitA |

कथम् वृद्धिम् अयम् यात: स्नेहो_ऽस्माकम् अकृत्रिम: ॥४४॥

katham vRddhim ayam yAta: sneha:_asmAkam akRtrima: ||44||

.

so listen, Brahmin

:

I'm his wife

together we've come to grow

into sincerest deepest love

.

अर्ज् #arj -> #arjita -> #upArjita -> #samupArjita ~adj.- mfn. brought together, prepared MW. ; acquired, gained ib.; stored up ib.

 

x45|o/

तेन जातेन मद्.भर्ता बालेन एव सता पुरा

किम्चिज्_ज्ञेन सतैकेन तिष्ठता आत्मालये ऽमले ॥४५॥

tena jAtena mat.bhartA bAlena_eva satA purA |

kiMcit_jJena sataikena tiSThatA Atma.Alaye_amale ||45||

.

tena jAtena mad.bhartA

w this birth my husband

bAlena eva satA purA

x +

kiMcit jJena sataikena

x

tiSThatA AtmAlaye 'male

x

.

~vlm.45. When that husband of mine had been still a boy, and acquired a little knowledge by remaining in his own house.

~sv.45 When he was young he was partially awakened inwardly.

 

x46|o/

श्रोत्रियत्व~अनुरूपेण जाया मे जन्म-शालिनी

zrotriyatva~anurUpeNa jAyA me janma-zAlinI |

कुत: सम्भवति_इत्य्_एव निर्णीय चिर-चिन्तया ॥४६॥

kuta: sambhavati_iti_eva nirNIya cira-cintayA ||46||

.

zrotriyatva~anurUpeNa

x

jAyA me janma-zAlinI

x +

kuta: sambhavati iti eva

x

nirNIya cira-cintayA

x

.

#ji. -> #jAyA -f.- "bringing forth (cf. Mn. ix , 8)", a wife RV.

~vlm.46. He thought in himself, saying, "Ah, I am a srotriya or vedic Brahman, and can it be possible for me to have a suitable partner for myself."

~sv.46 He desired to have as his wife one who would help him in his spiritual quest.

 

x47|o/

स्वयम् एव अनवद्य~अङ्गी तेन तामर-सेक्षण

svayam eva anavadya~aGgI tena tAmara-sekSaNa |

उत्पादिता_अस्मि नाथेन ज्योत्स्ना_इव शशिना_अमला ॥४७॥

utpAditA_asmi nAthena jyotsnA_iva zazinA_amalA ||47||

.

svayam eva anavadya~aGgI

x

tena tAmara-sekSaNa

x +

utpAditA asmi nAthena

x

jyotsnA iva zazinA amalA

x

.

~vlm.47. He then produced me out of himself, in this beauteous figure of mine; in the manner that the lightsome moon causes the moonlight to issue out of his body. (In Sanskrit the moon is masculine, and the moonlight feminine; whence they are called nishápati and jyoisna). (So in Arabic qmar the moon is masculine, and shams the sun is feminine).

~sv.47 I was born of that wish, a mental creature to be his mental wife.

 

 

https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQ255NBW0HtHVwsuqhmDz6xOD_dYGPvYc-uvl5w1-U5UY50JkoX

mandAra

http://www.flickr.com/photos/beelama/3350402627/

 

x48|o/

मानसा मानसी.भार्या मन्दर~उत्तम-सुन्दरी

mAnasA mAnasI.bhAryA mandara~uttama-sundarI |

तto वृद्धिम् प्रयाता_आस्मि वसnta* इव मञ्जरी ॥४८॥

tata:_ vRddhim prayAtA_Asmi vasanta* iva maJjarI ||48||

.

mAnasA

by the mind mAnas~I- bhAryA a mentally-produced wife

mandara~uttama-sundarI mandAra a perfectly lovely MandAra blossom

tatas vRddhim prayAtA Asmi after that coming to growth

vasante iva maJjarI

like a cluster of blossoms in spring.

~vlm.48. Being thus produced from the mind (of my husband), I remained as a mental consort of his; and grew up in time as the blossoms in spring, and as beautiful as the mandara plant in bloom.

 

x49|o/

सहज~अम्बर-सम्छन्ना भूतानाम् चित्त-हारिणी

sahaja~ambara-samchannA bhUtAnAm citta-hAriNI |

पूर्ण~इन्दु-बिम्ब-वदणा द्यौर्_इव_अमल-तारका ॥४९॥

pUrNa~indu-bimba-vadaNA dyaur_iva_amala-tArakA ||49||

.

sahaja~ambara-samchannA

x

bhUtAnAm citta-hAriNI

x +

pUrNA.indu-bimba-vadaNA

x

dyau: iva amala-tArakA

x.

#samchanna

~vlm.49. My body became as bright, as the face of the sky by its nature; and all my features glittered like the stars in heaven. My countenance was as fair as the face of the full moon, and became attractive of all heart towards it.

 

x50|o/

कोरक~उच्छ-स्तन-भरा समग्र-रस-शालिनी

koraka~uccha-stana-bharA samagra-rasa-zAlinI |

लतावर-वनेन_इव कर-पल्लव-शालिनी ॥५०॥

latAvara-vanena_iva kara-pallava-zAlinI ||50||

.

koraka~uccha-stana-bharA

x

samagra-rasa-zAlinI

x +

latAvara-vanena iva

x

kara-pallava-zAlinI

x

.

~vlm.50. My breasts were swollen as the buds of flower, and as luscious as a juicy fruit; and my arms and the palms of my hands, resembled two tender creepers with their rubicund leaflets.

 

x51|o/

सर्वस्य जन्तु-जातस्य नित्यम् हृदय-हारिणी

हरिणी तार-नयना मदन~उन्माद-दायिनी ॥५१॥

sarvasya jantu-jAtasya nityam hRdaya-hAriNI |

hariNI tAra-nayanA madana~unmAda-dAyinI ||51||

.

sarvasya jantu-jAtasya nityam hRdaya-hAriNI

ever the heart-thief of everyone born to the people

hariNI tAra-nayanA - a star~eyed deer / leading to «tAra» crossing the category of woman corresponding to the male «mRga»

madana~unmAda-dAyinI

x

.

~vlm.51. I became the delight and captor of the hearts of living beings, and the side long glances of my all stretched antelope eyes, infatuated all minds with the maddening passion of love.

 

x52|o/

लीला-विलास~एक-रता हेलावलित-लोचना

lIlA-vilAsa~eka-ratA helA~avalita-locanA |

गेय-वाद्य=प्रिया नित्यम् . तृप्त~अनुरागिणी ॥५२॥

geya-vAdya=priyA nityam na.ca tRpta~anurAgiNI ||52||

.

lIlA-vilAsa~eka-ratA helAvalita-locanA

‑f.‑ lIlA-vilAsa-one-ratA

x

helA~avalita-locanA

‑f.‑ helA~avalita-locanA

+

geya-vAdya=priyA

x

nityam

ever

naca tRpta~anurAgiNI

x

.

~vlm.52. I was prone to the blandishments and dalliance of love, and prompt in quips and cranks and wreathed smiles, and glancings; I was fond of singing and music, and was insatiate in my joviality.

#

naca

 

x53|o/

सौभाग्य-भोग-परमा लक्ष्म्य्~अलक्ष्म्यो: प्रिया सुखी

saubhAgya-bhoga-paramA lakSmi~alakSmyo: priyA sukhI |

अनन्या मोह-जलानाम् अखिन्ना सम्पद्~आपदो: ॥५३॥

ananyA moha-jalAnAm akhinnA sampat~Apado: ||53||

.

saubhAgya-bhoga-paramA

‑f.‑ saubhAgya-bhoga-paramA

lakSmi~alakSmya:_priyA sukhI

x +

ananyA moha-jalAnAm

not other than the net of delusion  

akhinnA sampad~Apado:

x

.

~vlm.53. I was addicted to the enjoyment of all felicity, both in prosperity and adversity, both of which are alike friendly to me. I v/as never tempted by the delusive temptations of the one, nor ever frightened by the threatening persecution of the other.

 

x54|o/

केवलम् अहम् गेहम् धारयामि द्वि.जन्मन:

na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana: |

यावत् त्रैलोक्य-सदनम् इदम् अङ्ग बिभर्म्य्_अहम् ॥५४॥

yAvat trailokya-sadanam idam aGga bibharmi_aham ||54||

.

na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana:

not alone do I support this House of the Twiceborn

yAvat trailokya-sadanam

also the Palace of Three Worlds  

idam aGga bibharmi aham

this too I support

.

~vlm.54. I do not sustain the household of my Brahmanical lord alone, but I support, O sir, the mansions of the inhabitants of all the three worlds; because by my being a mental being, I have my access to all places far and near.

~sv.54 I support not only my husband but all the three worlds which exist in him.

 

x55|o/

अहम् कुलकरी भार्या कलत्र-भरण-क्षमा

aham kulakarI bhAryA kalatra-bharaNa-kSamA |

त्रैलोक्य-गृह-सम्भार-धारण~एक-भर~उद्वहा ॥५५॥

trailokya-gRha-sambhAra-dhAraNa~eka-bhara~udvahA ||55||

.

I am wife to the head of the clan

patiently bearing his family

trailokya-gRha-sambhAra-dhAraNa~eka-bhara~udvahA

yf 3.worlds-house-sambhAra-dhAraNa-one-bhara~udvahA

.

aham kulakarI bhAryA x

kalatra-bharaNa-kSamA x

trailokya-gRha-sambhAra-dhAraNa~eka-bhara~udvahA x

~vlm.55. I am the legal wife of the Brahmin, and fit for the propagation and supportance of his offspring; as also for bearing the burden of this house of the triple. (Does it mean that this is capable of comprehending all what is contained in the three

worlds?).

 

x56|o/

अथ_अहम् तरुणी जाता समुद्भिन्न~उन्नत-स्तनी

atha_aham taruNI jAtA sam.udbhinna~unnata-stanI |

लता~उल्ललद्-गुलुच्छा* इव विलास-रस=शालिनी ॥५६॥

latA~ullalat-gulucchA* iva vilAsa-rasa=zAlinI ||56||

.

and so I am born to be a girl with ballooning breasts +

latA- ullalad-gulucchA iva

like a latA- ullalad-guluccha

vilAsa-rasa=zAlinI

x vilAsa-rasa=zAlinI

.

~vlm.56. I am now grown a young woman, with my swollen up big breasts; and am as giddy paced with my youthful gaiety, as a cluster of flowers flouncing in the air.

~sv. Though I had come of age and my body was bursting with signs of beauty and youth, my husband remained in the state of deep sleep over long periods of time or he was engaged in religious activities.

 

x57|o/

पतिर्_माम् दीर्घ-सूत्रत्वाच्_छ्रोत्रियत्वात् तपो~रत:

pati: mAm dIrgha-sUtratvAt_zrotriyatvAt tapa:~rata: |

कया_अप्य्_अपेक्षया_अद्य_अपि विवाहितवान् इमाम् ॥५७॥ 

kayA_api_apekSayA_adya_api na vivAhitavAn imAm ||57||

.

pati: mAm

my husband

dIrgha-sUtratvAt

, in brief,

zrotriyatvAt

x

tapas-rata:

x +

kayA api apekSayA

x

adya api na vivAhitavAn imAm

x

.

#IkS -> #apekSA -> #apekSA -f.- looking round or about, consideration of regard to (in comp. ; rarely loc.) dependence on looking for, expectation, hope #apekSayA -ind.- with regard to (in comp.)

#vivAhita

~vlm.57. My husband from his natural disposition of procrastination and studiousness, is employed in his austerities; and-being in expectation of getting his liberation, is deferring to engage in his marriage with me to this day.

~sv.57 He did not consummate our marriage, though I crave for such consummation all the time.

 

x58|o/

तेन यौवन-सम्पन्न-विलास-रस-शालिनी

tena yauvana-sampanna-vilAsa-rasa-zAlinI |

तम् विना व्यसनेन अहम् दह्ये अग्नाव् इव पद्मिनी ॥५८॥

tam vinA vyasanena aham dahye agnau_iva padminI ||58||

.

with him

I'm full of youth and its taste for pleasure

without his association

I burn like a lotus in the fire

.

tena yauvana-sampanna-vilAsa-rasa-zAlinI | tam vinA vyasanena aham dahye agnau_iva padminI |

vlm

#vyasana

 

59|o/

शीत~अनिल-विलोलासु नलिनीषु निरन्तरम्

zIta~anila-vilolAsu nalinISu nirantaram |

अङ्ग-दाहम् अवाप्नोमि पूत~अङ्गार-स्थलीष्वपि ॥५९॥

aGga-dAham avApnomi pUta~aGgAra-sthalISu api ||59||

.

zIta anila vilolAsu

with the cool breezes playing

nalinISu

among the lotuses

nirantaram

constantly

aGga-dAham

to body-burning ,

avApnomi

I come

pUtAGgAra-sthalISu api

with/among the ashes of durvA>grass in the fire place

#pUta

~vlm.59. Though I am always cooling myself, with the cooling breeze of brooks and lotus lakes; yet I burn incessantly in all my body, as the sacrificial embers are reduced to ashes in the sacred fire place.

 

x60|o/

उद्यान-वनय: सर्वा: पूर्णा: कुसुम-वर्षणै:

udyAna-vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma-varSaNai: |

सम्पन्नास्_तप्त-सिकता: शून्या* मे मरु-भूमय: ॥६०॥

sampannA:_tapta-sikatA: zUnyA* me maru-bhUmaya: ||60||

.

udyAna-vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma-varSaNai: -

all the garden trees are filled with a rain of blossoms.

sampannA: tapta-sikatA: -

the empty desart-lands produce

zUnyA me maru-bhUmaya: x.

~vlm.60. I see the garden grounds covered (smiling), with the flowers falling in showers from the shady trees; but I burn as the land under the burning sands, of the unshaded and burning desert.

#vRS to rain -> #varSaNa, #varSaNI raining (with <astram>, a missile causing rain); -n.- raining, causing to rain, pouring out, shedding out gifts upon (comp.) &c.; sprinkling.

#van? -> #vanin -m.- a tree, (>#vana, something in the forest).

#sic -> #sikatA sandy soil Pa1n2. 5-2 , 105; a grain of sand; sand , gravel (mostly pl. sg. also " a grain of sand ") VS. &c

 

x61|o/

जल-कल्लोल-कह्लार-कमल~उत्कर-कोमला:

jala-kallola-kahlAra-kamala~utkara-komalA: |

सरस्य: सारसारावसरसा* मम नीरसा: ॥६१॥

sarasya: sArasa~ArAva-sa.rasA mama nIrasA: ||61||

.

jala-kallola-kahlAra-kamala~utkara-komalA: -

y water-billows-kahlAra-kamala~utkara-komala-s

sarasya: x

sArasArAvasarasA

sArasa~ArAva-sa.rasA

sArasa~ArAva-sa.rasA

sArasa~ArAva-

sa.rasA

flavorful

mama nIrasA: for me are flavorless.

~vlm.61. The soft gurgling of waters, and the gentle breeze of lakes, full with blooming lotuses and lilies; and the sweet sounds of cranes and waterfowl, are all rough and harsh to me.

jala-kallola-kahlAra-kamala~utkara-komala

sarasya:

sArasa~ArAva-sa.rasA

sArasa~ArAva-sa.rasA

#ArAva - m. (Pa1n2. 3-3 , 50) cry , crying out , howling ; crash , sound ; humming (as bees &c.) N. MBh. Hit. &c.

nIrasa

 

x62|o/

लीला-विलास~एक.रता हेला-वलित-लोचना

lIlA-vilAsa~eka.ratA helA-valita-locanA |

गेय-वाद्य=प्रिया नित्यम् नच तृप्त~अनुरागिणी 6२॥

geya-vAdya=priyA nityam na.ca tRpta~anurAgiNI ||62||

.

lIlA- vilAsa~ekaratA x

helA- valita-locanA x

geya-vAdya= priyA nityam x

naca tRpta~anurAgiNI x.

~vlm.62. Though decked with flowery wreaths and garlands, and swinging upon my cradle of flowers; yet methinks I am lying down upon a bed of thorns.

 

x63|o/

कुमुद~उत्पल-कह्लार-कदली-तल्प-पालय:

kumuda~utpala-kahlAra-kadalI-talpa-pAlaya: |

मद्.अङ्ग-सङ्गमाद् ग्रीष्म-मर्मरा यान्ति भस्मताम् ॥६३॥

mad.aGga-saGgamAt_grISma-marmarA yAnti bhasmatAm ||63||

.

kumuda~utpala-kahlAra-kadalI-talpa-pAlaya:

x kumuda-blue.lotus-kahlAra-kadalI-bed-pAlaya:+

mad.aGga-saGgamAt

x

grISma-marmarA yAnti bhasmatAm

x

.

~vlm.63. Sleeping on beds, formed of the soft leaves of lotuses and plantain-leaves; I find them dried under the heat of my body, and powdered to ashes by the pressure of my person.

kumuda

kahlAra

kadalI

pAli

mad.aGga-saGgama

grISma-marmara

bhasmatA

 

x64|o/

यत् कान्तम् उचितम् स्वादु विचित्रम् चित्त-हारि

yat kAntam ucitam svAdu vicitram citta-hAri ca |

तद्_आलोक्य भवाम्य्_अन्तर् बाष्प-पूर्ण~आयत-ईक्षणा ॥६४॥

tat_Alokya bhavAmi_antar bASpa-pUrNa~Ayata~IkSaNA ||64||

.

yat

which one

kAntam ucitam svAdu vicitram

lovely proper sweet charming  

citta-hAri ca

and affection-delighting cf manohara

tat

that.one

Alokya

having seen  

bhavAmi antar

I become within

bASpa-pUrNa~Ayata~IkSaNA

eyes become full of tears

.

~vlm.64. Whatever fair, lovely, charming and sweet and pleasant things; I come to see and feel, I am filled with sorrow at their sight, and my eyes are suffused in tears.

 

x65|o/

व्यसन~अनल-सम्तप्ता: पतन्तो बाष्प-बिन्दव:

vyasana~anala-samtaptA: patanta:_bASpa-bindava: |

छमच्छम् इति मज्जन्ति कमल~उत्पल-पङ्क्तिषु ॥६५॥

chamaccham iti majjanti kamala~utpala-paGktiSu ||65||

.

vyasana~anala-samtaptA:

y vyasana~anala-samtapta s  

patanta: bASpa-bindava:

falling teardrops

chamaccham iti

spattering  

majjanti

y drowning

kamala~utpala-paGktiSu

i kamala~utpala-paGkti s

.  

~vlm.65. My eyes steam with tears, from the heat of my inward bosom; and they trickle upon and fall down my eyelids, like dew drops on lotus leaves.

zgl#onomat. -> #chamacchamita -n.- crackling, {sizzling, spattering} mArkP.viii,112. •• #chanacchaniti ind. (fr. -natchanad-iti pAN.6-1,99) onomat. (imitative of the noise of drops falling on anything hot) Amar. 89 (v.l. #chamacchamiti zArGgP.cvi,11, whence the author of the verse is called -cchamikA-ratna).

 

x66|o/

कदली-कन्दली-स्कन्ध-दोलान् दोलन-लीलया

kadalI-kandalI-skandha-dolAn_dolana-lIlayA |

लालित~उद्यान-खण्डेषु मुखमाच्छाद्य रोदिमि ॥६६॥

lAlita~udyAna-khaNDeSu mukham AcchAdya rodimi ||66||

.

kadalI- kandalI- skandha-dolAn

n plantain- petunia- skandha-dolAn

dolana-lIlayA

w playing on a swing

lAlita~garden-khaNDeSu

i  lAlita~udyAna-khaNDa s

mukham AcchAdya

having hidden my face

rodimi

I grieve

.

#kandalI – flower of Persian Shield or wild petunia  https://en.wikipedia.org/wiki/Strobilanthes_wallichii

 

skandha

~vlm.66. Swinging with my playmates, on the pendant boughs of plantain trees, in our pleasure gardens; I think of the burning grief in my heart, and burst out in tears, by covering my face with my hands, (for fear of being detected in my love).

 

x67|o/

तुषार-निकर~आकीर्णम् कदली-दल-मण्डपम्

tuSAra-nikara~AkIrNam kadalI-dala-maNDapam |

पश्याम्य्_उष्माणम् उज्झन्तम् खदिर~अङ्गार-भीषणम् ॥६७॥

pazyAmi_uSmANam ujjhantam khadira~aGgAra-bhISaNam ||67||

.

tuSAra-nikara~AkIrNam

x

kadalI- dala-maNDapam

m kadalI- dala-maNDapa +

pazyAmi

I see/know  

uSmANam

x

ujjhantam

x

khadira~aGgAra-bhISaNam

m khadira~aGgAra-bhISaNa

.

~vlm.67. I look at our bowers of cooling plantain leaves, and strewn over with snows all over the ground; but fearing them as bushes of thorny brambles, I fly from them far away.

 

x68|o/

नलिनी-नाल-दोलासु सारसीम् सारस~आश्रिताम्

nalinI-nAla-dolAsu sArasIm sArasa~AzritAm |

दीन~आनना विलोक्य_अन्तर् निन्दामि निज-यौवनम् ॥६८॥

dIna~AnanA vilokya_antar nindAmi nija-yauvanam ||68||

.

nalinI-nAla-dolAsu

x

sArasIm

x

sArasa~AzritAm

x +

dIna~AnanA vilokya antar

x

nindAmi nija-yauvanam

x

.

~vlm.68. I see the blooming lotus of the lake, and the fond crane fondling with its stalk like arm, and then begin to contemn my youthful bloom.

nalinI-nAla-dolA

sArasI

sArasa~AzritA

dIna~AnanA

vilokya antar

nindAmi

#nija •-• -Comp.*nija-yauvana

#yauvana •-• -Comp. *nija-yauvana

 

x69|o/

रम्ये रोदिमि मध्य.स्थे पदार्थे यामि सौम्यताम्

ramye rodimi madhya.sthe padArthe yAmi saumyatAm |

हृष्याम्य्_अशोभने दीना ज्ञाने किम् अहम् स्थिता ॥६९॥

hRSyAmi_a.zobhane dInA na jJAne kim aham sthitA ||69||

.

ramye

x

rodimi

x

madhyasthe padArthe

x

yAmi saumyatAm

I come to coolness +

hRSyAmi azobhane dInA

x

na jJAne kim aham sthitA

x

.

~vlm.69. I weep at seeing whatever is handsome, and keep quiet at what is moderate; I delight in whatsoever beseems to be ugly, and I am happy in my utter insensibility of every thing,

~sv.69 Burning with desire I shed tears constantly.

 

x70|o/

दृष्टानि कुन्द-मन्दार-कुमुदानि हिमानि

dRSTAni kunda-mandAra-kumudAni himAni ca |

मया काम.अग्नि-दग्धानाम् भस्मानि_इव दिशम् प्रति ॥७०॥

mayA kAma.agni-dagdhAnAm bhasmAni_iva dizam prati ||70||

.

I see a snow of jasmine coral-flowers

from the flames of my desires

falling like ashes on every side

.

~vlm.70. I have seen the fair flowers of spring, and the hoary-frost of winter; and thought them all to be but heaps of the ashes of love lorn dames, burnt down by the flame of love, and scattered by the relentless winds on all sides.

 

 

http://venetiaansell.files.wordpress.com/2010/09/jasminum_grandiflorum.jpg?w=500

 

http://venetiaansell.wordpress.com/2010/10/30/malati/

 

x71|o/

आनील.पल्लव-मृणाल-लता~उत्पलानाम्

AnIla.pallava-mRNAla-latA~utpalAnAm

कह्लार-कुन्द-कदली-दल-मालतीनाम्

kahlAra-kunda-kadalI-dala-mAlatInAm |

शय्या मम_अङ्ग-चलनेन विशोषयन्त्या

zayyA mama_aGga-calanena vi.zoSayantyA

व्यर्थम् गतानि नव-यौवन-वासराणि ॥७१॥

vyartham gatAni nava-yauvana-vAsarANi ||71||

.

AnIla-pallava-mRNAla-latA~utpalAnAm -

of y AnIla-pallava-mRNAla-latA~utpala-s

kahlAra-kunda-kadalI-dala-mAlatInAm -

of y kahlAra-kunda-kadalI-dala-mAlatI-s

zayyA: x

mama x

aGga-calanena x

vizoSayantyA x

vyartham gatAni x

nava-yauvana-vAsarANi x.

#mAlatI http://venetiaansell.wordpress.com/2010/10/30/malati/

~vlm.71. I have made me beds of the blue leaves of lotuses and and other plants, and covered me with chaplets of snow white flowers; but found them to turn pale and dry by their contact with my body. So pity me, that my youthful days have all gone in vain.

~sv.71 Lying in the bed decked with flowers and garlands which are meant to enhance my delight, I experience a dryness and an emptiness and my youth is being wasted.

 

 

 

om

 

 

ÂUUMmmmm....

 

 

saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |

vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||

Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,

Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19

 

+++

++

+

 

Comments and suggestions

are welcome at

das.jiva[@]gmail.com

Please begin the Subject line with the relevant sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".

+

The complete YVFiles,

including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,

in their most recent update,

can be downloaded at:

All YVFiles:

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi P5w3QM0Y5kJANUFh~Ia?dl=0

Concordant Glossary (CGl1405)

https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0

 

 

om

 

"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!

http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8

 

 

 

 

 

7064

सर्ग .६४

वसिष्ठ उवाच  

ततस्_तत्_कुवल~उल्लासि-मालती-माल्य-लोचना

ललना ललिता_आलोक्य लीलया ऽऽलपिता मया ॥७।६४।१॥

का त्वम् कमल-गर्भ~आभे किम्.अर्थम् माम् उपागता

कस्य असि किम् प्रार्थयसे क्व गता असि किम् आस्पदा ॥२॥

का त्वम् कमल-गर्भ~आभे किम्.अर्थम् माम् उपागता

कस्य असि किम् प्रार्थयसे क्व गता असि किम् आस्पदा ॥२॥

विद्याधर्य्_उवाच

मुने शृणु यथावत् त्वम्_आत्म~उदन्तम् वदाम्य्_अहम्

प्रष्टुम् अर्हसि विस्रब्धम् अर्थम् करुणया_अर्थिनीम् ॥३॥

परमा.आकाश-कोशस्य कस्मिंश्*चित् कोण-कोटरे

युष्माकम् संस्थितम् किम्चिद् इदम् तावज्_जगद्_गुहम् ॥४॥

पाताल-भूतल-स्वर्गा* इह_अपवरकास्_त्रयः

कल्पना* एका कुमार्य्_अत्र कृता धातृत्व-मायया ॥५॥

तत्र द्वीपैः समुद्रैश् वलितम् वलयैर् इव

पाटल~उत्थम् जगल्-लक्ष्म्याः प्रकोष्ठम् इव भूतलम् ॥६॥

अन्ते द्वीप-समुद्राणाम् सर्व.दिक्कम् अवस्थिता

योजनानाम् सहस्राणि दश हेम.मयी मही ॥७॥

स्वयम् प्रकाश-संकल्प-फलद~अम्बर-निर्मला

चिन्तामणि.मयी स्वच्छा स्वच्छायाजित-विष्टपा ॥८॥ 

~अप्सरो~ऽमर-सिद्धानाम् लीला-विहरण~अवनिः

संकल्प-मात्र-संपन्न-सर्व-सम्भोग-सुन्दरी ॥९॥

अन्ते तस्या* भुवः शैलो लोकालोको ऽस्ति विश्रुतः

भू.पीठस्य प्रकोष्ठस्य वलय~आवलनाम् दधात् ॥१०॥

क्वचिन्_नित्यम् तमो-व्याप्तो मूढ-बुद्धेर् इव आशयः

क्वचिन् नित्यम् प्रकाश~आत्मा मनः सत्त्ववताम् इव ॥११॥

क्वचिद्_आह्लाद-जनकः साधूनाम् इव संगमः

क्वचिद्_उद्वेग-जनको_ मूर्खैर्_इव सम्.आगमः ॥१२॥

क्वचित् प्रकट-सर्व.अर्थो मनो मतिमताम् इव

क्वचिद्_अत्यन्त-गहनो मूर्ख-श्रोत्रिय-चित्तवत् ॥१३॥

क्वचिद्_अप्राप्त-सोम-अंशुः क्वचिद्_अप्राप्त-सूर्य-भाः

क्वचिद् लोकमयस्_तेन क्वचिद्_=शून्य.दिक्-तटः ॥१४॥

क्वचिद् देव.पुर-व्याप्तः क्वचिद्_दैत्य.पुर~अन्वितः

क्वचित् पाताल-गहनः क्वचिच् छृङ्ग~ऊर्ध्व-कन्धरः ॥१५॥

क्वचिच्_छ्वभ्र-भ्रमद्-गृध्रः क्वचित् सानु-मनोहरः

क्वचिच् छृङ्ग-शिखाक्रान्त-वैरिञ्च-नगर~अन्तरः ॥१६॥

क्वचिच्_छून्य-महा.अरण्य-वहत्-कल्पान्त-मारुतः

क्वचित् पुष्प-वन~उद्यान-गायद्-विद्याधरी-गणः ॥१७॥

क्वचित् पाताल-गम्भीर-गुहा-कुम्भ.अण्ड-भीषणः

क्वचिन् नन्दन-सोदर्य-मुन्य्~आश्रम-मनोरमः ॥१८॥

क्वचिद्_अक्षय-मत्त~अभ्रः क्वचिद् दुर्.लभ-वारिदः

क्वचिद् गर्भ-गुहा-श्वभ्र-गहन~उपान्त-मण्डलः ॥१९॥

क्वचित् क्षुब्ध-जन~अक्षेप-सम्.उत्पादित-भूत-भूः

क्वचिद् वास्तव्य-जनता-सौजन्य-जित-वीष्तपः ॥२०॥

क्वचिन् नित्यम् वहद्-वात~आजात-स्थावर-जङ्गमः

क्वचित् सर्वा.क्षय~उन्मुक्त-स्थिर-स्थावर-जङ्गमैः ॥२१॥

क्वचिन् महा.मरु-मरुन्-मुक्त-भाम्.कार-भीषणः

क्वचित् कणत्-कमलिनी-मत्त-सारस-भूषणः ॥२२॥

क्वचित् सलिल-कल्लोल-जलद~उल्लास-घर्घरः

क्वचिन् मत्त~अप्सरो~दोला=विलास-जनित+स्मरः ॥२३॥

क्वचित् पिशाच-कुम्भाण्ड-वेष्टित~अचेष्ट-दिक्-तटः

क्वचिद्विद्याधरी-सिद्ध-नृत्य-गीत-सरित्-तटः ॥२४॥

क्वचिद्_उद्वर्षद्_अम्भोद-सरिद्-बहु-लुठत्-तटः

क्वचित् सतत.गानीतनीत-नाना~अभ्र-सत्-पटः ॥२५॥

क्वचित् कमलिनी-कोश-वक्रस्थ-ध्यान-मण्डलः

क्वचित् स्वर्ग~अङ्गनासिद्ध-सुन्दरी-दन्त-मण्डनः ॥२६॥

क्वचित् तपद्-दिनकर-जनताचार-सुन्दरः

क्वचिन् नैश-तमो-गेह-नृत्यन्-मत्त-निशाचरः ॥२७॥

क्वचिद्_उत्पतद्~उत्पाततया नश्यज्-जन~अवनः

क्वचित् सौराज्य-सम्पत्त्या प्रोद्भवत्-पुर-मण्डलः ॥२८॥

क्वचिद्_अत्यन्त-निःशून्यः क्वचिज् जनपद~आवृतः

क्वचिच् छ्वभ्र~अन्त-गम्भीरः क्वचित् पाताल-भीषणः ॥२९॥

क्वचिद् बृहत्-कल्प-तरुः क्वचिन् निर्जल-जङ्गमः

क्वचिन् महा.करि-कुलः क्वचिन् मत्त.हरि-व्रजः ॥३०॥

क्वचिन्_निर्.भूतम् उद्यातः क्वचिद्_उन्मत्त-राक्षसः

क्वचित् करञ्ज-गहनः क्वचित् ताल-महावनः ॥३१॥

क्वचिद् व्योम.उपम-सराः क्वचिद् दीर्घ-मरु-स्थलः

क्वचिन् नित्य-भ्रमत्-पांसुः क्वचित् सर्व.ऋतु-काननः ॥३२॥

शिखरेषु शिलास्तस्य सामान्य~अचल-सम्निभाः

सन्ति सुस्थित-कल्प~अभ्रा* रत्नमय्यो स्म्बर~अमलाः ॥३३॥

क्षीरोदक~अर्क-गौरीणाम् वन-स्कन्ध~ओकसाम् इव

विश्राम्यन्त्य्_अनिशम् यासु हरयो हरि-योनयः ॥३४॥

तासाम् उत्तर-दिग्-भागे पूर्व-शृङ्ग-शिल~उदरे

निवसाम्य्_अहम् अक्षीण-वज्रसार-सम-त्वचि ॥३५॥

विधिना तत्र बद्धा_अस्मि वसाम्य्_उपल-यन्त्रके

अत्र_असम्ख्या मुने याता मन्ये युग-गणा मम ॥३६॥

केवलम् अहम् बद्धा यावद्_भर्ता_अपि तत्र मे

अत्र_असम्ख्या, मुने, याता मन्ये युग-गणा मम ॥३७॥

तेन सार्धम् मया भर्त्रा शिल-कोटर-सम्कटे

अनुभूताश्_चिरम् कालम् अत्र वर्ष-गणा* गताः ॥३८॥

अद्य_अप्य्_आत्म~एक-दोषेण हि मोक्षम् लभावहे

चिरम् तत्र_एव तिष्ठावस्_तथैव_आबद्ध-भावनौ ॥३९॥

पाषाण-सम्कटे तस्मिन् बद्धाव्_आवाम् केवलम्

बद्धो यावद्_अशेषेण परिवारो_ऽपि तत्र नौ ॥४०॥

पुराण-पुरुषो बद्धो द्विजस्_तत्र_अस्ति मे पतिः

एक.स्थानान् चलति जीवन् युग-शतान्य्_असौ ॥४१॥

=बाल्याद्_ब्रह्मचारी श्रोत्रियः पाठको ऽलसः

एकान्त* एक* एव_आस्ते_ऽजिह्म-वृत्तिर्_अचापलः ॥४२॥

अहम् व्यसनिनी भार्या तस्य वेदविदाम् वर

निमेषम् समर्था अस्मि तम् विना देह-धारणे ॥४३॥

शृणु तेन कथम् ब्रह्मन् भार्या_अहम् सम्.उपार्जिता

कथम् वृद्धिम् अयम् यातः स्नेहो_ऽस्माकम् अकृत्रिमः ॥४४॥

तेन जातेन मद्.भर्ता बालेन एव सता पुरा

किम्चिज्_ज्ञेन सतैकेन तिष्ठता आत्मालये ऽमले ॥४५॥

श्रोत्रियत्व~अनुरूपेण जाया मे जन्म-शालिनी

कुतः सम्भवति_इत्य्_एव निर्णीय चिर-चिन्तया ॥४६॥

स्वयम् एव अनवद्य~अङ्गी तेन तामर-सेक्षण

उत्पादिता अस्मि नाथेन ज्योत्स्ना इव शशिना अमला ॥४७॥

मानसा मानसी.भार्या मन्दर~उत्तम-सुन्दरी

ततो वृद्धिम् प्रयाता_आस्मि वसन्त* इव मञ्जरी ॥४८॥

सहज~अम्बर-सम्छन्ना भूतानाम् चित्त-हारिणी

पूर्ण~इन्दु-बिम्ब-वदणा द्यौर्_इव_अमल-तारका ॥४९॥

कोरक~उच्छ-स्तन-भरा समग्र-रस-शालिनी

लतावर-वनेन_इव कर-पल्लव-शालिनी ॥५०॥

सर्वस्य जन्तु-जातस्य नित्यम् हृदय-हारिणी

हरिणी तार-नयना मदन~उन्माद-दायिनी ॥५१॥

लीला-विलास~एक-रता हेलावलित-लोचना

गेय-वाद्य=प्रिया नित्यम् . तृप्त~अनुरागिणी ॥५२॥

सौभाग्य-भोग-परमा लक्ष्म्य्~अलक्ष्म्योः प्रिया सुखी

अनन्या मोह-जलानाम् अखिन्ना सम्पद्~आपदोः ॥५३॥

केवलम् अहम् गेहम् धारयामि द्वि.जन्मनः

यावत् त्रैलोक्य-सदनम् इदम् अङ्ग बिभर्म्य्_अहम् ॥५४॥

अहम् कुलकरी भार्या कलत्र-भरण-क्षमा

त्रैलोक्य-गृह-सम्भार-धारण~एक-भर~उद्वहा ॥५५॥

अथ_अहम् तरुणी जाता समुद्भिन्न~उन्नत-स्तनी

लता~उल्ललद्-गुलुच्छा* इव विलास-रस=शालिनी ॥५६॥

पतिर्_माम् दीर्घ-सूत्रत्वाच्_छ्रोत्रियत्वात् तपो~रतः

कया_अप्य्_अपेक्षया_अद्य_अपि विवाहितवान् इमाम् ॥५७॥ 

तेन यौवन-सम्पन्न-विलास-रस-शालिनी

तम् विना व्यसनेन अहम् दह्ये अग्नाव् इव पद्मिनी ॥५८॥

शीत~अनिल-विलोलासु नलिनीषु निरन्तरम्

अङ्ग-दाहम् अवाप्नोमि पूत~अङ्गार-स्थलीष्वपि ॥५९॥

उद्यान-वनयः सर्वाः पूर्णाः कुसुम-वर्षणैः

सम्पन्नास्_तप्त-सिकताः शून्या* मे मरु-भूमयः ॥६०॥

जल-कल्लोल-कह्लार-कमल~उत्कर-कोमलाः

सरस्यः सारसारावसरसा* मम नीरसाः ॥६१॥

लीला-विलास~एक.रता हेला-वलित-लोचना

गेय-वाद्य=प्रिया नित्यम् नच तृप्त~अनुरागिणी ॥६२॥

कुमुद~उत्पल-कह्लार-कदली-तल्प-पालयः

मद्.अङ्ग-सङ्गमाद् ग्रीष्म-मर्मरा यान्ति भस्मताम् ॥६३॥

यत् कान्तम् उचितम् स्वादु विचित्रम् चित्त-हारि

तद्_आलोक्य भवाम्य्_अन्तर् बाष्प-पूर्ण~आयत-ईक्षणा ॥६४॥

व्यसन~अनल-सम्तप्ताः पतन्तो बाष्प-बिन्दवः

छमच्छम् इति मज्जन्ति कमल~उत्पल-पङ्क्तिषु ॥६५॥

कदली-कन्दली-स्कन्ध-दोलान् दोलन-लीलया

लालित~उद्यान-खण्डेषु मुखमाच्छाद्य रोदिमि ॥६६॥

तुषार-निकर~आकीर्णम् कदली-दल-मण्डपम्

पश्याम्य्_उष्माणम् उज्झन्तम् खदिर~अङ्गार-भीषणम् ॥६७॥

नलिनी-नाल-दोलासु सारसीम् सारस~आश्रिताम्

दीन~आनना विलोक्य_अन्तर् निन्दामि निज-यौवनम् ॥६८॥

रम्ये रोदिमि मध्य.स्थे पदार्थे यामि सौम्यताम्

हृष्याम्य्_अशोभने दीना ज्ञाने किम् अहम् स्थिता ॥६९॥

दृष्टानि कुन्द-मन्दार-कुमुदानि हिमानि

मया काम.अग्नि-दग्धानाम् भस्मानि_इव दिशम् प्रति ॥७०॥

आनील.पल्लव-मृणाल-लता~उत्पलानाम्

कह्लार-कुन्द-कदली-दल-मालतीनाम्

शय्या मम_अङ्ग-चलनेन विशोषयन्त्या

व्यर्थम् गतानि नव-यौवन-वासराणि ॥७१॥

fm7064 ap20..22 Song of the Sorceress .z71.docx

Jiva Das

unread,
Apr 22, 2021, 8:27:14 AM4/22/21
to yoga vasishtha
FM.7.1.end

https://www.dropbox.com/s/tm1upzys7oyu7o4/FM.7.1.end.docx?dl=0
<https://www.dropbox.com/s/tm1upzys7oyu7o4/FM.7.1-end.docx?dl=0>

FM7064 AP20..22 SONG OF THE SORCERESS .Z71

https://www.dropbox.com/s/mmz965szc1sm62s/fm7064%20ap20..22%20Song%20of%20the%20Sorceress%20.z71.docx?dl=0





Oॐm









Vidyâdharî

https://en.wikipedia.org/wiki/Vidyadhara



FM.7.64



*SONG OF THE SORCERESS*



*VASISHTHA continued–*



ततस् तत् कुवल.उल्लासि.मालती.माल्य.लोचना ।

tata:_tat kuvala.ullAsi.mAlatI.mAlya.locanA |

ललना ललिता आलोक्य लीलया ऽऽलपिता मया ॥७।६४।१॥

lalanA lalitA_Alokya lIlayA*_a**lapitA mayA ||7|64|1||

.

*Then*

*her eyes like the blossoms of a jujube tree*

*watched me with a sidelong glance*

*in playful dialog with me*

*..*

*.*

*.*

*VLMitra.The graceful nymph with lotus like eyes,

and her side long glances darting as a string of mâlati flowers,

was then gently looked upon by me, and accosted with tenderness.

tatas.therefore/@that tat.that.on*e
*kuvala.jujube.tree.ullAsi.play/sporting.mAlatI.jasmine.bud.mAlya.garland.locana.eyes.A
.f*.* lalana.playing/dallying. lalita.sporting/playing.A*.*f*.*
Alokya.having.regarded. lIlayA.playfully.

Alapita.m talk/conversation.x. mayA.w me*.*.



*"VASISHTHA" (speaking to her)—*



का त्वम् कमल.गर्भ.आभे किम्.अर्थम् माम् उपागता ।

kA tvam kamala.garbha.Abhe kim.artham mAm upAgatA |

कस्य असि किम् प्रार्थयसे क्व गता असि किम् आस्पदा ॥७।६४।२॥

kasya_asi kim prArthayase kva gatA_asi kim AspadA ||7|64|2||

.

*Who are you?*

*you're like the heart of a flower.blossom!*

*why have you come to me?*

*what's your family?*

*how can I help you?*

*where do you come.from?*

*where do you live*

*? *

*VLMitra.p.2 "Who are you sweet lady, who are as fair as the pollen of the
lotus flower and comes to my company? Say, whose and what are you? Where do
you live and where are you going? What do you desire of me?"

*kA tvam who are you? kamala.garbha.Abhe like the heart of a flower
kimartham mAm upAgatA why have you encountered me? kasya asi whose are you?
kim prArthayase what do you want? kva gatA asi where have you come.from?
kim AspadA where do you live?



*THE VIDYÂDHARÎ.SORCERERESS replied—*



मुने शृणु यथावत् त्वम् आत्म.उदन्तम् वदाम्य् अहम् ।

mune zRNu yathAvat tvam Atma.udantam vadAmi_aham |

प्रष्टुम् अर्हसि विश्रब्धम् अर्थम् करुणया अर्थिनीम् ॥७।६४।३॥ विश्र

praSTum arhasi vi.zrabdham ArtAm karuNayA_arthinIm ||7|64|3||

.

zRNu listen, muni yathAvat tvam as much as you ar*e
*AtmA.self.udanta.end.of.labour/harvest\running.over.m
vadAmi aham I say + praSTum arhasi you ought to ask vizrabdham.confidently
+ Arta.Am by/with karuNa.yA arthin.Im

.

#

**VLMitra.3. The nymph replied:. It is meet, O muni, that you greet me
thus; *

*that repair to you with a grieving heart, and will lay my case confidently
before you for your kind advice to me. *



परमा.आकाश.कोशस्य कस्मिंश्चित् कोण.कोटरे ।

paramA.AkAza.kozasya kasmin*cit koNa.koTare |

युष्माकम् संस्थितम् किम्चिद् इदम् तावज् जगद् गुहम् ॥७।६४।४॥

yuSmAkam saMsthitam kiMcit idam tAvat_jagat_guham ||7|64|4||

.

parama.*higher*.AkAza.*Space\sky*.koza.*vessel/container/sheath\treasury*.sya


*of the highest vault of Space *kasmincit.*somewhere*

koNa.koTare *sometimes in some nook or cranny *+ yuSmAka*.your*.m saMsthita
*.standing/depending.on*.m kiMcit*.whatever* idam*.this.here* t tAvat
*.that.much* jagat.*world* guha*.cave*.m

.

*VLMitra.4.

in the Great Vault, Space,

there is a cubbyhole sometimes

where this worldly dwelling of yours is situated.



पाताल.भूतल.स्वर्गा इह अपवरकास् त्रयः ।

pAtAla.bhUtala.svargA* iha_apavarakA:_traya: |

कल्पना एका कुमार्य् अत्र कृता धातृत्व.मायया ॥७।६४।५॥

kalpanA* ekA kumArI_atra kRtA dhAtRtva.mAyayA ||7|64|5||

.

*Netherworld, Earth, Heaven *

*iha apavarakAs traya: *

*are here the three inner rooms comm. used for a den or birthing chamber *

*kalpanA ekA kumArI atra kRta *

*and here was made a little girl by the name of Kalpanâ the Imagininary*

*dhAtRtva.mAyayA *

*supported by Mâyâ Illusion*

*. *

*VLMitra.5. This dwelling house of the world has three apartments in it,
namely the earth, heaven, and the infernal regions; wherein the great
architect (Brahmâ) hath placed a dame by name of fancy, as a mistress of
this dwelling.



तत्र द्वीपैः समुद्रैश् च वलितम् वलयैर् इव ।

tatra dvIpai: samudrai:_ca valitam valayai:_iva |

पाटल.उत्थम् जगल्.लक्ष्म्याः प्रकोष्ठम् इव भूतलम् ॥७।६४।६॥

pATala.uttham jagat.lakSmyA: prakoSTham iva bhUtalam ||7|64|6||

.

tatra dvIpai: samudrai: ca

there with its continents and oceans

valitam valayai: iva

like encircling bracelets

pATala.uttham

jagat.lakSmyA:

worldly riches

prakoSTham iva bhUtalam

wrist like the earth

.

#prakoSTha forearm; gatehouse of a palace.

*VLMitra.6. Here is the sombre surface of the earth, appearing as the
store.house of the world; and beset with numerous islands surrounded by
oceans and seas. (The earth is said to be the mother and supporter of all
worlds).



अन्ते द्वीप.समुद्राणाम् सर्व.दिक्कम् अवस्थिता ।

ante dvIpa.samudrANAm sarva.dikkam avasthitA |

योजनानाम् सहस्राणि दश हेम.मयी मही ॥७।६४।७॥

yojanAnAm sahasrANi daza hema.mayI mahI ||7|64|7||

.

ante dvIpa.samudrANAm with its continents and oceans

sarvadikkam avasthitA extending in every direction

yojanAnAm sahasrANi daza ten thousand leagues

hemamayI mahI a golden earth.

*VLMitra.7.

The earth stretches on all sides,

with many islands in the midst of its seas and with many a mine of gold
underneath,

and extending to ten thousand yojans in its length.



स्वयम् प्रकाश.संकल्प.फलद.अम्बर.निर्मला ।

svayam prakAza.saMkalpa.phalada.ambara.nirmalA |

चिन्तामणि.मयी स्वच्छा स्वच्छायाजित.विष्टपा ॥७।६४।८॥

cintAmaNi.mayI svacchA svacchAyAjita.viSTapA ||7|64|8||

.

svayam.itself prakAza.x.saMkalpa.x.phalada.x.ambara.x.nirmala.x.A*.*f.

cintAmaNi.x.maya.x.I*.*f*.* svaccha.A*.*f*.*

svaccha.x.AyA. jita.x.viSTapa.x.A*.*f*.*

svacchAyAjita ???

*VLMitra.8.

It is bright and visible itself,

and is as fair as the vault of heaven;

it supplies us with all the objects of our desire,

and vies with the starry heaven by the lustre of its gems.

.ABComm. … svacchA nIrajaskA | svakAntyA jitA viSTapA: svargAdi.lokA yayA
||7|64|



स.अप्सरो.ऽमर.सिद्धानाम् लीला.विहरण.अवनिः ।

sa.apsara:.*mara.siddhAnAm lIlA.viharaNa.avani: |

संकल्प.मात्र.संपन्न.सर्व.सम्भोग.सुन्दरी ॥७।६४।९॥

saMkalpa.mAtra.sampanna.sarva.sambhoga.sundarI ||7|64|9||

.

sa.apsaras.amara.siddhAnAm

of the gathered Nymphs, Immortals, and Adepts

lIlA.viharaNa.avani:

the place for play and pleasure

saMkalpa.mAtra.sampanna.sarva.sambhoga.sundarI

full of all conceivable pleasures and delights

*.*.

*VLMitra.9. It is the pleasure and promenading ground of

gods, siddha spirits and apsara nymphs;

it abounds with all objects of desire, and is fraught with all things of
our enjoyment:

#hR #vihR #vihara .m*.* taking away, shifting, changing, [getting away] •
separation, disunion, absence. • #viharaNa .n*.* the act of taking away or
removing or changing or transposing • opening, expanding • stepping out •
going about for pleasure or exercise • moving to and fro, brandishing mbh.
• #viharaNa.kSamA: roaming the peaceful earth y4052011

* sa.apsaras.amara.siddhAnAm of the gathered Nymphs, Immortals, and Adepts
lIlA.viharaNa.avani: the place for play and pleasure
saMkalpa.mAtra.sampanna.sarva.sambhoga.sundarI full of all conceivable
pleasures and delights



अन्ते तस्या भुवः शैलो लोकालोको ऽस्ति विश्रुतः ।

ante tasyA: bhuva: zaila:_lokAloka:_asti vizruta: |

भू.पीठस्य प्रकोष्ठस्य वलय.आवलनाम् दधात् ॥७।६४।१०॥

bhU.pIThasya prakoSThasya valaya.AvalanAm dadhAt ||7|64|10||

.

ante tasyA: bhuva:

within that world is

zaila:

a mountain.range

lokAloko'sti vizruta:

celebrated as the DarkLight.Mountains

bhUpIThasya prakoSThasya

valaya.AvalanAm dadhAt

.

#prakoSTha forearm; a gate.house.

*VLMitra.10.

It has at its two ends the two polar mountains, called the lokAloka ranges

(for having one side of them always brightened by the sunlight,

and the other ever darkened by the sunless night).

The two polar circles resemble the two belts at both extremities of the
earth.

.ABComm. … valavat_Avalanam … ||7|64|

Øtt.geog. #lokAloka: [the DarkLight Range] a mythical belt or circle of
mountains surrounding the outermost of the seven seas and dividing the
visible world from the region of darkness (as the sun is within this wall
of mountains they are light on one side and dark on the other +



क्वचिन् नित्यम् तमो.व्याप्तो मूढ.बुद्धेर् इव आशय: ।

kvacit_nityam tama:.vyApto mUDha.buddhe:_iva_Azaya: |

क्वचिन् नित्यम् प्रकाश.आत्मा मन: सत्त्ववताम् इव ॥७।६४।११॥

kvacit_nityam prakAza.AtmA mana: sattvavatAm iva ||7|64|11||

.

kvacit sometimes nityam always tamas.vyApta: pervaded by tAmasic Darkness
mUDha.buddhe: iva Azaya: like a home for muddled Intellects kvacit
sometimes nityam always prakAza.AtmA radiant in the Self mana: sattvavatAm
iva

it is like the Mind of those who are sattva.vat who embrace the Suchness.

*VLMitra.11. One side of the polar mountains, is ever covered by darkness,

like the minds of ignorant people;

and the other side shines with eternal light, like the enlightened souls of
the wise.

* kvacit sometimes nityam always tamas.vyApta: pervaded by tAmasic Darkness
mUDha.buddhe: iva Azaya: like a home for muddled Intellects kvacit
sometimes nityam always prakAza.AtmA radiant in the Self mana: sattvavatAm
iva it is like the Mind of those who are sattva.vat who embrace the
Suchness.



क्वचिद् आह्लाद.जनकः साधूनाम् इव संगमः ।

kvacit_AhlAda.janaka: sAdhUnAm iva saMgama: |

क्वचिद् उद्वेग.जनको मूर्खैर् इव समागमः ॥७।६४।१२॥

kvacit_udvega.janako mUrkhai:_iva sam.Agama: ||7|64|12||

.

sometimes delighting people

.like the good company of Sâdhus.

sometimes provoking people

.like distraction by fools.

*.*.

*VLMitra. *.*. as dark and dolesome, as company with the ignorant and vile.

* kvacit_AhlAda janaka: sometimes delighting to people sAdhUnAm iva
samgama: like good company to sAdhu.s kvacit_udvega janaka: sometimes
provoking people mUrkhai: iva samAgama: like the company of fools.



क्वचित् प्रकट.सर्व.अर्थो मनो मतिमताम् इव ।

kvacit prakaTa.sarva.artho mano matimatAm iva |

क्वचिद् अत्यन्त.गहनो मूर्ख.श्रोत्रिय.चित्तवत् ॥७।६४।१३॥

kvacit_atyanta.gahano mUrkha.zrotriya.cittavat ||7|64|13||

.

kvacit.somewhere. prakaTa.manifest/evident.sarva.all.artha.meaning/thing:_
mana:Mind. matimat.clever/thotful.s.Am iva.like. |

kvacit.somewhere. atyanta.infinite/boundless.gahana.thick/dark.plac*e
*mUrkha.thick.headed/foolish.zrotriya.Shruti.learned.citta.Affective/mind.vat.like.


sometimes

all things are clear as the mind of the intelligent

sometimes

boundless and impenetrable as the affectations of nuddled Vedic scholars

.

*VLMitra.p.13. On one side all things are as clear as the minds of
intelligent men. On the other, there is an impenetrable gloom such as hangs
over the minds of unlettered brAhmaNas.

*VLMitra. On one side all things were as clear as the minds of intelligent
men, and on the other, there was as impervious a gloom as it hangs over the
minds of unlettered Brahmans.

* kvacit.somewhere. prakaTa.manifest/evident.sarva.all.artha.meaning/thing:_
mana:Mind. matimat.clever/thotful.s.Am iva.like. | kvacit.somewhere.
atyanta.infinite/boundless.gahana.thick/dark.plac*e
*mUrkha.thick.headed/foolish.zrotriya.Shruti.learned.citta.Affective/mind.vat.like.




क्वचिद् अप्राप्त.सोम.अंशुः क्वचिद् अप्राप्त.सूर्य.भाः ।

kvacit_aprApta.soma.aMzu: kvacit_aprApta.sUrya.bhA: |

क्वचिद् लोकमयस् तेन क्वचिद् आ=शून्य.दिक्.तटः ॥७।६४।१४॥

kvacit_lokamaya:_tena kvacit_A.zUnya.dik.taTa: ||7|64|14||

.

*.*.

kvacit_aprApta.soma.aMzu:

kvacit_aprApta.sUrya.bhA: |

kvacit_lokamaya:_tena

kvacit_A.zUnya.dik.taTa:

.

sometimes

there are found no moonbeams

sometimes

no sunrays found

sometimes

made as worlds by it

sometimes

between emptiness and everywhere

*.*.

*VLMitra.p.14 On one part there is no sunshine or moonlight. One side
presents the habitable world and the other shows the vast void and waste
beyond the limits of nature.



क्वचिद् देव.पुर.व्याप्तः क्वचिद् दैत्य.पुर.अन्वितः ।

kvacit deva.pura.vyApta: kvacit_daitya.pura.anvita: |

क्वचित् पाताल.गहनः क्वचिच् छृङ्ग.ऊर्ध्व.कन्धरः ॥७।६४।१५॥

kvacit pAtAla.gahana: kvacit_zRGga.Urdhva.kandhara: ||7|64|15||

.

kvacit deva.pura.vyApta:

kvacit_daitya.pura.anvita: |

kvacit pAtAla.gahana:

kvacit_zRGga.Urdhva.kandhara:

.



sometimes

teeming with divine cities of gods

sometimes

with cities of demons

sometimes

the depths of hell

sometimes mountains that soar above the clouds



.

*VLMitra.p.15 One side abounds with the cities of gods and the other with
those of demons. One side lifted its lofty summits on high, the other bent
below towards the infernal regions.



क्वचिच् छ्वभ्र.भ्रमद्.गृध्रः kvacit sAnu.manoharaः ।

kvacit_zvabhra.bhramat.gRdhra: kvacit sAnu.manohara: |

क्वचिच् छृङ्ग.शिखाक्रान्त.वैरिञ्च.नगर.अन्तरः ॥७।६४।१६॥

kvacit_zRGga.zikhAkrAnta.vairiJca.nagara.Antara: ||7|64|16||

.

sometimes

zvabhra.bhramad. gRdhra:

x pit.roaming.vulture

sometimes

kvacit sAnu.manohara:

x

zRGga.zikha .AkrAnta.vairiJca.nagara.antara:

x mountain.peak.AkrAnta.vairiJca.City.Antara

*VLMitra.16.

Somewhere the vultures were hovering over the craters

and at others the lands appeared charming to sight;

while the mountain peaks appeared to touch the celestial city of brahmA on
high.

(The city of brahmA loka, is situated in the highest heaven).



क्वचिच् छून्य.महा.अरण्य.वहत्.कल्पान्त.मारुतः ।

kvacit_zUnya.mahA.araNya.vahat.kalpAnta.mAruta: |

क्वचित् पुष्प.वन.उद्यान.गायद्.विद्याधरी.गणः ॥७।६४।१७॥

kvacit puSpa.vana.udyAna.gAyat.vidyAdharI.gaNa: ||7|64|17||

.



sometimes

the winds of Doomsday blow in a great empty forest

sometimes

a choir of vidyAdharI.Sorcereresses sing in a flowery forest garden

*.*.

kvacit_zUnya.mahA.araNya.vahat.kalpAnta.mAruta: |

kvacit puSpa.vana.udyAna.gAyat.vidyAdharI.gaNa: |

vlm

kvacit_zUnya.mahA.araNya.vahat.kalpAnta.mAruta: |

kvacit puSpa.vana.udyAna.gAyat.vidyAdharI.gaNa: |



क्वचित् पाताल.गम्भीर.गुहा.कुम्भ.अण्ड.भीषणः ।

kvacit pAtAla.gambhIra.guhA.kumbha.aNDa.bhISaNa: |

क्वचिन् नन्दन.सोदर्य.मुन्य्.आश्रम.मनोरमः ॥७।६४।१८॥

kvacit_nandana.sodarya.muny.Azrama.manorama: ||7|64|18||

.



kvacit pAtAla.gambhIra.guhA.kumbha.aNDa.bhISaNa: |

kvacit_nandana.sodarya.muny.Azrama.manorama:

.

sometimes

it's as fearsome as the hell.deep cave of the kumbhANDa.Poteggs

sometimes

nandana.sodarya.muny.Azrama.manorama:

nandana.brother.muni.Ashrama.delightful

as delightful as the Ashrama of nandana's only brother

.

Øtt.char. #kumbhANDa [Wikipedia] A kumbhANDa is one of a group of dwarfish,
misshapen spirits among the lesser deities of Buddhist
<http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhist> mythology. kumbhANDa was a
dialectal form for "gourd", so they may get their name from being thought
to resemble gourds in some way, e.g. in having big stomachs. But kumbhANDa
can also be interpreted as "pot.egg"; since "egg" (aṇḍa) was a common
euphemism for "testicle", the kumbhANDas were imagined having testicles "as
big as pots". The terms kumbhANDa and yakSa are sometimes used for the same
person; yakSa in these cases is the more general term, including a variety
of lower deities. The kumbhANDas are classed among the
cAtur.mahArAjika.kAyika deities, and are subject to the Great
King Virūḷhaka, Guardian of the South. One of their chiefs is called
Kumbhīra.

*VLMitra.18. In one part of it there is the deep infernal cave, containing
the horrible Kumbhanda demons in it; and in another are the beautiful
nandana garden with the hermitages of holy saints in them.

*Venk. That region has every form of climatic and elemental permutation and
combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
V. )

#

nandana brother?



क्वचिद् अक्षय.मत्त.अभ्रः क्वचिद् दुर्.लभ.वारिदः ।

kvacit_akSaya.matta.abhra: kvacit dur.labha.vArida: |

क्वचिद् गर्भ.गुहा.श्वभ्र.गहन.उपान्त.मण्डलः ॥७।६४।१९॥

kvacit garbha.guhA.zvabhra.gahana.upAnta.maNDala: ||7|64|19||

.

sometimes

akSaya.matta.abhra:

x akSaya.matta=cloud

sometimes

durlabha.raincloud

x

sometimes

garbha.guhA.zvabhra.gahana.upAnta.maNDala:

x garbha.cave.pit.gahana.upAnta.maNDala

#ant #anta #upAnta near to the end, last but one; #upAntam marginally,
nearly; border, edge; nearness; #upAnte, #upAntAt .ind., end.comp.
#upAntabhAga: border, edge upAnta #sarpin creeping or coming near.

*VLMitra.19.

On one part there overhang the eternal clouds, roaring loudly like furious
elephants,

while raining clouds are showering on the other.

There are deep and dark caverns one part, and thick forest arbours on
another.

*Venk. That region has every form of climatic and elemental permutation and
combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
V. )



क्वचित् क्षुब्ध.जन.अक्षेप.सम्.उत्पादित.भूत.भूः ।

kvacit kSubdha.jana.akSepa.sam.utpAdita.bhUta.bhU: |

क्वचिद् वास्तव्य.जनता.सौजन्य.जित.वीष्तपः ॥७।६४।२०॥

kvacit vAstavya.janatA.saujanya.jita.vIStapa: ||7|64|20||

.

kvacit.somewhere.

kSubdha.jana.akSepa.samutpAdita.bhUta.bhU:

kvacit.somewhere.

vAstavya.janatA. saujanya.jita.vIStapa:

.

*VLMitra.20. The labouring woodmen are felling the trees of woodlands,
inhabited by evil spirits on one side or the hardy woodmen are driving away
the devils on one side, by felling the woods of their haunts in the
wood.lands; while the other is full of inhabited tracts, and men more
polished in their manners, than the celestials of heaven.

*Venk. That region has every form of climatic and elemental permutation and
combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
V. )



क्वचिन् नित्यम् वहद्.वात.आजात.स्थावर.जङ्गमः ।

kvacit_nityam vahat.vAta.AjAta.sthAvara.jaGgama: |

क्वचित् सर्वा.क्षय.उन्मुक्त.स्थिर.स्थावर.जङ्गमैः ॥७।६४।२१॥

kvacit sarvA.kSaya.unmukta.sthira.sthAvara.jaGgamai: ||7|64|21||

.

*.*.

sometimes

nityam vahad.vAta.AjAta.sthAvara.jaGgama: +

sometimes

sarvA.kSaya.unmukta.sthira.sthAvara.jaGgamai:

w sarvA.kSaya.unmukta.sthira.sthAvara.jaGgama.s

.

*VLMitra.21.

Some places are laid desolate for their inhabitants,

by the driving and whirling winds;

and others secure from every harm, are flourishing

in their productions (of animals and vegetables).



क्वचिन् महा.मरु.मरुन्.मुक्त.भाम्.कार.भीषणः ।

kvacit_mahA.maru.marut.mukta.bhAm.kAra.bhISaNa: |

क्वचित् कणत्.कमलिनी.मत्त.सारस.भूषणः ॥७।६४।२२॥

kvacit kaNat.kamalinI.matta.sArasa.bhUSaNa: ||7|64|22||

.

kvacit_mahA.maru.marut.mukta.bhAm.kAra.bhISaNa: |

kvacit kaNat.kamalinI.matta.sArasa.bhUSaNa:

.

*.*.

sometimes

a great desert with winds booming fearsomely

sometimes

resounding on a lotus.pond a crowd of crying cranes

*.*.

*VLMitra.p.22 Somewhere there are great and desolate deserts, dreary wastes
dreadful with howling winds. In some places there are rippling lakes of
lotus with rows of noisy cranes gracing their shores.

सृ #sR #sAras = #sArasa, the Indian crane mbh. Ii.736.
https://www.youtube.com/watch?v=UUhTmQ2iHJc



क्वचित् सलिल.कल्लोल.जलद.उल्लास.घर्घरः ।

kvacit salila.kallola.jalada.ullAsa.gharghara: |

क्वचिन् मत्त.अप्सरो.दोला.विलास.जनित+स्मरः ॥७।६४।२३॥

kvacit_matta.apsara:.dolA.vilAsa.janita+smara: ||7|64|23||

.

*.*.

sometimes

salila.kallola=jalada+ullAsa.gharghara: a
water.wave=cloud+springing.gurgling

kvacit sometimes

matta.apsaras.dolA.vilAsa.janita+smara:

giggling.nymphs.swinging=vilAsa.produced+love

*VLMitra.23.

In some places, is heard the gurgling of waters, and the growlings of
clouds in others;

and in others are the gay and merry Apsaras, turned giddy with their
swinging.

*VLMitra.p.23 In some places gurgling waters can be heard, and in others
the growling of clouds. In others gay and merry apsara nymphs, turned giddy
with their swinging, can be heard.

#las #vilas #vilAsa .m*.* shining forth, appearance, manifestation • sport,
play, pleasure, diversion (esp. with women &c.; but also applied to any
playful action or gesture) (vilAsAya, "for sport "); coquetry, affectation
of coyness, wantonness (a form of feminine gesture considered as indicative
of amorous sentiments) • .gRha, .bhavana .n*.* a pleasure.house, brothel,
whorehouse; .dolA f. a pleasure.swing; .maya a. full of grace, charming.

#smR smara .mfn*.* remembering, recollecting (see jAti#smara) .m*.*
(.end.comp*.* .f*.*) memory, remembrance, recollection ChUp. • loving
recollection, love, (esp.) sexual love AV.&c.&c.



क्वचित् पिशाच.कुम्भाण्ड.वेष्टित.अचेष्ट.दिक्.तटः ।

kvacit pizAca.kumbhANDa.veSTita.aceSTa.dik.taTa: |

क्वचिद्विद्याधरी.सिद्ध.नृत्य.गीत.सरित्.तटः ॥७।६४।२४॥

kvacit vidyAdharI.siddha.nRtya.gIta.sarit.taTa: ||7|64|24||

.

sometimes

pizAca.kumbhANDa.veSTita.aceSTa.dik.taTa:

y pishAcha.Cannibal.Potegg.veSTita.aceSTa.dik.taTa

sometimes

vidyAdharI.siddha.nRtya.gIta.sarit.taTa:

y Sorceress.siddha.dance.song.sarit.taTa

.

veSTita

aceSTa.dik.taTa:

*VLMitra.24

On one side the landscape is beset by horrible demons,

and is shunned by all other beings;

and on the other, the happy spirits of siddhas, vidyadharas and others, are
seen to be

sitting and singing by the side of cooling streams.

*VLMitra.p.24 On one side the landscape is troubled by horrible demons and
is shunned by all other beings. On the other, the happy spirits of
spiritual masters, vidyAdharas and others are seen sitting and singing by
the side of cooling streams.

*Venk. That region has every form of climatic and elemental permutation and
combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
V. )



क्वचिद् उद्वर्षद् अम्भोद.सरिद्.बहु.लुठत्.तटः ।

kvacit_udvarSat_ambhoda.sarit.bahu.luThat.taTa: |

क्वचित् सतत.गानीतनीत.नाना.अभ्र.सत्.पटः ॥७।६४।२५॥

kvacit satata.gAnIta.nIta.nAnA.abhra.sat.paTa: ||7|64|25||

.

sometimes

outpouring

the gathered rainclouds break a river's bank

sometimes

satata.ga.anIta.nIta.nAnA.abhra.sat.paTa:

y satata.ga.AnIta.nIta.nAnA.cloud.sat.paTa

.

kvacit*.wherever* udvarSat.*pouring.rain* ambhoda*.raincloud*.sarit.
*stream/rivulet*.bahu*.much/many*.luThat.taTa: |

kvacit*.wherever* satata.gAnIta.nIta.nAnA.abhra.sat.*being.So*.paTa:

.

udvarSat.*pouring.rain*

ambhoda*.raincloud*

sarit.*stream/rivulet*

bahu*.much/many*

luThat.taTa: |

kvacit*.wherever* satata.gAnIta.nIta.nAnA.abhra.sat.*being.So*.paTa:

.

*VLMitra.25.

*Somewhere the pouring clouds *

*caused the ever flowing rivers to encroach upon the lands; *

*and there were the light and flimsy clouds also, flying as sheets of
cloth, *

*and driven by gusts of winds here and there. *



क्वचित् कमलिनी.कोश.वक्रस्थ.ध्यान.मण्डलः ।

kvacit kamalinI.koza.vakrastha.dhyAna.maNDala: |

क्वचित् स्वर्ग.अङ्गनासिद्ध.सुन्दरी.दन्त.मण्डनः ॥७।६४।२६॥

kvacit svarga.aGganAsiddha.sundarI.danta.maNDana: ||7|64|26||

.

kvacit*.wherever*/sometimes

kamalinI.

koza.*vessel/container/sheath\treasury*.

vakrastha

. *Dhyâna.meditation*.

maNDala:

kvacit*.wherever*/sometimes

svarga.*heaven.*

aGgaNa*.court/girl*.

Asiddha=sundara*.beautiful/lovely*.*f*.I.danta.*tooth*.maNDana:

*heavenly.women.*endowed.with=lovely.teeth.adorning

*VLMitra.26.

*There are the lotus bushes on one side, *

*with swarms of humming bees, fluttering about their leafy faces; *

*and there are seen the rubicund teeth of celestial damsels, *

*blushing with the tincture of betel leaves on the other. *



क्वचित् तपद्.दिनकर.जनताचार.सुन्दरः ।

kvacit tapat.dinakara.janatAcAra.sundara: |

क्वचिन् नैश.तमो.गेह.नृत्यन्.मत्त.निशाचरः ॥७।६४।२७॥

kvacit_naiza.tamo.geha.nRtyan.matta.nizAcara: ||7|64|27||

.

sometimes

beautiful folk roving beneath a fiery sun

sometimes

a wild nightrover dancing in the darkness of your house

.

kvacit*.wherever*/sometimes

tapat*.shining/heating*.

dinakara*.daymaker/sun*.

janatAcAra.sundara: | kvacit_naiza.tamo.geha.nRtyan.matta.nizAcara:

.

* sometimes beautiful folk roving beneath a fiery sun
tapat.dinakara.janatAcAra.sundara:
burning.daymaker.sun.janatAcAra.beautiful sometimes a wild nightrover
dancing in the darkness of your house
naiza.tamo.geha.nRtyan.matta.nizAcara:
nighty.dark.house.dancing.wild.nightrover

.

*VLMitra.27. In one place is seen the pleasant concourse of people,
pursuing their several callings under the shining sun; and in another the
assemblage of hideous demons, dancing in their demoniac revelry in the
darkness of night.

*Venk. Somewhere in it only humans dwell, elsewhere gods dwell; in it there
are goblins as also very long.lived beings. In it there are self.luminous
places and others of utter darkness, fertile fields and deserts, densely
populated places and uninhabited areas.



क्वचिद् उत्पतद्.उत्पाततया नश्यज्.जन.अवनिः ।

kvacit_utpatat.utpAtatayA nazyat.jana.avana: |

क्वचित् सौराज्य.सम्पत्त्या प्रोद्भवत्.पुर.मण्डलः ॥७।६४।२८॥

kvacit saurAjya.sampattyA pra.udbhavat.pura.maNDala: ||7|64|28||

.

kvacit sometimes utpatat.out/be.falling.
utpAta.arising.from.tayA.ness.by/with

nazyat.destroying.jana.people.avana:

kvacit sometimes saurAjya.sampattyA

w saurAjya.sampatti

prodbhavat.pura.maNDala:

.

*VLMitra.28. Somewhere the land is laid waste of its people, by havocs and
portents befalling on them: and else where the country is smiling with its
rising cities, under blessing of a good government.

*VLMitra.p.28 Somewhere the land and its people are laid waste by
devastations and portents befalling on them. Elsewhere the country is
smiling with rising cities under the blessings of a good government.



क्वचिद् अत्यन्त.निःशून्यः क्वचिज् जनपद.आवृतः ।

kvacit_atyanta.ni:zUnya: kvacit_janapada.AvRta: |

क्वचिच् छ्वभ्र.अन्त.गम्भीरः क्वचित् पाताल.भीषणः ॥७।६४।२९॥

kvacit_zvabhra.anta.gambhIra: kvacit pAtAla.bhISaNa: ||7|64|29||

.

kvacit_atyanta.ni:zUnya:

kvacit_janapada.AvRta: |

kvacit_zvabhra.anta.gambhIra:

kvacit pAtAla.bhISaNa:

.

*.*.

sometimes

a boundless emptiness

sometimes

abounding in countryfolk

sometimes

in the depths of a cavern

sometimes

a terrible hell

*.*.

*VLMitra.p.29 Sometimes a dreary waste distracts, and at others a beautiful
population attracts the sight. Sometimes deep and dark caves occur to view
and at others a dreadful abyss appears.



क्वचिद् बृहत्.कल्प.तरुः क्वचिन् निर्जल.जङ्गमः ।

kvacit bRhat.kalpa.taru: kvacit_nirjala.jaGgama: |

क्वचिन् महा.करि.कुलः क्वचिन् मत्त.हरि.व्रजः ॥७।६४।३०॥

kvacit_mahA.kari.kula: kvacit_matta.hari.vraja: ||7|64|30||

.

kvacit.somewhere. bRhat.huge.kalpataru.Doomsday.tree.:
kvacit.somewher*e *nirjala.jaGgama:
|

kvacit_mahA.kari.kula: kvacit_matta.hari.vraja: ||7|64|30||

*.*.

sometimes

a spreading kalpa.tree

sometimes

desert.bound animals

sometimes

a herd of huge elephants

sometimes

a den of furious lions

.

*VLMitra.p.30 Some spot is full of fruitful trees and luxuriant vegetation
and another is a dreary desert devoid of water and living beings. Somewhere
you see bodies of big elephants and at others groups of great and greedy
lions.

*VLMitra.p.30 Some spot is full of fruitful trees and luxuriant vegetation
and another is a dreary desert devoid of water and living beings. Somewhere
you see bodies of big elephants and at others groups of great and greedy
lions.

#jal. #jala #nirjala waterless , dry (m. or n. desert, wasteland R.) •
#nirjalayate to be like a fish without water bhAm.



क्वचिन् निर्.भूतम् उद्यातः क्वचिद् उन्मत्त.राक्षसः ।

kvacit_nir.bhUtam udyAta: kvacit_unmatta.rAkSasa: |

क्वचित् करञ्ज.गहनः क्वचित् ताल.महावनः ॥७।६४।३१॥

kvacit karaJja.gahana: kvacit tAla.mahAvana: ||7|64|31||

.

kvacit.somewher*e *nirbhUtam udyAta: having.come.to.be barren of beings
kvacit.somewher*e *unmatta.rAkSasa. a Roarer.Demon: crazy rAkShasa.Roarer
kvacit.somewher*e *karaJja.gahana: briar patches kvacit.somewher*e *

tAla.mahAvana: great palm forests

*.*.

*VLMitra.31. Some places are devoid of animals, and others peopled by
ferocious Râkshasas; some places are filled with the thorny karanja
thickets, and others are full of lofty palma forests.

*VLMitra.p.31 Some places are devoid of animals and others peopled by
ferocious rakshasa demons. Some places are filled with the thorny karanja
thickets and others are full of lofty palm forests.



क्वचिद् व्योम.उपम.सराः क्वचिद् दीर्घ.मरु.स्थलः ।

kvacit_vyoma.upama.sarA: kvacit_dIrgha.maru.sthala: |

क्वचिन् नित्य.भ्रमत्.पांसुः क्वचित् सर्व.ऋतु.काननः ॥७।६४।३२॥

kvacit_nitya.bhramat.pAMsu: kvacit sarva.Rtu.kAnana: ||7|64|32||

.

… somewhere are sky.wide lakes; somewhere

vast desert plains; there somewhere are

ever.diffusing clouds of dust;

and somewhere evergreen forests …

*.*.

kvacit.somewher*e *vyoma.upama.sarA: sky.like lakes kvacit.somewhere.
dIrgha.maru.sthala: a vast desert plain kvacit.somewhere.
nitya.bhramat.pAMsu: ever.blowing dust kvacit.somewhere. sarvartu.kAnana:
evergreen forests.

*VLMitra.32. Somewhere are lakes as large and clear as the expanse of
heaven, and at others there are vast barren desert as void as the empty
air. Somewhere there are tracts of continually driving sands, and there are
goodly groves of trees at others, flourishing in all the seasons of the
year.

*VLMitra.p.32 Somewhere lakes are as large and clear as the expanse of
heaven, and at others there are vast barren deserts as void as the empty
air. Somewhere there are tracts of continually driving sands, and at others
there are excellent groves of trees flourishing all seasons of the year.

* kvacit.somewher*e *vyoma.upama.sarA: sky.like lakes kvacit.somewhere.
dIrgha.maru.sthala: a vast desert plain kvacit.somewhere.
nitya.bhramat.pAMsu: ever.blowing dust kvacit.somewhere. sarvartu.kAnana:
evergreen forests.



शिखरेषु शिलास्तस्य सामान्य.अचल.सम्निभाः ।

zikhareSu zilA:_tasya sAmAnya.acala.saMnibhA: |

सन्ति सुस्थित.कल्प.अभ्रा रत्नमय्यो sम्बर.अमलाः ॥७।६४।३३॥

santi susthita.kalpa.abhrA* ratnamayya:_ambara.amalA: ||7|64|33||

.

zikhareSu zilAs tasya

a mountain with its several peaks

sAmAnya.acala.saMnibhA:

like a gathering of mountains

santi susthita.kalpa.abhrA: under the cover of a Doomsday cloud

ratnamayya: ambara.amalA:

sparkling jewels in a clear sky

.

*VLMitra.33. This mountain has many a peak on its top, as high as ordinary
hills and mounts elsewhere; and the kalpa clouds are perpetually settled
upon them, blazing with the radiance of gems by the hues of heaven.



क्षीरोदक.अर्क.गौरीणाम् वन.स्कन्ध.ओकसाम् इव ।

kSIra.udaka.arka.gaurINAm vana.skandha.okasAm iva |

विश्राम्यन्त्य् अनिशम् यासु हरयो हरि.योनयः ॥७।६४।३४॥

vizrAmyanti_anizam yAsu haraya:_hari.yonaya: ||7|64|34||

.

kSIrodaka.arka.gaurINAm dimin. kSIroda

of the MilkOcean.sun=golden

vana.skandha.okasAm iva

like

in which shelter is nightly sought by lions & monkeys

.

*VLMitra.34. There are forests growing on the milk white and sunny stones
of this mountain, and serving as abodes of foresters; and always resorted
to by the breed of lions and monkeys.



तासाम् उत्तर.दिग्.भागे पूर्व.शृङ्ग.शिल.उदरे ।

tAsAm uttara.dik.bhAge pUrva.zRGga.zila.udare |

निवसाम्य् अहम् अक्षीण.वज्रसार.सम.त्वचि ॥७।६४।३५॥

nivasAmi_aham akSINa.vajrasAra.sama.tvaci ||7|64|35||

.

tAsAm uttara.dik.bhAge pUrva.zRGga.zila.udare |

nivasAmi_aham akSINa.vajrasAra.sama.tvaci

.

of those mountains

in the northern quarter

in a grotto on the eastern slope I dwelt within

the unperishing.diamond.like.skin

.

*VLMitra. *.*. this cavern affords me a sequestered habitation, in its hard
and stony bosom.

*VLMitra.p.35 There is a peak on the north of this mountain, with a grotto
towards the east, and this cave affords me a secluded home in its hard and
stony interior.



विधिना तत्र बद्धा अस्मि वसाम्य् उपल.यन्त्रके ।

vidhinA tatra baddhA_asmi vasAmi_upala.yantrake |

अत्र_असम्ख्या मुने याता मन्ये युग.गणा मम ॥७।६४।३६॥

atra_a.saMkhyA mune yAtA manye yuga.gaNA mama ||7|64|36||

.

vidhinA tatra baddhA asmi

vasAmi upala.yantrake +

atra asaMkhyA mune yAtA

manye yuga.gaNA mama

#yantraka

*Venk.36 I am bound by destiny to live within the heart of this rock. I
have thus lived in it for countless aeons.

*VLMitra.36. There I am confined, O sage, in that stony prison.house; and
there methinks I have passed a series of yuga ages (of which there is no
reckoning).

*VLMitra.p.36 There I am confined, O sage, in that stony prison.house, and
there I have passed a series of yuga ages.



न केवलम् अहम् बद्धा यावद् भर्ता अपि तत्र मे ।

na kevalam aham baddhA yAvat bhartA_api tatra me |

अत्र_असम्ख्या, मुने, याता मन्ये युग.गणा मम ॥७।६४।३७॥

atra_a.saMkhyA mune yAtA manye yuga.gaNA mama ||7|64|37||

.

na kevalam aham baddhA

not only I am bound

yAvat bhartA api tatra me

but my husband also is there

atra asaMkhyA mune

here uncounted, o Muni,

yAtA manye

have come, I think,

yuga.gaNA mama

the age.cycles for me

.

*Venk.37.38 My husband, too, is destined to live here.

*VLMitra.37. Not I alone, but my husband also is confined in the same cave
with myself; and we are doomed to remain imprisoned therein, like bees
closed up at night fall, within the cup of a closing lotus.flower.

*VLMitra.p.37 Not I alone, but my husband also is confined in the same cave
with me. We are doomed to remain imprisoned there, like bees closed up at
night within the cup of a closing lotus flower.



तेन सार्धम् मया भर्त्रा शिल.कोटर.सम्कटे ।

tena sArdham mayA bhartrA zila.koTara.saMkaTe |

अनुभूताश् चिरम् कालम् अत्र वर्ष.गणा गताः ॥७।६४।३८॥

anubhUtA:_ciram kAlam atra varSa.gaNA* gatA: ||7|64|38||

.

tena

with him

sArdham mayA bhartrA

together with me (sa.ardham, his "better half") my husband

zila.koTara.saMkaTe

in the confines of a mountain cave,

anubhUtA: ciram kAlam

experienced for a long time

atra varSa.gaNA gatA:

come here for a bunch of years

.

*Venk.37.38 My husband, too, is destined to live here.

*VLMitra.38. Thus have I with my husband, continued to abide in the stony
dungeon, for the very long period of very many years.



अद्य अप्य् आत्म.एक.दोषेण न हि मोक्षम् लभावहे ।

adya_api_Atma.eka.doSeNa na hi mokSam labhAvahe |

चिरम् तत्र एव तिष्ठावस् तथैव आबद्ध.भावनौ ॥७।६४।३९॥ त thaix व

ciram tatra_eva tiSThAva:_tathA_eva_Abaddha.bhAvanau ||7|64|39||

.

adya api Atma.eka.doSeNa na hi mokSam labhAvahe +

ciram tatraiva tiSThA.va: tathaiva Abaddha.bhAvanau

.

*VLMitra.39. It is owing to our own fault, that we do not obtain our
release even at the present time; but continue to remain there in the state
of prisoners as ever and for ever.

*Venk. Till today we have not been able to attain liberation on account of
our intense desire (kama) and on account of our intense attachment for each
other. Similar is the fate of our relatives.



पाषाण.सम्कटे तस्मिन् बद्धाव् आवाम् न केवलम् ।

pASANa.saMkaTe tasmin baddhau_AvAm na kevalam |

बद्धो यावद् अशेषेण परिवारो ऽपि तत्र नौ ॥७।६४।४०॥

baddha:_yAvat_azeSeNa parivAra:_api tatra nau ||7|64|40||

.

pASANa.saMkaTe tasmin

in that rocky strait

baddhau AvAm na kevalam

not only we.two are bound

baddha: yAvat_azeSeNa parivAra: api tatra nau

but also are whole family there with us

.

.ABComm. … nau Avayo: ||7|64|

*VLMitra.40. But sir, it is not only ourselves that are confined in this
stony prison.house; but all our family, friends and dependants, are
enthralled in the same stronghold and to no end.

*Venk. Till today we have not been able to attain liberation on account of
our intense desire (kama) and on account of our intense attachment for each
other. Similar is the fate of our relatives.



पुराण.पुरुषो बद्धो द्विजस् तत्र_अस्ति मे पतिः ।

purANa.puruSa:_baddha:_dvija:_tatra_asti me pati: |

एक.स्थानान् न चलति जीवन् युग.शतान्य् असौ ॥७।६४।४१॥

eka.sthAnAn na calati jIvan yuga.zatAni_asau ||7|64|41||

.

purANa.puruSa:_baddha:

dvija: tatra asti me pati: +

eka.sthAnAn na calati

jIvan yuga.zatAni_asau

.

*VLMitra.41. The ancient personage (purasha) of my twice.born husband, is
there confined in his dungeon (of the body); and though he has remained
there for many an age, yet he has never removed from his single seat.

*Venk.41 My husband who is thus in bondage is a brahmana by birth. He is
ancient. He does not move from his seat though he has been sitting there
for countless centuries.



आ=बाल्याद् ब्रह्मचारी च श्रोत्रियः पाठको ऽलसः ।

A.bAlyAt brahmacArI ca zrotriya: pAThaka:_alasa: |

एकान्त एक एव आस्ते ऽजिह्म.वृत्तिर् अचापलः ॥७।६४।४२॥

ekAnta* eka* eva_Aste_ajihma.vRtti:_acApala: ||7|64|42||

.

A.bAlyAt brahmacArI ca from childhood and studentship

zrotriya: pAThaka: alasa:

ekAnta_eka_eva Aste

a.jihma=vRtti:

a.cApala:

*VLMitra.42. He is employed in his studentship and studies (Brahma.chârya),
since his boyhood, attends to the hearing and reciting of the vedas; and is
steadfast in his observances without swerving or deviation.

*Venk.42 He is a celibate from birth (brahmacari), educated and lazy. He
lives in seclusion as he is not moved by craving for pleasure.

लस् #las #lasa. #alasa. inactive, without energy, lazy, idle, indolent,
tired, faint ṠBr. AitBr.

#jihma #ajihma. not straight or upright, oblique, transverse, crooked; w.
{i, gam}, etc. go awry or astray, fail, miss (abl.). *.* n. & {.tA}Å f.
falsehood, dishonesty.



अहम् व्यसनिनी भार्या तस्य वेदविदाम् वर ।

aham vyasaninI bhAryA tasya vedavidAm vara |

न निमेषम् समर्था अस्मि तम् विना देह.धारणे ॥७।६४।४३॥

na nimeSam samarthA_asmi tam vinA deha.dhAraNe ||7|64|43||

.

aham vyasaninI bhAryA

tasya vedavidAm vara +

na nimeSam samarthA asmi

tam vinA deha.dhAraNe

.

*VLMitra.43. But I am not so, O sage, but doomed to perpetual distress;
because I am unable, O sage, to pass a moment without his company.

*Venk.43 Being his wife I lead a miserable life, yet I cannot live without
him even for a single moment.



शृणु तेन कथम् ब्रह्मन् भार्या अहम् सmuपार्जिता ।

zRNu tena katham brahman bhAryA_aham sam.upArjitA |

कथम् वृद्धिम् अयम् यातः स्नेहो ऽस्माकम् अकृत्रिमः ॥७।६४।४४॥

katham vRddhim ayam yAta: sneha:_asmAkam akRtrima: ||7|64|44||

.

zRNu tena katham

brahman

bhAryA_aham sam.upArjitA |

katham vRddhim ayam yAta:

sneha:_asmAkam akRtrima:

.

so listen, Brahmin

:

I'm his wife

together we've come to grow

into sincerest deepest love

.

*VLMitra.p.44 Hear now, O sage, how I became his wife and how there grew a
sincere affection between us.

अर्ज् #arj #arjita #upArjita #samupArjita .adj*.* mfn. brought together,
prepared MW. ; acquired, gained ib.; stored up ib.



तेन जातेन मद्.भर्ता बालेन एव सता पुरा ।

tena jAtena mat.bhartA bAlena_eva satA purA |

किम्चिज् ज्ञेन सतैकेन तिष्ठता आत्मालये ऽमले ॥७।६४।४५॥

kiMcit_jJena satA_ekena tiSThatA Atma.Alaye_amale ||7|64|45||

.

tena jAtena mad.bhartA

w this birth my husband

bAlena eva satA purA +

kiMcit jJena satA_ekena

tiSThatA AtmAlaye amale

.

*VLMitra.45. When that husband of mine had been still a boy, and acquired a
little knowledge by remaining in his own house.

*VLMitra.p.45 When my husband was still a boy, he acquired a little
knowledge by remaining in his own house.

*Venk.45 When he was young he was partially awakened inwardly.



श्रोत्रियत्व.अनुरूपेण जाया मे जन्म.शालिनी ।

zrotriyatva.anurUpeNa jAyA me janma.zAlinI |

कुत: सम्भवति इत्य् एव निर्णीय चिर.चिन्तया ॥७।६४।४६॥

kuta: sambhavati_iti_eva nirNIya cira.cintayA ||7|64|46||

.

zrotriyatva.anurUpeNa

jAyA me janma.zAlinI +

kuta: sambhavati iti eva

nirNIya cira.cintayA

.

#ji. #jAyA .f*.* "bringing forth (cf. Mn. ix , 8)", a wife RV.

*VLMitra.46. He thought in himself, saying, "Ah, I am a srotriya or vedic
Brahman, and can it be possible for me to have a suitable partner for
myself."

*VLMitra.p.46 He thought in himself, "Ah, I am a Vedic brAhmaNa. Can it be
possible for me to have a suitable partner?"

*Venk.46 He desired to have as his wife one who would help him in his
spiritual quest.



स्वयम् एव अनवद्य.अङ्गी तेन तामर.सेक्षण ।

svayam eva anavadya.aGgI tena tAmara.sekSaNa |

उत्पादिता अस्मि नाथेन ज्योत्स्ना इव शशिना अमला ॥७।६४।४७॥

utpAditA_asmi nAthena jyotsnA_iva zazinA_amalA ||7|64|47||

.

svayam eva anavadya.aGgI

tena tAmara.sekSaNa +

utpAditA asmi nAthena

jyotsnA iva zazinA amalA

.

*VLMitra.47. He then produced me out of himself, in this beauteous figure
of mine; in the manner that the lightsome moon causes the moonlight to
issue out of his body. (In Sanskrit the moon is masculine, and the
moonlight feminine; whence they are called nishâpati and jyoisna). (So in
Arabic qmar the moon is masculine, and shams the sun is feminine).

*Venk.47 I was born of that wish, a mental creature to be his mental wife.



mandAra

http://www.flickr.com/photos/beelama/3350402627/



मानसा मानसी.भार्या मन्दर.उत्तम.सुन्दरी ।

mAnasA mAnasI.bhAryA mandara.uttama.sundarI |

ततो वृद्धिम् प्रयाता आस्मि वसन्त इव मञ्जरी ॥७।६४।४८॥

tata:_vRddhim prayAtA_Asmi vasanta* iva maJjarI ||7|64|48||

.

mAnasA

by the mind mAnas.I. bhAryA a mentally.produced wife

mandara.uttama.sundarI mandAra a perfectly lovely MandAra blossom

tatas vRddhim prayAtA Asmi after that coming to growth

vasante iva maJjarI

like a cluster of blossoms in spring.

*VLMitra.48. Being thus produced from the mind (of my husband), I remained
as a mental consort of his; and grew up in time as the blossoms in spring,
and as beautiful as the mandara plant in bloom.



सहज.अम्बर.सम्छन्ना भूतानाम् चित्त.हारिणी ।

sahaja.ambara.saMchannA bhUtAnAm citta.hAriNI |

पूर्ण.इन्दु.बिम्ब.वदणा द्यौर् इव अमल.तारका ॥७।६४।४९॥

pUrNa.indu.bimba.vadaNA dyaur_iva_amala.tArakA ||7|64|49||

.

sahaja.ambara.saMchannA

bhUtAnAm citta.hAriNI +

pUrNA.indu.bimba.vadaNA

dyau: iva amala.tArakA .

.

**VLMitra.49. My body became as bright, as the face of the sky by its
nature; and all my features glittered like the stars in heaven. My
countenance was as fair as the face of the full moon, and became attractive
of all heart towards it.*



कोरक.उच्छ.स्तन.भरा समग्र.रस.शालिनी ।

koraka.uccha.stana.bharA samagra.rasa.zAlinI |

लतावर.वनेन इव कर.पल्लव.शालिनी ॥७।६४।५०॥

latAvara.vanena_iva kara.pallava.zAlinI ||7|64|50||

.

koraka.uccha.stana.bharA

samagra.rasa.zAlinI +

latAvara.vanena iva

kara.pallava.zAlinI

.

**VLMitra.50. My breasts were swollen as the buds of flower, and as
luscious as a juicy fruit; and my arms and the palms of my hands, resembled
two tender creepers with their rubicund leaflets. *



सर्वस्य जन्तु.जातस्य नित्यम् हृदय.हारिणी ।

sarvasya jantu.jAtasya nityam hRdaya.hAriNI |

हरिणी तार.नयना मदन.उन्माद.दायिनी ॥७।६४।५१॥

hariNI tAra.nayanA madana.unmAda.dAyinI ||7|64|51||

.

sarvasya jantu.jAtasya nityam hRdaya.hAriNI

*ever the heart.thief of everyone born to the people *

hariNI tAra.nayanA *a star.eyed deer / leading to «tAra» crossing the
category of woman corresponding to the male «mRga» *

madana.unmAda.dAyinI

.

*VLMitra.51. I became the delight and captor of the hearts of living
beings, and the side long glances of my all stretched antelope eyes,
infatuated all minds with the maddening passion of love.



लीला.विलास.एक.रता हेलावलित.लोचना ।

lIlA.vilAsa.eka.ratA helA.avalita.locanA |

गेय.वाद्य=प्रिया नित्यम् न.च तृप्त.अनुरागिणी ॥७।६४।५२॥

geya.vAdya=priyA nityam na.ca tRpta.anurAgiNI ||7|64|52||

.

lIlA.vilAsa.eka.ratA helAvalita.locanA

helA.avalita.locanA .f*.*

geya.vAdya=priyA

.2*nityam*.ever/always*

naca tRpta.anurAgiNI.

.

*VLMitra.52. I was prone to the blandishments and dalliance of love, and
prompt in quips and cranks and wreathed smiles, and glancings; I was fond
of singing and music, and was insatiate in my joviality.



सौभाग्य.भोग.परमा लक्ष्म्य्.अलक्ष्म्योः प्रिया सुखी ।

saubhAgya.bhoga.paramA lakSmi.alakSmyo: priyA sukhI |

अनन्या मोह.जलानाम् अखिन्ना सम्पद्.आपदोः ॥७।६४।५३॥

ananyA moha.jalAnAm akhinnA sampat.Apado: ||7|64|53||

.

saubhAgya.bhoga.paramA lakSmi.alakSmya:_priyA sukhI +

ananyA moha.jalAnAm *not other than the net of delusion *

akhinnA sampad.Apado:

.

*VLMitra.53. I was addicted to the enjoyment of all felicity, both in
prosperity and adversity, both of which are alike friendly to me. I v/as
never tempted by the delusive temptations of the one, nor ever frightened
by the threatening persecution of the other.



न केवलम् अहम् गेहम् धारयामि द्वि.जन्मनः ।

na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana: |

यावत् त्रैलोक्य.सदनम् इदम् अङ्ग बिभर्म्य् अहम् ॥७।६४।५४॥

yAvat trailokya.sadanam idam aGga bibharmi_aham ||7|64|54||

.

na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana:

*not alone do I support this House of the Twiceborn *

yAvat trailokya.sadanam

*also the Palace of Three Worlds *

idam aGga bibharmi aham

*this too I support*

.

*VLMitra.54. I do not sustain the household of my Brahmanical lord alone,
but I support, O sir, the mansions of the inhabitants of all the three
worlds; because by my being a mental being, I have my access to all places
far and near.

*Venk.54 I support not only my husband but all the three worlds which exist
in him.



अहम् कुलकरी भार्या कलत्र.भरण.क्षमा ।

aham kulakarI bhAryA kalatra.bharaNa.kSamA |

त्रैलोक्य.गृह.सम्भार.धारण.एक.भर.उद्वहा ॥७।६४।५५॥

trailokya.gRha.sambhAra.dhAraNa.eka.bhara.udvahA ||7|64|55||

.

aham kulakarI bhAryA

*I am wife to the head of the clan *

kalatra.bharaNa.kSamA

*patiently bearing his family *

trailokya.gRha.sambhAra.dhAraNa.eka.bhara.udvahA

.

aham.I. kulakara.ancestor/founder*.*f*.* bhAryA.wif*e *kalatra.wife/consort
bharaNa.bear/supporting.kSama.patient.A*.*f*.*

trailokya.3.world.gRha.house/home.sambhAra.possess/combining.dhAraNa.hold/supporting.eka.only/one.bhara.burden.udvaha.continue/propagating.A
*.*f.

*VLMitra.55. I am the legal wife of the Brahmin, and fit for the
propagation and supportance of his offspring; as also for bearing the
burden of this house of the triple. (Does it mean that this is capable of
comprehending all what is contained in the three

worlds?).



अथ अहम् तरुणी जाता समुद्भिन्न.उन्नत.स्तनी ।

atha_aham taruNI jAtA sam.udbhinna.unnata.stanI |

लता.उल्ललद्.गुलुच्छा इव विलास.रस=शालिनी ॥७।६४।५६॥

latA.ullalat.gulucchA* iva vilAsa.rasa=zAlinI ||7|64|56||

.

atha_aham taruNI jAtA sam.udbhinna.unnata.stanI

*and so I am born to be a girl **with ballooning breasts + *

latA. ullalad.gulucchA iva

vilAsa.rasa=zAlinI

.

*VLMitra.56. I am now grown a young woman, with my swollen up big breasts;
and am as giddy paced with my youthful gaiety, as a cluster of flowers
flouncing in the air.

*Venk. Though I had come of age and my body was bursting with signs of
beauty and youth, my husband remained in the state of deep sleep over long
periods of time or he was engaged in religious activities.



पतिर् माम् दीर्घ.सूत्रत्वाच् छ्रोत्रियत्वात् तपो.रतः ।

pati: mAm dIrgha.sUtratvAt_zrotriyatvAt tapa:.rata: |

कया अप्य् अपेक्षया अद्य अपि न विवाहितवान् इमाम् ॥७।६४।५७॥

kayA_api_apekSayA_adya_api na vivAhitavAn imAm ||7|64|57||

.

pati: mAm

*my husband *

dIrgha.sUtratvAt

atha_aham taruNI jAtA sam.udbhinna.unnata.stanI zrotriyatvAt

tapas.rata: +

kayA api apekSayA

adya api na vivAhitavAn imAm

.

#IkS #apekSA #apekSA .f*.* looking round or about, consideration of •
regard to (in comp. ; rarely loc.) • dependence on • looking for,
expectation, hope • #apekSayA .ind*.* with regard to (in comp.)

#vivAhita

*VLMitra.57. My husband from his natural disposition of procrastination and
studiousness, is employed in his austerities; and.being in expectation of
getting his liberation, is deferring to engage in his marriage with me to
this day.

*Venk.57 He did not consummate our marriage, though I crave for such
consummation all the time.



तेन यौवन.सम्पन्न.विलास.रस.शालिनी ।

tena yauvana.sampanna.vilAsa.rasa.zAlinI |

तम् विना व्यसनेन अहम् दह्ये अग्नाव् इव पद्मिनी ॥७।६४।५८॥

tam vinA vyasanena aham dahye agnau_iva padminI ||7|64|58||

.

tena

yauvana.sampanna.vilAsa.rasa.zAlinI |

tam vinA vyasanena

aham dahye agnau_iva padminI

.

with him

I'm full of youth and its taste for pleasure

without his association

I burn like a lotus in the fire

.

tena yauvana.sampanna.vilAsa.rasa.zAlinI | tam vinA vyasanena aham dahye
agnau_iva padminI |

*VLMitra.58 But I am advanced in my youth and fond of youthful dalliance. I
burn in the flame of my passion for him, like a lotus flower in a fiery
furnace.

शीत.अनिल.विलोलासु नलिनीषु निरन्तरम् ।

zIta.anila.vilolAsu nalinISu nirantaram |

अङ्ग.दाहम् अवाप्नोमि पूत.अङ्गार.स्थलीष्वपि ॥७।६४।५९॥

aGga.dAham avApnomi pUta.aGgAra.sthalISu api ||7|64|59||

.

zIta anila vilolAsu

*with the cool breezes playing *

nalinISu

*among the lotuses *

.2*nirantaram*.constantly*

aGga.dAham

*to body.burning *

avApnomi

*I come *

pUtAGgAra.sthalISu api

*with/among the ashes of durvA>grass in the fire place *

.

*VLMitra.59. Though I am always cooling myself, with the cooling breeze of
brooks and lotus lakes; yet I burn incessantly in all my body, as the
sacrificial embers are reduced to ashes in the sacred fire place.



उद्यान.वनयः सर्वाः पूर्णाः कुसुम.वर्षणैः ।

udyAna.vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma.varSaNai: |

सम्पन्नास् तप्त.सिकताः शून्या मे मरु.भूमयः ॥७।६४।६०॥

sampannA:_tapta.sikatA: zUnyA* me maru.bhUmaya: ||7|64|60||

.

udyAna.vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma.varSaNai:

*all the garden trees are filled with a rain of blossoms. *

sampannA: tapta.sikatA:

*the empty desart.lands produce *

zUnyA me maru.bhUmaya:

.

*VLMitra.60. I see the garden grounds covered (smiling), with the flowers
falling in showers from the shady trees; but I burn as the land under the
burning sands, of the unshaded and burning desert.

#vRS to rain #varSaNa, #varSaNI raining (with <astram>, a missile causing
rain); .n*.* raining, causing to rain, pouring out, shedding out gifts upon
(comp.) &c.; sprinkling.

#van? #vanin .m*.* a tree, (>#vana, something in the forest).

#sic #sikatA sandy soil Pa1n2. 5.2 , 105; a grain of sand; sand , gravel
(mostly pl. sg. also " a grain of sand ") VS. &c



जल.कल्लोल.कह्लार.कमल.उत्कर.कोमलाः ।

jala.kallola.kahlAra.kamala.utkara.komalA: |

सरस्यः सारसारावसरसा मम नीरसाः ॥७।६४।६१॥

sarasya: sArasa.ArAva.sa.rasA mama nIrasA: ||7|64|61||

.

jala.kallola.kahlAra.kamala.utkara.komalA:

sarasya:

sArasArAvasarasA

sArasa.ArAva.sa.rasA

sArasa.ArAva.sa.rasA

sArasa.ArAva.

sa.rasA

*flavorful*

mama nIrasA:

*for me are flavorless. *

*. *

*VLMitra.61. The soft gurgling of waters, and the gentle breeze of lakes,
full with blooming lotuses and lilies; and the sweet sounds of cranes and
waterfowl, are all rough and harsh to me.

#ArAva m. (Pa1n2. 3.3 , 50) cry , crying out , howling ; crash , sound ;
humming (as bees &c.) N. MBh. Hit. &c.



लीला.विलास.एक.रता हेला.वलित.लोचना ।

lIlA.vilAsa.eka.ratA helA.valita.locanA |

गेय.वाद्य=प्रिया नित्यम् नच तृप्त.अनुरागिणी ॥७।६४।६२॥

geya.vAdya=priyA nityam na.ca tRpta.anurAgiNI ||7|64|62||

.

lIlA. vilAsa.ekaratA

helA. valita.locanA

geya.vAdya= priyA nityam

naca tRpta.anurAgiNI

.

*VLMitra.62. Though decked with flowery wreaths and garlands, and swinging
upon my cradle of flowers; yet methinks I am lying down upon a bed of
thorns.



कुमुद.उत्पल.कह्लार.कदली.तल्प.पालयः ।

kumuda.utpala.kahlAra.kadalI.talpa.pAlaya: |

मद्.अङ्ग.सङ्गमाद् ग्रीष्म.मर्मरा यान्ति भस्मताम् ॥७।६४।६३॥

mad.aGga.saGgamAt_grISma.marmarA yAnti bhasmatAm ||7|64|63||

.

kumuda.utpala.kahlAra.kadalI.talpa.pAlaya:

mad.aGga.saGgamAt

grISma.marmarA yAnti bhasmatAm

.

*VLMitra.63. Sleeping on beds, formed of the soft leaves of lotuses and
plantain.leaves; I find them dried under the heat of my body, and powdered
to ashes by the pressure of my person.



यत् कान्तम् उचितम् स्वादु विचित्रम् चित्त.हारि च ।

yat kAntam ucitam svAdu vicitram citta.hAri ca |

तद् आलोक्य भवाम्य् अन्तर् बाष्प.पूर्ण.आयत.ईक्षणा ॥७।६४।६४॥

tat_Alokya bhavAmi_antar bASpa.pUrNa.Ayata.IkSaNA ||7|64|64||

.

yat

which one

kAntam ucitam svAdu vicitram

lovely proper sweet charming

citta.hAri ca

and affection.delighting cf manohara

tat

that.one

Alokya

having seen

bhavAmi antar

I become within

bASpa.pUrNa.Ayata.IkSaNA

eyes become full of tears

.

*VLMitra.64. Whatever fair, lovely, charming and sweet and pleasant things;
I come to see and feel, I am filled with sorrow at their sight, and my eyes
are suffused in tears.



व्यसन.अनल.सम्तप्ताः पतन्तो बाष्प.बिन्दवः ।

vyasana.anala.samtaptA: patanta:_bASpa.bindava: |

छमच्छम् इति मज्जन्ति कमल.उत्पल.पङ्क्तिषु ॥७।६४।६५॥

chamaccham iti majjanti kamala.utpala.paGktiSu ||7|64|65||

.

vyasana.anala.samtaptA:

patanta: bASpa.bindava: *falling teardrops*

chamaccham iti

*spattering *

majjanti

*drowning *

kamala.utpala.paGktiSu

.

*VLMitra.65. My eyes steam with tears, from the heat of my inward bosom;
and they trickle upon and fall down my eyelids, like dew drops on lotus
leaves.

O*tt.onomat. #chamacchamita .n*.* crackling, {sizzling, spattering}
mArkP.vîi,112. •• #chanacchaniti ind. (fr. .natchanad.iti pAN.6.1,99)
onomat. (imitative of the noise of drops falling on anything hot) Amar. 89
(v.l. #chamacchamiti zArGgP.cvi,11, whence the author of the verse is
called .cchamikA.ratna).



कदली.कन्दली.स्कन्ध.दोलान् दोलन.लीलया ।

kadalI.kandalI.skandha.dolAn_dolana.lIlayA |

लालित.उद्यान.खण्डेषु मुखमाच्छाद्य रोदिमि ॥७।६४।६६॥

lAlita.udyAna.khaNDeSu mukham AcchAdya rodimi ||7|64|66||

.

kadalI. kandalI. skandha.dolAn

dolana.lIlayA *w playing on a swing *

lAlita.garden.khaNDeSu

mukham AcchAdya *having hidden my face *

rodimi *I grieve*

.

#kandalI flower of Persian Shield or wild petunia
https://en.wikipedia.org/wiki/Strobilanthes_wallichî
<https://en.wikipedia.org/wiki/Strobilanthes_wallichii>

skandha

*VLMitra.66. Swinging with my playmates, on the pendant boughs of plantain
trees, in our pleasure gardens; I think of the burning grief in my heart,
and burst out in tears, by covering my face with my hands, (for fear of
being detected in my love).



तुषार.निकर.आकीर्णम् कदली.दल.मण्डपम् ।

tuSAra.nikara.AkIrNam kadalI.dala.maNDapam |

पश्याम्य् उष्माणम् उज्झन्तम् खदिर.अङ्गार.भीषणम् ॥७।६४।६७॥

pazyAmi_uSmANam ujjhantam khadira.aGgAra.bhISaNam ||7|64|67||

.

tuSAra.nikara.AkIrNam

kadalI. dala.maNDapam

.2*pazyAmi.*I.see/know *

uSmANam

ujjhantam

khadira.aGgAra.bhISaNam

.

*VLMitra.67. I look at our bowers of cooling plantain leaves, and strewn
over with snows all over



नलिनी.नाल.दोलासु सारसीम् सारस.आश्रिताम् ।

nalinI.nAla.dolAsu sArasIm sArasa.AzritAm |

दीन.आनना विलोक्य अन्तर् निन्दामि निज.यौवनम् ॥७।६४।६८॥

dIna.AnanA vilokya_antar nindAmi nija.yauvanam ||7|64|68||

.

nalinI.nAla.dolAsu

sArasIm

sArasa.AzritAm +

dIna.AnanA vilokya antar

nindAmi nija.yauvanam

.

*VLMitra.68. I see the blooming lotus of the lake, and the fond crane
fondling with its stalk like arm, and then begin to contemn my youthful
bloom.

#nija •.• .Comp.*nija.yauvana

#yauvana •.• .Comp. *nija.yauvana



रम्ये रोदिमि मध्य.स्थे पदार्थे यामि सौम्यताम् ।

ramye rodimi madhya.sthe padArthe yAmi saumyatAm |

हृष्याम्य् अशोभने दीना न ज्ञाने किम् अहम् स्थिता ॥७।६४।६९॥

hRSyAmi_a.zobhane dInA na jJAne kim aham sthitA ||7|64|69||

.

*for the *ramya.i *attractive *

rodimi.*I.weep*

*whin the* madhya.*middle*.stha.*staying*.e padArtha*.thing\word.meaning*.e

yAmi.*I.come to* saumyatA.* coolness*.m *I come to coolness* +

hRSyAmi.*I.delight* *in* a*.non*.zobhana.x.*e *dInA.daily

na.*not whin the* jJAna*.knowledge/Wisdom*.i kim.*??/what/why* aham*.I/"I"*
sthita*.**situate/set *.f*.*

.

*VLMitra.69. I weep at seeing whatever is handsome, and keep quiet at what
is moderate; I delight in whatsoever beseems to be ugly, and I am happy in
my utter insensibility of every thing,

*Venk.69 Burning with desire I shed tears constantly.



दृष्टानि कुन्द.मन्दार.कुमुदानि हिमानि च ।

dRSTAni kunda.mandAra.kumudAni himAni ca |

मया काम.अग्नि.दग्धानाम् भस्मा*नि**_**इ*व दिशम् प्रति ॥७।६४।७०॥

mayA kAma.agni.dagdhAnAm bhasmAni_iva dizam prati ||7|64|70||

.

dRSTa.seen.s.ni

kunda.x.mandAra.x.kumudA.x.ni

hima.snow.s.ni ca.also/and +

mayA.by/with m*e *of kAma.love/desire.agni.fire.x.dagdhA.burned.s.nAm

bhasmA.ash.s.ni iva.like/as.if diz.x.am prati.x.

.

I see a snow of jasmine coral.flowers

from the flames of my desires

falling like ashes on every side

.

*VLMitra.70. I have seen the fair flowers of spring, and the hoary.frost of
winter; and thought them all to be but heaps of the ashes of love lorn
dames, burnt down by the flame of love, and scattered by the relentless
winds on all sides.





http://venetiânsell.wordpress.com/2010/10/30/malati/
<http://venetiaansell.wordpress.com/2010/10/30/malati/>



आनील.पल्लव.मृणाल.लता.उत्पलानाम्

AnIla.pallava.mRNAla.latA.utpalAnAm

कह्लार.कुन्द.कदली.दल.मालतीनाम् ।

kahlAra.kunda.kadalI.dala.mAlatInAm |

शय्या मम_अङ्ग.चलनेन विशोषयन्त्या

zayyA mama_aGga.calanena vi.zoSayantyA

व्यर्थम् गतानि नव.यौवन.वासराणि ॥७।६४।७१॥

vyartham gatAni nava.yauvana.vAsarANi ||7|64|71||

.

of AnIla.windy\darkish.pallava.x.mRNAla.x.latA.creeper/vine.utpalA.x.nAm

kahlAra.x.kunda.x.kadalI.x.dala.fragment\petal/leaf.mAlatI.x.nAm

of y kahlAra.x.kunda.x.kadalI.x.dala.m.fragment\petal/leaf .mAlatI.x.s

zayyA.x.:

mama.my/mine .

aGga.body/limb.calana.x.ena

vizoSayant.x.yA

vyartha.x.m gata.having.gone.to*.*x.Ani

nava.new/fresh/young.yauvana.youth.vAsarA.x.Ni

.

#mAlatI http://venetiânsell.wordpress.com/2010/10/30/malati/
<http://venetiaansell.wordpress.com/2010/10/30/malati/>

*VLMitra.71. I have made me beds of the blue leaves of lotuses and and
other plants, and covered me with chaplets of snow white flowers; but found
them to turn pale and dry by their contact with my body. So pity me, that
my youthful days have all gone in vain.

*Venk.71 Lying in the bed decked with flowers and garlands which are meant
to enhance my delight, I experience a dryness and an emptiness and my youth
is being wasted.



*.*

*o*ॐ*m*

*.*

*next Canto*

FM7065 THE MARRIED LIFE OF THE VIDYADHARII.SORCERESS



+++



FM.7.64 SONG OF THE SORCERESS

सर्ग ७.६४

वसिष्ठ* उवाच ।

vasiSTha* uvAca |

ततस् तत् कुवल.उल्लासि.मालती.माल्य.लोचना ।

tata:_tat kuvala.ullAsi.mAlatI.mAlya.locanA |

ललना ललिता आलोक्य लीलया ऽऽलपिता मया ॥७।६४।१॥

lalanA lalitA_Alokya lIlayA_**lapitA mayA ||7|64|1||

का त्वम् कमल.गर्भ.आभे किम्.अर्थम् माम् उपागता ।

kA tvam kamala.garbha.Abhe kim.artham mAm upAgatA |

कस्य असि किम् प्रार्थयसे क्व गता असि किम् आस्पदा ॥७।६४।२॥

kasya_asi kim prArthayase kva gatA_asi kim AspadA ||7|64|2||

मुने शृणु यथावत् त्वम् आत्म.उदन्तम् वदाम्य् अहम् ।

mune zRNu yathAvat tvam Atma.udantam vadAmi_aham |

प्रष्टुम् अर्हसि विश्रब्धम् अर्थम् करुणया अर्थिनीम् ॥७।६४।३॥

praSTum arhasi vi.srabdham ArtAm karuNayA_arthinIm ||7|64|3||

परमा.आकाश.कोशस्य कस्मिंश्चित् कोण.कोटरे ।

paramA.AkAza.kozasya kasmin*cit koNa.koTare |

युष्माकम् संस्थितम् किम्चिद् इदम् तावज् जगद् गुहम् ॥७।६४।४॥

yuSmAkam saMsthitam kimcit idam tAvat_jagat_guham ||7|64|4||

पाताल.भूतल.स्वर्गा इह अपवरकास् त्रयः ।

pAtAla.bhUtala.svargA* iha_apavarakA:_traya: |

कल्पना* एका कुमार्य् अत्र कृता धातृत्व.मायया ॥७।६४।५॥

kalpanA* ekA kumArI_atra kRtA dhAtRtva.mAyayA ||7|64|5||

तत्र द्वीपैः समुद्रैश् च वलितम् वलयैर् इव ।

tatra dvIpai: samudrai:_ca valitam valayai:_iva |

पाटल.उत्थम् जगल्.लक्ष्म्याः प्रकोष्ठम् इव भूतलम् ॥७।६४।६॥

pATala.uttham jagat.lakSmyA: prakoSTham iva bhUtalam ||7|64|6||

अन्ते द्वीप.समुद्राणाम् सर्व.दिक्कम् अवस्थिता ।

ante dvIpa.samudrANAm sarva.dikkam avasthitA |

योजनानाम् सहस्राणि दश हेम.मयी मही ॥७।६४।७॥

yojanAnAm sahasrANi daza hema.mayI mahI ||7|64|7||

स्वयम् प्रकाश.संकल्प.फलद.अम्बर.निर्मला ।

svayam prakAza.saMkalpa.phalada.ambara.nirmalA |

चिन्तामणि.मयी स्वच्छा स्वच्छायाजित.विष्टपा ॥७।६४।८॥

cintAmaNi.mayI svacchA svacchAyÂjita.viSTapA ||7|64|8||

स.अप्सरो.ऽमर.सिद्धानाम् लीला.विहरण.अवनिः ।

sa.apsara:.*mara.siddhAnAm lIlA.viharaNa.avani: |

संकल्प.मात्र.संपन्न.सर्व.सम्भोग.सुन्दरी ॥७।६४।९॥

saMkalpa.mAtra.sampanna.sarva.sambhoga.sundarI ||7|64|9||

अन्ते तस्या* भुवः शैलो लोकालोको ऽस्ति विश्रुतः ।

ante tasyA: bhuva: zaila:_lokAloka:_*sti vizruta: |

भू.पीठस्य प्रकोष्ठस्य वलय.आवलनाम् दधात् ॥७।६४।१०॥

bhU.pIThasya prakoSThasya valaya.AvalanAm dadhAt ||7|64|10||

क्वचिन् नित्यम् तमो.व्याप्तो मूढ.बुद्धेर् इव आशय: ।

kvacit_nityam tama:.vyApta:_mUDha.buddhe:_iva_Azaya: |

क्वचिन् नित्यम् प्रकाश.आत्मा मन: सत्त्ववताम् इव ॥७।६४।११॥

kvacit_nityam prakAza.AtmA mana: sattvavatAm iva ||7|64|11||

क्वचिद् आह्लाद.जनकः साधूनाम् इव संगमः ।

kvacit_AhlAda.janaka: sAdhUnAm iva saMgama: |

क्वचिद् उद्वेग.जनको_मूर्खैर् इव समागमः ॥७।६४।१२॥

kvacit_udvega.janaka:_mUrkhai:_iva sam.Agama: ||7|64|12||

क्वचित् प्रकट.सर्व.अर्थो मनो मतिमताम् इव ।

kvacit prakaTa.sarva.artha:_mana:_matimatAm iva |

क्वचिद् अत्यन्त.गहनो मूर्ख.श्रोत्रिय.चित्तवत् ॥७।६४।१३॥

kvacit_atyanta.gahana:_mUrkha.zrotriya.cittavat ||7|64|13||

क्वचिद् अप्राप्त.सोम.अंशुः क्वचिद् अप्राप्त.सूर्य.भाः ।

kvacit_aprApta.soma.aMzu: kvacit_aprApta.sUrya.bhA: |

क्वचिद् लोकमयस् तेन क्वचिद् आ=शून्य.दिक्.तटः ॥७।६४।१४॥

kvacit_lokamaya:_tena kvacit_A=zUnya.dik.taTa: ||7|64|14||

क्वचिद् देव.पुर.व्याप्तः क्वचिद् दैत्य.पुर.अन्वितः ।

kvacit deva.pura.vyApta: kvacit_daitya.pura.anvita: |

क्वचित् पाताल.गहनः क्वचिच् छृङ्ग.ऊर्ध्व.कन्धरः ॥७।६४।१५॥

kvacit pAtAla.gahana: kvacit_zRGga.Urdhva.kandhara: ||7|64|15||

क्वचिच् छ्वभ्र.भ्रमद्.गृध्रः क्वचित् सानु.मनोहरः ।

kvacit_zvabhra.bhramat.gRdhra: kvacit sAnu.manohara: |

क्वचिच् छृङ्ग.शिखाक्रान्त.वैरिञ्च.नगर.अन्तरः ॥७।६४।१६॥

kvacit_zRGga.zikhÂkrAnta.vairiJca.nagara.Antara: ||7|64|16||

क्वचिच् छून्य.महा.अरण्य.वहत्.कल्पान्त.मारुतः ।

kvacit_zUnya.mahA.araNya.vahat.kalpAnta.mAruta: |

क्वचित् पुष्प.वन.उद्यान.गायद्.विद्याधरी.गणः ॥७।६४।१७॥

kvacit puSpa.vana.udyAna.gAyat.vidyAdharI.gaNa: ||7|64|17||

क्वचित् पाताल.गम्भीर.गुहा.कुम्भ.अण्ड.भीषणः ।

kvacit pAtAla.gambhIra.guhA.kumbha.aNDa.bhISaNa: |

क्वचिन् नन्दन.सोदर्य.मुन्य्.आश्रम.मनोरमः ॥७।६४।१८॥

kvacit_nandana.sodarya.muny.Azrama.manorama: ||7|64|18||

क्वचिद् अक्षय.मत्त.अभ्रः क्वचिद् दुर्.लभ.वारिदः ।

kvacit_akSaya.matta.abhra: kvacit dur.labha.vArida: |

क्वचिद् गर्भ.गुहा.श्वभ्र.गहन.उपान्त.मण्डलः ॥७।६४।१९॥

kvacit garbha.guhA.zvabhra.gahana.upAnta.maNDala: ||7|64|19||

क्वचित् क्षुब्ध.जन.अक्षेप.सम्.उत्पादित.भूत.भूः ।

kvacit kSubdha.jana.akSepa.sam.utpAdita.bhUta.bhU: |

क्वचिद् वास्तव्य.जनता.सौजन्य.जित.वीष्तपः ॥७।६४।२०॥

kvacit vAstavya.janatA.saujanya.jita.vIStapa: ||7|64|20||

क्वचिन् नित्यम् वहद्.वात.आजात.स्थावर.जङ्गमः ।

kvacit_nityam vahat.vAta.AjAta.sthAvara.jaGgama: |

क्वचित् सर्वा.क्षय.उन्मुक्त.स्थिर.स्थावर.जङ्गमैः ॥७।६४।२१॥

kvacit sarvA.kSaya.unmukta.sthira.sthAvara.jaGgamai: ||7|64|21||

क्वचिन् महा.मरु.मरुन्.मुक्त.भाम्.कार.भीषणः ।

kvacit_mahA.maru.marut.mukta.bhAm.kAra.bhISaNa: |

क्वचित् कणत्.कमलिनी.मत्त.सारस.भूषणः ॥७।६४।२२॥

kvacit kaNat.kamalinI.matta.sArasa.bhUSaNa: ||7|64|22||

क्वचित् सलिल.कल्लोल.जलद.उल्लास.घर्घरः ।

kvacit salila.kallola.jalada.ullAsa.gharghara: |

क्वचिन् मत्त.अप्सरो.दोला=विलास.जनित+स्मरः ॥७।६४।२३॥

kvacit_matta.apsara:.dolA=vilAsa.janita+smara: ||7|64|23||

क्वचित् पिशाच.कुम्भाण्ड.वेष्टित.अचेष्ट.दिक्.तटः ।

kvacit pizAca.kumbhANDa.veSTita.aceSTa.dik.taTa: |

क्वचिद्विद्याधरी.सिद्ध.नृत्य.गीत.सरित्.तटः ॥७।६४।२४॥

kvacit vidyAdharI.siddha.nRtya.gIta.sarit.taTa: ||7|64|24||

क्वचिद् उद्वर्षद् अम्भोद.सरिद्.बहु.लुठत्.तटः ।

kvacit_udvarSat_ambhoda.sarit.bahu.luThat.taTa: |

क्वचित् सतत.गानीतनीत.नाना.अभ्र.सत्.पटः ॥७।६४।२५॥

kvacit satata.gÂnIta.nIta.nAnA.abhra.sat.paTa: ||7|64|25||

क्वचित् कमलिनी.कोश.वक्रस्थ.ध्यान.मण्डलः ।

kvacit kamalinI.koza.vakrastha.dhyAna.maNDala: |

क्वचित् स्वर्ग.अङ्गनासिद्ध.सुन्दरी.दन्त.मण्डनः ॥७।६४।२६॥

kvacit svarga.aGganÂsiddha.sundarI.danta.maNDana: ||7|64|26||

क्वचित् तपद्.दिनकर.जनताचार.सुन्दरः ।

kvacit tapat.dinakara.janatAcAra.sundara: |

क्वचिन् नैश.तमो.गेह.नृत्यन्.मत्त.निशाचरः ॥७।६४।२७॥

kvacit_naiza.tamo.geha.nRtyan.matta.nizAcara: ||7|64|27||

क्वचिद् उत्पतद्.उत्पाततया नश्यज्.जन.अवनः ।

kvacit_utpatat.utpAtatayA nazyat.jana.avana: |

क्वचित् सौराज्य.सम्पत्त्या प्रोद्भवत्.पुर.मण्डलः ॥७।६४।२८॥

kvacit saurAjya.sampattyA pra.udbhavat.pura.maNDala: ||7|64|28||

क्वचिद् अत्यन्त.निःशून्यः क्वचिज् जनपद.आवृतः ।

kvacit_atyanta.ni:zUnya: kvacit_janapada.AvRta: |

क्वचिच् छ्वभ्र.अन्त.गम्भीरः क्वचित् पाताल.भीषणः ॥७।६४।२९॥

kvacit_zvabhra.anta.gambhIra: kvacit pAtAla.bhISaNa: ||7|64|29||

क्वचिद् बृहत्.कल्प.तरुः क्वचिन् निर्जल.जङ्गमः ।

kvacit bRhat.kalpa.taru: kvacit_nirjala.jaGgama: |

क्वचिन् महा.करि.कुलः क्वचिन् मत्त.हरि.व्रजः ॥७।६४।३०॥

kvacit_mahA.kari.kula: kvacit_matta.hari.vraja: ||7|64|30||

क्वचिन् निर्.भूतम् उद्यातः क्वचिद् उन्मत्त.राक्षसः ।

kvacit_nir.bhUtam udyAta: kvacit_unmatta.rAkSasa: |

क्वचित् करञ्ज.गहनः क्वचित् ताल.महावनः ॥७।६४।३१॥

kvacit karaJja.gahana: kvacit tAla.mahAvana: ||7|64|31||

क्वचिद् व्योम.उपम.सराः क्वचिद् दीर्घ.मरु.स्थलः ।

kvacit_vyoma.upama.sarA: kvacit_dIrgha.maru.sthala: |

क्वचिन् नित्य.भ्रमत्.पांसुः क्वचित् सर्व.ऋतु.काननः ॥७।६४।३२॥

kvacit_nitya.bhramat.pAMsu: kvacit sarva.Rtu.kAnana: ||7|64|32||

शिखरेषु शिलास्तस्य सामान्य.अचल.सम्निभाः ।

zikhareSu zilAs_tasya sAmAnya.acala.saMnibhA: |

सन्ति सुस्थित.कल्प.अभ्रा रत्नमय्यो sम्बर.अमलाः ॥७।६४।३३॥

santi susthita.kalpa.abhrA* ratnamayya:_*mbara.amalA: ||7|64|33||

क्षीरोदक.अर्क.गौरीणाम् वन.स्कन्ध.ओकसाम् इव ।

kSIra.udaka.arka.gaurINAm vana.skandha.okasAm iva |

विश्राम्यन्त्य् अनिशम् यासु हरयो हरि.योनयः ॥७।६४।३४॥

vizrAmyanti_anizam yAsu haraya:_hari.yonaya: ||7|64|34||

तासाम् उत्तर.दिग्.भागे पूर्व.शृङ्ग.शिल.उदरे ।

tAsAm uttara.dik.bhAge pUrva.zRGga.zila.udare |

निवसाम्य् अहम् अक्षीण.वज्रसार.सम.त्वचि ॥७।६४।३५॥

nivasAmi_aham akSINa.vajrasAra.sama.tvaci ||7|64|35||

विधिना तत्र बद्धा अस्मि वसाम्य् उपल.यन्त्रके ।

vidhinA tatra baddhA_asmi vasAmi_upala.yantrake |

अत्र असम्ख्या मुने याता मन्ये युग.गणा मम ॥७।६४।३६॥

atra_a.saMkhyA mune yAtA manye yuga.gaNA mama ||7|64|36||

न केवलम् अहम् बद्धा यावद् भर्ता अपि तत्र मे ।

na kevalam aham baddhA yAvat_bhartA_api tatra me |

अत्र असम्ख्या, मुने, याता मन्ये युग.गणा मम ॥७।६४।३७॥

atra_a.saMkhyA mune yAtA manye yuga.gaNA mama ||7|64|37||

तेन सार्धम् मया भर्त्रा शिल.कोटर.सम्कटे ।

tena sArdham mayA bhartrA zila.koTara.saMkaTe |

अनुभूताश् चिरम् कालम् अत्र वर्ष.गणा गताः ॥७।६४।३८॥

anubhUtA:_ciram kAlam atra varSa.gaNA* gatA: ||7|64|38||

अद्य अप्य् आत्म.एक.दोषेण न हि मोक्षम् लभावहे ।

adya_api_Atma.eka.doSeNa na hi mokSam labhAvahe |

चिरम् तत्र एव तिष्ठावस् तथैव आबद्ध.भावनौ ॥७।६४।३९॥

ciram tatra_eva tiSThAva:_tathA_eva_Abaddha.bhAvanau ||7|64|39||

पाषाण.सम्कटे तस्मिन् बद्धाव् आवाम् न केवलम् ।

pASANa.saMkaTe tasmin baddhau_AvAm na kevalam |

बद्धो यावद् अशेषेण परिवारो ऽपि तत्र नौ ॥७।६४।४०॥

baddha:_yAvat_azeSeNa parivAra:_*pi tatra nau ||7|64|40||

पुराण.पुरुषो बद्धो द्विजस् तत्र अस्ति मे पतिः ।

purANa.puruSa:_baddha:_dvija:_tatra_asti me pati: |

एक.स्थानान् न चलति जीवन् युग.शतान्य् असौ ॥७।६४।४१॥

eka.sthAnAn na calati jIvan yuga.zatAni_asau ||7|64|41||

आ=बाल्याद् ब्रह्मचारी च श्रोत्रियः पाठको ऽलसः ।

A=bAlyAt_brahmacArI ca zrotriya: pAThaka:_alasa: |

एकान्त* एक* एव आस्ते ऽजिह्म.वृत्तिर् अचापलः ॥७।६४।४२॥

ekAnta* eka* eva_Aste_ajihma.vRtti:_acApala: ||7|64|42||

अहम् व्यसनिनी भार्या तस्य वेदविदाम् वर ।

aham vyasaninI bhAryA tasya vedavidAm vara |

न निमेषम् समर्था अस्मि तम् विना देह.धारणे ॥७।६४।४३॥

na nimeSam samarthA_asmi tam vinA deha.dhAraNe ||7|64|43||

शृणु तेन कथम् ब्रह्मन् भार्या अहम् सmuपार्जिता ।

zRNu tena katham brahman bhAryA_aham sam.upArjitA |

कथम् वृद्धिम् अयम् यातः स्नेहो ऽस्माकम् अकृत्रिमः ॥७।६४।४४॥

katham vRddhim ayam yAta: sneha:_*smAkam akRtrima: ||7|64|44||

तेन जातेन मद्.भर्ता बालेन एव सता पुरा ।

tena jAtena mat.bhartA bAlena_eva satA purA |

किम्चिज् ज्ञेन सतैकेन तिष्ठता आत्मालये ऽमले ॥७।६४।४५॥

kimcit_jJena satA_ekena tiSThatA Atma.Alaye_amale ||7|64|45||

श्रोत्रियत्व.अनुरूपेण जाया मे जन्म.शालिनी ।

zrotriyatva.anurUpeNa jAyA me janma.zAlinI |

कुत: सम्भवति इत्य् एव निर्णीय चिर.चिन्तया ॥७।६४।४६॥

kuta: sambhavati_iti_eva nirNIya cira.cintayA ||7|64|46||

स्वयम् एव अनवद्य.अङ्गी तेन तामर.सेक्षण ।

svayam eva anavadya.aGgI tena tAmara.sekSaNa |

उत्पादिता अस्मि नाथेन ज्योत्स्ना इव शशिना अमला ॥७।६४।४७॥

utpAditA_asmi nAthena jyotsnA_iva zazinA_amalA ||7|64|47||

मानसा मानसी.भार्या मन्दर.उत्तम.सुन्दरी ।

mAnasA mAnasI.bhAryA mandara.uttama.sundarI |

ततो वृद्धिम् प्रयाता आस्मि वसन्त इव मञ्जरी ॥७।६४।४८॥

tata:_vRddhim prayAtA_Asmi vasanta* iva maJjarI ||7|64|48||

सहज.अम्बर.सम्छन्ना भूतानाम् चित्त.हारिणी ।

sahaja.ambara.samchannA bhUtAnAm citta.hAriNI |

पूर्ण.इन्दु.बिम्ब.वदणा द्यौर् इव अमल.तारका ॥७।६४।४९॥

pUrNa.indu.bimba.vadaNA dyaur_iva_amala.tArakA ||7|64|49||

कोरक.उच्छ.स्तन.भरा समग्र.रस.शालिनी ।

koraka.uccha.stana.bharA samagra.rasa.zAlinI |

लतावर.वनेन इव कर.पल्लव.शालिनी ॥७।६४।५०॥

latAvara.vanena_iva kara.pallava.zAlinI ||7|64|50||

सर्वस्य जन्तु.जातस्य नित्यम् हृदय.हारिणी ।

sarvasya jantu.jAtasya nityam hRdaya.hAriNI |

हरिणी तार.नयना मदन.उन्माद.दायिनी ॥७।६४।५१॥

hariNI tAra.nayanA madana.unmAda.dAyinI ||7|64|51||

लीला.विलास.एक.रता हेलावलित.लोचना ।

lIlA.vilAsa.eka.ratA helA.avalita.locanA |

गेय.वाद्य=प्रिया नित्यम् न.च तृप्त.अनुरागिणी ॥७।६४।५२॥

geya.vAdya=priyA nityam na.ca tRpta.anurAgiNI ||7|64|52||

सौभाग्य.भोग.परमा लक्ष्म्य्.अलक्ष्म्योः प्रिया सुखी ।

saubhAgya.bhoga.paramA lakSmi.alakSmyo: priyA sukhI |

अनन्या मोह.जलानाम् अखिन्ना सम्पद्.आपदोः ॥७।६४।५३॥

ananyA moha.jalAnAm akhinnA sampat.Apado: ||7|64|53||

न केवलम् अहम् गेहम् धारयामि द्वि.जन्मनः ।

na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana: |

यावत् त्रैलोक्य.सदनम् इदम् अङ्ग बिभर्म्य् अहम् ॥७।६४।५४॥

yAvat trailokya.sadanam idam aGga bibharmi_aham ||7|64|54||

अहम् कुलकरी भार्या कलत्र.भरण.क्षमा ।

aham kulakarI bhAryA kalatra.bharaNa.kSamA |

त्रैलोक्य.गृह.सम्भार.धारण.एक.भर.उद्वहा ॥७।६४।५५॥

trailokya.gRha.sambhAra.dhAraNa.eka.bhara.udvahA ||7|64|55||

अथ अहम् तरुणी जाता समुद्भिन्न.उन्नत.स्तनी ।

atha_aham taruNI jAtA sam.udbhinna.unnata.stanI |

लता.उल्ललद्.गुलुच्छा इव विलास.रस=शालिनी ॥७।६४।५६॥

latA.ullalat.gulucchA* iva vilAsa.rasa=zAlinI ||7|64|56||

पतिर् माम् दीर्घ.सूत्रत्वाच् छ्रोत्रियत्वात् तपो.रतः ।

pati: mAm dIrgha.sUtratvAt_zrotriyatvAt tapa:.rata: |

कया अप्य् अपेक्षया अद्य अपि न विवाहितवान् इमाम् ॥७।६४।५७॥

kayA_api_apekSayA_adya_api na vivAhitavAn imAm ||7|64|57||

तेन यौवन.सम्पन्न.विलास.रस.शालिनी ।

tena yauvana.sampanna.vilAsa.rasa.zAlinI |

तम् विना व्यसनेन अहम् दह्ये अग्नाव् इव पद्मिनी ॥७।६४।५८॥

tam vinA vyasanena aham dahye agnau_iva padminI ||7|64|58||

शीत.अनिल.विलोलासु नलिनीषु निरन्तरम् ।

zIta.anila.vilolAsu nalinISu nirantaram |

अङ्ग.दाहम् अवाप्नोमि पूत.अङ्गार.स्थलीष्वपि ॥७।६४।५९॥

aGga.dAham avApnomi pUta.aGgAra.sthalISu api ||7|64|59||

उद्यान.वनयः सर्वाः पूर्णाः कुसुम.वर्षणैः ।

udyAna.vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma.varSaNai: |

सम्पन्नास् तप्त.सिकताः शून्या मे मरु.भूमयः ॥७।६४।६०॥

sampannA:_tapta.sikatA: zUnyA* me maru.bhUmaya: ||7|64|60||

जल.कल्लोल.कह्लार.कमल.उत्कर.कोमलाः ।

jala.kallola.kahlAra.kamala.utkara.komalA: |

सरस्यः सारसारावसरसा मम नीरसाः ॥७।६४।६१॥

sarasya: sArasa.ArAva.sa.rasA mama nIrasA: ||7|64|61||

लीला.विलास.एक.रता हेला.वलित.लोचना ।

lIlA.vilAsa.eka.ratA helA.valita.locanA |

गेय.वाद्य=प्रिया नित्यम् नच तृप्त.अनुरागिणी ॥७।६४।६२॥

geya.vAdya=priyA nityam na.ca tRpta.anurAgiNI ||7|64|62||

कुमुद.उत्पल.कह्लार.कदली.तल्प.पालयः ।

kumuda.utpala.kahlAra.kadalI.talpa.pAlaya: |

मद्.अङ्ग.सङ्गमाद् ग्रीष्म.मर्मरा यान्ति भस्मताम् ॥७।६४।६३॥

mad.aGga.saGgamAt_grISma.marmarA yAnti bhasmatAm ||7|64|63||

यत् कान्तम् उचितम् स्वादु विचित्रम् चित्त.हारि च ।

yat kAntam ucitam svAdu vicitram citta.hAri ca |

तद् आलोक्य भवाम्य् अन्तर् बाष्प.पूर्ण.आयत.ईक्षणा ॥७।६४।६४॥

tat_Alokya bhavAmi_antar bASpa.pUrNa.Ayata.IkSaNA ||7|64|64||

व्यसन.अनल.सम्तप्ताः पतन्तो बाष्प.बिन्दवः ।

vyasana.anala.samtaptA: patanta:_bASpa.bindava: |

छमच्छम् इति मज्जन्ति कमल.उत्पल.पङ्क्तिषु ॥७।६४।६५॥

chamaccham iti majjanti kamala.utpala.paGktiSu ||7|64|65||

कदली.कन्दली.स्कन्ध.दोलान् दोलन.लीलया ।

kadalI.kandalI.skandha.dolAn_dolana.lIlayA |

लालित.उद्यान.खण्डेषु मुखमाच्छाद्य रोदिमि ॥७।६४।६६॥

lAlita.udyAna.khaNDeSu mukham AcchAdya rodimi ||7|64|66||

तुषार.निकर.आकीर्णम् कदली.दल.मण्डपम् ।

tuSAra.nikara.AkIrNam kadalI.dala.maNDapam |

पश्याम्य् उष्माणम् उज्झन्तम् खदिर.अङ्गार.भीषणम् ॥७।६४।६७॥

pazyAmi_uSmANam ujjhantam khadira.aGgAra.bhISaNam ||7|64|67||

नलिनी.नाल.दोलासु सारसीम् सारस.आश्रिताम् ।

nalinI.nAla.dolAsu sArasIm sArasa.AzritAm |

दीन.आनना विलोक्य अन्तर् निन्दामि निज.यौवनम् ॥७।६४।६८॥

dIna.AnanA vilokya_antar nindAmi nija.yauvanam ||7|64|68||

रम्ये रोदिमि मध्य.स्थे पदार्थे यामि सौम्यताम् ।

ramye rodimi madhya.sthe padArthe yAmi saumyatAm |

हृष्याम्य् अशोभने दीना न ज्ञाने किम् अहम् स्थिता ॥७।६४।६९॥

hRSyAmi_a.zobhane dInA na jJAne kim aham sthitA ||7|64|69||

दृष्टानि कुन्द.मन्दार.कुमुदानि हिमानि च ।

dRSTAni kunda.mandAra.kumudAni himAni ca |

मया काम.अग्नि.दग्धानाम् भस्मानि इव दिशम् प्रति ॥७।६४।७०॥

mayA kAma.agni.dagdhAnAm bhasmAni_iva dizam prati ||7|64|70||

आनील.पल्लव.मृणाल.लता.उत्पलानाम्

AnIla.pallava.mRNAla.latA.utpalAnAm

कह्लार.कुन्द.कदली.दल.मालतीनाम् ।

kahlAra.kunda.kadalI.dala.mAlatInAm |

शय्या मम अङ्ग.चलनेन विशोषयन्त्या

zayyA mama_aGga.calanena vi.zoSayantyA

व्यर्थम् गतानि नव.यौवन.वासराणि ॥७।६४।७१॥

vyartham gatAni nava.yauvana.vAsarANi ||7|64|71||

||


santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
-- Yoga Vasishtha


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

*http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *


On Sun, Apr 22, 2018 at 9:48 PM jivadas <das....@gmail.com> wrote:

> fm7064 ap20..22 Song of the Sorceress .z71
>
>
> https://www.dropbox.com/s/mmz965szc1sm62s/fm7064%20ap20..22%20Song%20of%20the%20Sorceress%20.z71.docx?dl=0
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *O*ॐm
>
>
>
>
>
>
>
> [image: http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif]
>
>
>
> *[image: image not displayed]*
>
>
>
>
>
>
>
> [image:
> https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/46/Indian_-_Minor_Deity_Vidyadaras_-_Walters_2543.jpg/220px-Indian_-_Minor_Deity_Vidyadaras_-_Walters_2543.jpg]
>
>
>
> *vidyAdharI *
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Vidyadhara
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *Song of the vidyAdharI.Sorceress*
>
>
>
>
>
> *vasiShTha said—*
>
>
>
> *01*|o/
>
> ततस्_तत्_कुवल~उल्लासि-मालती-माल्य-लोचना ।
>
> tata:_tat kuvala~ullAsi-mAlatI-mAlya-locanA |
>
> ललना ललिता_आलोक्य लीलया ऽऽलपिता मया ॥७।६४।१॥
>
> lalanA lalitA_Alokya lIlayA_AlapitA mayA ||7|64|01||
>
> .
>
> tatas tat
>
> *after that *
>
> kuvala~ullAsi-mAlatI-mAlya-locanA
>
> *‑f.‑** jujube.tree*~ullAsi-mAlatI-mAlya~e*yed** + *
>
> lalanA lalitA
>
> *x *
>
> Alokya
>
> *having regarded *
>
> lIlayA
>
> *playfully *
>
> AlapitA mayA
>
> *was asked by me*
>
> *... *
>
> #Alapita
>
> ~vlm.1 VASISHTHA Continued:—
>
> *The graceful nymph with lotus like eyes, *
>
> *and her side long glances darting as a string of málati flowers, *
>
> *was then gently looked upon by me, and accosted with tenderness. *
>
>
>
> *"vasiShTha" *(speaking to her)*—*
>
> \
>
> का त्वम् कमल-गर्भ~आभे किम्.अर्थम् माम् उपागता ।
>
> kA tvam kamala-garbha~Abhe kiMartham mAm upAgatA |
>
> कस्य असि किम् प्रार्थयसे क्व गता असि किम् आस्पदा ॥२॥
>
> kasya asi kim prArthayase kva gatA asi kim AspadA ||2||
>
> .
>
> *who are you?*
>
> *you're like the heart of a flower.blossom!*
>
> *why have you come to me?*
>
> *what's your family?*
>
> *how can I help you?*
>
> *where do you come.from?*
>
> *where do you live*
>
> *?*
>
> ~vlm.p.2 "Who are you sweet lady, who are as fair as the pollen of the
> lotus flower and comes to my company? Say, whose and what are you? Where do
> you live and where are you going? What do you desire of me?"
>
> *kA tvam *who are you? *kamala-garbha~Abhe *like the heart of a flower *kiMartham
> mAm upAgatA *why have you encountered me? *kasya asi *whose are you? *kim
> prArthayase *what do you want? *kva gatA asi *where have you come.from? *kim
> AspadA *where do you live? *
>
>
>
> *vidyAdharI.Sorcereress—*
>
>
>
> *x03*|o/
>
> मुने शृणु यथावत् त्वम्_आत्म~उदन्तम् वदाम्य्_अहम् ।
>
> mune zRNu yathAvat tvam Atma.udantam vadAmi_aham |
>
> प्रष्टुम् अर्हसि विस्रब्धम् अर्थम् करुणया_अर्थिनीम् ॥३॥
>
> praSTum arhasi vi.srabdham ArtAm karuNayA_arthinIm ||03||
>
> .
>
> zRNu
>
> *listen, muni**— *
>
> yathAvat tvam
>
> *as much as you are *
>
> Atma~udantam
>
> *x *
>
> vadAmi_aham
>
> *I say *
>
> praSTum arhasi
>
> *you ought to ask *
>
> visrabdham
>
> *x *
>
> ArtAm karuNayA arthinIm
>
> *x*
>
> *. *
>
> #
>
> Atmodanta
>
> visrabdha
>
> ~vlm.3. The nymph replied:—
>
> It is meet, O muni, that you greet me thus;
>
> that repair to you with a grieving heart, and will lay my case confidently
> before you
>
> for your kind advice to me.
>
> visrabdha
>
>
>
> *x04*|o/
>
> परमा.आकाश-कोशस्य कस्मिंश्*चित् कोण-कोटरे ।
>
> paramA.AkAza-kozasya kasmin*cit koNa-koTare |
>
> युष्माकम् saMsthiतम् किम्चिद् इदम् तावज्_जगद्_गुहम् ॥४॥
>
> yuSmAkam saMsthitam kimcit idam tAvat_jagat_guham ||04||
>
> .
>
> paramA.AkAza-kozasya
>
> *of the vault of Absolute Space *
>
> kasmiMz.cit koNa-koTare
>
> *sometimes in *koNa-koTara
>
> yuSmAkam samsthitam kiMcit idam tAvat_jagat_guham
>
> #
>
> koNa
>
> koTara
>
> ~vlm.4.
>
> *in the Great Vault, Space, *
>
> *there is a cubbyhole sometimes *
>
> where this worldly dwelling of yours is situated.
>
> *vlm
>
>
>
> *x05*|o/
>
> पाताल-भूतल-स्वर्गा* इह_अपवरकास्_त्रय: ।
>
> pAtAla-bhUtala-svargA* iha_apavarakA:_traya: |
>
> कल्पना* एका कुमार्य्_अत्र कृता धातृत्व-मायया ॥५॥
>
> kalpanA* ekA kumArI_atra kRtA dhAtRtva-mAyayA ||05||
>
> .
>
> *the Netherworld, the earth, heaven *
>
> iha apavarakAs traya:
>
> *are here the three inner rooms -* comm. used for a den or birthing
> chamber
>
> kalpanA ekA kumArI atra kRta
>
> *and here was made a single girl by the name of kalpanA.Imagining *
>
> dhAtRtva-mAyayA
>
> *supported by mAyA Illusion*
>
> *. *
>
> ~vlm.5. This dwelling house of the world has three apartments in it,
> namely the earth, heaven, and the infernal regions; wherein the great
> architect (Brahmá) hath placed a dame by name of fancy, as a mistress of
> this dwelling.
>
>
>
> *x06*|o/
>
> तत्र द्वीपै: समुद्रैश् च वलितम् वलयैर् इव ।
>
> tatra dvIpai: samudrai:_ca valitam valayai:_iva |
>
> पाटल~उत्थम् जगल्-लक्ष्म्या: प्रकोष्ठम् इव भूतलम् ॥६॥
>
> pATala~uttham jagat-lakSmyA: prakoSTham iva bhUtalam ||06||
>
> .
>
> tatra dvIpai: samudrai: ca
>
> *there with its continents and oceans *
>
> valitam valayai: iva
>
> *like encircling bracelets *
>
> pATala~uttham
>
> *x *
>
> jagat-lakSmyA:
>
> *worldly riches *
>
> prakoSTham iva bhUtalam
>
> *wrist like the earth*
>
> *. *
>
> #prakoSTha forearm; gatehouse of a palace.
>
> ~vlm.6. Here is the sombre surface of the earth, appearing as the
> store-house of the world; and beset with numerous islands surrounded by
> oceans and seas. (The earth is said to be the mother and supporter of all
> worlds).
>
> #*pATala*
>
>
>
> *x07*|o/
>
> अन्ते द्वीप-समुद्राणाम् सर्व.दिक्कम् अवस्थिता ।
>
> योजनानाम् सहस्राणि दश हेम.मयी मही ॥७॥
>
> ante dvIpa-samudrANAm sarva.dikkam avasthitA |
>
> yojanAnAm sahasrANi daza hema.mayI mahI ||07||
>
> .
>
> ante dvIpa-samudrANAm *- with its continents and oceans *
>
> sarvadikkam avasthitA *- extending in every direction *
>
> yojanAnAm sahasrANi daza* – ten thousand leagues *
>
> hemamayI mahI *– a golden earth. *
>
> ~vlm.7.
>
> The earth
>
> stretches on all sides, with many islands in the midst of its seas and
> with many a mine of gold underneath, and extending to ten thousand yojans
> in its length.
>
>
>
> *x08*|o/
>
> स्वयम् प्रकाश-संकल्प-फलद~अम्बर-निर्मला ।
>
> svayam prakAza-saMkalpa-phalada~ambara-nirmalA |
>
> चिन्तामणि.मयी स्वच्छा स्वच्छायाजित-विष्टपा ॥८॥
>
> cintAmaNi.mayI svacchA svacchAyÂjita-viSTapA ||08||
>
> .
>
> svayam *x *
>
> prakAza-saMkalpa-phalada~ambara-nirmalA *- *
>
> *-f.- *prakAza-saMkalpa-*fruit.bearing*-*sky*-*immaculate *
>
> cintAmaNi.mayI svacchA *x *
>
> svacchAyA- jita-viSTapA *x. *
>
> svacchAyAjita ???
>
> ~vlm.8.
>
> It is bright and visible itself,
>
> and is as fair as the vault of heaven;
>
> it supplies us with all the objects of our desire,
>
> and vies with the starry heaven by the lustre of its gems.
>
> ~AB. … svacchA nIrajaskA | svakAntyA jitA viSTapA: svargAdi-lokA yayA ||
>
>
>
> *x09*|o/
>
> स~अप्सरो~ऽमर-सिद्धानाम् लीला-विहरण~अवनि: ।
>
> sa~apsara:~amara-siddhAnAm lIlA-viharaNa~avani: |
>
> संकल्प-मात्र-संपन्न-सर्व-सम्भोग-सुन्दरी ॥९॥
>
> saMkalpa-mAtra-sampanna-sarva-sambhoga-sundarI ||09||
>
> .
>
> sa~apsaras~amara-siddhAnAm
>
> *of the gathered Nymphs, Immortals, and Adepts *
>
> lIlA-viharaNa~avani:
>
> *the place for play and pleasure *
>
> saMkalpa.mAtra-sampanna-sarva.sambhoga-sundarI
>
> *full of all conceivable pleasures and delights*
>
> *... *
>
> ~vlm.9. It is the pleasure and promenading ground of
>
> gods, siddha spirits and apsara nymphs;
>
> it abounds with all objects of desire, and is fraught with all things of
> our enjoyment:
>
> #hR -> #vihR -> #*vihara* *-m.-* taking away, shifting, changing,
> [getting away] • separation, disunion, absence. • #*viharaNa* *-n.-* the
> act of taking away or removing or changing or transposing • opening,
> expanding • stepping out • going about for pleasure or exercise • moving to
> and fro, brandishing mbh. • #viharaNa-kSamA: roaming the peaceful earth —
> y4052011 —
>
> * sa~apsaras~amara-siddhAnAm *of the gathered Nymphs, Immortals, and
> Adepts *lIlA-viharaNa~avani: *the place for play and pleasure *saMkalpa.mAtra-sampanna-sarva.sambhoga-sundarI
> *full of all conceivable pleasures and delights*
>
>
>
> *x10*|o/
>
> अन्ते तस्या* भुव: शैलो लोकालोको ऽस्ति विश्रुत: ।
>
> ante tasyA* bhuva: zaila:_lokAloka:_asti vizruta: |
>
> भू.पीठस्य प्रकोष्ठस्य वलय~आवलनाम् दधात् ॥१०॥
>
> bhU.pIThasya prakoSThasya valaya~AvalanAm dadhAt ||10||
>
> .
>
> ante tasyA: bhuva:
>
> *within that world is *
>
> zaila:
>
> *a mountain.range *
>
> lokAloko'sti vizruta:
>
> *celebrated as the DarkLight.Mountains *
>
> bhUpIThasya prakoSThasya
>
> *x *
>
> valaya~AvalanAm dadhAt
>
> *x*
>
> *. *
>
> #prakoSTha forearm; a gate-house.
>
> ~vlm.10.
>
> It has at its two ends the two polar mountains, called the lokAloka ranges
>
> (for having one side of them always brightened by the sunlight,
>
> and the other ever darkened by the sunless night).
>
> The two polar circles resemble the two belts at both extremities of the
> earth.
>
> ~AB. … valavat_Avalanam … ||
>
> Øtt.geog. #*lokAloka:* - [the DarkLight Range] a mythical belt or circle
> of mountains surrounding the outermost of the seven seas and dividing the
> visible world from the region of darkness (as the sun is within this wall
> of mountains they are light on one side and dark on the other +
>
>
>
> *x11*|o/
>
> क्वचिन्_नित्यम् तमो-व्याप्तो मूढ-बुद्धेर् इव आशय: ।
>
> kvacit_nityam tama:-vyApta:_mUDha-buddhe:_iva_Azaya: |
>
> क्वचिन् नित्यम् प्रकाश~आत्मा मन: सत्त्ववताम् इव ॥११॥
>
> kvacit_nityam prakAza~AtmA mana: sattvavatAm iva ||11||
>
> .
>
> kvacit
>
> *sometimes *
>
> nityam
>
> *always *
>
> tamas-vyApta:
>
> *pervaded by tAmasic Darkness *
>
> mUDha-buddhe: iva Azaya:
>
> *like a home for muddled Intellects *
>
> kvacit
>
> *sometimes *
>
> nityam
>
> *always *
>
> prakAza~AtmA
>
> *radiant in the Self *
>
> mana: sattvavatAm iva -
>
> *it is like the Mind of those who are sattva.vat who embrace the Suchness.
> *
>
> ~vlm.11. One side of the polar mountains, is ever covered by darkness,
>
> like the minds of ignorant people;
>
> and the other side shines with eternal light, like the enlightened souls
> of the wise.
>
>
>
> *x12*|o/
>
> क्वचिद्_आह्लाद-जनक: साधूनाम् इव संगम: ।
>
> kvacit_AhlAda-janaka: sAdhUnAm iva saMgama: |
>
> क्वचिद्_उद्वेग-जनको_ मूर्खैर्_इव सम्.आगम: ॥१२॥
>
> kvacit_udvega-janako_ mUrkhai:_iva sam.Agama: ||12||
>
> .
>
> *sometimes delighting people *
>
> *–like the good company of sAdhus—*
>
> *sometimes provoking people *
>
> *–like distraction by fools**– *
>
> ~vlm. ... as dark and dolesome, as company with the ignorant and vile.
>
> * kvacit_AhlAda janaka: *sometimes delighting to people *sAdhUnAm iva
> samgama: *like good company to sAdhu.s *kvacit_udvega janaka: *sometimes
> provoking people *mUrkhai: iva samAgama: *like the company of fools. *
>
>
>
> *x13*|o/
>
> क्वचित् प्रकट-सर्व.अर्थो मनो मतिमताम् इव ।
>
> kvacit prakaTa-sarva.artho_ mano_ matimatAm iva |
>
> क्वचिद्_अत्यन्त-गहनो मूर्ख-श्रोत्रिय-चित्तवत् ॥१३॥
>
> kvacit_ atyanta-gahano_ mUrkha-zrotriya-cittavat ||13||
>
> .
>
> *sometimes*
>
> *all things are clear as the mind of the intelligent*
>
> *sometimes*
>
> *boundless and impenetrable **as the affectations of nuddled Vedic
> scholars*
>
> *.*
>
> ~vlm. On one side all things were as clear as the minds of intelligent
> men, and on the other, there was as impervious a gloom as it hangs over the
> minds of unlettered Brahmans.
>
>
>
> *x14*|o/
>
> क्वचिद्_अप्राप्त-सोम-अंशु: क्वचिद्_अप्राप्त-सूर्य-भा: ।
>
> kva.cit_aprApta-soma~aMzu: kva.cit_aprApta-sUrya-bhA: |
>
> क्वचिद् लोकमयस्_तेन क्वचिद्_आ=शून्य.दिक्-तट: ॥१४॥
>
> kva.cit_lokamaya:_ tena kvacit_A=zUnya.dik-taTa: ||14||
>
> .
>
> *...*
>
> *sometimes*
>
> *there are found no moonbeams*
>
> *sometimes*
>
> *no sunrays found*
>
> *sometimes*
>
> *made as worlds by it*
>
> *sometimes*
>
> *between emptiness and everywhere*
>
> *...*
>
>
>
> *x15*|o/
>
> क्वचिद् देव.पुर-व्याप्त: क्वचिद्_दैत्य.पुर~अन्वित: ।
>
> kvacit deva.pura-vyApta: kvacit_ daitya.pura~anvita: |
>
> क्वचित् पाताल-गहन: क्वचिच् छृङ्ग~ऊर्ध्व-कन्धर: ॥१५॥
>
> kvacit pAtAla-gahana: kvacit_zRGga~Urdhva-kandhara: ||15||
>
> .
>
> *…*
>
> *sometimes*
>
> *teeming with divine cities of gods*
>
> *sometimes*
>
> *with cities of demons*
>
> *sometimes*
>
> *the depths of hell*
>
> *sometimes mountains that soar above the clouds*
>
> *…*
>
> .
>
>
>
> *x16*|o/
>
> क्वचिच्_छ्वभ्र-भ्रमद्-गृध्र: kvacit sAnu-manohara: ।
>
> kvacit_zvabhra-bhramad-gRdhra: kvacit sAnu-manohara: |
>
> क्वचिच् छृङ्ग-शिखाक्रान्त-वैरिञ्च-नगर~अन्तर: ॥१६॥
>
> kvacit_zRGga-zikhÂkrAnta-vairiJca-nagara~Antara: ||16||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> zvabhra-bhramad- gRdhra:
>
> *x pit-roaming-vulture *
>
> *sometimes *
>
> kvacit sAnu-manohara:
>
> *x*
>
> zRGga-zikha ~AkrAnta-vairiJca-nagara~antara:
>
> *x mountain.peak*~AkrAnta-*vairiJca*-*City*~Antara
>
> ~vlm.16.
>
> Somewhere the vultures were hovering over the craters
>
> and at others the lands appeared charming to sight;
>
> while the mountain peaks appeared to touch the celestial city of brahmA on
> high.
>
> (The city of brahmA loka, is situated in the highest heaven).
>
>
>
> *x17*|o/
>
> क्वचिच्_छून्य-महा.अरण्य-वहत्-कल्पान्त-मारुत: ।
>
> क्वचित् पुष्प-वन~उद्यान-गायद्-विद्याधरी-गण: ॥१७॥
>
> kvacit_zUnya-mahA.araNya-vahat-kalpAnta-mAruta: |
>
> kvacit puSpa-vana~udyAna-gAyat-vidyAdharI-gaNa: ||17||
>
> .
>
> …
>
> *sometimes*
>
> *the winds of Doomsday blow in a great empty forest*
>
> *sometimes*
>
> *a choir of vidyAdharI.Sorcereresses sing in a flowery forest garden*
>
> *...*
>
> kvacit_zUnya-mahA.araNya-vahat-kalpAnta-mAruta: |
>
> kvacit puSpa-vana~udyAna-gAyat-vidyAdharI-gaNa: |
>
> vlm
>
> kvacit_zUnya-mahA.araNya-vahat-kalpAnta-mAruta: |
>
> kvacit puSpa-vana~udyAna-gAyat-vidyAdharI-gaNa: |
>
>
>
> *x18*|o/
>
> क्वचित् पाताल-गम्भीर-गुहा-कुम्भ.अण्ड-भीषण: ।
>
> kvacit pAtAla-gambhIra-guhA-kumbha.aNDa-bhISaNa: |
>
> क्वचिन् नन्दन-सोदर्य-मुन्य्~आश्रम-मनोरम: ॥१८॥
>
> kvacit_nandana-sodarya-muny~Azrama-manorama: ||18||
>
> .
>
> *… *
>
> *sometimes *
>
> *it's as fearsome as the hell-deep cave of the kumbhANDa.Poteggs *
>
> *sometimes *
>
> nandana-sodarya-muny~Azrama-manorama:
>
> *nandana-brother*-muni~A*shrama*-delightful
>
> *as delightful as the Ashrama of nandana's only brother*
>
> *. *
>
> Øtt.char. #kumbhANDa [Wikipedia] A kumbhANDa is one of a group of
> dwarfish, misshapen spirits among the lesser deities of Buddhist
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhist> mythology. kumbhANDa was a
> dialectal form for "gourd", so they may get their name from being thought
> to resemble gourds in some way, e.g. in having big stomachs. But kumbhANDa
> can also be interpreted as "pot~egg"; since "egg" (aṇḍa) was a common
> euphemism for "testicle", the kumbhANDas were imagined having testicles "as
> big as pots". The terms kumbhANDa and yakSa are sometimes used for the same
> person; yakSa in these cases is the more general term, including a variety
> of lower deities. The kumbhANDas are classed among the
> cAtur-mahArAjika-kAyika deities, and are subject to the Great
> King Virūḷhaka, Guardian of the South. One of their chiefs is called
> Kumbhīra.
>
> ~vlm.18. In one part of it there is the deep infernal cave, containing the
> horrible Kumbhanda demons in it; and in another are the beautiful nandana
> garden with the hermitages of holy saints in them.
>
> ~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and
> combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
> V. )
>
> #
>
> nandana brother?
>
>
>
> *x19*|o/
>
> क्वचिद्_अक्षय-मत्त~अभ्र: क्वचिद् दुर्.लभ-वारिद: ।
>
> kvacit_akSaya-matta~abhra: kvacit dur.labha-vArida: |
>
> क्वचिद् गर्भ-गुहा-श्वभ्र-गहन~उपान्त-मण्डल: ॥१९॥
>
> kvacit garbha-guhA-zvabhra-gahana~upAnta-maNDala: ||19||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> akSaya-matta~abhra:
>
> *x *akSaya-matta=*cloud *
>
> *sometimes *
>
> durlabha-*raincloud *
>
> x
>
> *sometimes *
>
> garbha-guhA-zvabhra-gahana~upAnta-maNDala:
>
> *x *garbha-*cave*-*pit*-gahana~upAnta-maNDala
>
> #ant -> #anta -> #*upAnta* . near to the end, last but one; -> #*upAntam*
> marginally, nearly; border, edge; nearness; -> #*upAnte,* -> #upAntAt
> -ind., *end.comp.* -> #upAnta*bhAga*: border, edge upAnta -> #*sarpin* .
> creeping or coming near.
>
> ~vlm.19.
>
> On one part there overhang the eternal clouds, roaring loudly like furious
> elephants,
>
> while raining clouds are showering on the other.
>
> There are deep and dark caverns one part, and thick forest arbours on
> another.
>
> ~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and
> combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
> V. )
>
>
>
> *x20*|o/
>
> क्वचित् क्षुब्ध-जन~अक्षेप-सम्.उत्पादित-भूत-भू: ।
>
> kvacit kSubdha-jana~akSepa-sam.utpAdita-bhUta-bhU: |
>
> क्वचिद् वास्तव्य-जनता-सौजन्य-जित-वीष्तप: ॥२०॥
>
> kvacit vAstavya-janatA-saujanya-jita-vIStapa: ||20||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> kSubdha-jana~akSepa-samutpAdita-bhUta-bhU:
>
> *x *kSubdha-jana~akSepa-samutpAdita-bhUta-bhU* + *
>
> *sometimes *
>
> vAstavya-janatA- saujanya-jita-vIStapa:
>
> *x *vAstavya-janatA- saujanya-jita-vIStapa
>
> *. *
>
> ~vlm.20. The labouring woodmen are felling the trees of woodlands,
> inhabited by evil spirits on one side or the hardy woodmen are driving away
> the devils on one side, by felling the woods of their haunts in the
> wood-lands; while the other is full of inhabited tracts, and men more
> polished in their manners, than the celestials of heaven.
>
> ~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and
> combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
> V. )
>
>
>
> *x21*|o/
>
> क्वचिन् नित्यम् वहद्-वात~आजात-स्थावर-जङ्गम: ।
>
> kvacit_nityam vahat-vAta~AjAta-sthAvara-jaGgama: |
>
> क्वचित् सर्वा.क्षय~उन्मुक्त-स्थिर-स्थावर-जङ्गमै: ॥२१॥
>
> kvacit sarvA.kSaya~unmukta-sthira-sthAvara-jaGgamai: ||21||
>
> .
>
> *... *
>
> *sometimes *
>
> nityam vahad-vAta~AjAta-sthAvara-jaGgama:
>
> *x + *
>
> *sometimes *
>
> sarvA.kSaya~unmukta-sthira-sthAvara-jaGgamai:
>
> *w *sarvA.kSaya~unmukta-sthira-sthAvara-jaGgama *s*
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.21.
>
> Some places are laid desolate for their inhabitants,
>
> by the driving and whirling winds;
>
> and others secure from every harm, are flourishing
>
> in their productions (of animals and vegetables).
>
>
>
> *x22*|o/
>
> क्वचिन् महा.मरु-मरुन्-मुक्त-भाम्.कार-भीषण: ।
>
> kvacit_mahA.maru-marut-mukta-bhAm.kAra-bhISaNa: |
>
> क्वचित् कणत्-कमलिनी-मत्त-सारस-भूषण: ॥२२॥
>
> kvacit kaNat-kamalinI-matta-sArasa-bhUSaNa: ||22||
>
> .
>
> *...*
>
> *sometimes*
>
> *a great desert with winds booming fearsomely*
>
> *sometimes*
>
> *resounding on a lotus.pond a crowd of crying cranes*
>
> *...*
>
> सृ #sR -> #sAras = #sArasa, the Indian crane mbh. xIi.736. –
> https://www.youtube.com/watch?v=UUhTmQ2iHJc
>
>
>
> *x23*|o/
>
> क्वचित् सलिल-कल्लोल-जलद~उल्लास-घर्घर: ।
>
> kvacit salila-kallola-jalada~ullAsa-gharghara: |
>
> क्वचिन् मत्त~अप्सरो~दोला=विलास-जनित+स्मर: ॥२३॥
>
> kvacit_matta~apsara:~dolA=vilAsa-janita+smara: ||23||
>
> .
>
> ...
>
> *sometimes *
>
> salila-kallola=jalada+ullAsa-gharghara: *a
> water-wave=cloud+springing-gurgling*
>
> kvacit *sometimes *
>
> matta~apsaras-dolA=vilAsa-janita+smara:
>
> *giggling.nymphs-swinging=vilAsa-produced+love *
>
> ~vlm.23.
>
> In some places, is heard the gurgling of waters, and the growlings of
> clouds in others;
>
> and in others are the gay and merry Apsaras, turned giddy with their
> swinging.
>
> #las -> #vilas -> #*vilAsa* *-m.-* shining forth, appearance,
> manifestation • sport, play, pleasure, diversion (esp. with women &c.;
> but also applied to any playful action or gesture) (vilAsAya, "for sport
> "); coquetry, affectation of coyness, wantonness (a form of feminine
> gesture considered as indicative of amorous sentiments) • ‑gRha, ‑bhavana
> *-n.-* a pleasure-house, brothel, whorehouse; ‑dolA f. a pleasure-swing;
> ‑maya a. full of grace, charming.
>
> #smR -> *smara **-mfn.-* remembering, recollecting (see jAti#smara) *–m.-*
> (*~end.comp.-* *-f.-*) memory, remembrance, recollection ChUp. • loving
> recollection, love, (esp.) sexual love AV.&c.&c.
>
>
>
> *x24*|o/
>
> क्वचित् पिशाच-कुम्भाण्ड-वेष्टित~अचेष्ट-दिक्-तट: ।
>
> kvacit pizAca-kumbhANDa-veSTita~aceSTa-dik-taTa: |
>
> क्वचिद्विद्याधरी-सिद्ध-नृत्य-गीत-सरित्-तट: ॥२४॥
>
> kvacit vidyAdharI-siddha-nRtya-gIta-sarit-taTa: ||24||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> pizAca-kumbhANDa-veSTita~aceSTa-dik-taTa:
>
> *y pishAcha.Cannibal*-*Potegg*-veSTita~aceSTa-dik-taTa
>
> *sometimes *
>
> vidyAdharI-siddha-nRtya-gIta-sarit-taTa:
>
> *y Sorceress*-siddha-*dance*-*song*-sarit-taTa
>
> *. *
>
> veSTita
>
> aceSTa-dik-taTa:
>
> ~vlm.24
>
> On one side the landscape is beset by horrible demons,
>
> and is shunned by all other beings;
>
> and on the other, the happy spirits of siddhas, vidyadharas and others,
> are seen to be
>
> sitting and singing by the side of cooling streams.
>
> ~sv. That region has every form of climatic and elemental permutation and
> combination. (The description in the text is elaborate and interesting. S.
> V. )
>
>
>
> *x25*|o/
>
> क्वचिद्_उद्वर्षद्_अम्भोद-सरिद्-बहु-लुठत्-तट: ।
>
> kvacit_udvarSat_ambhoda-sarit-bahu-luThat-taTa: |
>
> क्वचित् सतत.गानीतनीत-नाना~अभ्र-सत्-पट: ॥२५॥
>
> kvacit satata.gÂnIta-nIta-nAnA~abhra-sat-paTa: ||25||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> *outpouring*
>
> *the gathered rainclouds break a river's bank *
>
> *sometimes *
>
> satata.ga~anIta-nIta-nAnA~abhra-sat-paTa:
>
> *y *satata.ga-ÂnIta-nIta-nAnA-*cloud*-sat-paTa
>
> *. *
>
> ~vlm.25.
>
> Somewhere the pouring clouds
>
> caused the ever flowing rivers to encroach upon the lands;
>
> and there were the light and flimsy clouds also, flying as sheets of
> cloth,
>
> and driven by gusts of winds here and there.
>
> *udvarSat *
>
> *ambhoda-sarit-bahu-luThat-taTa *
>
> *satata.gÂnIta-nIta-nAnA~abhra-sat-paTa *
>
>
>
> *x26*|o/
>
> क्वचित् कमलिनी-कोश-वक्रस्थ-ध्यान-मण्डल: ।
>
> kvacit kamalinI-koza-vakrastha-dhyAna-maNDala: |
>
> क्वचित् स्वर्ग~अङ्गनासिद्ध-सुन्दरी-दन्त-मण्डन: ॥२६॥
>
> kvacit svarga~aGganÂsiddha-sundarI-danta-maNDana: ||26||
>
> .
>
> kvacit *sometimes *
>
> kamalinI-koza-vakrastha- dhyAna-maNDala: *- *
>
> *x* kamalinI-koza-vakrastha- dhyAna-maNDala:
>
> kvacit - *sometimes *
>
> svarga.aGganA~Asiddha=sundarI.danta-maNDana: -
>
> *heavenly*.*women*~e*ndowed.with*=*lovely*.*teeth*~a*dorning*
>
> ~vlm.26.
>
> There are the lotus bushes on one side,
>
> with swarms of humming bees, fluttering about their leafy faces;
>
> and there are seen the rubicund teeth of celestial damsels,
>
> blushing with the tincture of betel leaves on the other.
>
> * aGganA siddha / asiddha / Asiddha
>
> *\*
>
> क्वचित् तपद्-दिनकर-जनताचार-सुन्दर: ।
>
> kvacit tapat-dinakara-janatAcAra-sundara: |
>
> क्वचिन् नैश-तमो-गेह-नृत्यन्-मत्त-निशाचर: ॥२७॥
>
> kvacit_naiza-tamo-geha-nRtyan-matta-nizAcara: ||27||
>
> .
>
> *sometimes*
>
> *beautiful folk roving beneath a fiery sun*
>
> *sometimes*
>
> *a wild nightrover dancing in the darkness of your house*
>
> *.*
>
> ** sometimes * *beautiful folk roving beneath a fiery sun *tapat-dinakara-janatAcAra-sundara:
> *x burning*-daymaker.*sun*-janatAcAra-*beautiful * *sometimes * *a wild
> nightrover dancing in the darkness of your house *naiza-tamo-geha-nRtyan-matta-nizAcara:
> *x nighty*-*dark*-*house*-*dancing*-*wild*-*nightrover *
>
> *. *
>
> ~vlm.27. In one place is seen the pleasant concourse of people, pursuing
> their several callings under the shining sun; and in another the assemblage
> of hideous demons, dancing in their demoniac revelry in the darkness of
> night.
>
> ~sv. Somewhere in it only humans dwell, elsewhere gods dwell; in it there
> are goblins as also very long-lived beings. In it there are self-luminous
> places and others of utter darkness, fertile fields and deserts, densely
> populated places and uninhabited areas.
>
>
>
> *x28*|o/
>
> क्वचिद्_उत्पतद्~उत्पाततया नश्यज्-जन~अवन: ।
>
> kvacit_utpatat~utpAtatayA nazyat-jana~avana: |
>
> क्वचित् सौराज्य-सम्पत्त्या प्रोद्भवत्-पुर-मण्डल: ॥२८॥
>
> kvacit saurAjya-sampattyA pra.udbhavat-pura-maNDala: ||28||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> utpatat~utpAtatayA
>
> *x *
>
> nazyat-jana~avana:
>
> *x *nazyat-jana~avana* + *
>
> *sometimes *
>
> saurAjya-sampattyA
>
> *w *saurAjya-sampatti
>
> prodbhavat-pura-maNDala:
>
> *x *prodbhavat-pura-maNDala
>
> *. *
>
> ~vlm.28. Somewhere the land is laid waste of its people, by havocs and
> portents befalling on them: and else where the country is smiling with its
> rising cities, under blessing of a good government.
>
>
>
> *29*|o/
>
> क्वचिद्_अत्यन्त-नि:शून्य: क्वचिज् जनपद~आवृत: ।
>
> kva.cit_atyanta-ni:zUnya: kvacij janapada~AvRta: |
>
> क्वचिच् छ्वभ्र~अन्त-गम्भीर: क्वचित् पाताल-भीषण: ॥२९॥
>
> kvacit_zvabhra~anta-gambhIra: kvacit pAtAla-bhISaNa: ||29||
>
> .
>
> *...*
>
> *sometimes*
>
> *a boundless emptiness*
>
> *sometimes*
>
> *abounding in countryfolk*
>
> *sometimes*
>
> *in the depths of a cavern*
>
> *sometimes*
>
> *a terrible hell*
>
> *...*
>
>
>
> *30*|o/
>
> क्वचिद् बृहत्-कल्प-तरु: क्वचिन् निर्जल-जङ्गम: ।
>
> kvacit bRhat-kalpa-taru: kvacit_nirjala-jaGgama: |
>
> क्वचिन् महा.करि-कुल: क्वचिन् मत्त.हरि-व्रज: ॥३०॥
>
> kvacit_mahA.kari-kula: kvacit_matta.hari-vraja: ||30||
>
> .
>
> *...*
>
> *sometimes*
>
> *a spreading kalpa.tree*
>
> *sometimes*
>
> *desert.bound animals*
>
> *sometimes*
>
> *a herd of huge elephants*
>
> *sometimes*
>
> *a den of furious lions*
>
> *.*
>
> #jal. -> #jala -> #*nirjala *waterless , dry (m. or n. desert, wasteland
> R.) • #nirjalayate *to be like a fish without water* bhAm.
>
>
>
> *x31*|o/
>
> क्वचिन्_निर्.भूतम् उद्यात: क्वचिद्_उन्मत्त-राक्षस: ।
>
> kvacit_nir.bhUtam udyAta: kvacit_unmatta-rAkSasa: |
>
> क्वचित् करञ्ज-गहन: क्वचित् ताल-महावन: ॥३१॥
>
> kvacit karaJja-gahana: kvacit tAla-mahAvana: ||31||
>
> .
>
> *sometimes *
>
> nirbhUtam udyAta:
>
> *come to be barren of beings *
>
> kvacit
>
> *sometimes *
>
> unmatta-rAkSasa:
>
> *crazy rAkShasa.Ogres *
>
> kvacit
>
> *sometimes *
>
> karaJja-gahana:
>
> *briar patches *
>
> kvacit
>
> *sometimes *
>
> tAla-mahAvana:
>
> *great palm forests*
>
> *. *
>
> ~vlm.31. Some places are devoid of animals, and others peopled by
> ferocious Rákshasas; some places are filled with the thorny karanja
> thickets, and others are full of lofty palma forests.
>
>
>
> *x32*|o/
>
> क्वचिद् व्योम.उपम-सरा: क्वचिद् दीर्घ-मरु-स्थल: ।
>
> kvacit_vyoma.upama-sarA: kvacit_dIrgha-maru-sthala: |
>
> क्वचिन् नित्य-भ्रमत्-पांसु: क्वचित् सर्व.ऋतु-कानन: ॥३२॥
>
> kvacit_nitya-bhramat-pAMsu: kvacit sarva.Rtu-kAnana: ||32||
>
> .
>
> … somewhere are sky-wide lakes; somewhere
>
> vast desert plains; there somewhere are
>
> ever-diffusing clouds of dust;
>
> and somewhere evergreen forests …
>
> kvacit vyoma~upama-sarA:
>
> *… sometimes are sky-like lakes *
>
> kvacit dIrgha-maru-sthala: somewhere vast desert plains
>
> kvacit_nitya-bhramat-pAMsu: somewhere ever-blowing dust
>
> kvacit sarvartu-kAnana: somewhere evergreen forests.
>
> x
>
> ~vlm.32. Somewhere are lakes as large and clear as the expanse of heaven,
> and at others there are vast barren desert as void as the empty air.
> Somewhere there are tracts of continually driving sands, and there are
> goodly groves of trees at others, flourishing in all the seasons of the
> year.
>
>
>
> *x33*|o/
>
> शिखरेषु शिलास्तस्य सामान्य~अचल-सम्निभा: ।
>
> zikhareSu zilAs_tasya sAmAnya~acala-saMnibhA: |
>
> सन्ति सुस्थित-कल्प~अभ्रा* रत्नमय्यो sम्बर~अमला: ॥३३॥
>
> santi susthita-kalpa~abhrA* ratnamayya:_ambara~amalA: ||33||
>
> .
>
> zikhareSu zilAs tasya
>
> *a mountain with its several peaks *
>
> sAmAnya~acala-saMnibhA:
>
> *like a gathering of mountains*
>
> santi susthita-kalpa~abhrA: *- under the cover of a Doomsday cloud *
>
> ratnamayya: ambara~amalA:
>
> *sparkling jewels in a clear sky*
>
> *. *
>
> ~vlm.33. This mountain has many a peak on its top, as high as ordinary
> hills and mounts elsewhere; and the kalpa clouds are perpetually settled
> upon them, blazing with the radiance of gems by the hues of heaven.
>
> *ratnamayI *
>
>
>
> *x34*|o/
>
> क्षीरोदक~अर्क-गौरीणाम् वन-स्कन्ध~ओकसाम् इव ।
>
> kSIra.udaka~arka-gaurINAm vana-skandha~okasAm iva |
>
> विश्राम्यन्त्य्_अनिशम् यासु हरयो हरि-योनय: ॥३४॥
>
> vizrAmyanti_anizam yAsu haraya:_hari-yonaya: ||34||
>
> .
>
> kSIrodaka~arka-gaurINAm dimin. kSIroda
>
> *of the MilkOcean-sun=golden*
>
> vana-skandha-okasAm iva
>
> *x*
>
> *like *
>
> *in which shelter is nightly sought by lions & monkeys*
>
> .
>
> ~vlm.34. There are forests growing on the milk white and sunny stones of
> this mountain, and serving as abodes of foresters; and always resorted to
> by the breed of lions and monkeys.
>
>
>
> *x35*|o/
>
> तासाम् उत्तर-दिग्-भागे पूर्व-शृङ्ग-शिल~उदरे ।
>
> निवसाम्य्_अहम् अक्षीण-वज्रसार-सम-त्वचि ॥३५॥
>
> tAsAm uttara-dik-bhAge pUrva-zRGga-zila~udare |
>
> nivasAmi_aham akSINa-vajrasAra-sama-tvaci ||35||
>
> .
>
> *of those mountains*
>
> *in the northern quarter*
>
> *in a grotto on the eastern slope I dwelt * *within*
>
> *the unperishing-diamond.like-skin*
>
> *.*
>
> ~vlm. ... this cavern affords me a sequestered habitation, in its hard and
> stony bosom.
>
>
>
> *x36*|o/
>
> विधिना तत्र बद्धा_अस्मि वसाम्य्_उपल-यन्त्रके ।
>
> vidhinA tatra baddhA_asmi vasAmi_upala-yantrake |
>
> अत्र_असम्ख्या मुने याता मन्ये युग-गणा मम ॥३६॥
>
> atra_a.saMkhyA mune yAtA manye yuga-gaNA mama ||36||
>
> .
>
> vidhinA tatra baddhA asmi
>
> *x *
>
> vasAmi upala-yantrake
>
> *x + *
>
> atra asaMkhyA mune yAtA
>
> *x *
>
> manye yuga-gaNA mama
>
> *x *
>
> #yantraka
>
> ~sv.36 I am bound by destiny to live within the heart of this rock. I have
> thus lived in it for countless aeons.
>
> ~vlm.36. There I am confined, O sage, in that stony prison-house; and
> there methinks I have passed a series of yuga ages (of which there is no
> reckoning).
>
>
>
> *x37*|o/
>
> न केवलम् अहम् बद्धा यावद्_भर्ता_अपि तत्र मे ।
>
> na kevalam aham baddhA yAvat_bhartA_api tatra me |
>
> अत्र_असम्ख्या, मुने, याता मन्ये युग-गणा मम ॥३७॥
>
> atra_a-saMkhyA mune yAtA manye yuga-gaNA mama ||37||
>
> .
>
> na kevalam aham baddhA
>
> *not only I am bound *
>
> yAvat_bhartA api tatra me
>
> *but my husband also is there *
>
> atra asaMkhyA mune
>
> *here uncounted, o Muni, *
>
> yAtA manye
>
> *have come, I think, *
>
> yuga-gaNA mama
>
> *the age-cycles for me*
>
> *. *
>
> ~sv.37-38 My husband, too, is destined to live here.
>
> ~vlm.37. Not I alone, but my husband also is confined in the same cave
> with myself; and we are doomed to remain imprisoned therein, like bees
> closed up at night fall, within the cup of a closing lotus-flower.
>
>
>
> *x38*|o/
>
> तेन सार्धम् मया भर्त्रा शिल-कोटर-सम्कटे ।
>
> tena sArdham mayA bhartrA zila-koTara-saMkaTe |
>
> अनुभूताश्_चिरम् कालम् अत्र वर्ष-गणा* गता: ॥३८॥
>
> anubhUtA:_ciram kAlam atra varSa-gaNA* gatA: ||38||
>
> .
>
> tena
>
> *with him *
>
> sArdham mayA bhartrA
>
> *together with me *(sa~ardham, his "better half")* my husband*
>
> zila-koTara-saMkaTe
>
> *in the confines of a mountain cave,*
>
> anubhUtA: ciram kAlam
>
> *experienced for a long time*
>
> atra varSa-gaNA gatA:
>
> *come here for a bunch of years*
>
> *.*
>
> ~sv.37-38 My husband, too, is destined to live here.
>
> ~vlm.38. Thus have I with my husband, continued to abide in the stony
> dungeon, for the very long period of very many years.
>
>
>
> *x39*|o/
>
> अद्य_अप्य्_आत्म~एक-दोषेण न हि मोक्षम् लभावहे ।
>
> चिरम् तत्र_एव तिष्ठावस्_तthaiव_आबद्ध-भावनौ ॥३९॥
>
> adya_api_Atma~eka-doSeNa na hi mokSam labhAvahe |
>
> ciram tatra_eva tiSThAva:_tathA_eva_Abaddha-bhAvanau ||39||
>
> .
>
> adya api Atma~eka-doSeNa na hi mokSam labhAvahe
>
> *x + *
>
> ciram tatraiva tiSThA-va: tathaiva Abaddha-bhAvanau
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.39. It is owing to our own fault, that we do not obtain our release
> even at the present time; but continue to remain there in the state of
> prisoners as ever and for ever.
>
> ~sv. Till today we have not been able to attain liberation on account of
> our intense desire (kama) and on account of our intense attachment for each
> other. Similar is the fate of our relatives.
>
>
>
> *x40*|o/
>
> पाषाण-सम्कटे तस्मिन् बद्धाव्_आवाम् न केवलम् ।
>
> pASANa-saMkaTe tasmin baddhau_AvAm na kevalam |
>
> बद्धो यावद्_अशेषेण परिवारो_ऽपि तत्र नौ ॥४०॥
>
> baddha:_yAvat_azeSeNa parivAra:_api tatra nau ||40||
>
> .
>
> pASANa-saMkaTe tasmin
>
> *in that rocky strait *
>
> baddhau AvAm na kevalam
>
> *not only we-two are bound *
>
> baddha: yAvat_azeSeNa parivAra: api tatra nau
>
> *but also are whole family there with us*
>
> *. *
>
> ~AB. … nau Avayo: ||
>
> ~vlm.40. But sir, it is not only ourselves that are confined in this stony
> prison-house; but all our family, friends and dependants, are enthralled in
> the same stronghold and to no end.
>
> ~sv. Till today we have not been able to attain liberation on account of
> our intense desire (kama) and on account of our intense attachment for each
> other. Similar is the fate of our relatives.
>
>
>
> *x41*|o/
>
> पुराण-पुरुषो बद्धो द्विजस्_तtra_aस्ति मे पति: ।
>
> purANa-puruSa:_baddha:_dvija:_tatra_asti me pati: |
>
> एक.स्थानान् न चलति जीवन् युग-शतान्य्_असौ ॥४१॥
>
> eka.sthAnAn na calati jIvan yuga-zatAni_asau ||41||
>
> .
>
> purANa-puruSa:_baddha:
>
> x
>
> dvija: tatra asti me pati:
>
> *x + *
>
> eka.sthAnAn na calati
>
> *x *
>
> jIvan yuga-zatAni_asau
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.41. The ancient personage (purasha) of my twice-born husband, is
> there confined in his dungeon (of the body); and though he has remained
> there for many an age, yet he has never removed from his single seat.
>
> ~sv.41 My husband who is thus in bondage is a brahmana by birth. He is
> ancient. He does not move from his seat though he has been sitting there
> for countless centuries.
>
>
>
> *x42*|o/
>
> आ=बाल्याद्_ब्रह्मचारी च श्रोत्रिय: पाठको ऽलस: ।
>
> A=bAlyAt_brahmacArI ca zrotriya: pAThako_alasa: |
>
> एकान्त* एक* एव_आस्ते_ऽजिह्म-वृत्तिर्_अचापल: ॥४२॥
>
> ekAnta* eka* eva_Aste_ajihma-vRtti:_acApala: ||42||
>
> .
>
> A=bAlyAt brahmacArI ca *- from childhood and studentship *
>
> zrotriya: pAThaka: alasa: *x *
>
> ekAnta_eka_eva Aste *x *
>
> a-jihma=vRtti: *x *
>
> a-cApala: *x. *
>
> ~vlm.42. He is employed in his studentship and studies (Brahma-chárya),
> since his boyhood, attends to the hearing and reciting of the vedas; and is
> steadfast in his observances without swerving or deviation.
>
> ~sv.42 He is a celibate from birth (brahmacari), educated and lazy. He
> lives in seclusion as he is not moved by craving for pleasure.
>
> लस्_#las -> #lasa‑ -> #*alasa‑ - *inactive, without energy, lazy, idle,
> indolent, tired, faint ṠBr. AitBr.
>
> Ø#jihma -> #*ajihma‑* - not straight or upright, oblique, transverse,
> crooked; w. {i, gam}, etc. go awry or astray, fail, miss (abl.). -- n. &
> {-tA}Å f. falsehood, dishonesty.
>
>
>
> *x43*|o/
>
> अहम् व्यसनिनी भार्या तस्य वेदविदाम् वर ।
>
> aham vyasaninI bhAryA tasya vedavidAm vara |
>
> न निमेषम् समर्था अस्मि तम् विना देह-धारणे ॥४३॥
>
> na nimeSam samarthA_asmi tam vinA deha-dhAraNe ||43||
>
> .
>
> aham vyasaninI bhAryA
>
> *x *
>
> tasya vedavidAm vara
>
> *x + *
>
> na nimeSam samarthA asmi
>
> *x *
>
> tam vinA deha-dhAraNe
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.43. But I am not so, O sage, but doomed to perpetual distress;
> because I am unable, O sage, to pass a moment without his company.
>
> ~sv.43 Being his wife I lead a miserable life, yet I cannot live without
> him even for a single moment.
>
> \
>
> शृणु तेन कथम् ब्रह्मन् भार्या_अहम् सम्.उपार्जिता ।
>
> zRNu tena katham brahman bhAryA_aham sam.upArjitA |
>
> कथम् वृद्धिम् अयम् यात: स्नेहो_ऽस्माकम् अकृत्रिम: ॥४४॥
>
> katham vRddhim ayam yAta: sneha:_asmAkam akRtrima: ||44||
>
> .
>
> *so listen, **Brahmin*
>
> *:*
>
> *I'm his wife*
>
> *together we've come to grow*
>
> *into sincerest deepest love*
>
> .
>
> अर्ज् #arj -> #arjita -> #upArjita -> #*samupArjita* ~adj.- mfn. brought
> together, prepared MW. ; acquired, gained ib.; stored up ib.
>
>
>
> *x45*|o/
>
> तेन जातेन मद्.भर्ता बालेन एव सता पुरा ।
>
> किम्चिज्_ज्ञेन सतैकेन तिष्ठता आत्मालये ऽमले ॥४५॥
>
> tena jAtena mat.bhartA bAlena_eva satA purA |
>
> kiMcit_jJena sataikena tiSThatA Atma.Alaye_amale ||45||
>
> .
>
> tena jAtena mad.bhartA
>
> *w this birth my husband *
>
> bAlena eva satA purA
>
> *x + *
>
> kiMcit jJena sataikena
>
> *x *
>
> tiSThatA AtmAlaye 'male
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.45. When that husband of mine had been still a boy, and acquired a
> little knowledge by remaining in his own house.
>
> ~sv.45 When he was young he was partially awakened inwardly.
>
>
>
> *x46*|o/
>
> श्रोत्रियत्व~अनुरूपेण जाया मे जन्म-शालिनी ।
>
> zrotriyatva~anurUpeNa jAyA me janma-zAlinI |
>
> कुत: सम्भवति_इत्य्_एव निर्णीय चिर-चिन्तया ॥४६॥
>
> kuta: sambhavati_iti_eva nirNIya cira-cintayA ||46||
>
> .
>
> zrotriyatva~anurUpeNa
>
> *x *
>
> jAyA me janma-zAlinI
>
> *x + *
>
> kuta: sambhavati iti eva
>
> *x *
>
> nirNIya cira-cintayA
>
> *x*
>
> *. *
>
> #ji. -> #*jAyA* *-f.-* "bringing forth (cf. Mn. ix , 8)", a wife RV.
>
> ~vlm.46. He thought in himself, saying, "Ah, I am a srotriya or vedic
> Brahman, and can it be possible for me to have a suitable partner for
> myself."
>
> ~sv.46 He desired to have as his wife one who would help him in his
> spiritual quest.
>
>
>
> *x47*|o/
>
> स्वयम् एव अनवद्य~अङ्गी तेन तामर-सेक्षण ।
>
> svayam eva anavadya~aGgI tena tAmara-sekSaNa |
>
> उत्पादिता_अस्मि नाथेन ज्योत्स्ना_इव शशिना_अमला ॥४७॥
>
> utpAditA_asmi nAthena jyotsnA_iva zazinA_amalA ||47||
>
> .
>
> svayam eva anavadya~aGgI
>
> *x *
>
> tena tAmara-sekSaNa
>
> *x + *
>
> utpAditA asmi nAthena
>
> *x *
>
> jyotsnA iva zazinA amalA
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.47. He then produced me out of himself, in this beauteous figure of
> mine; in the manner that the lightsome moon causes the moonlight to issue
> out of his body. (In Sanskrit the moon is masculine, and the moonlight
> feminine; whence they are called nishápati and jyoisna). (So in Arabic qmar
> the moon is masculine, and shams the sun is feminine).
>
> ~sv.47 I was born of that wish, a mental creature to be his mental wife.
>
>
>
>
>
> [image:
> https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQ255NBW0HtHVwsuqhmDz6xOD_dYGPvYc-uvl5w1-U5UY50JkoX]
>
> mandAra
>
> http://www.flickr.com/photos/beelama/3350402627/
>
>
>
> *x48*|o/
>
> मानसा मानसी.भार्या मन्दर~उत्तम-सुन्दरी ।
>
> mAnasA mAnasI.bhAryA mandara~uttama-sundarI |
>
> तto वृद्धिम् प्रयाता_आस्मि वसnta* इव मञ्जरी ॥४८॥
>
> tata:_ vRddhim prayAtA_Asmi vasanta* iva maJjarI ||48||
>
> .
>
> mAnasA
>
> by the mind mAnas~I- bhAryA a mentally-produced wife
>
> mandara~uttama-sundarI mandAra a perfectly lovely MandAra blossom
>
> tatas vRddhim prayAtA Asmi after that coming to growth
>
> vasante iva maJjarI
>
> *like a cluster of blossoms in spring. *
>
> ~vlm.48. Being thus produced from the mind (of my husband), I remained as
> a mental consort of his; and grew up in time as the blossoms in spring, and
> as beautiful as the mandara plant in bloom.
>
>
>
> *x49*|o/
>
> सहज~अम्बर-सम्छन्ना भूतानाम् चित्त-हारिणी ।
>
> sahaja~ambara-samchannA bhUtAnAm citta-hAriNI |
>
> पूर्ण~इन्दु-बिम्ब-वदणा द्यौर्_इव_अमल-तारका ॥४९॥
>
> pUrNa~indu-bimba-vadaNA dyaur_iva_amala-tArakA ||49||
>
> .
>
> sahaja~ambara-samchannA
>
> *x *
>
> bhUtAnAm citta-hAriNI
>
> *x + *
>
> pUrNA.indu-bimba-vadaNA
>
> *x *
>
> dyau: iva amala-tArakA
>
> *x. *
>
> #samchanna
>
> ~vlm.49. My body became as bright, as the face of the sky by its nature;
> and all my features glittered like the stars in heaven. My countenance was
> as fair as the face of the full moon, and became attractive of all heart
> towards it.
>
>
>
> *x50*|o/
>
> कोरक~उच्छ-स्तन-भरा समग्र-रस-शालिनी ।
>
> koraka~uccha-stana-bharA samagra-rasa-zAlinI |
>
> लतावर-वनेन_इव कर-पल्लव-शालिनी ॥५०॥
>
> latAvara-vanena_iva kara-pallava-zAlinI ||50||
>
> .
>
> koraka~uccha-stana-bharA
>
> *x *
>
> samagra-rasa-zAlinI
>
> *x + *
>
> latAvara-vanena iva
>
> *x *
>
> kara-pallava-zAlinI
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.50. My breasts were swollen as the buds of flower, and as luscious as
> a juicy fruit; and my arms and the palms of my hands, resembled two tender
> creepers with their rubicund leaflets.
>
>
>
> *x51*|o/
>
> सर्वस्य जन्तु-जातस्य नित्यम् हृदय-हारिणी ।
>
> हरिणी तार-नयना मदन~उन्माद-दायिनी ॥५१॥
>
> sarvasya jantu-jAtasya nityam hRdaya-hAriNI |
>
> hariNI tAra-nayanA madana~unmAda-dAyinI ||51||
>
> .
>
> sarvasya jantu-jAtasya nityam hRdaya-hAriNI
>
> *ever the heart-thief of everyone born to the people *
>
> hariNI tAra-nayanA - *a star~eyed deer* / leading to «tAra» crossing the
> category of woman corresponding to the male «mRga»
>
> madana~unmAda-dAyinI
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.51. I became the delight and captor of the hearts of living beings,
> and the side long glances of my all stretched antelope eyes, infatuated all
> minds with the maddening passion of love.
>
>
>
> *x52*|o/
>
> लीला-विलास~एक-रता हेलावलित-लोचना ।
>
> lIlA-vilAsa~eka-ratA helA~avalita-locanA |
>
> गेय-वाद्य=प्रिया नित्यम् न.च तृप्त~अनुरागिणी ॥५२॥
>
> geya-vAdya=priyA nityam na.ca tRpta~anurAgiNI ||52||
>
> .
>
> lIlA-vilAsa~eka-ratA helAvalita-locanA
>
> *‑f.‑ *lIlA-vilAsa-*one*-ratA
>
> x
>
> helA~avalita-locanA
>
> *‑f.‑ *helA~avalita-locanA
>
> *+ *
>
> geya-vAdya=priyA
>
> *x *
>
> nityam
>
> *ever *
>
> naca tRpta~anurAgiNI
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.52. I was prone to the blandishments and dalliance of love, and
> prompt in quips and cranks and wreathed smiles, and glancings; I was fond
> of singing and music, and was insatiate in my joviality.
>
> #
>
> naca
>
>
>
> *x53*|o/
>
> सौभाग्य-भोग-परमा लक्ष्म्य्~अलक्ष्म्यो: प्रिया सुखी ।
>
> saubhAgya-bhoga-paramA lakSmi~alakSmyo: priyA sukhI |
>
> अनन्या मोह-जलानाम् अखिन्ना सम्पद्~आपदो: ॥५३॥
>
> ananyA moha-jalAnAm akhinnA sampat~Apado: ||53||
>
> .
>
> saubhAgya-bhoga-paramA
>
> *‑f.‑ *saubhAgya-bhoga-paramA
>
> lakSmi~alakSmya:_priyA sukhI
>
> *x + *
>
> ananyA moha-jalAnAm
>
> *not other than the net of delusion *
>
> akhinnA sampad~Apado:
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.53. I was addicted to the enjoyment of all felicity, both in
> prosperity and adversity, both of which are alike friendly to me. I v/as
> never tempted by the delusive temptations of the one, nor ever frightened
> by the threatening persecution of the other.
>
>
>
> *x54*|o/
>
> न केवलम् अहम् गेहम् धारयामि द्वि.जन्मन: ।
>
> na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana: |
>
> यावत् त्रैलोक्य-सदनम् इदम् अङ्ग बिभर्म्य्_अहम् ॥५४॥
>
> yAvat trailokya-sadanam idam aGga bibharmi_aham ||54||
>
> .
>
> na kevalam aham geham dhArayAmi dvi.janmana:
>
> *not alone do I support this House of the Twiceborn *
>
> yAvat trailokya-sadanam
>
> *also the Palace of Three Worlds *
>
> idam aGga bibharmi aham
>
> *this too I support*
>
> *. *
>
> ~vlm.54. I do not sustain the household of my Brahmanical lord alone, but
> I support, O sir, the mansions of the inhabitants of all the three worlds;
> because by my being a mental being, I have my access to all places far and
> near.
>
> ~sv.54 I support not only my husband but all the three worlds which exist
> in him.
>
>
>
> *x55*|o/
>
> अहम् कुलकरी भार्या कलत्र-भरण-क्षमा ।
>
> aham kulakarI bhAryA kalatra-bharaNa-kSamA |
>
> त्रैलोक्य-गृह-सम्भार-धारण~एक-भर~उद्वहा ॥५५॥
>
> trailokya-gRha-sambhAra-dhAraNa~eka-bhara~udvahA ||55||
>
> .
>
> *I am wife to the head of the clan *
>
> *patiently bearing his family *
>
> trailokya-gRha-sambhAra-dhAraNa~eka-bhara~udvahA
>
> *yf 3.worlds*-*house*-sambhAra-dhAraNa-*one*-bhara~udvahA
>
> *. *
>
> aham kulakarI bhAryA x
>
> kalatra-bharaNa-kSamA x
>
> trailokya-gRha-sambhAra-dhAraNa~eka-bhara~udvahA x
>
> ~vlm.55. I am the legal wife of the Brahmin, and fit for the propagation
> and supportance of his offspring; as also for bearing the burden of this
> house of the triple. (Does it mean that this is capable of comprehending
> all what is contained in the three
>
> worlds?).
>
>
>
> *x56*|o/
>
> अथ_अहम् तरुणी जाता समुद्भिन्न~उन्नत-स्तनी ।
>
> atha_aham taruNI jAtA sam.udbhinna~unnata-stanI |
>
> लता~उल्ललद्-गुलुच्छा* इव विलास-रस=शालिनी ॥५६॥
>
> latA~ullalat-gulucchA* iva vilAsa-rasa=zAlinI ||56||
>
> .
>
> *and so I am born to be a girl **with ballooning breasts + *
>
> latA- ullalad-gulucchA iva
>
> *like a *latA- ullalad-guluccha
>
> vilAsa-rasa=zAlinI
>
> *x *vilAsa-rasa=zAlinI
>
> *. *
>
> ~vlm.56. I am now grown a young woman, with my swollen up big breasts; and
> am as giddy paced with my youthful gaiety, as a cluster of flowers
> flouncing in the air.
>
> ~sv. Though I had come of age and my body was bursting with signs of
> beauty and youth, my husband remained in the state of deep sleep over long
> periods of time or he was engaged in religious activities.
>
>
>
> *x57*|o/
>
> पतिर्_माम् दीर्घ-सूत्रत्वाच्_छ्रोत्रियत्वात् तपो~रत: ।
>
> pati: mAm dIrgha-sUtratvAt_zrotriyatvAt tapa:~rata: |
>
> कया_अप्य्_अपेक्षया_अद्य_अपि न विवाहितवान् इमाम् ॥५७॥
>
> kayA_api_apekSayA_adya_api na vivAhitavAn imAm ||57||
>
> .
>
> pati: mAm
>
> *my husband *
>
> dIrgha-sUtratvAt
>
> *, in brief, *
>
> zrotriyatvAt
>
> *x *
>
> tapas-rata:
>
> *x + *
>
> kayA api apekSayA
>
> *x *
>
> adya api na vivAhitavAn imAm
>
> *x*
>
> *. *
>
> #IkS -> #apekSA -> #*apekSA **-f.-* looking round or about, consideration
> of • regard to (in comp. ; rarely loc.) • dependence on • looking for,
> expectation, hope • #apekSayA -ind.- with regard to (in comp.)
>
> #vivAhita
>
> ~vlm.57. My husband from his natural disposition of procrastination and
> studiousness, is employed in his austerities; and-being in expectation of
> getting his liberation, is deferring to engage in his marriage with me to
> this day.
>
> ~sv.57 He did not consummate our marriage, though I crave for such
> consummation all the time.
>
>
>
> *x58*|o/
>
> तेन यौवन-सम्पन्न-विलास-रस-शालिनी ।
>
> tena yauvana-sampanna-vilAsa-rasa-zAlinI |
>
> तम् विना व्यसनेन अहम् दह्ये अग्नाव् इव पद्मिनी ॥५८॥
>
> tam vinA vyasanena aham dahye agnau_iva padminI ||58||
>
> .
>
> *with him*
>
> *I'm full of youth and its taste for pleasure*
>
> *without his association*
>
> *I burn like a lotus in the fire*
>
> *.*
>
> tena yauvana-sampanna-vilAsa-rasa-zAlinI | tam vinA vyasanena aham dahye
> agnau_iva padminI |
>
> vlm
>
> #*vyasana *
>
>
>
> *59*|o/
>
> शीत~अनिल-विलोलासु नलिनीषु निरन्तरम् ।
>
> zIta~anila-vilolAsu nalinISu nirantaram |
>
> अङ्ग-दाहम् अवाप्नोमि पूत~अङ्गार-स्थलीष्वपि ॥५९॥
>
> aGga-dAham avApnomi pUta~aGgAra-sthalISu api ||59||
>
> .
>
> zIta anila vilolAsu
>
> *with the cool breezes playing *
>
> nalinISu
>
> *among the lotuses *
>
> nirantaram
>
> *constantly *
>
> aGga-dAham
>
> *to body-burning , *
>
> avApnomi
>
> *I come *
>
> pUtAGgAra-sthalISu api
>
> *with/among the ashes of durvA>grass in the fire place *
>
> #pUta
>
> ~vlm.59. Though I am always cooling myself, with the cooling breeze of
> brooks and lotus lakes; yet I burn incessantly in all my body, as the
> sacrificial embers are reduced to ashes in the sacred fire place.
>
>
>
> *x60*|o/
>
> उद्यान-वनय: सर्वा: पूर्णा: कुसुम-वर्षणै: ।
>
> udyAna-vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma-varSaNai: |
>
> सम्पन्नास्_तप्त-सिकता: शून्या* मे मरु-भूमय: ॥६०॥
>
> sampannA:_tapta-sikatA: zUnyA* me maru-bhUmaya: ||60||
>
> .
>
> udyAna-vanaya: sarvA: pUrNA: kusuma-varSaNai: -
>
> *all the garden trees are filled with a rain of blossoms. *
>
> sampannA: tapta-sikatA: -
>
> *the empty desart-lands produce *
>
> zUnyA me maru-bhUmaya: *x. *
>
> ~vlm.60. I see the garden grounds covered (smiling), with the flowers
> falling in showers from the shady trees; but I burn as the land under the
> burning sands, of the unshaded and burning desert.
>
> #vRS to rain -> *#**varSaNa*, #varSaNI raining (with <astram>, a missile
> causing rain); *-n.-* raining, causing to rain, pouring out, shedding out
> gifts upon (comp.) &c.; sprinkling.
>
> #van? -> *#vanin -m.- *a tree, (>#vana, something in the forest).
>
> #sic -> *#sikatA *sandy soil Pa1n2. 5-2 , 105; a grain of sand; sand ,
> gravel (mostly pl. sg. also " a grain of sand ") VS. &c
>
>
>
> *x61*|o/
>
> जल-कल्लोल-कह्लार-कमल~उत्कर-कोमला: ।
>
> jala-kallola-kahlAra-kamala~utkara-komalA: |
>
> सरस्य: सारसारावसरसा* मम नीरसा: ॥६१॥
>
> sarasya: sArasa~ArAva-sa.rasA mama nIrasA: ||61||
>
> .
>
> jala-kallola-kahlAra-kamala~utkara-komalA: *- *
>
> *y water*-*billows*-kahlAra-kamala~utkara-komala-*s *
>
> sarasya: x
>
> sArasArAvasarasA
>
> *sArasa~ArAva-sa.ras*A
>
> *sArasa~ArAva-sa.ras*A
>
> *sArasa~ArAva-*
>
> sa.rasA
>
> *flavorful*
>
> mama nIrasA: *for me are flavorless. *
>
> ~vlm.61. The soft gurgling of waters, and the gentle breeze of lakes, full
> with blooming lotuses and lilies; and the sweet sounds of cranes and
> waterfowl, are all rough and harsh to me.
>
> *jala-kallola-kahlAra-kamala~utkara-komala*
>
> *sarasya: *
>
> *sArasa~ArAva-sa.ras*A
>
> *sArasa~ArAva-sa.ras*A
>
> #*ArAva - *m. (Pa1n2. 3-3 , 50) cry , crying out , howling ; crash ,
> sound ; humming (as bees &c.) N. MBh. Hit. &c.
>
> *nIrasa *
>
>
>
> *x62*|o/
>
> लीला-विलास~एक.रता हेला-वलित-लोचना ।
>
> lIlA-vilAsa~eka.ratA helA-valita-locanA |
>
> गेय-वाद्य=प्रिया नित्यम् नच तृप्त~अनुरागिणी ॥6२॥
>
> geya-vAdya=priyA nityam na.ca tRpta~anurAgiNI ||62||
>
> .
>
> lIlA- vilAsa~ekaratA *x *
>
> helA- valita-locanA *x *
>
> geya-vAdya= priyA nityam *x *
>
> naca tRpta~anurAgiNI *x. *
>
> ~vlm.62. Though decked with flowery wreaths and garlands, and swinging
> upon my cradle of flowers; yet methinks I am lying down upon a bed of
> thorns.
>
>
>
> *x63*|o/
>
> कुमुद~उत्पल-कह्लार-कदली-तल्प-पालय: ।
>
> kumuda~utpala-kahlAra-kadalI-talpa-pAlaya: |
>
> मद्.अङ्ग-सङ्गमाद् ग्रीष्म-मर्मरा यान्ति भस्मताम् ॥६३॥
>
> mad.aGga-saGgamAt_grISma-marmarA yAnti bhasmatAm ||63||
>
> .
>
> kumuda~utpala-kahlAra-kadalI-talpa-pAlaya:
>
> *x *kumuda-*blue.lotus*-kahlAra-kadalI-*bed*-pAlaya:*+ *
>
> mad.aGga-saGgamAt
>
> *x *
>
> grISma-marmarA yAnti bhasmatAm
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.63. Sleeping on beds, formed of the soft leaves of lotuses and
> plantain-leaves; I find them dried under the heat of my body, and powdered
> to ashes by the pressure of my person.
>
> *kumuda*
>
> *kahlAra*
>
> *kadalI*
>
> *pAli*
>
> *mad.aGga-saGgama*
>
> *grISma-marmara *
>
> *bhasmatA*
>
>
>
> *x64*|o/
>
> यत् कान्तम् उचितम् स्वादु विचित्रम् चित्त-हारि च ।
>
> yat kAntam ucitam svAdu vicitram citta-hAri ca |
>
> तद्_आलोक्य भवाम्य्_अन्तर् बाष्प-पूर्ण~आयत-ईक्षणा ॥६४॥
>
> tat_Alokya bhavAmi_antar bASpa-pUrNa~Ayata~IkSaNA ||64||
>
> .
>
> yat
>
> *which one *
>
> kAntam ucitam svAdu vicitram
>
> *lovely proper sweet charming *
>
> citta-hAri ca
>
> *and affection-delighting* cf manohara
>
> tat
>
> *that.one*
>
> Alokya
>
> *having seen *
>
> bhavAmi antar
>
> *I become within *
>
> bASpa-pUrNa~Ayata~IkSaNA
>
> *eyes become full of tears*
>
> *. *
>
> ~vlm.64. Whatever fair, lovely, charming and sweet and pleasant things; I
> come to see and feel, I am filled with sorrow at their sight, and my eyes
> are suffused in tears.
>
>
>
> *x65*|o/
>
> व्यसन~अनल-सम्तप्ता: पतन्तो बाष्प-बिन्दव: ।
>
> vyasana~anala-samtaptA: patanta:_bASpa-bindava: |
>
> छमच्छम् इति मज्जन्ति कमल~उत्पल-पङ्क्तिषु ॥६५॥
>
> chamaccham iti majjanti kamala~utpala-paGktiSu ||65||
>
> .
>
> vyasana~anala-samtaptA:
>
> *y *vyasana~anala-samtapta *s *
>
> patanta: bASpa-bindava:
>
> *falling teardrops *
>
> chamaccham iti
>
> *spattering *
>
> majjanti
>
> *y drowning *
>
> kamala~utpala-paGktiSu
>
> *i *kamala~utpala-paGkti *s*
>
> *. *
>
> ~vlm.65. My eyes steam with tears, from the heat of my inward bosom; and
> they trickle upon and fall down my eyelids, like dew drops on lotus leaves.
>
> zgl#onomat. -> #chamacchamita *-n.-* crackling, {sizzling, spattering}
> mArkP.viii,112. •• #chanacchaniti ind. (fr. -natchanad-iti pAN.6-1,99)
> onomat. (imitative of the noise of drops falling on anything hot) Amar. 89
> (v.l. #*chamacchamiti* zArGgP.cvi,11, whence the author of the verse is
> called -cchamikA-ratna).
>
>
>
> *x66*|o/
>
> कदली-कन्दली-स्कन्ध-दोलान् दोलन-लीलया ।
>
> kadalI-kandalI-skandha-dolAn_dolana-lIlayA |
>
> लालित~उद्यान-खण्डेषु मुखमाच्छाद्य रोदिमि ॥६६॥
>
> lAlita~udyAna-khaNDeSu mukham AcchAdya rodimi ||66||
>
> .
>
> kadalI- kandalI- skandha-dolAn
>
> *n plantain*- *petunia*- skandha-dolAn
>
> dolana-lIlayA
>
> *w playing on a swing *
>
> lAlita~*garden*-khaNDeSu
>
> *i *lAlita~udyAna-khaNDa *s *
>
> mukham AcchAdya
>
> *having hidden my face *
>
> rodimi
>
> *I grieve*
>
> *. *
>
> #*kandalI* – flower of Persian Shield or wild petunia
> https://en.wikipedia.org/wiki/Strobilanthes_wallichii
>
>
>
> skandha
>
> ~vlm.66. Swinging with my playmates, on the pendant boughs of plantain
> trees, in our pleasure gardens; I think of the burning grief in my heart,
> and burst out in tears, by covering my face with my hands, (for fear of
> being detected in my love).
>
>
>
> *x67*|o/
>
> तुषार-निकर~आकीर्णम् कदली-दल-मण्डपम् ।
>
> tuSAra-nikara~AkIrNam kadalI-dala-maNDapam |
>
> पश्याम्य्_उष्माणम् उज्झन्तम् खदिर~अङ्गार-भीषणम् ॥६७॥
>
> pazyAmi_uSmANam ujjhantam khadira~aGgAra-bhISaNam ||67||
>
> .
>
> tuSAra-nikara~AkIrNam
>
> *x *
>
> kadalI- dala-maNDapam
>
> *m *kadalI- dala-maNDapa* + *
>
> pazyAmi
>
> *I see/know *
>
> uSmANam
>
> *x *
>
> ujjhantam
>
> *x *
>
> khadira~aGgAra-bhISaNam
>
> *m *khadira~aGgAra-bhISaNa
>
> *. *
>
> ~vlm.67. I look at our bowers of cooling plantain leaves, and strewn over
> with snows all over the ground; but fearing them as bushes of thorny
> brambles, I fly from them far away.
>
>
>
> *x68*|o/
>
> नलिनी-नाल-दोलासु सारसीम् सारस~आश्रिताम् ।
>
> nalinI-nAla-dolAsu sArasIm sArasa~AzritAm |
>
> दीन~आनना विलोक्य_अन्तर् निन्दामि निज-यौवनम् ॥६८॥
>
> dIna~AnanA vilokya_antar nindAmi nija-yauvanam ||68||
>
> .
>
> nalinI-nAla-dolAsu
>
> *x *
>
> sArasIm
>
> *x *
>
> sArasa~AzritAm
>
> *x + *
>
> dIna~AnanA vilokya antar
>
> *x *
>
> nindAmi nija-yauvanam
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.68. I see the blooming lotus of the lake, and the fond crane fondling
> with its stalk like arm, and then begin to contemn my youthful bloom.
>
> *nalinI-nAla-dolA*
>
> *sArasI *
>
> *sArasa~AzritA *
>
> *dIna~AnanA *
>
> *vilokya antar *
>
> *nindAmi *
>
> #*nija* •-• -Comp.*nija-yauvana
>
> #*yauvana *•-• -Comp. *nija-yauvana
>
>
>
> *x69*|o/
>
> रम्ये रोदिमि मध्य.स्थे पदार्थे यामि सौम्यताम् ।
>
> ramye rodimi madhya.sthe padArthe yAmi saumyatAm |
>
> हृष्याम्य्_अशोभने दीना न ज्ञाने किम् अहम् स्थिता ॥६९॥
>
> hRSyAmi_a.zobhane dInA na jJAne kim aham sthitA ||69||
>
> .
>
> ramye
>
> *x *
>
> rodimi
>
> *x *
>
> madhyasthe padArthe
>
> *x *
>
> yAmi saumyatAm
>
> *I come to coolness + *
>
> hRSyAmi azobhane dInA
>
> *x *
>
> na jJAne kim aham sthitA
>
> *x*
>
> *. *
>
> ~vlm.69. I weep at seeing whatever is handsome, and keep quiet at what is
> moderate; I delight in whatsoever beseems to be ugly, and I am happy in my
> utter insensibility of every thing,
>
> ~sv.69 Burning with desire I shed tears constantly.
>
>
>
> *x70*|o/
>
> दृष्टानि कुन्द-मन्दार-कुमुदानि हिमानि च ।
>
> dRSTAni kunda-mandAra-kumudAni himAni ca |
>
> मया काम.अग्नि-दग्धानाम् भस्मानि_इव दिशम् प्रति ॥७०॥
>
> mayA kAma.agni-dagdhAnAm bhasmAni_iva dizam prati ||70||
>
> .
>
> *I see a snow of jasmine coral-flowers*
>
> *from the flames of my desires*
>
> *falling like ashes on every side*
>
> *. *
>
> ~vlm.70. I have seen the fair flowers of spring, and the hoary-frost of
> winter; and thought them all to be but heaps of the ashes of love lorn
> dames, burnt down by the flame of love, and scattered by the relentless
> winds on all sides.
>
>
>
>
>
> [image:
> http://venetiaansell.files.wordpress.com/2010/09/jasminum_grandiflorum.jpg?w=500]
>
>
>
> http://venetiaansell.wordpress.com/2010/10/30/malati/
>
>
>
> *x71*|o/
>
> आनील.पल्लव-मृणाल-लता~उत्पलानाम्
>
> AnIla.pallava-mRNAla-latA~utpalAnAm
>
> कह्लार-कुन्द-कदली-दल-मालतीनाम् ।
>
> kahlAra-kunda-kadalI-dala-mAlatInAm |
>
> शय्या मम_अङ्ग-चलनेन विशोषयन्त्या
>
> zayyA mama_aGga-calanena vi.zoSayantyA
>
> व्यर्थम् गतानि नव-यौवन-वासराणि ॥७१॥
>
> vyartham gatAni nava-yauvana-vAsarANi ||71||
>
> .
>
> AnIla-pallava-mRNAla-latA~utpalAnAm *- *
>
> *of y *AnIla-pallava-mRNAla-latA~utpala-*s *
>
> kahlAra-kunda-kadalI-dala-mAlatInAm *- *
>
> *of y *kahlAra-kunda-kadalI-dala-mAlatI*-s *
>
> zayyA: *x *
>
> mama *x *
>
> aGga-calanena *x *
>
> vizoSayantyA *x *
>
> vyartham gatAni *x *
>
> nava-yauvana-vAsarANi *x. *
>
> #mAlatI http://venetiaansell.wordpress.com/2010/10/30/malati/
>
> ~vlm.71. I have made me beds of the blue leaves of lotuses and and other
> plants, and covered me with chaplets of snow white flowers; but found them
> to turn pale and dry by their contact with my body. So pity me, that my
> youthful days have all gone in vain.
>
> ~sv.71 Lying in the bed decked with flowers and garlands which are meant
> to enhance my delight, I experience a dryness and an emptiness and my youth
> is being wasted.
>
>
>
>
>
>
>
> *o*ॐ*m*
>
>
>
>
>
> *Â**U*U*M**m*mmm....
>
>
>
>
>
> saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
>
> vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||
>
> *Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,*
>
> *Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. **2.16.19*
>
>
>
> *+++*
>
> *++*
>
> *+*
>
>
>
> *Comments and suggestions*
>
> are welcome at
>
> das.jiva[@]gmail.com <das....@gmail.com>
>
> Please begin the Subject line with the relevant sarga/canto Number, e.g.
> "re*:* y5084".
>
> *+*
>
> *The complete YVFiles*,
>
> including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
>
> in their most recent update,
>
> can be downloaded at:
>
> All YVFiles:
>
> https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi P5w3QM0Y5kJANUFh~Ia?dl=0
> <https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0>
>
> Concordant Glossary (CGl1405)
>
> https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
>
>
>
>
>
> *o*ॐ*m*
>
>
>
> "Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
>
> http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
> <http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bM8>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "yoga vasishtha" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
> To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/1d217972-bdd6-4797-add7-55afafaa5611%40googlegroups.com
> <https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/1d217972-bdd6-4797-add7-55afafaa5611%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages