fm7116 3.jl27...29 Song of the Companions cont. .z81

17 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Jul 29, 2018, 10:43:55 PM7/29/18
to yoga vasishtha

 

fm7116 3.jl27...29 Song of the Companions cont. .z81 

https://www.dropbox.com/s/rztm2yxwcgkhta2/fm7116%203.jl27...29%20Song%20of%20the%20Companions%20cont.%20.z81.docx?dl=0

 

 

 

om

 

 

A SONG OF THE COMPANIONS


jd:

 

this is an example of kAvya Poetics.

if you are interested in poetic form,

this is a great ground to study it in.

 

I invite you to add your translation here

 

+++

 

x01|o/

deva, pazya_atra saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm |

kacanti heti-saMghAtA:_visaranti balAni ca ||1||

deva, pazya_atra saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm |

kacanti heti-saMghAtA:_visaranti balAni ca ||1||

.

deva - Divinity, pazya_atra – behold here  

saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm -

of saMgrAma.conflict-lagna.limiting- sImAnta.neighbor-Earth.bearer.mountains -

kacanti.shining {hA_iti}- heti.Griever.missile-saMghAta.clashing

visaranti balAni ca - outspreading troops also

.

~vlm.

The companions added;—Look lord, the field of battle,

stretching to the bordering hills;

look upon the heaps of shining weapons,

and the scattered forces of elephants, horse, infantry and war chariots.

~sv.1 THE MINISTERS AND OTHERS said: Behold, O king, the rulers of the boundaries of the earth engaged in battle.

 

y02|o/

hatAn hatAn adhimukhAn vIrAn vIrai: sahasraza:_|

Aropya_Aropya kham yAnti pazya pazya_aGganA-rathai: ||2||

hatAn hatAn adhimukhAn vIrAn vIrai: sahasraza:_|

Aropya_Aropya kham yAnti pazya pazya_aGganA-rathai: ||2||

.

hatAn.the slain hatAn.the slain

adhimukhAn_vIrAn 

vIrai: sahasraza:_  

Aropya_Aropya

kham – to sky – yAnti – they come -  

pazya – behold - pazya – behold -

aGganA-rathai: ## x -2- ##

~vlm.2. Look at the slain and their slayers, and the combatants attacking their co-rivals; and how their dying souls are borne by celestial nymphs in heavenly cars to heaven.

~sv.2-3 The celestial nymphs are driving the space vehicles carrying away those noble ones who are slain in battle.

 

z03|o/

vijigISo: puna:_prApte saMkaTe prakaTe raNe |

dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA ||3||

vijigISo: puna:_prApte saMkaTe prakaTe raNe |

dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA ||3||

.

vijigISo: - anxious to win -

puna:_prApte – again when.got -

saMkaTe prakaTe raNe   

dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA

~vlm.3. The victor finding his adversary worsted in warfare, ought not slay him unjustly, unless he is justified to do so by laws of warfare: (as a youth is justified to take unto him no other woman but his legal wife).

~sv.2-3 The celestial nymphs are driving the space vehicles carrying away those noble ones who are slain in battle.

# vijigISu - *vijigISo: - desirous to win; an opponent +

saMkaTa

prakaTa

raNa

dharmya

virAjate

yuddham

yauvana

surata

 

x04|o/

lokai:_aninditA lakSmIh_Arogyam zrI-samanvitam |

dharmyam yuddham parArthena jIvitasya uttamam phalam ||4||

lokai:_aninditA lakSmIh_Arogyam zrI-samanvitam |

dharmyam yuddham parArthena jIvitasya uttamam phalam ||4||

.

lokair –

aninditA lakSmIr –

Arogyam zrI-samanvitam –

dharmyam yuddham parArthena –

jIvitasya uttamam phalam – ## the best fruit of living. -4- ##

 

~sv.4 This is considered as the best of all fruits of living: that one should live a life of prosperity, health and wealth, which does not incur the displeasure of society, and should engage oneself in righteous warfare for the sake of others.

~vlm.4. As health and wealth and prosperity, are good for men when they are rightly gained; so it is right to fight for those by whom one is supported.

lokairaninditA lakSmIrArogyam zrIsamanvitam |

dharmyam yuddham parArthena jIvitasyottamam phalam ||4||

 

y05|o/

a-virodhena dharmasya yuddhe saMmukham Agatam |

yodha~anurUpam ya:_santi zUra:_svargya:_sa* na.itara: ||5||

a-virodhena dharmasya yuddhe saMmukham Agatam |

yodha~anurUpam ya:_santi zUra:_svargya:_sa* na.itara: ||5||

.

a-virodhena dharmasya – without breaking the rules -

yuddhe.in.battle saMmukham Agatam |

yodha~anurUpam ya:_santi

zUra:_svargya:_sa* na.itara: x

.

~vlm.5. When one kills his opposing corrival in combat, without violation of the laws of warfare, he is justly styled a heavenly champion, and not one who takes undue advantage of his enemy.

~sv.5-6-7-8 He who kills another when the latter comes to fight with him, without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero and he goes to heaven.

avirodhena dharmasya yuddhe saMmukhamAgatam |

yodhAnurUpam yo santi zUra:_svargya:_sa netara: ||5||

 

z06|o/

hasta.sthita~asi-vara=nIla-saroja-dAma=

zyAmo_haya~uttha-ghana-reNu-nizAgamo_atra |

Alokaya kramaNam eSa* katham karoti

pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA: ||6||

hasta.sthita~asi-vara=nIla-saroja-dAma=

zyAmo_haya~uttha-ghana-reNu-nizAgamo_atra |

Alokaya kramaNam eSa* katham karoti

pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA: ||6||

.

hasta.sthita~asi-vara=nIla-saroja-dAma=

zyAmo_haya~uttha-ghana-reNu-nizAgamo_atra |

Alokaya kramaNam eSa* katham karoti

pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA: x

.

~vlm.6. Behold there the bold champion brandishing his sword, as if he is swinging a blue lotus in his hand; and casting the dark shadow of the evening dusk on the ground. Such a hero is courted by Laxmi for her spousal.

~sv.5-6-7-8 He who kills another when the latter comes to fight with him, without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero and he goes to heaven.

 

x07|o/

ete kacanti zara-zaktigadA-bhuzuNDI-

zUlAsikuntapaTutomara-cakra-pUrNA: |

tApA:_satANDavakaca-pracale cale_abdhau

dehena valgati bhuvi_iva phaNIndrasaMghA: ||7||

ete kacanti zara-zaktigadA-bhuzuNDI-

zUlAsikuntapaTutomara-cakra-pUrNA: |

tApA:_satANDavakaca-pracale cale_abdhau

dehena valgati bhuvi_iva phaNIndrasaMghA: ||7||

.

ete kacanti zara-zaktigadA-bhuzuNDI-

zUlAsikuntapaTutomaracakra-pUrNA: |

tApA:_satANDavakacapracale cale'bdhau

dehena valgati bhuvIva phaNIndrasaMghA: x

.

~vlm.7. Look at those flourishing weapons, flaming as the flying embers of wild fire, in a mountain forest; or as the dreadful dragons of the sea, dancing on land with hundreds of their flashing; hoods and heads.

~sv.5-6-7-8 He who kills another when the latter comes to fight with him, without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero and he goes to heaven.

ete kacanti zarazaktigadAbhuzuNDI-

 zUlAsikuntapaTutomaracakrapUrNA: |

tApA:_satANDavakacapracale cale'bdhau

 dehena valgati bhuvIva phaNIndrasaMghA: ||7||

 

y08|o/

pazya_ambaram balavadambudharAbdhipUrNam

pazya_ambaram taralatArakatArahAram |

pazya_ambaram sughanasaktamasaikasAram

pazya_ambaram vizadacandrakarAvasiktam||8||

pazya_ambaram balavat-ambudhara~abdhi-pUrNam

pazya_ambaram tarala-tAraka-tAra-hAram |

pazya_ambaram sughana-sakta-masa-eka-sAram

pazya_ambaram vizada-candrakara~avasiktam||8||

.

pazya_ambaram 

balavat-ambudhara~abdhi-pUrNam   

pazya_ambaram 

tarala-tAraka-tAra-hAram   

pazya_ambaram 

sughana-sakta-masa-eka-sAram   

pazya_ambaram 

vizada-candrakara~avasiktam ## x -8- ##

~vlm.8. Look at the sky on one side, resembling the sea with its watery clouds, and shining with strings of its stars on another; see how it is covered by dark clouds on one side; and how it is brightened by moon beams on the other.

x

 

09|o/

yatrAnekasurAsurAspadaghaTA tArApadezam gatA

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarvonnatANAm ca yat |

tasmiJchUnyamiti pratItiradhunApyastam gatA nAmbare

ko'nyo mArjayitum jano'jJaracitam lokApavAdam kSama: ||9||

yatra aneka-surAsura~Aspada-ghaTA tAra~apadezam gatA

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarva~unnatANAm ca yat |

tasmiJ_chUnyam iti pratIti:_adhunA api_astam gatA na ambare

ko_'nyo mArjayitum jano_'jJa-racitam loka~apavAdam kSama: ||

.

yatra aneka-surAsura~Aspada-ghaTA tAra~apadezam gatA

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarva~unnatANAm ca yat  –   

tasmin_zUnyam iti pratIti:_adhunA api_astam gatA na ambare

ka:_anya:_mArjayitum jana:_ajJa-racitam loka~apavAdam kSama:_ – 

~vlm.9. Look at the firmament, ranged by multitudes of revolving planets, resembling the rolling chariots of warriors; and crowded by myriads of moving stars, likening the soldiers in the battle field; and yet it is the error of the ignorant to think it an empty vacuum; an error which is hard for the wise to remove.

~sv.9-10 Behold the sky, O king, where the mighty gods and demons appear in the form of stars, which is also the field for the movement of mighty planets and stars like the sun and the moon. Fools regard it as empty void even now. In spite of the movement of all these stars and planets, in spite of the battle between gods (light) and demons (darkness), this space is not polluted or tainted or altered in any way.

yatrAnekasurAsurAspadaghaTA tArApadezam gatA

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarvonnatANAm ca yat |

tasmiJchUnyamiti pratItiradhunApyastam gatA nAmbare

ko'nyo mArjayitum jano'jJaracitam lokApavAdam kSama: ||9||

 

x10|o/

megha~ATopai: pralaya-dahanai:_adri-pakSa~abhidhAttai:_

tArApUrai:_amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: |

vyoma_adya_api prakRti-vikRtim nAma na_AyAti_a-saMkhyai:_

anta:sAra~Azaya-guNavatAm lakSyate no* mahimna: ||10||

megha~ATopai: pralaya-dahanai:_adri-pakSa~abhidhAttai:_

tArApUrai:_amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: |

vyoma_adya_api prakRti-vikRtim nAma na_AyAti_a-saMkhyai:_

anta:sAra~Azaya-guNavatAm lakSyate no* mahimna: ||10||

.

meghATopai: w cloud-swellings  

pralaya-dahanai: w Doomsday fires  

adri-pakSa~abhidhAttai:_

tArApUrai:_

amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: |

vyoma_adya_api

prakRti-vikRtim nAma

na_AyAti_a-saMkhyai:_

anta:sAra~Azaya-guNavatAm

lakSyate no* mahimna: x

.

~vlm.10. The sky with its over spreading clouds, its fiery lightnings, its thunder bolts that break down the mountain wings; its starry array, and the battle of gods and demigods that took place in it; is still as inscrutable in his nature, as the solid minds of the wise, whose magnitude no one can measure.

~sv.9-10 Behold the sky, O king, where the mighty gods and demons appear in the form of stars, which is also the field for the movement of mighty planets and stars like the sun and the moon. Fools regard it as empty void even now. In spite of the movement of all these stars and planets, in spite of the battle between gods (light) and demons (darkness), this space is not polluted or tainted or altered in any way.

 

y11|o/

Andolayasi_a-viralam gagana~arkam aGke

nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |

tejAMsi bhAsura-taDit-prabhRtIni, sAdho,

citram tathA_api na jahAsi yat_Andhyam anta: ||11||

Andolayasi_a-viralam gagana~arkam aGke

nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |

tejAMsi bhAsura-taDit-prabhRtIni, sAdho,

citram tathA_api na jahAsi yat_Andhyam anta: ||11||

.

Andolayasi_a-viralam gagana~arkam aGke

nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |

tejAMsi

bhAsura-taDit-prabhRtIni,

sAdhu,

citram tathA_api na jahAsi

yat_Andhyam anta: x

.

~vlm.11. O wise man, thou hast been constantly observing before thee, the sun, moon and all the planets and stars in the firmament, together with all the luminous bodies of comets, meteors and lightnings; and yet is astonishing that, your ignorance will not let see the Great Náráyana in it.

~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of the worlds which abide in it (the space).

 

z12|o/

AkAza* kAzAsi tu yatra zazAGka-bimbam

tvat.kIrNa-kajjala-tamo_malino_a-sitatvam |

saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai: 

ko_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||12||

AkAza* kAzAsi tu yatra zazAGka-bimbam

tvat.kIrNa-kajjala-tamo_malino_a-sitatvam |

saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai: 

ko_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||12||

.

AkAza*

kAzAsi ??? kA_AzA_asi

tu yatra zazAGka-bimbam

tvat.kIrNa-kajjala-tamo_malino_a-sitatvam |

saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai: 

ko_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||12||

~vlm.12. Thou dark blue sky, that art brightened by moon-light, dost yet retain thy blackness, like the black spot amidst the light some disk of the moon; and such is the wonder with ignorant minds, that with all their enlightenment, they will never get rid of their inward bias and prejudice.

~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of the worlds which abide in it (the space).

 

x13|o/

pUrNasya_api jagat-doSai: sarva.daiva~AvikAriNa:_|

khasya manye budhasya_iva sukham sarva~artha-zUnyatA: ||13||

pUrNasya_api jagat-doSai: sarva.daiva~AvikAriNa:_|

khasya manye budhasya_iva sukham sarva~artha-zUnyatA: ||13||

.

pUrNasya_api jagat-doSai:

sarva.daiva~AvikAriNa:_  

khasya manye budhasya_iva

sukham sarva~artha-zUnyatA:_x

.

~vlm.13. Again the clear sky which is full with endless worlds, is never contaminated by their faults, nor ever changed in its essential state; and resembles the vast and pure mind of the wise, which is full with its knowledge of all things, and devoid of all their pollutions.

~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of the worlds which abide in it (the space).

pUrNasyApi jagaddoSai: sarvadaivAvikAriNa:_|

khasya manye budhasyeva sukham sarvArthazUnyatA: ||13||

 

y14|o/

kalpa~abhra-druma-vIrut-unnati-dRzAm kartA_asi dhartA_asi ca

AkAza~indu-ghana~arka-kinnara-marut-skandha~amarANAm api |

sarvam ramyam a.saMkula~Azaya sama-svaccha-svabhAvasya te

yat_tu_etat_dahanatvam aGga tat_aho mukhyAya khedAya na: ||14||

kalpa~abhra-druma-vIrut-unnati-dRzAm kartA_asi dhartA_asi ca

AkAza~indu-ghana~arka-kinnara-marut-skandha~amarANAm api |

sarvam ramyam a.saMkula~Azaya sama-svaccha-svabhAvasya te

yat_tu_etat_dahanatvam aGga tat_aho mukhyAya khedAya na: ||14||

.

kalpa~abhra-druma-vIrud-unnati-dRzAm

kartA_asi dhartA_asi ca   

AkAza~indu-ghana~arka-kinnara-marut-skandha~amarANAm api x

sarvam ramyam 

a.saMkula~Azaya sama-svaccha-sva.bhAvasya te   

yat_tu_etat_dahanatvam aGga 

tat_aho mukhyAya khedAya na: x

.

jd#>rudh —> #vIrudha, #vIrudh वीरुधः -f.- A tree; तदा वैरे समुत्पन्ने tadA vaire samutpanne दग्धो वीरुधो यथा na dagdho vIrudho yathA. Rām.7.35.11. • a plant, herb (esp. a creeping plant or a low shrub) RV.&c. (vIrudhAm pati:, "lord of plants", in RV. applied to Soma, in _mbh. to the moon) •• the snare or noose of Indra _pârGR.

~vlm.14. Thou profound sky, that art the receptacle of the most elevated objects of nature, and containest the lofty clouds and trees and summits in thy womb; that art the recepient of the sun, moon and the aerial spirits that move about in thee; art yet inflamed by the flames of the fiery bodies that rise in thee to our great regret, notwithstanding thy greatness, which helps them to spread themselves high in heaven.

~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of the worlds which abide in it (the space).

kalpAbhradrumavIrudunnatidRzAm kartAsi dhartAsi ca

AkAzendughanArkakinnaramarutskandhAmarANAm api |

sarvam ramyamasaMkulAzaya samasvacchasvabhAvasya te

yattvetaddahanatvamaGga tadaho mukhyAya khedAya na: ||14||

 

z15|o/

AkAza, kAzam asi nirmalam accham ucchai: 

AdhAra unnatatayA_uttamam uttamAnAm |

tvAm etya kiMtu viralam karakA-ghana:_ayam

lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ||15||

AkAza, kAzam asi nirmalam accham ucchai: 

AdhAra unnatatayA_uttamam uttamAnAm |

tvAm etya kiMtu viralam karakA-ghana:_ayam

lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ||15||

.

AkAza 

kAzam asi nirmalam accham ucchai:   

AdhAra unnatatayA 

uttamam uttamAnAm   

tvAm etya kiMtu viralam karakA-ghana:_ayam   

lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ## x -15- ##

jd#>kR —> #karaka करकः कम् [किरति करोति वा जलमत्र, कॄ-कृ-वुन् Tv.] –m.n.- The water-pot (of an ascetic); K.41. त्रिपदैः करकैः स्थाललैश्चषकैश्च पतद्ग्रहैः _ziva. B.22.62. • #karaka:, #karakA, #karakam -कः, -का, -कम् Hail; तान्कुर्वीथास्तुमुल-करकावृष्टि-पातावकीर्णान् Me. 56; • #karakAsAra-h -आसारः a shower of hail. —> #karakatoya-h -तोयः The cocoanut tree. • k.-vArI -वारि Hail-water [slush]; Kau. A.1.2. – pierced by hailstones, bhinnA api karaka~ApAtair || y3072.022.

~vlm.15. Thou sky that art replete with pure and transparent light, and great with thy greatness of giving quarters to all the great and elevated objects of nature; but it is greatly to be pitied, that the dark clouds to whom thou givest room to rise under thee, molest us like base upstarts, with pelting their hailstones at random.

~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of the worlds which abide in it (the space).

AkAza kAzamasi nirmalamacchamucchai=

rAdhAra unnatatayottamamuttamAnAm |

tvAmetya kiMtu viralam karakAghano'yam

lokam nimardayati tena paro'si nIcai: ||15||

 

16|o/

AkAza karSakava eva nikarSaNam te

manye ciram samacitam na tu kiMcidanyat |

zUnyo'si yajjaladhararkSavimAnacandra-

sUryAnilAnvahasi bhAsi na cArthazUnya: ||16||

AkAza karSakava eva nikarSaNam te

manye ciram samacitam na tu kiMcidanyat |

zUnyo'si yajjaladhararkSavimAnacandra-

sUryAnilAnvahasi bhAsi na cArthazUnya: ||16||

~vlm.16. Again thou dark sky, art the attestor of all lights; as the touchstone is the test of gold; and thou art a void in thy essence, yet thou dost support the substances of stars and planets of clouds and winds and all real existences at large.

~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of the worlds which abide in it (the space).





```y7116.017

 

ahni prakAzamasi raktavapurdinAnte

 yAmAsu kRSNamatha cAkhilavasturiktam |

nityam na kiMcidapi sadvahasIti mAyAm

 na vyoma vetti viduSo'pi viceSTitam te ||17||

ahni prakAzam asi rakta-vapu:_dina.ante

 yAmAsu kRSNam atha ca_akhila-vastu-riktam |

nityam na kiMcid_api sat_vahasi_iti mAyAm

 na vyoma vetti viduSa:_api viceSTitam te ||17||

 

ahni prakAzam asi 

rakta-vapu:_dina.ante   

yAmAsu kRSNam atha ca_akhila-vastu-riktam 

nityam na kiMcid_api sat_vahasi_iti mAyAm   

na vyoma vetti viduSa:_api viceSTitam te ## x -17- ##  

 

~sv.17 O space! During the day you are bright. At dawn and dusk you are crimson. At night you are dark. You are devoid of materiality. You do not hold or bear the burden of any substance. Hence you are regarded as Maya. No one, not even the learned and the wise, can truly understand you and your function.

~vlm.17. Thou art the day light at daytime, and the purple red of evening, and turnest black at night; thus devoid of all colour of thyself thou dost exhibit all colours in thee; hence it is impossible even for the learned, to understand aright thy nature and its convertible conditions also.

~AB. ... sad-vastu vahasi_iti ... ||

 

ahni prakAzamasi raktavapurdinAnte

 yAmAsu kRSNamatha cAkhilavasturiktam |

nityam na kiMcidapi sadvahasIti mAyAm

 na vyoma vetti viduSo'pi viceSTitam te ||17||




````y7116.018

 

akiMcano'pi kAryANi sAdhayatyAtatAzaya:_|

anta:zUnyamapi vyoma sarvasyonnatikAraNam ||18||

akiMcano'pi kAryANi sAdhayatyAtatAzaya:_|

anta:zUnyamapi vyoma sarvasyonnatikAraNam ||18||

 

~vlm.18. As the helpless man is enabled to achieve his purposes, by means of his patient perseverence; so the innane sky has risen above all, by means of its universal diffusion. (The gloss says that, extension of knowledge, is the cause of elevation).

~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.

akiMcano'pi kAryANi sAdhayatyAtatAzaya:_|

anta:zUnyamapi vyoma sarvasyonnatikAraNam ||18||

 

x19|o/

na tRNa-salilam naiva grAmo_na nAma ca pattanam

na ca dala-bharA-snigdhat~chAya:_taru:_na ca sat.prapA |

tat.api gagana~adhvAnam sUrya:_prayAti dine dine

viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA: ||19||

na tRNa-salilam naiva grAmo_na nAma ca pattanam

na ca dala-bharA-snigdhat~chAya:_taru:_na ca sat.prapA |

tat.api gagana~adhvAnam sUrya:_prayAti dine dine

viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA: ||19||

.

na tRNa-salilam naiva grAmo_na nAma ca pattanam

na ca dala-bharA-snigdhat~chAya:_taru:_na ca sat.prapA |

tat.api gagana~adhvAnam – on that very Sky-way -

sUrya:_prayAti dine dine – the sun proceeds day after day -

viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA: x

.

~vlm.19. The sun that persists in his wonted course, rises to the vertical point in time; but the unmoving straws and trees, and the dormant hills and places, and stagnant pools and ponds, are ever lying low on the ground.

~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.

tRNa

salila

grAma

pattana

dalabharA

snigdhat

chAyastaru

satprapA

sUrya

prayAti

dine dine

viSama

prArabdham

tyajanti 

sAttvikA:

 

y20|o/

yAmA dhvAnta-pATena zItala-ruci: karpUra-pUrai: karai:_

arka~Alokana-vAMzukena divasa:_tAra~ogha-puSpa~utkarai: |

dyau:_ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai: sarva~Rtavo_bhUSayanti_

ete kAla.kala~Atmano:_tri.bhuvane vyoma~aGgaNam nAthayo: ||20||

yAmA dhvAnta-pATena zItala-ruci: karpUra-pUrai: karai:_

arka~Alokana-vAMzukena divasa:_tAra~ogha-puSpa~utkarai: |

dyau:_ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai: sarva~Rtavo_bhUSayanti_

ete kAla.kala~Atmano:_tri.bhuvane vyoma~aGgaNam nAthayo: ||20||

.

yAmA dhvAnta-pATena

zItala-ruci:

karpUra-pUrai: karai:_

arka~Alokana-vAMzukena divasa:_

tAra~ogha-puSpa~utkarai: |

dyau:_

ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai:

sarva~Rtavo_bhUSayanti_

ete kAla.kala~Atmano:_

tri.bhuvane vyoma~aGgaNam nAthayo: x

.

~vlm.20.

The night invests the sky with a sable garb, and sprinkles over it the fair moonlight

like the cooling dust of camphor;

with the decoration of stars like clusters of flowers upon it.

The day mantles the firmament with bright sun beams,

and the seasons serve to cover it in clouds and snows,

and in the gaudy attire of vernal flowers.

Thus is time ever busy,

to decorate the heavenly paths of his lords the sun and moon,

the two time keepers by day and night.

~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.

yAmA

dhvAnta-pATena

zItala-ruci:

karpUra-pUra

kara

arka~Alokana

vAMzuka

divasa:

tAra~ogha

puSpa~utkara

dyau:

ambhoda

tuSAra

vAri

kusumai:

sarva-Rtava:  

bhUSayanti

kAlakala

tribhuvana

vyomAGga

x

 

z21|o/

dhUma~abhra-reNu-timira~arka-nizeza-saMdhyA

tArA-vimAna-garuDa~adri-sura~asurANAm |

kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam

citra~utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya ||21||

dhUma~abhra-reNu-timira~arka-nizeza-saMdhyA

tArA-vimAna-garuDa~adri-sura~asurANAm |

kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam

citra~utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya ||21||

.

x

~vlm.21. The firmament like the magnanimous mind, never changes the firmness of its nature; although it is ever assailed by the disturbances of smokes and clouds of dust and darkness, of the rising and setting sun and moon and their dawns and dusks: and of the confluence of stars and combat of gods and demons.

~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.

dhUma

abhra

reNutimirArkanizezasaMdhyA

tArA

vimAnagaruDAdrisurAsurANAm |

kSobha

prakRti

mujjhati nAntarikSam

citrotthitA sthitiraho nu

mahAzaya




````y7116.022

 

digbhittibaddhamidamUrdhvatalAntarikSa-

 murvItalam ghanapurAcalabhUribhANDam |

vidyAdharAmaramahoragajAlakAram

 lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam ||22||

digbhittibaddhamidamUrdhvatalAntarikSa-

murvItalam ghanapurAcalabhUribhANDam |

vidyAdharAmaramahoragajAlakAram

lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam ||22||

 

¶ dig- quarter, direction bhitti- wall baddha bounded idam this Urdhva- upward tala- vault, roof antarikSa sky, urvItala ground floor ghanapurAcalabhUribhANDam | vidyAdharAmaramahoragajAlakAraM, lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam

 

~vlm.22. The world is an old and decayed mansion, of which the four sides are it walls, the sky its covering roof above and the earth its ground floor below; the hills and mountains are its pillars and columns, and the cities and towns are its rooms and apartments; and all the various classes of animal beings, are as the ants of this abode.

~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.

 

digbhittibaddhamidamUrdhvatalAntarikSa-

 murvItalam ghanapurAcalabhUribhANDam |

vidyAdharAmaramahoragajAlakAram

 lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam ||22||



````y7116.023

 

kAla:_kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya

 nAmAdhitiSThita ivopavanam vikAsi |

AzaGkyate patidinam nanu naSTameva

 nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA ||23||

kAla:_kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya

nAmAdhitiSThita ivopavanam vikAsi |

AzaGkyate patidinam nanu naSTameva

nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA ||23||

 

kAla:_kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya, nAmAdhitiSThita ivopavanam vikAsi | AzaGkyate patidinam nanu naSTameva, nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA

 

~vlm.23. Time and action are the occupants of this mansion from age to age, and all its ample space presents the aspect of a smiling garden; it is feared every day to be blown and blasted a way, and yet it is a wonder how this frail flower should last so long and for ever more.

~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.

 

kAla:_kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya

 nAmAdhitiSThita ivopavanam vikAsi |

AzaGkyate patidinam nanu naSTameva

 nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA ||23||





````y7116.024

 

kham manye pAdapAdInAm rodhayatyadhikonnatim |

akarturiva mahato mahimnodeti kartRtA ||24||

kham manye pAdapa~AdInAm rodhayati_adhika~unnatim |

akartu:_iva mahato mahimnA udeti kartRtA ||

 

kham manye pAdapa~AdInAm rodhayati_adhika~unnatim  –   

akartu:_iva mahato mahimnA udeti kartRtA  – 

 

~vlm.24. It is the air methinks, that puts a stop to the greater height or rising of trees and hills; for though it does not actually restrain their growth, yet its influence (pressure from above), like the authority of noble men, puts a check to the rise of aspiring underlings.

~sv.24 Though apparently doing nothing, space regulates the growth of plants and trees by preventing them from excessive growth.

 

kham manye pAdapAdInAm rodhayatyadhikonnatim |

akarturiva mahato mahimnodeti kartRtA ||24||

 

x25|o/

jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |

tat_zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||25||

jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |

tat_zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||25||

.

jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |

tat_zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||25||

~vlm.25. O fie for that learning, which calls the air as void and vacuity; seeing it to contain millions of worlds in its bosom, and producing and reducing also unnumbered beings in its boundless bosom.

~sv.25-26-27-28 That in which infinite universes are born and into which they dissolve — how can that space be considered devoid of everything? There is something wrong with the scholars.

 

jagatAm yatra lakSANi na bhavantyudbhavanti vA |

tacchUnyamucyate vyoma dhikpANDityamakhaNDitam ||25||

 

y26|o/

vyomani_eva pralIyante vyomata:_prodbhavanti ca |

gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA ||26||

vyomani_eva pralIyante vyomata:_prodbhavanti ca |

gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA ||26||

 

vyomani_eva pralIyante  - x -

vyomata:_prodbhavanti ca   - x -

gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA x

.

 

~vlm.26. We see all things to be born in and to return into the air; and yet we see the madness of men, that reckon the all containing and all pervading air, as something different from god.

~sv.25-26-27-28 That in which infinite universes are born and into which they dissolve — how can that space be considered devoid of everything? There is something wrong with the scholars.

vyoman

pralIyante

prodbhavanti

gacchatA

unmattatA

IzvarAnyabhidhA

 

z27|o/

AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti

sarga-zriya:_khaNa-ghaTA* iva pAvaka~utthA: |

yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam

manye kham eva na tu kAraNam Izvara~Akhyam ||27||

AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti

sarga-zriya:_khaNa-ghaTA* iva pAvaka~utthA: |

yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam

manye kham eva na tu kAraNam Izvara~Akhyam ||27||

.

AyAnti – they come.on – yAnti – coming -   

nipatanti tathA_utpatanti   

sarga-zriya:_khaNa-ghaTA:_iva pAvaka~utthA:_  

yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam   

manye kham eva 

na tu kAraNam Izvara~Akhyam ## x -27 ##  

 

~vlm.27. We see the works of creation, to be continually producing, existing and extinguishing in air, like sparks of fire; I ween this pure and sole air, which is without beginning, middle and end, as the universal source and terminus of all, and no other distinct cause as God.

~sv.25-26-27-28 That in which infinite universes are born and into which they dissolve — how can that space be considered devoid of everything? There is something wrong with the scholars.

AyAnti yAnti nipatanti

utpatanti  sargazriya:_khaNaghaTA iva pAvakotthA: |

amalam  anAdimadhyam  manye kham

kAraNamIzvarAkhyam

 

x28|o/

AdhAram Ayatataram tri.jagat-maNinAm

aGge vibharti_amitam antar.azeSa-vastu |

vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye

yatra_udaya~asta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam ||28||

AdhAram Ayatataram tri.jagat-maNinAm

aGge vibharti_amitam antar.azeSa-vastu |

vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye

yatra_udaya~asta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam ||28||

.

AdhAram Ayatataram

tri.jagat-maNinAm 

aGge vibharti_amitam antar-azeSa-vastu   

vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye   

yatra_udaya~asta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam

## x -28- ##

~vlm.28. The vacuum is the vast reservoir of the three worlds, and bears in its ample space the innumerable productions of nature; I understand infinite vacuity as the body of the Intellect, and that trancendent being, in which this erroneous conception of the world, has its rise and fall.

~sv.25-26-27-28 That in which infinite universes are born and into which they dissolve — how can that space be considered devoid of everything? There is something wrong with the scholars.

AdhAramAyatataram trijaganmaNinA=

 maGge vibhartyamitamantarazeSavastu |

vyomaiva cidvapuraham parameva manye

 yatrodayAstamayameti jagadbhramo'yam ||28||

 

y29|o/

vana~avanau vanacara-cAru.kAminA

manohara-druma-gahaneSu gIyate |

ito_gire: zirasi vilokyate_amunA

viyoginA pathi vahatA rasAkulam ||29||

vana~avanau vanacara-cAru.kAminA

manohara-druma-gahaneSu gIyate |

ito_gire: zirasi vilokyate_amunA

viyoginA pathi vahatA rasAkulam ||29||

.

vana~avanau - x -  

vanacara-cAru.kAminA - x -  

manohara-druma-gahaneSu - x

gIyate - x -

ito_gire: zirasi vilokyate_amunA - x -

viyoginA pathi vahatA rasAkulam x

.

~vlm.29. Therein the woodlands on mountain tops, the solitary forester chants his charming strains amidst his sylvan retreat; and attracts the heart of the lonely passenger, who lifts up his head to listen to the rapturous times.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

vanacaracArukAminA

gIyate 

vilokyate'munA

viyogin

vahatA

rasAkula

 

y30|o/

gItam zRGga-taru~ucca-pallava-puTe ni:zvasya sa~utkaNThayA

kaNThAzliSTa-girA viyoga-hatayA vidyAdharANAm striyA |

yat_nAma_atra tat_eSa* nAtha pathika:_sa~ucchvAsam Akarmayan

dola~andolanayA_iva caJcala-dhiyA no* yAti no*_anUcyate ||30||

gItam zRGga-taru~ucca-pallava-puTe ni:zvasya sa~utkaNThayA

kaNThAzliSTa-girA viyoga-hatayA vidyAdharANAm striyA |

yat_nAma_atra tat_eSa* nAtha pathika:_sa~ucchvAsam Akarmayan

dola~andolanayA_iva caJcala-dhiyA no* yAti no*_anUcyate ||30||

.

gItam - x -

zRGga-taru~ucca-pallava-puTe x

ni:zvasya sa~utkaNThayA x

kaNThAzliSTa-girA x

viyoga-hatayA x

vidyAdharANAm striyA x

yat_nAma_atra x

tat_eSa* nAtha pathika: x

sa~ucchvAsam Akarmayan x

dola~andolanayA_iva x

caJcala-dhiyA x

no* yAti no*_anUcyate x

.

~vlm.

Hearken O Lord, to the sweet music,

proceeding from the thick groves on yonder lofty mountain;

and emitted with the heart rending strains of love born Vidyádhara nymphs;

and behold the lonely and love-sick passenger,

whose love-sick heart being smitten by the sound,

has neither the power to proceed forward or recede backward from the spot,

or utter a word.

 

x31|o/

gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI  

kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa~AkulA_eSA |

nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam

smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti ||31||

gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI  

kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa~AkulA_eSA |

nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam

smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti ||31||

.

gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI  

kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa~AkulA_eSA |

nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam

smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti -

~vlm.31. I hear a love lorn Vidyádhara damsel, singing her love ditty amidst the woods of the hill with her heaving sighs and tears flowing profusely from her eyes. She sang saying; 'Lord, I well remember the day, when thou ledst me to the recess of the bower, holding my chin and giving kisses on my cheeks with thy smiling face, and now the pleasing remembrance of that gladsome moment, hath left me to deplore its loss for years.

#i - *etA - third person singular periphrastic perfect class parasmaipada +

y32|o/

asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_

varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |

gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA

mArge mArga-vIhAriNAm vadanato_rAjan mama_etat_zrutam ||32||

asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_

varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |

gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA

mArge mArga-vIhAriNAm vadanato_rAjan mama_etat_zrutam ||32||

.

asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_

varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |

gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA

mArge mArga-vIhAriNAm vadanato_rAjan mama_etat_zrutam x

.

~vlm.32. I heard her tale, O Lord, thus related to me from the mouth of a forester on the way. He said:—Her former young lover, was cursed by a relentless sage to become an arbour for a dozen of years; and it is since this ill fated change of his, that she has been reclining on that tree, and singing her mournful ditty unto the same.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

 

z33|o/

pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:_

vidyAdharo_viTapitAm avamucya bAlAm |

kaNThe.karoti viTapa~AkRti-vipralambhai:

tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: ||33||

pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:_

vidyAdharo_viTapitAm avamucya bAlAm |

kaNThe.karoti viTapa~AkRti-vipralambhai:

tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: ||33||

.

pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:_

vidyAdharo_viTapitAm avamucya bAlAm |

kaNThe.karoti – on.neck-placing -

viTapa~AkRti-vipralambhai:

tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: x

.

~vlm.33. And now observe the wonder, that on my approach the arborescent lover, was released of his sad curse, and shedding a shower of flowers upon her, he changed his form and clasped her unto his arms with his face smiling as his blooming flowers.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

 

x34|o/

zikhariNAm kariNAm kusuma~utkara:_

viTapiSu sphuTa-romasu rAjate |

gagana-vicyuta-tAraka-lIlayA

zikharam eSa* tuSAra-samAnayA ||34||

zikhariNAm kariNAm kusuma~utkara:_

viTapiSu sphuTa-romasu rAjate |

gagana-vicyuta-tAraka-lIlayA

zikharam eSa* tuSAra-samAnayA ||34||

.

zikhariNAm kariNAm

kusuma~utkara:_

viTapiSu sphuTa-romasu

rAjate |

w gagana.sky-vicyuta.x-tAraka.star-lIlA.play  

m zikhara.peak eSa*.this tuSAra-samAnayA x

.

~vlm.34. The tops of hills are decorated with flowers, as the heads of elephants are painted with white dye; the sky is whitened with the stars and falling meteors, as the summit of the mountain is etiolated with hoar-frost and snows.

 

y35|o/

mIna~avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita~ambu=

vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA |

kAverI_aho kusuma-zukla-paTA_avabhAti

ni:zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA ||35||

mIna~avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita~ambu=

vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA |

kAverI_aho kusuma-zukla-paTA_avabhAti

ni:zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA ||35||

.

mIna.fish~avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita~ambu.water=

vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA |

kAverI_aho kusuma.flower-zukla-paTA_avabhAti

ni:zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA.shore

#kAverI -f.- N. of a river in the Dekhan (accord. to a legend [Hariv. 1421 f., 1761 f.] daughter of yuvanA*zva and wife of jahnu, changed by her father's curse from one half of the gaGgA into the river kAverI, therefore also called ardha-gaGgA or -ja1hnavi) MBh. Hariv. R. &c + #kAverI – turmeric a whore +

~vlm.35. Behold there the beautiful stream of Kaveri, gliding along with shoals of fishes skimming in its waters; to its boisterous waves resounding with the cries of shrill and clamorous cranes; see its banks mantled in vests of flowers, and its shores freely grazed by timid fauns without any fear.

 

z36|o/

bhAti_atra pazya raviNA kaTake suvela-

zailasya kAJcana-zilA sakala~amala-zrIh |

velA~avalola-varuNa~Alaya-vIci-bhaGga-

paryasta-vADava-kRzAnu-kaNa~upamAnA ||36||

bhAti_atra pazya raviNA kaTake suvela-

zailasya kAJcana-zilA sakala~amala-zrIh |

velA~avalola-varuNa~Alaya-vIci-bhaGga-

paryasta-vADava-kRzAnu-kaNa~upamAnA ||36||

.

bhAti.shines_atra.here  pazya.see 

raviNA.by.sun kaTake x suvela-zaila.stone-sya.of   

kAJcana-zilA.mountain sakala~amala-zrIh  

velA~avalola-varuNa.RainGod-Alaya-vIci-bhaGga-paryasta-vADava-kRzAnu-kaNa~upamAnA

x = ##

 

jd#>vel ? —>#suvela –mfn- greatly bowed or stooping _L. ; humble , quiet _L.; –m.- N. of a mountain (= #trikUTa or #citrakUTa) _mRcch.  

jd#>kRz —>#kRzAnu कृशानुः [कृश् आनुक्; Uṇ.4.2] –m.- Fire, Agni; गुरोः कृशानु-प्रतिमाद्बिभेषि VR.2.49;7.24; Bh.2.17. •-• k.-yantra-m -यन्त्रम् (= अग्नियन्त्रम्) a cannon;  –m.- "bending the bow" N. applied to a good archer (connected with #astR, "an archer", though sometimes used alone; • Krshânu, according to some, is a divine being, in character like Rudra or identified with him; armed with the lightning he defends the "heavenly"'soma from the hawk, who tries to steal and bear it from heaven to earth) _rv.4.273.26; • —>kRzanu#retas –m.- "whose semen is fire", N. of Shiva.  

 

~vlm.36. Look the Bela rock, which is washed by the billows of Varuna-the god of the sea; its stones shining as gold under the solar rays; and sparkling as the marine fire when they are laved by the waves.

 

bhAtyatra pazya raviNA kaTake suvela-

 zailasya kAJcanazilA sakalAmalazrIh |

velAvalolavaruNAlayavIcibhaGga-

 paryastavADavakRzAnukaNopamAnA ||36||







````y7116.037

 

AsannapInajaladAvalitAlayAnAm

 gehopazalyapariphullavanadrumANAm |

lakSmIh palAzapaTalAvalitAmbarANAm

 ghoSaikasAm samavalokaya parvateSu ||37||

Asanna-pIna-jalada~Avalita~AlayAnAm

geha~upazalyapariphullavanadrumANAm |

lakSmIh palAzapaTalAvalitAmbarANAm

ghoSaikasAm samavalokaya parvateSu ||37||

 

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.37. Look at the abodes of the Ghosha shepherds at the foot of the mountain, which are continually covered under the shrouding clouds; and behold the beauty of the blossoming palása and patala trees there abouts.

 

AsannapInajaladAvalitAlayAnAm

 gehopazalyapariphullavanadrumANAm |

lakSmIh palAzapaTalAvalitAmbarANAm

 ghoSaikasAm samavalokaya parvateSu ||37||






````y7116.038

 

unnitapuSpapaTupANDurapuSpakhaNDA

 mandArabhANDvizikhaNDikaraNDakacchA: |

grAmA:_prapAtajalajAlavilAsavAdyA

 valgadguhAgahanagItajanA jayanti ||38||

unnitapuSpapaTupANDurapuSpakhaNDA

mandArabhANDvizikhaNDikaraNDakacchA: |

grAmA:_prapAtajalajAlavilAsavAdyA

valgadguhAgahanagItajanA jayanti ||38||

 

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.38. Look at the plains, whitened by the full-blown whitish flowers; see the mandara tree with twining and flowering creepers; look at the banks crowded by cranes and peacocks; look at those villages and the water falls, resounding as music from the mouths of mountain caves and forests, and redounding to the joy of the happy inhabitants of the valley.

 

unnitapuSpapaTupANDurapuSpakhaNDA

 mandArabhANDvizikhaNDikaraNDakacchA: |

grAmA:_prapAtajalajAlavilAsavAdyA

 valgadguhAgahanagItajanA jayanti ||38||

 

39|o/

unnidrakandaladalAntaralIyamAna-

kUjanmadAndhamadhuponmadapAmarANAm |

manye na sA bhavati tuSTirIhAmarANAm

yA gokuleSu girigahvariNAm narANAm ||39||

.

~vlm.39. Here the buzzing bees are sporting about the new blown petals of plantain flowers; and inspiring fond desire in the breasts of the Pamara foresters; who enjoy a bliss in their rustic pastures and hidden hilly caverns, which I ween, is not attainable by the immortal gods in their garden of eden. (So says Hafiz:—Thou canst not have in heaven, the blissful fount of Roknabad, nor the flowery groves of Mossella).

 

x40|o/

bhaGga~avadolita-latA~Akula-kAnana~antar=

gAyat-pulinda-dayita~Anana-datta-netram |

lIlAkulA gata-ghRNam giti-gahvareSu

kim ghnanti zatrum iva mugdha-mRgam kirAtA: ||40||

bhaGgAvadolita-latA~Akula-kAnana~antar=

gAyat-pulinda-dayita~Anana-datta-netram |

lIlAkulA gata-ghRNam giti-gahvareSu

kim ghnanti zatrum iva mugdha-mRgam kirAtA: ||40||

.

bhaGgAvadolita~latAkula~kAnan^Antar^

gAyat~pulinda~dayitAnanadatta~netram |

lIlAkulA gata~ghRNam gitigahvareSu

kim ghnanti zatrum^iva mugdha~mRgam kirAtA: ||40||

~vlm.40. Behold the black bees sporting and swinging in their cradles of the flowery creepers of the forest; and to the Pulinda forester singing to his beloved, with his eyes fixed upon her face; and mark also the sportive Kiráta, forgetting to kill the deer roving beside his lonely cavern.

 

y41|o/

nAnA-vikAsi-kusuma~utkara-sAra-labdha=

vallI-dalAvalanazItalitA~adhvaga~aGgA: |

sa~ambha:-patha-prasaraNena tarat-taraGgA

grAmA girIndra-gahaneSu jayanti candram ||41||

nAnA-vikAsi-kusuma~utkara-sAra-labdha=

vallI-dalAvalanazItalitA~adhvaga~aGgA: |

sa~ambha:-patha-prasaraNena tarat-taraGgA

grAmA girIndra-gahaneSu jayanti candram ||41||

.

~vlm.41. Here the weary traveller is regaled, by the sweet scent of various full blown flowers, and is cooled in his body by the odorous dust, wafted by the breeze from the flowering creepers; while the winds bearing the watery particles of the waves, which

lave the vale on all sides, render the spot more delightful than the spotted disc of the moon. (i.e. the people have more of coolness here, than the gods have in the moist sphere of the moon).

 

z42|o/

kUjan_nirjara-vAraya:_parisarat pronnidra-tAla-drumA*

helA~ullAsita-puSpa-pallava-valat~vallI-vitAna~ambarA: |

paryanta~unnata-sAla-lambi-jaladA* ramyA* giri-grAmakA:_

candra~azvattha-mita~avanim zazi-purasya_udyAna-bhAgA* iva ||42||

kUjan_nirjara-vAraya:_parisarat pronnidra-tAla-drumA*

helA~ullAsita-puSpa-pallava-valat~vallI-vitAna~ambarA: |

paryanta~unnata-sAla-lambi-jaladA* ramyA* giri-grAmakA:_

candra~azvattha-mita~avanim zazi-purasya_udyAna-bhAgA* iva ||42||

.

kUjan_nirjara-vAraya:_

parisarat

pronnidra-tAla-drumA*

helA~ullAsita-puSpa-pallava-valat~vallI-vitAna~ambarA: |

xx helA~ullAsita-flower-shoot-valat~vallI-vitAna~skies  

paryanta~unnata-sAla-lambi-jaladA*

ramyA* giri-grAmakA:_

candra~azvattha-mita~avanim

zazi-purasya of Moon.City

udyAna-bhAgA* iva x

.

~vlm.42. Here the unceasing gliding of waters, and the continued waving of the palm trees; together with the dancing of the blossoming branches, and the undulation of the spreading creepers in the air; the forest of lofty sála trees in the borders, and the hanging clouds over the bordering hills, all combine to add a charm to this village of the vale, not unlike to that of the gardens in the orb of the moon.

द्रा #drA -> #nidrA -> #unnidra - sleepless, awake • expanded • budded, blown + #pronnidra fm7116.42

#azvattha -m.- - the sacred fig tree.

 

x43|o/

Asanna-pIta-ghana-gharghara-megha-nAda=

nRtyat~zikhaNDi-nava-tANDava-viprakIrNai: |

grAmA:_kalA_api_kula-komala-barha-khaNDai:

proDDIna-candraka-maNi-prakarA* jayanti ||43||

Asanna-pIta-ghana-gharghara-megha-nAda=

nRtyat~zikhaNDi-nava-tANDava-viprakIrNai: |

grAmA:_kalA_api_kula-komala-barha-khaNDai:

proDDIna-candraka-maNi-prakarA* jayanti ||43||

.

~vlm.43. The flashing of lightnings, and the deep roaring of clouds; the merry dance of peacocks and their loud shrieks and screams, and their trailing trains displayed in the air, decorate the valley with a variety of variegated gems.

 

y44|o/

pArzva.stha-cAru-zazi-maNDala-maNDaneSu

vizrAnta-vAri-guru-vAri-dava~araNeSu |

grAmeSu yA giri-taTeSu vilAsa-lakSmI

rAjyeSu sA vibhavavatsu kuto_viriMce: ||44||

pArzva.stha-cAru-zazi-maNDala-maNDaneSu

vizrAnta-vAri-guru-vAri-dava~araNeSu |

grAmeSu yA giri-taTeSu vilAsa-lakSmI

rAjyeSu sA vibhavavatsu kuto_viriMce: ||44||

.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.44. The bright orb of the moon appearing on one side, and the dark clouds rising as huge elephants on the other; serve to embellish the village in the valley, and the bllls in the skirts, with a beauty unknown in the havenly kingdom of Brahmá: (which is the Empyrion or city of fire only).

pArzvasthacAruzazimaNDalamaNDaneSu

 vizrAntavAriguruvAridavAraNeSu |

grAmeSu yA giritaTeSu vilAsalakSmI

 rAjyeSu sA vibhavavatsu kuto viriMce: ||44||

 

z45|o/

su.Amoda-nandana.vana~antara-sundareSu

saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu |

unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra=

sAndra-drumeSu_abhirame giri-gahvareSu ||45||

su.Amoda-nandana.vana~antara-sundareSu

saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu |

unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra=

sAndra-drumeSu_abhirame giri-gahvareSu ||45||

.

su.Amoda.good.aroma-Nandana.vana.forest~antara.within-sundareSu

saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu

 

unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra-sAndra-drumeSu

 

abhirame giri-gahvareSu 

 

jd#>tan —> #saMtan —> #saMtAna, #santAna - continued succession; an uninterrupted series; • a continuous train of thought; • one of the five trees of Indra's heaven, the Kalpa tree or its flower (=#saMtAnatAnaka); • succession of teachers, school, tradition – niyata~indriya-zakti: sA jivenaiva bahi:-sthitA | bauddha-tArkika-vijJAna-saMtAna-vad_alakSitA || y3070.013 flow of radiance: bhAnu-saMtAna~sundara, sun-radiant~beautiful y3070.007

 

~vlm.45. O! how I long to lodge myself in the mountain grotto, amidst the fragrant arbours of the beauteous nandana forest, and in the delightsome groves of blooming santánaha blossoms, and where the busy bees are continually fluttering, over the mandára and paribhadra, arboretts.

svAmodanandanavanAntarasundareSu

 saMtAnakastabakahAsinikuJjakeSu |

unnidramandramadhupAkulapAribhadra-

 sAndradrumeSvabhirame girigahvareSu ||45||

 

x46|o/

hariNI-rAva-ramyeSu hArI-hArIta-hAriSu |

girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati:_nRNAm ||46||

hariNI-rAva-ramyeSu hArI-hArIta-hAriSu |

girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati:_nRNAm ||46||

.

~AB. puSpeSu:_manmathas_tat~pureSv_iva ||

~vlm.46. O, how much are our hearts attracted, by the cries of the tender deer, browzing the verdant and delightsome verdure; and by the blooming blossoms on hills and in dales, as by sight of the cities of mankind.

hariNIrAvaramyeSu hArIhArItahAriSu |

girigrAmeSu puSpeSupureSviva ratirnRNAm ||46||

 

y47|o/

sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi |

nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya_asmin grAma-gahvare ||47|| 

sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi |

nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya_asmin grAma-gahvare ||47|| 

.

sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi  –

 

nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya asmin_grAma-gahvare  –  ...

~vlm.47. Look on yonder village in the valley, where the waterfall appears as a column of clear chrysolite; and the peacoks are in their merry dance, all about the precipitate cascade.

sphATika

stambhasambhAraramyanirjharavAriNi |

nRtyantyetA:_zikhaNDin

grAma

gahvare

x

 

z48|o/

zikhaNDinya:_vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: |

atra nRtyanti kuJjeSu raNa-nirjhara-puSkare ||48||

zikhaNDinya:_vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: |

atra nRtyanti kuJjeSu raNa-nirjhara-puSkare ||48||

.

zikhaNDinya:_vilAsinya:_

puSpabhAranatA latA: |

atra nRtyanti kuJjeSu

raNa-nirjhara-puSkare x

.

~vlm.48. See how the joyous peacocks, and the gaysome creepers, bending down under the burden of their blossoms; are dancing delightfully, beside the purling water of the cataract.

zikhaNDinyo vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: |

atra nRtyanti kuJjeSu raNanirjharapuSkare ||48||

 

49|o/

hArItahArIharitopavanadrumAsu

vApIpramANaraNitAmalakAkalISu |

grAmasthalISu girigahvaragopitAsu

manye mudaiSu ramate svaramena kAma: ||49||

 

~vlm.49. I believe the lusty god of desire (Káma or cupid), sports hero at his pleasure, in this village of the valley protected by the hills all around. He is sporting with the handsome harita birds (the green partridges and parrots) in the verdant groves, and beside the crystal lakes, resounding with the sweet warblings of water-fowls.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]





````y7116.050

 

zrImadvRttamahAzayAtapaharaproccairgabhIrAkRte

bhUbhRnmUrdhasu bhUSaNam bhavasi bho bhUme rasaikAspadam |

etattu kSapayenmanAMsi yadidam megha tvayA varSatA

harSAdUSarapalvalasthalataruSvambhovibhAgakrama: ||50||

zrImadvRttamahAzayAtapaharaproccairgabhIrAkRte

bhUbhRnmUrdhasu bhUSaNam bhavasi bho bhUme rasaikAspadam |

etattu kSapayenmanAMsi yadidam megha tvayA varSatA

harSAdUSarapalvalasthalataruSvambhovibhAgakrama: ||50||

 

~vlm.50. O most prosperous and magnanimous lord, that art the centre of all virtues, and the highest and gravest of men; thou art like the towering mountain, the refuge of mankind from heat, and the cause of their plenty, (i.e. the rainy clouds on mountain tops, are the causes of plenteous produce).





````y7116.051

 

nityam snAsi sutIrthavArivisarairuccai: padastho'mbuda

zuddha:_sanvipinAvanau nivasasi prArabdhamaunavrata:_|

riktasyApyatikAntireva bhavata:_kAyAzrayA lakSyate

protthAyAzanimAtanoSi kimidam tuccham tavAceSTitam ||51||

nityam snAsi sutIrthavArivisarairuccai: padastho'mbuda

zuddha:_sanvipinAvanau nivasasi prArabdhamaunavrata:_|

riktasyApyatikAntireva bhavata:_kAyAzrayA lakSyate

protthAyAzanimAtanoSi kimidam tuccham tavAceSTitam ||51||

 

~vlm.51. Thou cloud that bathest in holy waters, (i.e. that resist from the waters of seas and rivers); that art exalted above all earthly beings, and choosest to abide in hills and wildernesses like holy hermits, and art taciturn like them, from the pure holiness of thy nature; thou appearest also as fair in the form when thou art emptied (of thy waters) in autumn; all this is good in thee; but say why dost thou rise in thy fulness with flashing lightnings in thy face, and roaring thunders in thy breast, like lucky upstarts of low origin?

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

 

x52|o/

vastu~asthAna-gatam sarvam zubham api_azubham bhavet |

dur.megham sthAnam AsAdya vAri tu_asitatAm gatam ||52||

vastu~asthAna-gatam sarvam zubham api_azubham bhavet |

dur.megham sthAnam AsAdya vAri tu_asitatAm gatam ||52||

.

vastu~asthAna-gatam sarvam

zubham api_azubham bhavet – either good or bad becomes -  

dur.megham sthAnam AsAdya

vAri tu_asitatAm gatam x

.

~vlm.52. All good things being misplaced (or out of their proper place), turn to badness; as the water ascending to the clouds, turns to hoar frost and cold ice.

 

y53|o/

aho nu meghena jalam vimuktam

aho nu toyena vipUritA bhU: |

aho nu bhUmau paripoSita:_ca

jalai:_ghana~ADhyai: praNayi_iva dIna: ||53||

aho nu meghena jalam vimuktam

aho nu toyena vipUritA bhU: |

aho nu bhUmau paripoSita:_ca

jalai:_ghana~ADhyai: praNayi_iva dIna: ||53||

.

aho nu – O yes –

meghena jalam vimuktam – by a cloud water is released/distilled?  

aho nu – O yes – toyena.by a wave vipUritA bhU: |

aho nu – O yes – bhUmau paripoSita: ca

jalai:_ghanADhyai: - with the waters getting thick -

praNayi_iva dIna: x

.

~vlm.53. O, wonder! that the drops distilled by the clouds, fill the earth with water; and wonder it is that this water supports all beings, and makes the poor grow with plenty, (of harvest).

#vimukta=

nu

toya

vipUrita

bhU:  

aho nu

bhUmi

paripoSita

ghanADhyai: praNayIva dIna: ||53||

 

z54|o/

nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam

rathya~Acaratvam parikutsitatvam |

svabhya:_gRhItam kim-u nAma mUrkhai:_

mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte ||54||

nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam

rathya~Acaratvam parikutsitatvam |

svabhya:_gRhItam kim-u nAma mUrkhai:_

mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte ||54||

.

nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam   

rathya~Acaratvam parikutsitatvam   

svabhya:_gRhItam kim-u nAma mUrkhai:   

mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte ## x -54- ##

jd#>kuts —> #kutsita –mfn- despised , reviled , contemptible , _MBh.&c. ; •• -n.- the grass Cyperus L. •• #parikutsitatva -n.- y7116.054.

jd#prim. #zvan —> #zvA, Nom.sg. —> #zvAnau, .du. —> #zvAnam, .pl. •-• —> #zvapaca, —> #zvapacI – zva-paca - "one who cooks dog", someone of a low and outcaste tribe (the son of a Chandâla and a Brâhmanî; often = #caNDAla.; ... who acts as a public executioner and carries out the bodies of those who die without kindred). •-• <mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte>, y7116.054.

 

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.54. Ignorant people are as dogs, in ther unsteadiness, impudence, in their impurity and wayfaringness; hence I know not weather the ignorant have derived their nature from dogs or these from them.

 

nairghRNyamasthairyamathAzucitvam

 rathyAcaratvam parikutsitatvam |

svabhyo gRhItam kimu nAma mUrkhai=

 rmUrkhebhya evAtha zunA na jAte ||54||

 

But do we learn that from our dogs,

or do our dogs learn that from us?

 

x55|o/

guNai: katipayai:_eva bahu.doSa:_api kasya.cit

upAdeya:_bhavati_eva zaurya-saMtoSa-bhaktibhi:||55||

guNai: katipayai:_eva bahu.doSa:_api kasya.cit

upAdeya:_bhavati_eva zaurya-saMtoSa-bhaktibhi:||55||

.

guNai: - with Qualities - katipayai:_eva – x - bahu.doSa:_api – x - kasya.cit  – x - upAdeya:_bhavati_eva – x –

zaurya - x - saMtoSa.contented-bhaktibhi:

.

~vlm.55. There are some persons, who notwithstanding all their faults, are yet esteemed for certain qualities in them; as the dogs are taken into favour, on account of their valour, contentedness and faithfulness to their masters. (So are men serviceable

to their masters for these virtues in them).

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

 

y56|o/

unmatta-matta-patana~unmukha-dhAvamAna=

mAnAdhikAn viSaya-vIthiSu datta.mUrti: |

yat_manyate tRNa-lava~agra* vilokayA_icchA=

stvam jaDatvam_uta vAsya vicAryatAm tat ||56||

unmatta-matta-patana~unmukha-dhAvamAna=

mAnAdhikAn viSaya-vIthiSu datta.mUrti: |

yat_manyate tRNa-lava~agra* vilokayA_icchA=

stvam jaDatvam_uta vAsya vicAryatAm tat ||56||

.

~vlm.56. We see all wordly people persuing the course of their worldiness as madmen, and pushing on in the paths of business at the sacrifice of their honor, and likely to tumble down with fatigue. I find them flying to and fro as trifling straws, and

know not whether it is of their will or madness or stupidity, that they have made choice of this foolish course.

#uta

 

z57|o/

kolAhala:_samAne_api tiryaktve kSubdha-mAnasai: |

anyadhA sahyate siMhai:_mIlitai:_anyathA ||57||

kolAhala:_samAne_api tiryaktve kSubdha-mAnasai: |

anyadhA sahyate siMhai:_mIlitai:_anyathA ||57||

.

~vlm.57. Among brute creatures, the brave lion hears the tremendous thunder claps without shuddering: while the cowardly dog trembles and shuts his eyes with fear at the sound.

 

x58|o/

nityAzuce priyajane bhaSaNa~eka.niSTha

rathyAntara-bhramaNanItasam asta'kAla |

lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye

mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||58||

nityAzuce priyajane bhaSaNa~eka.niSTha

rathyAntara-bhramaNanItasam asta'kAla |

lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye

mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||58||

.

nityAzuce priyajane bhaSaNa~eka.niSTha

rathyAntara-bhramaNanItasam asta'kAla |

lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye

mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||58||

.

~vlm.58. I believe, O vile dog, that thou hast been taught to bark at thy fellows, and to ramble about in the streets, by some surly and strolling porter or peon (among men).

 

y59|o/

nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA

dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |

vAso_amedhya~avakara-kuhare bhojanam gUthapUyam

sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram ||59||

nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA

dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |

vAso_amedhya~avakara-kuhare bhojanam gUthapUyam

sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram ||59||

.

nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA

dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |

vAso_amedhya~avakara-kuhare bhojanam gUthapUyam

sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram x

.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.59. The divine creator, that has ordained varieties in all his works, has made the nasty breed of his daughter saromá all equal in their fîlthiness. These are the dogs, that make their kennels or dog holes in dirt, that feed upon filth and carrion and copulate in public places, and carry about an impure body every where. (This is a slur against the progeny of one's daughters, who generally turn to be vicious).

 

z60|o/

tvatta:_ko_adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam

matto_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika:_|

zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNo_yosita me

mUrkhAdesa* guNa:_prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate  ||60||

tvatta:_ko_adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam

matto_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika:_|

zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNo_yosita me

mUrkhAdesa* guNa:_prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate  ||60||

.

tvatta:_ko_adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam

matto_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika:_|

zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNo_yosita me

mUrkhAdesa* guNa:_prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate  x

.

~vlm.60. "Who is there viler than thee"; says a man to his dog; to which he answered, "The silly man as thee is the vilest of all." There are the best qualities of valour, fidelity and unshaken patience, combined in the canine tribe; and these are hard to be had in human kind, who grovel in the darkness of their ignorance amidst greater impurities and calamities. (The instinctive sagacity of beasts, is a surer safe guard to

them, than the boasted reason of man).

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

tvatta:_ko'dhama ityudIritavate zvovAca hAsAnvitam

 matto maurkhyamamedhyamAndhyamazubham ya:_sevate sodhika:_|

zauryam muktirakRtrimA dhRtiriti zrImAnguNo yosita me

 mUrkhAdesa guNa:_prayatnanicayairanviSya no labhyate  ||60||

 

x61|o/

bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare

tUSNIm iti sa-cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati |

sarvai:_etya rate zUnI-vivalite loSTai:_janai:_tADyate

dhAtrA khela-samanvita-sthita-tiralam loke kRto_na_Izvara: ||61||

bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare

tUSNIm iti sa-cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati |

sarvai:_etya rate zUnI-vivalite loSTai:_janai:_tADyate

dhAtrA khela-samanvita-sthita-tiralam loke kRto_na_Izvara: ||61||

.

~vlm.61. The dog eats impure things and lives in impurity; he is content with what it gets, feeds upon dead bodies and never hurts the living, and yet men are fond of pelting stones on him every where; thus the dog is made a plaything by men, contrary to the will of God.

 

y62|o/

liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam |

sarva~adha:pAtaka~uttaGga-gatam pazyata* mAm iti ||62||

liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam |

sarva~adha:pAtaka~uttaGga-gatam pazyata* mAm iti ||62||

.

liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam |

m sarva.all~adha.down-pAtaka.x~uttaGga.x-gata.gone

pazyata*-seeing mAm.me iti.so

.

~vlm.62. Looking at the crow flying there upon the offerings, left on the lingum or phallus of Siva on younder bank; and there appearing to sight to tell its tale to people, saying; "Behold me on high, with all my degarding sin; (of stealing from the altars of deities).

 

z63|o/

kAkaka kaTu-kalka~Arava

kavalita-guNa-kardame bhraman sarasi |

antarayasi madhupa-ravam

yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||63||

kAkaka kaTu-kalka~Arava

kavalita-guNa-kardame bhraman sarasi |

antarayasi madhupa-ravam

yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||63||

.

kAkaka.Croaker kaTu-kalka~Arava

kavalita-guNa.good-kardame bhrama.wandering sarasi.river.in |

antarayasi madhupa-ravam

yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||63||

jd#>kal —> #kalka ~ कल्क adj. [कल्- Uṇ.3.4] Sinful, wicked. - kalka:_ल्कः, kalkam ल्कम् Oily sediment, Y.1.277; An unguent paste; कल्काश्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि Rām.2.91.74; (Hence) Dirt, filth (in general); Shit, "fæces"; • Meanness, hypocrisy; Śi.19.98. • Sin.

~vlm.63. Thou croaking crow, that crowest so harshly, and treadst the marshy lake; it is no wonder that thou wouldst vex us with thy cries, that Hast put down the sweet buzz of humming bees.

 

x64|o/

kavalayati naraka-nikaram

parIharati mRN-AlikAm dhvAGkSa:_|

yat_ata:_astu mA smaya:_te

svabhyastam sarvadA svadate ||64||

kavalayati naraka-nikaram

parIharati mRN-AlikAm dhvAGkSa:_|

yat_ata:_astu mA smaya:_te

svabhyastam sarvadA svadate ||64||

.

kavalayati naraka-nikaram   

parIharati mRN-AlikAm dhvAGkSa:_  

yat_ata:_astu mA smaya:_te   

su-aabhyastam sarvadA svadate ## x -64- ##  

jd#>dhvAGkS – to caw, chirp.  —> #dhvAGkSa –m.- a crow AV. &c. &c. (#tIrtha- dhv.); -f.- a kind of plant and its fruit,_kal. ; #dhvAGkSI -f.- a partic. medicinal plant L.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.64. We see the greedy rook, devouring ravenously the dirty filth, in preferance to the sweet lotus stalk. It is no wonder that some would prefer sour to sweet, from their long and habitual taste of it.

kavalayati narakanikaram

 parIharati mRNAlikAm dhvAGkSa:_|

yadato'stu mA smayaste

 svabhyastam sarvadA svadate ||64||



 

http://3.bp.blogspot.com/_mmBw3uzPnJI/TC3C5LYP7lI/AAAAAAABZ3Y/IPUUOi1QF3c/s400/white_crow_04.jpg

 

http://www.damncoolpictures.com/2010/07/real-white-crow.html

 

 

y65|o/

vividha-vana-kusuma-kesara=

dhavalapurhaMsa iva dRSTa:_|

kAka:_kRmi-kulakavalam

klinnamatho_kavalayana jJAta: ||65||

vividha-vana-kusuma-kesara=

dhavalapurhaMsa iva dRSTa:_|

kAka:_kRmi-kulakavalam

klinnamatho_kavalayana jJAta: ||65||

.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.65. A white crow sitting in a bush, of white lotus flowers and their snowy filaments, was taken at first for a hansa or heron, but as it began to pick up worms, it came to be known as a crow.

vividhavanakusumakesara-

 dhavalapurhaMsa iva dRSTa:_|

kAka:_kRmikulakavalam

 klinnamatho kavalayana jJAta: ||65||

 

z66|o/

tulya-varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: |

kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate ||66||

tulya-varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: |

kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate ||66||

.

tulya-varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: |

kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate x

.

~vlm.66. It is difficult to distinguish a crow, sitting in company with a cuckoo, both being of the like sable plumes and feathers; unless the one makes itself known as distinct from the other, by giving out its own vocal sound.

tulyavarmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: |

kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate ||66||

 

x67|o/

araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |

caityAt_dazAdiza:_coro_nizi supte jane yathA ||67||

araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |

caityAt_dazAdiza:_coro_nizi supte jane yathA ||67||

.

araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |

caityAt_dazAdiza:_coro_nizi supte jane yathA ||67||

~vlm.67.

The crow sitting on a forest tree, or on a mold of clay or high built building,

looks on all sides for its prey; as a nightly thief mounts on a chaitta tree;

and sits watching there from the ways of people.

araNyAnyA ???

mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |

caityAddazAdizazcoro nizi supte jane yathA

 

y68|o/

sara-bhasa-sArasa-vidalat

puSkara-makaranda-sundare sarasi |

katham Iha vIharati kAka:_

sphurat_avakara-nikara-dhUsara-skandha: ||68||

sara-bhasa-sArasa-vidalat

puSkara-makaranda-sundare sarasi |

katham Iha vIharati kAka:_

sphurat_avakara-nikara-dhUsara-skandha: ||68||

.

sara-bhasa-sArasa-vidalat

puSkara-makaranda-sundare sarasi |

katham Iha vIharati kAka: - how here dwells a Crow? -

sphurat_avakara-nikara-dhUsara-skandha: x

.

~vlm.68. It is imposible for a crow, to abide with cranes and storks by the side of a lake, which abounds in lotus flowers, that diffuse their sombre farina all about.

sara

bhasa

sArasa

vidal

puSkara

#makaranda – the juice of flowers, nectar +  

vIhR

kAka:_

sphur

avakara

nikara

dhUsara

skandha

 

z69|o/

hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa-puNDarIka=

koze kaSa~Ahanana-yogya-mukha:_pizAca:_|

pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin

lIlA:_karoti vividhA:_saha rAjahaMsai: ||69||

hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa-puNDarIka=

koze kaSa~Ahanana-yogya-mukha:_pizAca:_|

pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin

lIlA:_karoti vividhA:_saha rAjahaMsai: ||69||

.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.69. For shame that the noisy crow, should have a seat on the soft lotus bed in company with silent swans, and play his disgraceful part and tricks among them.

hA kaSTam

iSTavapuSi sphuTapuNDarIka-

koze kaSAhananayogyamukha:_

pizAca

upaviz

#palvala - *kupalvala – a muddy pool +   

rAjahaMsa

 

x70|o/

he kAka, karkaza-rava, krakaca~eka-cIhna,

tAdRk-sva.zaGkanam api kva nu te_adya yAtam |

kasmAt_an-arthakam idam pika-pAkam eka=

putra~AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai ||70||

he kAka, karkaza-rava, krakaca~eka-cIhna,

tAdRk-sva.zaGkanam api kva nu te_adya yAtam |

kasmAt_an-arthakam idam pika-pAkam eka=

putra~AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai ||70||

.

~vlm.70. Thou crow that criest as the hardest saw, say where hast thou left or lost thy former reservedness to-day. Why dost thou brood over the young cuckoo, the sweetness of whose voice thou canst never attain, and whom thou canst not retain as thy young.

he kAka, - hey Crow - karkaza-rava, - Scratch.voice - krakaca~eka-cIhna, Saw-unisign - tAdRk-sva.zaGkanam api - thus-self.scaring even -  

kva nu te_adya yAtam |

kasmAd an-arthakam

idam pika-pAkam

eka=putra~AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai x

.

he

karkaza

rava

krakaca

cIhna

 tAdRksvazaGkanamapi kva nu te'dya yAtam |

kasmAdanarthakamidam

#pika – cuckoo +  

#pAka – chick, infant +

#Azaya

apahAsa

siddhi

 

y71|o/

Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam

kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam |

hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTito_yo_

no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: ||71||

Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam

kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam |

hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTito_yo_

no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: ||71||

.

Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam

kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam |

hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTito_yo_

no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: x

.

~vlm.71. One seeing a dark crow sitting as a black stag, in a bed of white lotuses, and crowing aloud with delight at that place, said unto him saying;—It is better for thee O clamorous crow to rend ears of those with thy cracking voice, that are not tired with spitting the head of others with their wily verbiage.

Alokya

paGkajava

savilAsavan

kalaGka

sadRza

bhRzam

AraTantam  - crying, sounding +  

hA kaSTazabdazatanaSTaviceSTito yo

no roditi

krakacakena vidAryatAm sa: ||71||

 

72|o/

vizarAru-zararu.maye

bakamat_gughane ca palvale capalA: |

syu:_yadi kauzika-kAkA:_

tat syAt_eSA samanvitA goSTI ||72||

vizarAru-zararu.maye

bakamat_gughane ca palvale capalA: |

syu:_yadi kauzika-kAkA:_

tat syAt_eSA samanvitA goSTI ||72||

.

~AB. ... bakai:_madgughena

~vlm.72. It is well when the cunning consort with the cunning, as the crow and the crab meeting at a pool; or the rook and the owl joining in an arbour; for the two rogues though seemingly familiar, will not fail to foil one another by their natural enmity (ká ko lu kiká).

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

 

x73|o/

kokila:_kAka~saMghaTai: sama~saMvaraNa~AkRti: |

gAditai:_vyaktatAm eti sabhAyAm iva paNDita: ||73||

kokila:_kAka~saMghaTai: sama~saMvaraNa~AkRti: |

gAditai:_vyaktatAm eti sabhAyAm iva paNDita: ||73||

.

kokila:_kAka~saMghaTai:

sama~saMvaraNa~AkRti: |

gAditai:_vyaktatAm eti

sabhAyAm iva paNDita: x

.

~vlm.73.

The cuckoo associating with the crow, and resembling him in figure and colour;

is distinguished by his sweet notes from the other;

as the learned man makes himself known by his speech

in the society of the ignorant.

kokila:_kAkasaMghaTai: samasaMvaraNAkRti: |

gAditairvyaktatAmeti sabhAyAmiva paNDita: ||73||

 

y74|o/

mRdu-kusuma~aGkura-dalanam

soDhum alam kokilasya kusuma-latA |

na tu kaGka-gRdhra-madguka-

baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm ||74||

mRdu-kusuma~aGkura-dalanam

soDhum alam kokilasya kusuma-latA |

na tu kaGka-gRdhra-madguka-

baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm ||74||

.

mRdu-kusuma~aGkura-dalanam

soDhum alam kokilasya kusuma-latA |

na tu kaGka-gRdhra-madguka-baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm x

.

~vlm.74. The blossoming branch is well able to bear, the spoliation of its flowers by the cuckoo; and will not yet suffer the association of crows and cranes, and cocks and vultures upon its twigs, (i.e. It is possible to bear with an injury from the good, but not to tolerate the society of bad people).

 

z75|o/

zrotra~utsavam tava kalam kala-kaNTha ka:_atra

nAdam zRNoti rati-vigraha-saMdhi-dUtam |

kAkai:_ulUka-kalahai:_iha gulmakeSu

"krem".kAra-gharghara-ravai: zruti:_AgatA:_tam ||75||

zrotra~utsavam tava kalam kala-kaNTha ka:_atra

nAdam zRNoti rati-vigraha-saMdhi-dUtam |

kAkai:_ulUka-kalahai:_iha gulmakeSu

"krem".kAra-gharghara-ravai: zruti:_AgatA:_tam ||75||

.

#kreMkAra

~vlm.75. How delightfully do people listen to the sweet notes of the cuckoo, which unites the separted lovers together; but who can brook to hearken unto the jarring cries of the crow or hooting of the owl, without disgust.

zrotrotsavam tava kalam kalakaNTha ko'tra

 nAdam zRNoti rativigrahasaMdhidUtam |

kAkairulUkakalahairIha gulmakeSu

 kreMkAragharghararavai: zrutirAgatAstam ||75||

 

x76|o/

vAcA-komalayA su.kokila-zizu: kalyANa-kalpA:_kathAm

sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat_puro_rAgiNAm |

tAvat_mattanayo_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma~Aravai:_

dhvAGkSeNa_upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA: ||76||

vAcA-komalayA su.kokila-zizu: kalyANa-kalpA:_kathAm

sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat_puro_rAgiNAm |

tAvat_mattanayo_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma~Aravai:_

dhvAGkSeNa_upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA: ||76||

.

vAcAkomalayA sukokilazizu: kalyANa-kalpA:_

kathAm sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat_puro_rAgiNAm |

tAvat_mattanayo_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma~Aravai:_

dhvAGkSa.Croaker.crow-eNa-with

upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA: x

.

~vlm.76. When the sweet notes of the young kokila, serve to ravish the ears of hearers, with the gladsome tidings of the vernal season; there is the grating cry of the crow, immediately obtruding upon their ears, and demanding the melodious cuckoo as its foster child. (It is well known to all here, that young cuckoos are fostered in the nests of crows).

 

y77|o/

kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt_sam.ullAsitam

grIvA-koTarata:_pravezaya punar_mA_abhUt_ciram te bhrama:_|

uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam

hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: ||77||

kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt_sam.ullAsitam

grIvA-koTarata:_pravezaya punar_mA_abhUt_ciram te bhrama:_|

uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam

hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: ||77||

.

kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt_sam.ullAsitam

grIvA-koTarata:_pravezaya punar_mA_abhUt_ciram te bhrama:_|

uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam

hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: x

.

~vlm.77. Why and what hast thou been cooing so long, O thou fonder cuckoo, with so much joy and glee in yonder grove; lo! thy pleasant vernal season is too soon over with its fading flowers, and beheld the stern winter approaching fast, to blast the blossoming trees with its icy breath, and bidding thee to hide thy head in thy nest.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

kim kim kokila kujasi drutaravam harSAtsamullAsitam

grIvAkoTarata:_pravezaya punarmA bhUcciram te bhrama:_|

uddAmai: kusumairnirantarataram nedam madhorjRmbhitam

hemaMtena kRtAstuSAranikarai: zuSkA amI pAdapA: ||77||

 

z78|o/

kUjat-kokila komalam kala-ravai:_nityam prazasta~AkRte

kena_idam bata zikSitosi vacanam du:kha-pradam durbhagam |

caitre citra-nava~aGkure virahiNI vakti tvayA yA_Atmana:_

kasya_ayam madhu:_iti_ata:_tava_iti_uktam tvara~uccai:_taro: ||78||

kUjat-kokila komalam kala-ravai:_nityam prazasta~AkRte

kena_idam bata zikSitosi vacanam du:kha-pradam durbhagam |

caitre citra-nava~aGkure virahiNI vakti tvayA yA_Atmana:_

kasya_ayam madhu:_iti_ata:_tava_iti_uktam tvara~uccai:_taro: ||78||

.

~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]

~vlm.78. A separated mistress seeing a sweet kokila, pour forth his notes to the tender blossoms of the vernal season thas address to him saying; "say, O sweet cuckoo! who taught thee to tell, that vernal season is tava tava tua tua, i.e, "for thee and thy enjoyment," this is verily an woeful lie thou teliest me, instead of saying "it is mine and mine" that art enjoying thy companion." (It would better rendering in English to reverse the application of the words mine and thine).

kUjatkokila komalam kalaravairnityam prazastAkRte

 kenedam bata zikSitosi vacanam du:khapradam durbhagam |

caitre citranavAGkure virahiNI vakti tvayA yAtmana:_

 kasyAyam madhurityastava tavetyuktam tvaroccaistaro: ||78||

 

x79|o/

mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm sAmye_api kAma-vraje_

a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_dUrAt_pari.jJAyate |

madhye mUrkha-janasya paNDita* iva svakAra-bhavya-kriya:_

sarva:_hi prathimAnam eti sadrZa-svAnta:_camat.kArata: ||79||

mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm sAmye_api kAma-vraje_

a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_dUrAt_pari.jJAyate |

madhye mUrkha-janasya paNDita* iva svakAra-bhavya-kriya:_

sarva:_hi prathimAnam eti sadrZa-svAnta:_camat.kArata: ||79||

.

mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm

sAmye_api kAma-vraje_

a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_

dUrAt_pari.jJAyate - x -

madhye mUrkha-janasya

paNDita* iva

svakAra-bhavya-kriya:_

sarva:_hi prathimAnam eti

sadrZa-svAnta:_camat.kArata: x

.

~vlm.79. The cuckoo sitting silent in an assemblage of crows, appears as one of them in its form and colour of its feathers; and the graceful gait of the cuckoo, makes it known from the rest, as the wise man is marked in the company of fools. It is hence that[~unclear] every[~unclear] body is respected by his inward talents and outward deportment, more than by outer form and feathers.

mauna

spandavIhAravarNavapuSAm sAmye'pi kAmavraje

kAka

kokila

kAntiruciro dUrAtparijJAyate |

madhya

mUrkhajanasya paNDita iva svakArabhavyakriya:_

prathimAna

eti sadrZasvAntazcamatkArata: ||79||

 

y80|o/

bhrAta:_kokila kujitai:_alam alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_

tUSNIm Asva vizIrNa-parNa-paTalat-channe kvacit koTare |

uddAma-druma-kandare kaTu-raTat-kAka~avalI-saMkula:_

kAla:_ayam zizi:_asya samprati sakhe na_ayam vasanta~utsava: ||80||

bhrAta:_kokila kujitai:_alam alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_

tUSNIm Asva vizIrNa-parNa-paTalat-channe kvacit koTare |

uddAma-druma-kandare kaTu-raTat-kAka~avalI-saMkula:_

kAla:_ayam zizi:_asya samprati sakhe na_ayam vasanta~utsava: ||80||

.

bhrAta:_kokila kujitai:_alam 

alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_  

tUSNIm Asva 

vizIrNa-parNa-paTalat-channe

 

kvacit_koTare 

uddAma-druma-kandare

 

kaTu-raTat-kAka~avalI-saMkula:_

 

kAla:_ayam zizirasya samprati sakhe na_ayam vasaMta~utsava:_## x -80- ##

jd#>Rdh ?  —> #ardhya –mfn- forming the half of (gen.), _zulb.; • –mfn- to be accomplished _RV.i,156,1; to be obtained _RV.v,44,10. •• #anardhya, y7116.080.

~vlm.80. O brother kokila! it is in vain that thou dost coo so sweetly, when there is none to appreciate its value; it is far better therefore, that thou shouldst sit quiet in thy secluded covert under the shady leaves, when these flocks of crows are so loud in their cries; and when it is time for the falling dews, and not of vernal flowers.

bhrAta

kokila

kujitairalamalam nAyAtyanardhyo guNa=

 stUSNImAsva vizIrNaparNapaTalacchanne kvacitkoTare |

uddAmadrumakandare kaTuraTatkAkAvalIsaMkula:_

 kAlo'yam zizirasya samprati sakhe nAyam vasaMta

utsava: ||80||

 

z81|o/

citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:_

sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |

tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTo_rasAt_vardhitum

yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA ||81||

citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:_

sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |

tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTo_rasAt_vardhitum

yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA ||81||

.

citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:_

sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |

tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTo_rasAt_vardhitum

yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA x

.

~vlm.81. It is to be wondered, that the young cuckoo forsakes its mother for its fostering crow; which on her part begins to prick it with its bills and claws. As I reflect on these, I find the young cuckoo growing in its form to the likeness of its mother; and hence I conclude, that the nature of a person prevails over his training every where.

 

citram mAtarameSa kokilazizu: saMtyajya kAkIm gata:_

 saiSainam tudatIti yAvadahamapyAcintayAmi kSaNam |

tAvatso'pi tathAzu mAtRsadRzam zliSTo rasAdvarthitum

 yAmAyAti dizam svabhAvasubhaga:_saivAsya mahAtmyadA ||81||




 

om

 

 

 

 

 

DAILY READINGS mn 30 July 

 

fm3065 1.jl30 THE LIVING.jIva .z13

https://www.dropbox.com/s/ywe6ik2wc5fz58i/fm3065%201.jl30%20THE%20LIVING.jIva%20.z13.docx?dl=0

fm6022 2.jl29..30 EVENTS OF A LONG LIFE .z53

https://www.dropbox.com/s/8yua9r3gow5evp3/fm6022%202.jl29..30%20EVENTS%20OF%20A%20LONG%20LIFE%20.z53.docx?dl=0

fm7117 3.jl30..31 The Lotus.pond_z45

https://www.dropbox.com/s/2pzaduw581fnph6/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond_z45.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात् मनो_भवेत्

saMkalpAt sa mana:_bhavet |

बुद्धि: चित्तम् अहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि_अभिधम् तत:

mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

 

Om

 

+++

 

सर्ग ७.११६

~अनुचरा* ऊचुः ।

देव, पश्य_अत्र संग्राम-लग्न-सीमान्त-भू.भृताम् ।

कचन्ति हेति-संघाताः_विसरन्ति बलानि च ॥१॥

हतान् हतान् अधिमुखान् वीरान् वीरैः सहस्रशः_।

आरोप्य_आरोप्य खम् यान्ति पश्य पश्य_अङ्गना-रथैः ॥२॥

विजिगीषोः पुनः_प्राप्ते संकटे प्रकटे रणे ।

धर्म्यम् विराजते युद्धम् यौवने सुरतम् यथा ॥३॥

लोकैः_अनिन्दिता लक्ष्मीह्_आरोग्यम् श्री-समन्वितम् ।

धर्म्यम् युद्धम् परार्थेन जीवितस्य उत्तमम् फलम् ॥४॥

अ-विरोधेन धर्मस्य युद्धे संमुखम् आगतम् ।

योध~अनुरूपम् यः_सन्ति शूरः_स्वर्ग्यः_स* न.इतरः ॥५॥

हस्त.स्थित~असि-वर=नील-सरोज-दाम=

श्यामो_हय~उत्थ-घन-रेणु-निशागमो_अत्र ।

आलोकय क्रमणम् एष* कथम् करोति

प्र.उन्नाम-हेति.भर-भूषण-भाजि लक्ष्म्याः ॥६॥

एते कचन्ति शर-शक्तिगदा-भुशुण्डी-

शूलासिकुन्तपटुतोमरचक्र-पूर्णाः ।

तापाः_सताण्डवकचप्रचले चलेऽब्धौ

देहेन वल्गति भुवीव फणीन्द्रसंघाः ॥७॥

पश्य_अम्बरम् बलवदम्बुधराब्धिपूर्णम्

पश्य_अम्बरम् तरलतारकतारहारम् ।

पश्य_अम्बरम् सुघनसक्तमसैकसारम्

पश्य_अम्बरम् विशदचन्द्रकरावसिक्तम्॥८॥

यत्रानेकसुरासुरास्पदघटा तारापदेशम् गता

ऋक्षाणाम् च यदास्पदम् विसरताम् सर्वोन्नताणाम् च यत् ।

तस्मिञ्छून्यमिति प्रतीतिरधुनाप्यस्तम् गता नाम्बरे

कोऽन्यो मार्जयितुम् जनोऽज्ञरचितम् लोकापवादम् क्षमः ॥९॥

मेघ~आटोपैः प्रलय-दहनैः_अद्रि-पक्ष~अभिधात्तैः_

तारापूरैः_अमर-दितिज-क्षुब्ध-संग्राम-संघैः ।

व्योम_अद्य_अपि प्रकृति-विकृतिम् नाम न_आयाति_अ-संख्यैः_

अन्तःसार~आशय-गुणवताम् लक्ष्यते नो* महिम्नः ॥१०॥

आन्दोलयसि_अ-विरलम् गगन~अर्कम् अङ्के

नारायणम् च शशिनम् च तथा_इतराणि ।

तेजांसि भासुर-तडित्-प्रभृतीनि, साधो,

चित्रम् तथा_अपि न जहासि यत्_आन्ध्यम् अन्तः ॥११॥

आकाश* काशासि तु यत्र शशाङ्क-बिम्बम्

त्वत्.कीर्ण-कज्जल-तमो_मलिनो_अ-सितत्वम् ।

सङ्गान् न यत्_नयसि तत्_खलु चित्रम् उच्चैः 

को_नाम वा_अन्तरम् अलम् मलिनी.करोति ॥१२॥

पूर्णस्य_अपि जगत्-दोषैः सर्व.दैव~आविकारिणः_।

खस्य मन्ये बुधस्य_इव सुखम् सर्व~अर्थ-शून्यताः ॥१३॥

कल्प~अभ्र-द्रुम-वीरुत्-उन्नति-दृशाम् कर्ता_असि धर्ता_असि च

आकाश~इन्दु-घन~अर्क-किन्नर-मरुत्-स्कन्ध~अमराणाम् अपि ।

सर्वम् रम्यम् अ.संकुल~आशय सम-स्वच्छ-स्वभावस्य ते

यत्_तु_एतत्_दहनत्वम् अङ्ग तत्_अहो मुख्याय खेदाय नः ॥१४॥

आकाश, काशम् असि निर्मलम् अच्छम् उच्छैः 

आधार उन्नततया_उत्तमम् उत्तमानाम् ।

त्वाम् एत्य किंतु विरलम् करका-घनः_अयम्

लोकम् निमर्दयति तेन परः_असि नीचैः ॥१५॥

१६ १७ १८

न तृण-सलिलम् नैव ग्रामो_न नाम च पत्तनम्

न च दल-भरा-स्निग्धत्~छायः_तरुः_न च सत्.प्रपा ।

तत्.अपि गगन~अध्वानम् सूर्यः_प्रयाति दिने दिने

विषमम् अपि यत् प्रारब्धम् तत्_त्यजन्ति न सात्त्विकाः ॥१९॥

यामा ध्वान्त-पाटेन शीतल-रुचिः कर्पूर-पूरैः करैः_

अर्क~आलोकन-वांशुकेन दिवसः_तार~ओघ-पुष्प~उत्करैः ।

द्यौः_अम्भोद-तुषार-वारि-कुसुमैः सर्व~ऋतवो_भूषयन्ति_

एते काल.कल~आत्मनोः_त्रि.भुवने व्योम~अङ्गणम् नाथयोः ॥२०॥

धूम~अभ्र-रेणु-तिमिर~अर्क-निशेश-संध्या

तारा-विमान-गरुड~अद्रि-सुर~असुराणाम् ।

क्षोभैः_अपि प्रकृतिम् उज्झति न_अन्तरिक्षम्

चित्र~उत्थिता स्थितिः_अहो नु महा.आशयस्य ॥२१॥

२२ २३ २४

जगताम् यत्र लक्षाणि न भवन्ति_उद्भवन्ति वा ।

तत्_शून्यम् उच्यते व्योम धिक्-पाण्डित्यम् अखण्डितम् ॥२५॥

व्योमनि_एव प्रलीयन्ते व्योमतः_प्रोद्भवन्ति च ।

गच्छता-उन्मत्तताम् एताम् ईश्वरानि_अभिधा कृता ॥२६॥

आयान्ति यान्ति निपतन्ति तथा_उत्पतन्ति

सर्ग-श्रियः_खण-घटा* इव पावक~उत्थाः ।

यत्र_अमलम् तत्_अहम् एकम् अन्-आदि.मध्यम्

मन्ये खम् एव न तु कारणम् ईश्वर~आख्यम् ॥२७॥

आधारम् आयततरम् त्रि.जगत्-मणिनाम्

अङ्गे विभर्ति_अमितम् अन्तर्.अशेष-वस्तु ।

व्योम_एव चित्-वपुः_अहम् परम् एव मन्ये

यत्र_उदय~अस्त.मयम् एति जगत्-भ्रमः_अयम् ॥२८॥

वन~अवनौ वनचर-चारु.कामिना

मनोहर-द्रुम-गहनेषु गीयते ।

इतो_गिरेः शिरसि विलोक्यते_अमुना

वियोगिना पथि वहता रसाकुलम् ॥२९॥

गीतम् शृङ्ग-तरु~उच्च-पल्लव-पुटे निःश्वस्य स~उत्कण्ठया

कण्ठाश्लिष्ट-गिरा वियोग-हतया विद्याधराणाम् स्त्रिया ।

यत्_नाम_अत्र तत्_एष* नाथ पथिकः_स~उच्छ्वासम् आकर्मयन्

दोल~अन्दोलनया_इव चञ्चल-धिया नो* याति नो*_अनूच्यते ॥३०॥

गायति_अद्रि-शिरः_तरौ दल-पुटे निःश्वस्य विद्याधरी 

काकल्या_अ-तिलकम् वियोग-विधुरा बाष्प~आकुला_एषा ।

नाथ_उत्सङ्ग-गृहे गृहीत-चिबुकम् स्मेरम् भवत्_चुम्बनम्

स्मृत्वा_आस्वाद्य रसायनम् हत-समा नीता मया_एता* इति ॥३१॥

अस्याः_प्राक्.भवसत्पतिः स* मुनिना शापेन वृक्षी.कृतः_

वर्षद्वादशकम् तदेव गणयन्ति_एषा_एव सा_अत्र स्थिता ।

गायति_उत्कलिता तदेव दयितम् तम् पादपम् संश्रिता

मार्गे मार्ग-वीहारिणाम् वदनतो_राजन् मम_एतत्_श्रुतम् ॥३२॥

पश्य_एष* सः_अस्मत्_अवलोकन-शान्त-शापः_

विद्याधरो_विटपिताम् अवमुच्य बालाम् ।

कण्ठे.करोति विटप~आकृति-विप्रलम्भैः

तैः_एव बाहुभिः_अलम् स्फुट-पुष्प-हासः ॥३३॥

शिखरिणाम् करिणाम् कुसुम~उत्करः_

विटपिषु स्फुट-रोमसु राजते ।

गगन-विच्युत-तारक-लीलया

शिखरम् एष* तुषार-समानया ॥३४॥

मीन~अवली-सर-भस-प्लुति-घट्टित~अम्बु=

वीची-विलोल-विरुवत्-कुररी-कराला ।

कावेरी_अहो कुसुम-शुक्ल-पटा_अवभाति

निःशङ्क-रङ्कु-कुल-संकुल-कूल-कच्छा ॥३५॥

भाति_अत्र पश्य रविणा कटके सुवेल-

शैलस्य काञ्चन-शिला सकल~अमल-श्रीह् ।

वेला~अवलोल-वरुण~आलय-वीचि-भङ्ग-

पर्यस्त-वाडव-कृशानु-कण~उपमाना ॥३६॥

३७ ३८ ३९

भङ्ग~अवदोलित-लता~आकुल-कानन~अन्तर्=

गायत्-पुलिन्द-दयित~आनन-दत्त-नेत्रम् ।

लीलाकुला गत-घृणम् गिति-गह्वरेषु

किम् घ्नन्ति शत्रुम् इव मुग्ध-मृगम् किराताः ॥४०॥

नाना-विकासि-कुसुम~उत्कर-सार-लब्ध=

वल्ली-दलावलनशीतलिता~अध्वग~अङ्गाः ।

स~अम्भः-पथ-प्रसरणेन तरत्-तरङ्गा

ग्रामा गिरीन्द्र-गहनेषु जयन्ति चन्द्रम् ॥४१॥

कूजन्_निर्जर-वारयः_परिसरत् प्रोन्निद्र-ताल-द्रुमा*

हेला~उल्लासित-पुष्प-पल्लव-वलत्~वल्ली-वितान~अम्बराः ।

पर्यन्त~उन्नत-साल-लम्बि-जलदा* रम्या* गिरि-ग्रामकाः_

चन्द्र~अश्वत्थ-मित~अवनिम् शशि-पुरस्य_उद्यान-भागा* इव ॥४२॥

आसन्न-पीत-घन-घर्घर-मेघ-नाद=

नृत्यत्~शिखण्डि-नव-ताण्डव-विप्रकीर्णैः ।

ग्रामाः_कला_अपि_कुल-कोमल-बर्ह-खण्डैः

प्रोड्डीन-चन्द्रक-मणि-प्रकरा* जयन्ति ॥४३॥

पार्श्व.स्थ-चारु-शशि-मण्डल-मण्डनेषु

विश्रान्त-वारि-गुरु-वारि-दव~अरणेषु ।

ग्रामेषु या गिरि-तटेषु विलास-लक्ष्मी

राज्येषु सा विभववत्सु कुतो_विरिंचेः ॥४४॥

सु.आमोद-नन्दन.वन~अन्तर-सुन्दरेषु

संतानक-स्तबक-हासि-निकुञ्जकेषु ।

उन्निद्र-मन्द्र-मधु-पाकुल-पारिभद्र=

सान्द्र-द्रुमेषु_अभिरमे गिरि-गह्वरेषु ॥४५॥

हरिणी-राव-रम्येषु हारी-हारीत-हारिषु ।

गिरिग्रामेषु पुष्पेषु पुरेषु_इव रतिः_नृणाम् ॥४६॥

स्फाटिक-स्तम्भ-सम्भार-रम्य-निर्झर-वारिणि ।

नृत्यन्ति_एताः_शिखण्डिन्यः_यस्य_अस्मिन् ग्राम-गह्वरे ॥४७॥ 

शिखण्डिन्यः_विलासिन्यः_पुष्पभारनता लताः ।

अत्र नृत्यन्ति कुञ्जेषु रण-निर्झर-पुष्करे ॥४८॥

४९ ५० ५१

वस्तु~अस्थान-गतम् सर्वम् शुभम् अपि_अशुभम् भवेत् ।

दुर्.मेघम् स्थानम् आसाद्य वारि तु_असितताम् गतम् ॥५२॥

अहो नु मेघेन जलम् विमुक्तम्

अहो नु तोयेन विपूरिता भूः ।

अहो नु भूमौ परिपोषितः_च

जलैः_घन~आढ्यैः प्रणयि_इव दीनः ॥५३॥

नैः_घृण्यम् अ.स्थैर्यम् अथ_अ.शुचित्वम्

रथ्य~आचरत्वम् परिकुत्सितत्वम् ।

स्वभ्यः_गृहीतम् किम्-उ नाम मूर्खैः_

मूर्खेभ्यः_एव_अथ शुना न जाते ॥५४॥

गुणैः कतिपयैः_एव बहु.दोषः_अपि कस्य.चित्

उपादेयः_भवति_एव शौर्य-संतोष-भक्तिभिः॥५५॥

उन्मत्त-मत्त-पतन~उन्मुख-धावमान=

मानाधिकान् विषय-वीथिषु दत्त.मूर्तिः ।

यत्_मन्यते तृण-लव~अग्र* विलोकया_इच्छा=

स्त्वम् जडत्वम्_उत वास्य विचार्यताम् तत् ॥५६॥

कोलाहलः_समाने_अपि तिर्यक्त्वे क्षुब्ध-मानसैः ।

अन्यधा सह्यते सिंहैः_मीलितैः_अन्यथा ॥५७॥

नित्याशुचे प्रियजने भषण~एक.निष्ठ

रथ्यान्तर-भ्रमणनीतसम् अस्तऽकाल ।

लौलेय-काशय-समानतया_एव मन्ये

मूर्खेण केनचित्_अहो बत शिक्षितोसि ॥५८॥

नित्यम् सर्वम् जगत्_अ-सदृशम् कुर्वत_उच्चैः-विधात्रा

दौहित्रे_अस्मिन्_शुनि समदृशे निर्मितम् सर्वम् एव ।

वासो_अमेध्य~अवकर-कुहरे भोजनम् गूथपूयम्

सर्वालोके कुरति कुरतिः सर्वनिन्द्यम् शरीरम् ॥५९॥

त्वत्तः_को_अधम इति_उदीरितवते श्वोवाच हासान्वितम्

मत्तो_मौर्ख्यम् अ-मेध्यम् आन्ध्यम् अशुभम् यः_सेवते सोधिकः_।

शौर्यम् मुक्तिः_अकृत्रिमा धृतिः_इति श्रीमान्-गुणो_योसित मे

मूर्खादेस* गुणः_प्रयत्न-निचयैः_अन्विष्य नो* लभ्यते  ॥६०॥

भुङ्क्ते_अमेध्यम् अमेध्य* एव रमते नित्यम् महावस्करे

तूष्णीम् इति स-चेतनम् कृत.रतिः_निश्चेतनम् कृन्तति ।

भुङ्क्ते_अमेध्यम् अमेध्य* एव रमते नित्यम् महावस्करे

तूष्णीम् इति स-चेतनम् कृत.रतिः_निश्चेतनम् कृन्तति ।

सर्वैः_एत्य रते शूनी-विवलिते लोष्टैः_जनैः_ताड्यते

धात्रा खेल-समन्वित-स्थित-तिरलम् लोके कृतो_न_ईश्वरः ॥६१॥

लिङ्गस्य_ऊर्ध्वम् रटत्-काक* आत्मानम् दर्शयति_अयम् ।

सर्व~अधःपातक~उत्तङ्ग-गतम् पश्यत* माम् इति ॥६२॥

काकक कटु-कल्क~आरव

कवलित-गुण-कर्दमे भ्रमन् सरसि ।

अन्तरयसि मधुप-रवम्

यत्_अतः_मे शिरसि फल-भूतः ॥६३॥

कवलयति नरक-निकरम्

परीहरति मृण्-आलिकाम् ध्वाङ्क्षः_।

यत्_अतः_अस्तु मा स्मयः_ते

स्वभ्यस्तम् सर्वदा स्वदते ॥६४॥

विविध-वन-कुसुम-केसर=

धवलपुर्हंस इव दृष्टः_।

काकः_कृमि-कुलकवलम्

क्लिन्नमथो_कवलयन ज्ञातः ॥६५॥

तुल्य-वर्मच्छदैः कृष्णः_संगतैः किल कोकिलैः ।

केन विज्ञायते काकः_स्वयम् यदि न भाषते ॥६६॥

अरण्यान्या मृदः_स्थाणौ स्थितः_काको निरीक्षते ।

चैत्यात्_दशादिशः_चोरो_निशि सुप्ते जने यथा ॥६७॥

सर-भस-सारस-विदलत्

पुष्कर-मकरन्द-सुन्दरे सरसि ।

कथम् ईह वीहरति काकः स्फुरत्

अवकर-निकर-धूसर-स्कन्धः ॥६८॥

हा कष्टम् इष्ट.वपुषि स्फुट-पुण्डरीक=

कोशे कष~आहनन-योग्य-मुखः_पिशाचः_।

पश्य_एष* काक उपविश्य कु.पल्वले_अस्मिन्

लीलाः_करोति विविधाः_सह राजहंसैः ॥६९॥

हे काक, कर्कश-रव, क्रकच~एक-चीह्न,

तादृक्-स्व.शङ्कनम् अपि क्व नु ते_अद्य यातम् ।

कस्मात्_अन्-अर्थकम् इदम् पिक-पाकम् एक=

पुत्र~आशया तत्_अपि ते हि_अपहास-सिद्ध्यै ॥७०॥

आलोक्य पङ्क-जवेन स-विलासवन्तम्

काकम् कलङ्क-सदृशम् भृशम् आरटन्तम् ।

हा कष्ट-शब्द-शत-नष्ट-विचेष्टितो_यो_

नो* रोदिति क्रकचकेन विदार्यताम् सः ॥७१॥

विशरारु-शररु.मये

बकमत्_गुघने च पल्वले चपलाः ।

स्युः_यदि कौशिक-काकाः_

तत् स्यात्_एषा समन्विता गोष्टी ॥७२॥

कोकिलः_काक~संघटैः सम~संवरण~आकृतिः ।

गादितैः_व्यक्तताम् एति सभायाम् इव पण्डितः ॥७३॥

मृदु-कुसुम~अङ्कुर-दलनम्

सोढुम् अलम् कोकिलस्य कुसुम-लता ।

न तु कङ्क-गृध्र-मद्गुक-

बक-कुक्कुट-वायस=आदीनाम् ॥७४॥

श्रोत्र~उत्सवम् तव कलम् कल-कण्ठ कः_अत्र

नादम् शृणोति रति-विग्रह-संधि-दूतम् ।

काकैः_उलूक-कलहैः_इह गुल्मकेषु

"क्रेम्".कार-घर्घर-रवैः श्रुतिः_आगताः_तम् ॥७५॥

वाचा-कोमलया सु.कोकिल-शिशुः कल्याण-कल्पाः_कथाम्

सर्वावर्जन-मार्जवेन कुरुते यावत्_पुरो_रागिणाम् ।

तावत्_मत्तनयो_अयम् इति_अविरतम् द्राम्.कारभीम~आरवैः_

ध्वाङ्क्षेण_उपवने निपत्य नभसः_सर्वे कृता नीरसाः ॥७६॥

किम् किम् कोकिल कुजसि द्रुतरवम् हर्षात्_सम्.उल्लासितम्

ग्रीवा-कोटरतः_प्रवेशय पुनर्_मा_अभूत्_चिरम् ते भ्रमः_।

उद्दामैः कुसुमैः_निरन्तरतरम् न_इदम् मधोः_जृम्भितम्

हेमन्तेन कृताः_तुषार-निकरैः शुष्का* अमी पादपाः ॥७७॥

कूजत्-कोकिल कोमलम् कल-रवैः_नित्यम् प्रशस्त~आकृते

केन_इदम् बत शिक्षितोसि वचनम् दुःख-प्रदम् दुर्भगम् ।

चैत्रे चित्र-नव~अङ्कुरे विरहिणी वक्ति त्वया या_आत्मनः_

कस्य_अयम् मधुः_इति_अतः_तव_इति_उक्तम् त्वर~उच्चैः_तरोः ॥७८॥

मौन-स्पन्द-वीहार-वर्ण-वपुषाम् साम्ये_अपि काम-व्रजे_

अ-काकः कोकिल* एष* कान्ति-रुचिरः_दूरात्_परि.ज्ञायते ।

मध्ये मूर्ख-जनस्य पण्डित* इव स्वकार-भव्य-क्रियः_

सर्वः_हि प्रथिमानम् एति सद्र्Zअ-स्वान्तः_चमत्.कारतः ॥७९॥

भ्रातः_कोकिल कुजितैः_अलम् अलम् न_आयाति_अन्.अर्ध्यः_गुणः_

तूष्णीम् आस्व विशीर्ण-पर्ण-पटलत्-छन्ने क्वचित् कोटरे ।

उद्दाम-द्रुम-कन्दरे कटु-रटत्-काक~अवली-संकुलः_

कालः_अयम् शिशिः_अस्य सम्प्रति सखे न_अयम् वसन्त~उत्सवः ॥८०॥

चित्रम् मातरम् एष* कोकिल-शिशुः संत्यज्य काकीम् गतः_

सा_एषा_एनम् तुदति_इति यावत्_अहम् अपि_आचिन्तयामि क्षणम् ।

तावत् सः_अपि तथा_आशु मातृ-सदृशम् श्लिष्टो_रसात्_वर्धितुम्

यामायाति दिशम् स्वभाव-सुभगः_सा_एव_अस्य महात्म्य.दा ॥८१॥

७११७

fm7117 3.jl30..31 The Lotus.pond_z45

https://www.dropbox.com/s/2pzaduw581fnph6/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond_z45.docx?dl=0

fm7116 3.jl27...29 Song of the Companions cont. .z81.docx

Jiva Das

unread,
Jul 2, 2021, 7:35:49 AM7/2/21
to yoga vasishtha
FM.7.100-FM.7.149

https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100-FM.7.149.docx?dl=0

FM7116 SONG OF THE COMPANIONS CONT. 3.JL27-29 .z81

https://www.dropbox.com/s/rztm2yxwcgkhta2/fm7116%203.jl27...29%20Song%20of%20the%20Companions%20cont.%20.z81.docx?dl=0





*o*ॐ*m*



FM.7.116



*A SONG OF THE COMPANIONS*



*They sang—*



देव, पश्य_अत्र संग्राम.लग्न.सीमान्त.भूभृताम् ।

deva, pazya_atra saMgrAma.lagna.sImAnta.bhU.bhRtAm |

कचन्ति हेति.संघाता* विसरन्ति बलानि च ॥७।११६|१॥

kacanti heti.saMghAtA:_visaranti balAni ca ||7|116|1||

.

*hey* *Divinity,* pazya_atra – *behold here *

saMgrAma.lagna.sImAnta.bhU.bhRtAm .

*of *saMgrAma.*conflict*.lagna.*limiting*. sImAnta*.neighbor*.Earth.bearer.
*mountains* .

kacanti.*shining* {hA_iti}. heti.*Griever.missile*.saMghAta.*clashing*

visaranti balAni ca* outspreading* *troops* *also*

.

*hey* *Divinity,* pazya_atra – *behold here *

saMgrAma.lagna.sImAnta.bhU.bhRtAm .

*of *saMgrAma.*conflict*.lagna.*limiting*. sImAnta*.neighbor*.Earth.bearer.
*mountains* .

kacanti.*shining* {hA_iti}. heti.*Griever.missile*.saMghAta.*clashing*

visaranti balAni ca *. outspreading* *troops* *also*

.

*vlm. The companions added;—Look lord, the field of battle,

stretching to the bordering hills;

look upon the heaps of shining weapons,

and the scattered forces of elephants, horse, infantry and war chariots.

*sv.1 THE MINISTERS AND OTHERS said: Behold, O king, the rulers of the
boundaries of the earth engaged in battle.



हतान् हतान् अधिमुखान् वीरान् वीरैः सहस्रशः_।

hatAn hatAn adhimukhAn vIrAn vIrai: sahasraza: |

आरोप्य_आरोप्य खम् यान्ति पश्य पश्य_अङ्गना.रथैः ॥७।११६|२॥

Aropya_Aropya kham yAnti pazya pazya_aGganA.rathai: ||7|116|2||

.

hatAn.*the slain *hatAn.*the slain*

adhimukhAn_vIrAn

vIra*i: *sahasraz*a:_*

Aropya_Aropya

kham – *to sky – *yAnti – *they come . *

pazya – *behold . *pazya – *behold . *

aGganA.rathai: ## .2. ##

*vlm.

Look at the slain and their slayers, and the combatants attacking their
co.rivals;

and how their dying souls are borne by celestial nymphs in heavenly cars to
heaven.

*sv.2.3 The celestial nymphs are driving the space vehicles carrying away
those noble ones who are slain in battle.



विजिगीषोः पुनः प्राप्ते संकटे प्रकटे रणे ।

vijigISo: puna: prApte saMkaTe prakaTe raNe |

धर्म्यम् विराजते युद्धम् यौवने सुरतम् यथा ॥७।११६|३॥

dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA ||7|116|3||

.

vijigISo: . *anxious to win . *

puna:_prApte – *again when.got . *

saMkaTe prakaTe raNe

dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA

.

*vlm.

The victor finding his adversary worsted in warfare, ought not slay him
unjustly,

unless he is justified to do so by laws of warfare:

(as a youth is justified to take unto him no other woman but his legal
wife).

*sv.2.3 The celestial nymphs are driving the space vehicles carrying away
those noble ones who are slain in battle.

#*vijigISu . **vijigISo: . desirous to win; an opponent +



लोकैर् अनिन्दिता लक्ष्मीर् आरोग्यम् श्री.समन्वितम् ।

lokai:_aninditA lakSmI:_Arogyam zrI.samanvitam |

धर्म्यम् युद्धम् परार्थेन जीवितस्य उत्तमम् फलम् ॥७।११६|४॥

dharmyam yuddham parArthena jIvitasya uttamam phalam ||7|116|4||

.

lokair –

aninditA lakSmIr –

Arogyam zrI.samanvitam –

dharmyam yuddham parArthena –

jIvitasya uttamam phalam – ## the best fruit of living. .4. ##

*sv.4 This is considered as the best of all fruits of living: that one
should live a life of prosperity, health and wealth, which does not incur
the displeasure of society, and should engage oneself in righteous warfare
for the sake of others.

*vlm.4. As health and wealth and prosperity, are good for men when they are
rightly gained; so it is right to fight for those by whom one is supported.



अविरोधेन धर्मस्य युद्धे संमुखम् आगतम् ।

a.virodhena dharmasya yuddhe saMmukham Agatam |

योध.अनुरूपम् य: सन्ति शूर: स्वर्ग्य: स* न_इतर: ॥७।११६।५॥

yodha.anurUpam ya:_santi zUra:_svargya:_sa* na_itara: ||7|116|5||

.

a.virodhena dharmasya – *without breaking the rules . *

yuddhe.*in.battle* saMmukham Agatam |

yodha.anurUpa*m *ya:_santi

zUr*a:_*svargy*a:_*sa* na.itar*a: *

*.*

*vlm.5. When one kills his opposing corrival in combat, without violation
of the laws of warfare, he is justly styled a heavenly champion, and not
one who takes undue advantage of his enemy.

*sv.5.6.7.8 He who kills another when the latter comes to fight with him,
without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero
and he goes to heaven.



हस्त.स्थित.असि.वर=नील.सरोज.दाम=

hasta.sthita.asi.vara=nIla.saroja.dAma=

श्यामो हय.उत्थ.घन.रेणु.निशागमो ऽत्र ।

zyAma:_haya.uttha.ghana.reNu.nizAgama:_atra |

आलोकय क्रमणम् एष* कथम् करोति

Alokaya kramaNam eSa* katham karoti

प्रोन्नाम.हेति.भर.भूषण.भाजि लक्ष्म्याः ॥७।११६|६॥

pra.unnAma.heti.bhara.bhUSaNa.bhAji lakSmyA: ||7|116|6||

.

hasta*.hand/elephant.*sthita.*existent/situate.*asi*.sword.*vara*.*nIla*.*
saroja*.*dAma*.*zyAma*.*: haya*.*uttha*.*ghana*.cloud/fog.*reNu*.*nizAgama
*.*: atra*.here* | Alokaya*.*kramaNa*.*m eSas.*this.one** katham*.*karoti.
*does/doing* pronnAma*.*heti*.*bhara*.*bhUSaNa*.*bhAji*.*lakSmI*.*yA:

.

*vlm.

Behold there the bold champion brandishing his sword,

as if he is swinging a blue lotus in his hand;

and casting the dark shadow of the evening dusk on the ground.

Such a hero is courted by Laxmi for her spousal.



एते कचन्ति शर.शक्ति.गदा.भुशुण्डी=

ete kacanti zara.zakti.gadA.bhuzuNDI=

शूल.असि.कुन्त.पटु.तोमर.चक्र.पूर्णा: ।

zUla.asi.kunta.paTu.tomara.cakra.pUrNA: |

तापा: स.ताण्डव.कच.प्रचले चले ऽब्धौ

tApA: sa.tANDava.kaca.pracale cale_abdhau

देहेन वल्गति भुवि_इव फणि.इन्द्र.संघा: ॥७।११६।७॥

dehena valgati bhuvi_iva phaNi.indra.saMghA: ||7|116|7||

.

ete kacanti zara.zaktigadA.bhuzuNDI.

zUlAsikuntapaTutomaracakra.pUrNA: |

tApA:_satANDavakacapracale cale'bdhau

dehena valgati bhuvIva phaNIndrasaMghA:

*.*

*vlm.

Look at those flourishing weapons,

flaming as the flying embers of wild fire, in a mountain forest;

or as the dreadful dragons of the sea,

dancing on land with hundreds of their flashing; hoods and heads.



पश्य_अम्बरम् बलवद् अम्बुधराब्धिपूर्णम्

pazya_ambaram balavat.ambudhara.abdhi.pUrNam

पश्य_अम्बरम् तरलतारकतारहारम् ।

pazya_ambaram tarala.tAraka.tAra.hAram |

पश्य_अम्बरम् सुघनसक्तमसैकसारम्

pazya_ambaram sughana.sakta.masa.eka.sAram

पश्य_अम्बरम् विशदचन्द्रकरावसिक्तम्॥८॥

pazya_ambaram vizada.candrakara.avasiktam||8||

.

pazya_ambaram

balavat.ambudhara.abdhi.pUrNam

pazya_ambaram

tarala.tAraka.tAra.hAram

pazya_ambaram

sughana.sakta.masa.eka.sAram

pazya_ambaram

vizada.candrakara.avasiktam ## .8. ##

*vlm.8. Look at the sky on one side, resembling the sea with its watery
clouds, and shining with strings of its stars on another; see how it is
covered by dark clouds on one side; and how it is brightened by moon beams
on the other.



यत्रानेकसुरासुरास्पदघटा तारापदेशम् गता

yatra aneka.sura.asura.Aspada.ghaTA tAra.apadezam gatA

ऋक्षाणाम् च यदास्पदम् विसरताम् सर्वोन्नताणाम् च यत् ।

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarva.unnatANAm ca yat |

तस्मिज्*छून्यमिति प्रतीतिर् अधुना_अप्य् अस्तम् गता नाम्बरे

tasmin*zUnyam iti pratIti:_adhunA api_astam gatA na ambare

को ऽन्यो मार्जयितुम् जनो ऽज्ञरचितम् लोकापवादम् क्षमः ॥७।११६|९॥

ka:_anya:_mArjayitum jana:_ajJa.racitam loka.apavAdam kSama: ||7|116|

.

yatra aneka.surAsura.Aspada.ghaTA tAra.apadezam gatA

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarva.unnatANAm ca yat –

tasmin_zUnyam iti pratIti:_adhunA api_astam gatA na ambare

ka:_anya:_mArjayitum jana:_ajJa.racitam loka.apavAdam kSama:_ –

.

*vlm.9. Look at the firmament, ranged by multitudes of revolving planets,
resembling the rolling chariots of warriors; and crowded by myriads of
moving stars, likening the soldiers in the battle field; and yet it is the
error of the ignorant to think it an empty vacuum; an error which is hard
for the wise to remove.

*sv.9.10 Behold the sky, O king, where the mighty gods and demons appear in
the form of stars, which is also the field for the movement of mighty
planets and stars like the sun and the moon. Fools regard it as empty void
even now. In spite of the movement of all these stars and planets, in spite
of the battle between gods (light) and demons (darkness), this space is not
polluted or tainted or altered in any way.



मेघ.आटोपैः प्रलय.दहनैर् अद्रि.पक्ष.अभिधात्तैस्

megha.ATopai: pralaya.dahanai:_adri.pakSa.abhidhAttai:_

तारापूरैर् अमर.दितिज.क्षुब्ध.संग्राम.संघैः ।

tArApUrai:_amara.ditija.kSubdha.saMgrAma.saMghai: |

व्योम_अद्य_अपि प्रकृति.विकृतिम् नाम न_आयात्य्_असंख्यैर्

vyoma_adya_api prakRti.vikRtim nAma na_AyAti_a.saMkhyai:_

अन्तःसार.आशय.गुणवताम् लक्ष्यते नो* महिम्नः ॥७।११६|१०॥

anta:sAra.Azaya.guNavatAm lakSyate no* mahimna: ||7|116|10||

.

meghATopai: *w cloud.swellings *

pralaya.dahanai: *w Doomsday fires *

adri.pakSa.abhidhAttai:_

tArApUrai:_

amara.ditija.kSubdha.saMgrAma.saMghai: |

vyoma_adya_api

prakRti.vikRtim nAma

na_AyAti_a.saMkhyai:_

anta:sAra.Azaya.guNavatAm

lakSyate no* mahimna:

*.*

*vlm.10. The sky with its over spreading clouds, its fiery lightnings, its
thunder bolts that break down the mountain wings; its starry array, and the
battle of gods and demigods that took place in it; is still as inscrutable
in his nature, as the solid minds of the wise, whose magnitude no one can
measure.

*sv.9.10 Behold the sky, O king, where the mighty gods and demons appear in
the form of stars, which is also the field for the movement of mighty
planets and stars like the sun and the moon. Fools regard it as empty void
even now. In spite of the movement of all these stars and planets, in spite
of the battle between gods (light) and demons (darkness), this space is not
polluted or tainted or altered in any way.



आन्दोलयस्य्_अविरलम् गगन.अर्कम् अङ्के

Andolayasi_a.viralam gagana.arkam aGke

नारायणम् च शशिनम् च तथा_इतराणि ।

nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |

तेजांसि भासुर.तडित्.प्रभृतीनि, साधो,

tejAMsi bhAsura.taDit.prabhRtIni, sAdho,

चित्रम् तथा_अपि न जहासि यत्_आन्ध्यम् अन्तः ॥७।११६|११॥

citram tathA_api na jahAsi yat_Andhyam anta: ||7|116|11||

.

Andolayasi_a.viralam gagana.arkam aGke

nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |

tejAMsi

bhAsura.taDit.prabhRtIni,

sAdhu,

citram tathA_api na jahAsi

yat_Andhyam anta:

*.*

*vlm.11. O wise man, thou hast been constantly observing before thee, the
sun, moon and all the planets and stars in the firmament, together with all
the luminous bodies of comets, meteors and lightnings; and yet is
astonishing that, your ignorance will not let see the Great Náráyana in it.

*sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
the worlds which abide in it (the space).



आकाश* काशासि तु यत्र शशाङ्क.बिम्बम्

AkAza* kAzAsi tu yatra zazAGka.bimbam

त्वत्.कीर्ण.कज्जल.तमो मलिनो ऽसितत्वम् ।

tvat.kIrNa.kajjala.tama:_malina:_a.sitatvam |

सङ्गान् न यन् नयसि तत् खलु चित्रम् उच्चैः

saGgAn na yat_nayasi tat khalu citram uccai:

को नाम वा_अन्तरम् अलम् मलिनी.करोति ॥७।११६|१२॥

ka:_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||7|116|12||

.

AkAza*

kAzAsi ??? kA_AzA_asi

tu yatra zazAGka.bimbam

tvat.kIrNa.kajjala.tam*a:_*malin*a:_*a.sitatvam |

saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai:

k*a:_*nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||7|116|12||

*vlm.12. Thou dark blue sky, that art brightened by moon.light, dost yet
retain thy blackness, like the black spot amidst the light some disk of the
moon; and such is the wonder with ignorant minds, that with all their
enlightenment, they will never get rid of their inward bias and prejudice.

*sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
the worlds whic*h *abide in it (the space).



पूर्णस्य_अपि जगद्.दोषैः सर्व.दैव.आविकारिणः_।

pUrNasya_api jagat.doSai: sarva.daiva.AvikAriNa: |

खस्य मन्ये बुधस्य_इव सुखम् सर्व.अर्थ.शून्यताः ॥७।११६|१३॥

khasya manye budhasya_iva sukham sarva.artha.zUnyatA: ||7|116|13||

.

pUrNasya_api jagat.doSai:

sarva.daiva.AvikAriNa:

khasya manye budhasya_iva

sukham sarva.artha.zUnyatA:

*.*

*vlm.13. Again the clear sky which is full with endless worlds, is never
contaminated by their faults, nor ever changed in its essential state; and
resembles the vast and pure mind of the wise, which is full with its
knowledge of all things, and devoid of all their pollutions.

*sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
the worlds whic*h *abide in it (the space).



कल्प.अभ्र.द्रुम.वीरुद्.उन्नति.दृशाम् कर्ता_असि धर्ता_असि च

kalpa.abhra.druma.vIrut.unnati.dRzAm kartA_asi dhartA_asi ca

आकाश.इन्दु.घन.अर्क.किन्नर.मरुत्.स्कन्ध.अमराणाम् अपि ।

AkAza.indu.ghana.arka.kinnara.marut.skandha.amarANAm api |

सर्वम् रम्यम् अ.संकुल.आशय सम.स्वच्छ.स्वभावस्य ते

sarvam ramyam a.saMkula.Azaya sama.svaccha.svabhAvasya te

यत् त्व्_एतद्_दहनत्वम् अङ्ग तद् अहो मुख्याय खेदाय नः ॥७।११६|१४॥

yat_tu_etat_dahanatvam aGga tat_aho mukhyAya khedAya na: ||7|116|14||

.

kalpa.abhra.druma.vIrud.unnati.dRzAm

kartA_asi dhartA_asi ca

AkAza.indu.ghana.arka.kinnara.marut.skandha.amarANAm api

sarvam ramyam

a.saMkula.Azaya sama.svaccha.sva.bhAvasya te

yat_tu_etat_dahanatvam aGga

tat_aho mukhyAya khedAya na:

.

*vlm.14. Thou profound sky, that art the receptacle of the most elevated
objects of nature, and containest the lofty clouds and trees and summits in
thy womb; that art the recepient of the sun, moon and the aerial spirits
that move about in thee; art yet inflamed by the flames of the fiery bodies
that rise in thee to our great regret, notwithstanding thy greatness, which
helps them to spread themselves high in heaven.

*sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
the worlds whic*h *abide in it (the space).

#rud*h *. *#vIrudha*, #vIrud*h **वीरुधः** .f..* A tree; *तदा* *वैरे*
*समुत्पन्ने* tadA vaire samutpanne *न* *दग्धो* *वीरुधो* *यथा* na dagdho
vIrudho yathA. Rām.7.35.11. • a plant, herb (esp. a creeping plant or a low
shrub) RV.&c. (vIrudhAm pat*i:*, "lord of plants", in RV. applied to Soma,
in _mbh. to the moon) •• the snare or noose of Indra _pârGR.



आकाश, काशम् असि निर्मलम् अच्छम् उच्छैर्

AkAza, kAzam asi nirmalam accham ucchai:

आधार उन्नततया_उत्तमम् उत्तमानाम् ।

AdhAra unnatatayA_uttamam uttamAnAm |

त्वाम् एत्य किम्तु विरलम् करका.घनो ऽयम्

tvAm etya kim.tu viralam karakA.ghana:_ayam

लोकम् निमर्दयति तेन परो ऽसि नीचैः ॥७।११६|१५॥

lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ||7|116|15||

.

AkAza

kAzam asi nirmalam accham uccha*i: *

AdhAra unnatatayA

uttamam uttamAnAm

tvAm etya kiMtu viralam karakA.ghan*a:*_ayam

lokam nimardayati tena par*a:*_asi nIca*i: *## .15. ##

#kR . *#karaka* करकः कम् [किरति करोति वा जलमत्र, कॄ.कृ.वुन् Tv.] *–m.n..*
The water.pot (of an ascetic); K.41. त्रिपदैः करकैः स्थाललैश्चषकैश्च
पतद्ग्रहैः _ziva. B.22.62. • #karak*a:*, *#karakA*, #karakam .कः, .का, .कम्
Hail; तान्कुर्वीथास्तुमुल.करकावृष्टि.पातावकीर्णान् Me. 56; • #karakA*sAra*.*h
*.आसारः a shower of hail. . #karaka*toya*.*h *.तोयः The cocoanut tree. •
k..vArI .वारि Hail.water [slush]; Kau. A.1.2. – pierced by hailstones,
bhinnA api karak*a.A*pAtair ||7|116| y3072.022.

*vlm.15. Thou sky that art replete with pure and transparent light, and
great with thy greatness of giving quarters to all the great and elevated
objects of nature; but it is greatly to be pitied, that the dark clouds to
whom thou givest room to rise under thee, molest us like base upstarts,
with pelting their hailstones at random.

*sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
the worlds whic*h *abide in it (the space).



आकाश* कर्षकव एव निकर्षणम् ते

AkAza* karSakava eva nikarSaNam te

मन्ये चिरम् समचितम् न तु किम्चिद् अन्यत् ।

manye ciram samacitam na tu kimcid anyat |

शून्यो ऽसि यज् जलध.ऋर्क्ष.विमान.चन्द्र=

zUnyo 'si yaj jaladha.RrkSa.vimAna.candra=

सूर्य.अनिलान् वहसि भासि न च_अर्थ.शून्य: ॥७।११६।१६॥

sUrya.anilAn vahasi bhAsi na ca_artha.zUnya: ||7|116|16||

.

*vlm.16. Again thou dark sky, art the attestor of all lights; as the
touchstone is the test of gold; and thou art a void in thy essence, yet
thou dost support the substances of stars and planets of clouds and winds
and all real existences at large.

*sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
the worlds whic*h *abide in it (the space).



अह्नि प्रकाशम् असि रक्त.वपुर् दिनान्ते

ahni prakAzam asi rakta.vapur dinAnte

यामासु कृष्णम् अथ च_अखिल.वस्तु.रिक्तम् ।

yAmAsu kRSNam atha ca_akhila.vastu.riktam |

नित्यम् न किम्चिद् अपि सद् वहसि_इति मायाम्

nityam na kimcit_api sad vahasi_iti mAyAm

न व्योम वेत्ति विदुषो ऽपि विचेष्टितम् ते ॥७।११६।१७॥

na vyoma vetti viduSa:_api viceSTitam te ||7|116|17||

.

ahni prakAzam asi

rakta.vapu*:_*dina.ante

yAmAsu kRSNam atha ca_akhila.vastu.riktam

nityam na ki*mc*id_api sat_vahasi_iti mAyAm

na vyoma vetti viduS*a:*_api viceSTitam te ## .17. ##



*sv.17 O space! During the day you are bright. At dawn and dusk you are
crimson. At night you are dark. You are devoid of materiality. You do not
hold or bear the burden of any substance. Hence you are regarded as Maya.
No one, not even the learned and the wise, can truly understand you and
your function.

*vlm.17. Thou art the day light at daytime, and the purple red of evening,
and turnest black at night; thus devoid of all colour of thyself thou dost
exhibit all colours in thee; hence it is impossible even for the learned,
to understand aright thy nature and its convertible conditions also.

*AB. ... sad.vastu vahasi_iti ... ||



अकिम्चनो ऽपि कार्याणि साधयत्य्_आतत.आशय: ।

akimcana:_api kAryANi sAdhayati_Atata.Azaya: |

अन्त:शून्यम् अपि व्योम सर्वस्य_उन्नति.कारणम् ॥७।११६।१८॥

anta:zUnyam api vyoma sarvasya_unnati.kAraNam ||7|116|18||

.

akimcana:_api kAryANi sAdhayaty_Atata.Azaya: =

anta:zUnyam api vyoma sarvasya_unnati.kAraNam

.

*vlm.18. As the helpless man is enabled to achieve his purposes, by means
of his patient perseverence; so the innane sky has risen above all, by
means of its universal diffusion. (The gloss says that, extension of
knowledge, is the cause of elevation).

*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the noble ones
do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.



न तृण.सलिलम् नैव ग्रामो न नाम च पत्तनम्

na tRNa.salilam naiva grAma:_na nAma ca pattanam

न च दल.भरा.स्निग्धच्*छायः_तरुर् न च सत्.प्रपा ।

na ca dala.bharA.snigdhat*chAya:_taru:_na ca sat.prapA |

तद्.अपि गगन.अध्वानम् सूर्यः प्रयाति दिने दिने

tat.api gagana.adhvAnam sUrya: prayAti dine dine

विषमम् अपि यत् प्रारब्धम् तत् त्यजन्ति न सात्त्विकाः ॥७।११६|१९॥

viSamam api yat prArabdham tat tyajanti na sAttvikA: ||7|116|19||

.

na tRNa.salilam naiva grAm*a:_*na nAma ca pattanam

na ca dala.bharA.snigdhat.chAya:_taru:_na ca sat.prapA |

tat.api gagana.adhvAnam *– on that very Sky.way* .

sUrya:_prayAti dine dine *– the sun proceeds day after day* .

viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA:

*.*

*vlm.19. The sun that persists in his wonted course, rises to the vertical
point in time; but the unmoving straws and trees, and the dormant hills and
places, and stagnant pools and ponds, are ever lying low on the ground.

*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the noble ones
do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.



यामा ध्वान्त.पाटेन शीतल.रुचिः कर्पूर.पूरैः करैर्

yAmA dhvAnta.pATena zItala.ruci: karpUra.pUrai: karair

अर्क.आलोकन.वांशुकेन दिवसस् तार.ओघ.पुष्प.उत्करैः ।

arka.Alokana.vAMzukena divasa:_tAra.ogha.puSpa.utkarai: |

द्यौर् अम्भोद.तुषार.वारि.कुसुमैः सर्व.ऋतवो भूषयन्ति_

dyau:_ambhoda.tuSAra.vAri.kusumai: sarva.Rtava:_bhUSayanti_

एते काल.कल.आत्मनोस् त्रिभुवने व्योम.अङ्गणम् नाथयोः ॥७।११६|२०॥

ete kAla.kala.Atmano:_tri.bhuvane vyoma.aGgaNam nAthayo: ||7|116|20||

.

yAmA dhvAnta.pATena

zItala.ruci:

karpUra.pUrai: karai:_

arka.Alokana.vAMzukena divasa:_

tAra.ogha.puSpa.utkarai: |

dyau:_

ambhoda.tuSAra.vAri.kusumai:

sarva.Rtav*a:_*bhUSayanti_

ete kAla.kala.Atmano:_

tri.bhuvane vyoma.aGgaNam nAthayo:

*. *

*vlm.20. The night invests the sky with a sable garb, and sprinkles over it
the fair moonlight

like the cooling dust of camphor;

with the decoration of stars like clusters of flowers upon it.

The day mantles the firmament with bright sun beams,

and the seasons serve to cover it in clouds and snows,

and in the gaudy attire of vernal flowers.

Thus is time ever busy,

to decorate the heavenly paths of his lords the sun and moon,

the two time keepers by day and night.

*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones
do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.



धूम.अभ्र.रेणु.तिमिर.अर्क.निशेश.संध्या

dhUma.abhra.reNu.timira.arka.nizeza.saMdhyA

तारा.विमान.गरुड.अद्रि.सुर.असुराणाम् ।

tArA.vimAna.garuDa.adri.sura.asurANAm |

क्षोभैर् अपि प्रकृतिम् उज्झति न_अन्तरिक्षम्

kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam

चित्र.उत्थिता स्थितिर् अहो नु महा.आशयस्य ॥७।११६|२१॥

citra.utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya ||7|116|21||

.

dhUma.abhra.reNu.timira.arka.nizeza.saMdhyA

tArA.vimAna.garuDa.adri.sura.asurANAm =

kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam

citra.utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya

.

*vlm.21. The firmament like the magnanimous mind, never changes the
firmness of its nature; although it is ever assailed by the disturbances of
smokes and clouds of dust and darkness, of the rising and setting sun and
moon and their dawns and dusks: and of the confluence of stars and combat
of gods and demons.

*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones
do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.



दिग्.भित्ति.बद्धम् इदम् ऊर्ध्व.तल.अन्तरिक्षम्

dik.bhitti.baddham idam Urdhva.tala.antarikSam

उर्वी.तलम् घन.पुर.अचल.भूरि.भाण्डम् ।

urvI.talam ghana.pura.acala.bhUri.bhANDam |

विद्याधर.अमर.महोरग.जाल.कारम्

vidyAdhara.amara.mahoraga.jAla.kAram

लोक.ओघ.संसरण.संघ.पिपीलिक.आढ्यम् ॥७।११६।२२॥

loka.ogha.saMsaraNa.saMgha.pipIlika.ADhyam ||7|116|22||

.

dig.bhitti.baddham idam Urdhva.tala.antarikSam

urvI.talam ghana.pura.acala.bhUri.bhANDam |

vidyAdhara.amara.mahoraga.jAla.kAram

loka.ogha.saMsaraNa.saMgha.pipIlika.ADhyam ||7|116|22||

.

dig. quarter, direction bhitti. wall baddha bounded idam this Urdhva.
upward tala. vault, roof antarikSa sky, urvItala ground floor
ghanapurAcalabhUribhANDam | vidyAdharAmaramahoragajAlakAraM,
lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam

*vlm.22. The world is an old and decayed mansion, of which the four sides
are it walls, the sky its covering roof above and the earth its ground
floor below; the hills and mountains are its pillars and columns, and the
cities and towns are its rooms and apartments; and all the various classes
of animal beings, are as the ants of this abode.

*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the noble ones
do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.



काल: क्रिया च भुवनम् भवनम् चिराय

kAla: kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya

नाम_अधितिष्ठित* इव_उपवनम् विकासि ।

nAma_adhitiSThita* iva_upavanam vikAsi |

आशङ्क्यते पतिदिनम् ननु नष्टम् एव

AzaGkyate patidinam nanu naSTam eva

न_अद्य_अपि नश्यति च का_इयम् अहो नु माया ॥७।११६।२३॥

na_adya_api nazyati ca kA_iyam aho nu mAyA ||7|116|23||

.

kAla: kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya

nAma_adhitiSThita* iva_upavanam vikAsi

AzaGkyate patidinam nanu naSTam eva

na_adya_api nazyati ca kA_iyam aho nu mAyA

.

kAl*a:_*kriyA ca bhuvana*m *bhavana*m *cirAya, nAmAdhitiSThita
ivopavana*m *vikAsi
| AzaGkyate patidina*m *nanu naSTameva, nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA

*vlm.23. Time and action are the occupants of this mansion from age to age,
and all its ample space presents the aspect of a smiling garden; it is
feared every day to be blown and blasted a way, and yet it is a wonder how
this frail flower should last so long and for ever more.

*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the noble ones
do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.



खम् मन्ये पादप.आदीनाम् रोधयत्य्_अधिक.उन्नतिम् ।

kham manye pAdapa.AdInAm rodhayati_adhika.unnatim |

अकर्तुर्_इव महतो महिम्ना_उदेति कर्तृता ॥७।११६।२४॥

akartu:_iva mahata: mahimnA_udeti kartRtA ||7|116|24||

.

kham manye pAdapa.AdInAm rodhayati_adhika.unnatim –

akartu:_iva mahato mahimnA udeti kartRtA –



*vlm.24. It is the air methinks, that puts a stop to the greater height or
rising of trees and hills; for though it does not actually restrain their
growth, yet its influence (pressure from above), like the authority of
noble men, puts a check to the rise of aspiring underlings.

*sv.24 Though apparently doing nothing, space regulates the growth of
plants and trees by preventing them from excessive growth.



जगताम् यत्र लक्षाणि न भवन्त्य्_उद्भवन्ति वा ।

jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |

तच्*छून्यम् उच्यते व्योम धिक्.पाण्डित्यम् अखण्डितम् ॥७।११६|२५॥

tat*zUnyam ucyate vyoma dhik.pANDityam akhaNDitam ||7|116|25||

.

jagatA*m *yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |

tat_zUnyam ucyate vyoma dhik.pANDityam akhaNDitam ||7|116|25||

*vlm.25. O fie for that learning, which calls the air as void and vacuity;
seeing it to contain millions of worlds in its bosom, and producing and
reducing also unnumbered beings in its boundless bosom.

*sv. That in which infinite universes are born and into which they dissolve
— how can that space be considered devoid of everything? There is something
wrong with the scholars.



व्योमन्य्_एव प्रलीयन्ते व्योमतः प्रोद्भवन्ति च ।

vyomani_eva pralIyante vyomata: pra.udbhavanti ca |

गच्छता.उन्मत्तताम् एताम् ईश्वरान्य्_अभिधा कृता ॥७।११६|२६॥

gacchatA.unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA ||7|116|26||

.

vyomani_eva pralIyante

vyomata:_prodbhavanti ca

gacchatA.unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA

*vlm.26. We see all things to be born in and to return into the air; and
yet we see the madness of men, that reckon the all containing and all
pervading air, as something different from god.

*sv. That in which infinite universes are born and into which they dissolve —
how can that space be considered devoid of everything? There is something
wrong with the scholars.



आयान्ति यान्ति निपतन्ति तथा_उत्पतन्ति

AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti

सर्ग.श्रियः खण.घटा* इव पावक.उत्थाः ।

sarga.zriya: khaNa.ghaTA* iva pAvaka.utthA: |

यत्र_अमलम् तद् अहम् एकम् अन्.आदि.मध्यम्

yatra_amalam tat_aham ekam an.Adi.madhyam

मन्ये खम् एव न तु कारणम् ईश्वर.आख्यम् ॥७।११६|२७॥

manye kham eva na tu kAraNam Izvara.Akhyam ||7|116|27||

.

AyAnti *– they come.on –* yAnti – *coming . *

nipatanti tathA_utpatanti

sarga.zriya:_khaNa.ghaTA:_iva pAvaka.utthA:_

yatra_amalam tat_aham ekam an.Adi.madhyam

manye kham eva

na tu kAraNam Izvara.Akhyam



*vlm.27. We see the works of creation, to be continually producing,
existing and extinguishing in air, like sparks of fire; I ween this pure
and sole air, whic*h *is without beginning, middle and end, as the
universal source and terminus of all, and no other distinct cause as God.

*sv. That in which infinite universes are born and into which they dissolve
— how can that space be considered devoid of everything? There is something
wrong with the scholars.



आधारम् आयततरम् त्रि.जगन्.मणिनाम्

AdhAram Ayatataram tri.jagat.maNinAm

अङ्गे विभर्त्य्_अमितम् अन्तर्.अशेष.वस्तु ।

aGge vibharti_amitam antar.azeSa.vastu |

व्योम_एव चिद्.वपुर् अहम् परम् एव मन्ये

vyoma_eva cit.vapu:_aham param eva manye

यत्र_उदय.अस्त.मयम् एति जगद्.भ्रमो ऽयम् ॥७।११६|२८॥

yatra_udaya.asta.mayam eti jagat.bhrama:_ayam ||7|116|28||

.

AdhAram Ayatataram

tri.jagat.maNinAm

aGge vibharti_amitam antar.azeSa.vastu

vyoma_eva cit.vapu:_aham param eva manye

yatra_uday*a.a*sta.mayam eti jagat.bhrama:_ayam

*vlm.28. The vacuum is the vast reservoir of the three worlds, and bears in
its ample space the innumerable productions of nature; I understand
infinite vacuity as the body of the Intellect, and that trancendent being,
in which this erroneous conception of the world, has its rise and fall.

*sv. That in which infinite universes are born and into which they dissolve —
how can that space be considered devoid of everything? There is something
wrong with the scholars.



वन.अवनौ वनचर.चारु.कामिना

vana.avanau vanacara.cAru.kAminA

मनोहर.द्रुम.गहनेषु गीयते ।

manohara.druma.gahaneSu gIyate |

इतो गिरेः शिरसि विलोक्यते ऽमुना

ita:_gire: zirasi vilokyate_amunA

वियोगिना पथि वहता रसाकुलम् ॥७।११६|२९॥

viyoginA pathi vahatA rasAkulam ||7|116|29||

.

vana.avanau

vanacara.cAru.kAminA

manohara.druma.gahaneSu *. *–

gIyate

it*a:_*gire: zirasi vilokyate_amunA

viyoginA pathi vahatA rasAkulam

*.*

*vlm.29. Therein the woodlands on mountain tops, the solitary forester
chants his charming strains amidst his sylvan retreat; and attracts the
heart of the lonely passenger, who lifts up his head to listen to the
rapturous times.



गीतम् शृङ्ग.तरु.उच्च.पल्लव.पुटे निःश्वस्य स.उत्कण्ठया

gItam zRGga.taru.ucca.pallava.puTe ni:zvasya sa.utkaNThayA

कण्ठाश्लिष्ट.गिरा वियोग.हतया विद्याधराणाम् स्त्रिया ।

kaNThAzliSTa.girA viyoga.hatayA vidyAdharANAm striyA |

यन्_नाम_अत्र तद्_एष* नाथ पथिकः स.उच्छ्वासम् आकर्मयन्

yat_nAma_atra tat_eSa* nAtha pathika: sa.ucchvAsam Akarmayan

दोल.अन्दोलनया_इव चञ्चल.धिया नो* याति नो* ऽनूच्यते ॥७।११६|३०॥

dola.andolanayA_iva caJcala.dhiyA no* yAti no*_anUcyate ||7|116|30||

.

gItam

zRGga.taru.ucca.pallava.puTe x

ni:zvasya sa.utkaNThayA x

kaNThAzliSTa.girA x

viyoga.hatayA x

vidyAdharANAm striyA

yat_nAma_atra x

tat_eSa* nAtha pathika: x

sa.ucchvAsam Akarmayan x

dola.andolanayA_iva x

caJcala.dhiyA x

no* yAti no*_anUcyate

*.*

*vlm. Hearken O Lord, to the sweet music,

proceeding from the thick groves on yonder lofty mountain;

and emitted with the heart rending strains of love born Vidyádhara nymphs;

and behold the lonely and love.sick passenger,

whose love.sick heart being smitten by the sound,

has neither the power to proceed forward or recede backward from the spot,

or utter a word.



गायत्य्_अद्रि.शिरस् तरौ दल.पुटे निःश्वस्य विद्याधरी

gAyati_adri.zira:_tarau dala.puTe ni:zvasya vidyAdharI

काकल्या_अ.तिलकम् वियोग.विधुरा बाष्प.आकुला_एषा ।

kAkalyA_a.tilakam viyoga.vidhurA bASpa.AkulA_eSA |

नाथ_उत्सङ्ग.गृहे गृहीत.चिबुकम् स्मेरम् भवच्_चुम्बनम्

nAtha_utsaGga.gRhe gRhIta.cibukam smeram bhavat_cumbanam

स्मृत्वा_आस्वाद्य रसायनम् हत.समा नीता मया_एता* इति ॥७।११६|३१॥

smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata.samA nItA mayA_etA* iti ||7|116|31||

.

gAyati_adri.zira:_tarau dala.puTe ni:zvasya vidyAdharI

kAkalyA_a.tilakam viyoga.vidhurA bASpa.AkulA_eSA |

nAtha_utsaGga.gRhe gRhIta.cibukam smeram bhavat_cumbanam

smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata.samA nItA mayA_etA* iti .

*vlm.31. I hear a love lorn Vidyádhara damsel, singing her love ditty
amidst the woods of the hill wit*h *her heaving sighs and tears flowing
profusely from her eyes. She sang saying; 'Lord, I well remember the day,
when thou ledst me to the recess of the bower, holding my chin and giving
kisses on my cheeks wit*h *thy smiling face, and now the pleasing
remembrance of that gladsome moment, hat*h *left me to deplore its loss for
years.

#i . **etA .* third person singular periphrastic perfect class parasmaipada
+


अस्याः प्राग्.भवसत्पतिः स* मुनिना शापेन वृक्षी.कृतो

asyA: prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_

वर्ष.द्वादशकम् तदेव गणयन्त्य्_एषा_एव सा_अत्र स्थिता ।

varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |

गायत्य्_उत्कलिता तदेव दयितम् तम् पादपम् संश्रिता

gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA

मार्गे मार्ग.वीहारिणाम् वदनतो राजन् मम_एतत्_श्रुतम् ॥७।११६|३२॥

mArge mArga.vIhAriNAm vadanata:_rAjan mama_etat_zrutam ||7|116|32||

.

asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:

varSa.dvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |

gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA

mArge mArga.vIhAriNAm vadanat*a:_*rAjan mama_etat_zrutam

*.*

*vlm.32. I heard her tale, O Lord, thus related to me from the mouth of a
forester on the way. He said:—Her former young lover, was cursed by a
relentless sage to become an arbour for a dozen of years; and it is since
this ill fated change of his, that she has been reclining on that tree, and
singing her mournful ditty unto the same.



पश्य_एष* सो ऽस्मद् अवलोकन.शान्त.शापो

pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana.zAnta.zApa:

विद्याधरो विटपिताम् अवमुच्य बालाम् ।

vidyAdhara:_viTapitAm avamucya bAlAm |

कण्ठे.करोति विटप.आकृति.विप्रलम्भैस्

kaNThe.karoti viTapa.AkRti.vipralambhai:

तैर् एव बाहुभिर् अलम् स्फुट.पुष्प.हासः ॥७।११६|३३॥

tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa.puSpa.hAsa: ||7|116|33||

.

pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana.zAnta.zApa:_

vidyAdhar*a:_*viTapitAm avamucya bAlAm |

kaNThe.karoti – *on.neck.placing . *

viTapa.AkRti.vipralambhai:

tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa.puSpa.hAsa:

*.*

*vlm.33. And now observe the wonder, that on my approach the arborescent
lover, was released of his sad curse, and shedding a shower of flowers upon
her, he changed his form and clasped her unto his arms with his face
smiling as his blooming flowers.



शिखरिणाम् करिणाम् कुसुम.उत्करो

zikhariNAm kariNAm kusuma.utkara:

विटपिषु स्फुट.रोमसु राजते ।

viTapiSu sphuTa.romasu rAjate |

गगन.विच्युत.तारक.लीलया

gagana.vicyuta.tAraka.lIlayA

शिखरम् एष* तुषार.समानया ॥७।११६|३४॥

zikharam eSa* tuSAra.samAnayA ||7|116|34||

.

zikhariNAm kariNAm

kusuma.utkara:_

viTapiSu sphuTa.romasu

rAjate |

*w *gagana.*sky*.vicyuta.*x*.tAraka.*star*.lIlA.*play *

*m *zikhara.*peak* eSa*.*this* tuSAra.samAnayA

*.*

*vlm.34. The tops of hills are decorated with flowers, as the heads of
elephants are painted with white dye; the sky is whitened with the stars
and falling meteors, as the summit of the mountain is etiolated with
hoar.frost and snows.



मीन.अवली.सर.भस.प्लुति.घट्टित.अम्बु=

mIna.avalI.sara.bhasa.pluti.ghaTTita.ambu=

वीची.विलोल.विरुवत्.कुररी.कराला ।

vIcI.vilola.viruvat.kurarI.karAlA |

कावेर्य्_अहो कुसुम.शुक्ल.पटा_अवभाति

kAverI_aho kusuma.zukla.paTA_avabhAti

निःशङ्क.रङ्कु.कुल.संकुल.कूल.कच्छा ॥७।११६|३५॥

ni:zaGka.raGku.kula.saMkula.kUla.kacchA ||7|116|35||

.

mIna.*fish*.avalI.sara.bhasa.pluti.ghaTTita.ambu.*water*=

vIcI.vilola.viruvat.kurarI.karAlA |

kAverI_aho kusuma.*flower*.zukla.paTA_avabhAti

n*i:*zaGka.raGku.kula.saMkula.kUla.kacchA.*shore*

#*kAverI* .f.. N. of a river in the Dekhan (accord. to a legend [Hariv.
1421 f., 1761 f.] daughter of yuvanA*zva and wife of jahnu, changed by her
father's curse from one half of the gaGgA into the river kAverI, therefore
also called ardha.gaGgA or .ja1hnavi) MBh. Hariv. R. &c + #*kAverI – *turmeric
• a whore +

**vlm.*35. Behold there the beautiful stream of Kaveri, gliding along wit*h
*shoals of fishes skimming in its waters; to its boisterous waves
resounding wit*h *the cries of shrill and clamorous cranes; see its banks
mantled in vests of flowers, and its shores freely grazed by timid fauns
without any fear.



भात्य्_अत्र पश्य रविणा कटके सुवेल=

bhAti_atra pazya raviNA kaTake suvela=

शैलस्य काञ्चन.शिला सकल.अमल.श्री: ।

zailasya kAJcana.zilA sakala.amala.zrI: |

वेला.अवलोल.वरुण.आलय.वीचि.भङ्ग=

velA.avalola.varuNa.Alaya.vIci.bhaGga=

पर्यस्त.वाडव.कृशानु.कण.उपमाना ॥७।११६|३६॥

paryasta.vADava.kRzAnu.kaNa.upamAnA ||7|116|36||

.

bhAti.*shines*_atra.*here *pazya.*see*

raviNA.*by.sun* kaTake suvela.zaila.*stone*.sya*.of *

kAJcana.zilA.*mountain* sakal*a.a*mala.zrIh

velA.avalola.varuNa.*RainGod*.Alaya.vIci.bhaGga.paryasta.vADava.kRzAnu.kaN
*a.u*pamAnA

.

*vlm.36. Look the Bela rock, which is washed by the billows of Varuna.the
god of the sea; its stones shining as gold under the solar rays; and
sparkling as the marine fire when they are laved by the waves.

#vel ? .*#suvela –mfn.* greatly bowed or stooping _L. ; humble , quiet _L.;
*–m..* N. of a mountain (= #trikUTa or #citrakUTa) _mRcch.

#kRz .*#kRzAnu* कृशानुः [कृश् आनुक्; Uṇ.4.2] *–m..* Fire, Agni; गुरोः कृशानु
.प्रतिमाद्बिभेषि VR.2.49;7.24; Bh.2.17. •.• k..yantra.m .यन्त्रम् (=
अग्नियन्त्रम्) a cannon; *–m..* "bending the bow" N. applied to a good
archer (connected wit*h *#astR, "an archer", th*ough *sometimes used alone;
• Krshânu, according to some, is a divine being, in character like Rudra or
identified wit*h *him; armed wit*h *the lightning he defends the
"heavenly"'soma from the hawk, who tries to steal and bear it from heaven
to earth) _rv.4.273.26; • .kRzanu#*retas* *–m..* "whose semen is fire", N.
of Shiva.



आसन्न.पीन.जलद.आवलित.आलयानाम्

Asanna.pIna.jalada.Avalita.AlayAnAm

गेह.उपशल्य.परिफुल्ल.वन.द्रुमाणाम् ।

geha.upazalya.pariphulla.vana.drumANAm |

लक्ष्मी: पलाशपटल.आवलित.अम्बराणाम्

lakSmI: palAzapaTala.Avalita.ambarANAm

घोष.एकसाम् समवलोकय पर्वतेषु ॥७।११६।३७॥

ghoSa.ekasAm samavalokaya parvateSu ||7|116|37||

.

Asanna.pIna.jalada.Avalita.AlayAnAm

geha.upazalya.pariphulla.vana.drumANAm

lakSmI: palAzapaTala.Avalita.ambarANAm

ghoSa.ekasAm samavalokaya parvateSu

.

*vlm.37. Look at the abodes of the Ghosha shepherds at the foot of the
mountain, which are continually covered under the shrouding clouds; and
behold the beauty of the blossoming palása and patala trees there abouts.



उन्नित.पुष्प.पटु.पाण्डुर.पुष्प.खण्डा

unnita.puSpa.paTu.pANDura.puSpa.khaNDA

मन्दार.भाण्ड.विशिखण्डि.करण्ड.कच्छा: ।

mandAra.bhANDa.vizikhaNDi.karaNDa.kacchA: |

ग्रामा: प्रपात.जल.जाल.विलास.वाद्या

grAmA: prapAta.jala.jAla.vilAsa.vAdyA

वल्गद्.गुहा.गहन.गीत.जना जयन्ति ॥७।११६।३८॥

valgad.guhA.gahana.gIta.janA jayanti ||7|116|38||

.

unnita.puSpa.paTu.pANDura.puSpa.khaNDA

mandAra.bhANDa.vizikhaNDi.karaNDa.kacchA: |

grAmA: prapAta.jala.jAla.vilAsa.vAdyA

valgad.guhA.gahana.gIta.janA jayanti ||7|116|38||

*vlm.38. Look at the plains, whitened by the full.blown whitish flowers;
see the mandara tree wit*h *twining and flowering creepers; look at the
banks crowded by cranes and peacocks; look at those villages and the water
falls, resounding as music from the mouths of mountain caves and forests,
and redounding to the joy of the happy inhabitants of the valley.



उन्निद्र.कन्दल.दल.अन्तर.लीयमान.

unnidra.kandala.dala.antara.lIyamAna.

कूजन्.मदान्ध.मधुप.उन्मद.पामराणाम् ।

kUjan.madAndha.madhupa.unmada.pAmarANAm |

मन्ये न सा भवति तुष्टिर् इह_अमराणाम्

manye na sA bhavati tuSTir iha_amarANAm

या गोकुलेषु गिरि.गह्वरिणाम् नराणाम् ॥७।११६।३९॥

yA gokuleSu giri.gahvariNAm narANAm ||7|116|39||

.

unnidra.kandala.dala.antara.lIyamAna.

kUjan.madAndha.madhupa.unmada.pAmarANAm |

manye na sA bhavati tuSTir iha_amarANAm

yA gokuleSu giri.gahvariNAm narANAm

.

*vlm.39. Here the buzzing bees are sporting about the new blown petals of
plantain flowers; and inspiring fond desire in the breasts of the Pamara
foresters; who enjoy a bliss in their rustic pastures and hidden hilly
caverns, whic*h *I ween, is not attainable by the immortal gods in their
garden of eden. (So says Hafiz:—Thou canst not have in heaven, the blissful
fount of Roknabad, nor the flowery groves of Mossella).



भङ्ग.अवदोलित.लता.आकुल.कानन.अन्तर्=

bhaGga.avadolita.latA.Akula.kAnana.antar=

गायत्.पुलिन्द.दयित.आनन.दत्त.नेत्रम् ।

gAyat.pulinda.dayita.Anana.datta.netram |

लीलाकुला गत.घृणम् गिति.गह्वरेषु

lIlAkulA gata.ghRNam giti.gahvareSu

किम् घ्नन्ति शत्रुम् इव मुग्ध.मृगम् किराताः ॥७।११६|४०॥

kim ghnanti zatrum iva mugdha.mRgam kirAtA: ||7|116|40||

.

bhaGgAvadolita.latAkula.kAnan^Antar^

gAyat.pulinda.dayitAnanadatta.netram |

lIlAkulA gata.ghRNam gitigahvareSu

kim ghnanti zatrum^iva mugdha.mRgam kirAtA:

.

*vlm.40. Behold the black bees sporting and swinging in their cradles of
the flowery creepers of the forest; and to the Pulinda forester singing to
his beloved, wit*h *his eyes fixed upon her face; and mark also the
sportive Kiráta, forgetting to kill the deer roving beside his lonely
cavern.



नाना.विकासि.कुसुम.उत्कर.सार.लब्ध=

nAnA.vikAsi.kusuma.utkara.sAra.labdha=

वल्ली.दला.वलन.शीतलिता.अध्वग.अङ्गाः ।

vallI.dalA.valana.zItalitA.adhvaga.aGgA: |

स.अम्भः.पथ.प्रसरणेन तरत्.तरङ्गा*

sa.ambha:.patha.prasaraNena tarat.taraGgA*

ग्रामा* गिरीन्द्र.गहनेषु जयन्ति चन्द्रम् ॥७।११६|४१॥

grAmA* girIndra.gahaneSu jayanti candram ||7|116|41||

.

nAnA.vikAsi.kusuma.utkara.sAra.labdha=vallI.dalA.valana.zItalitA.adhvaga.aGgA:
.

sa.ambha:.patha.prasaraNena

tarat.taraGgA

grAmA girIndra.gahaneSu jayanti candram

.

*vlm.41. Here the weary traveller is regaled, by the sweet scent of various
full blown flowers, and is cooled in his body by the odorous dust, wafted
by the breeze from the flowering creepers; while the winds bearing the
watery particles of the waves, which

lave the vale on all sides, render the spot more delightful than the
spotted disc of the moon. (i.e. the people have more of coolness here, than
the gods have in the moist sphere of the moon).



कूजन् निर्जर.वारयः परिसरत् प्रोन्निद्र.ताल.द्रुमा*

kUjan nirjara.vAraya: parisarat pronnidra.tAla.drumA*

हेला.उल्लासित.पुष्प.पल्लव.वलद्.वल्ली.वितान.अम्बराः ।

helA.ullAsita.puSpa.pallava.valat.vallI.vitAna.ambarA: |

पर्यन्त.उन्नत.साल.लम्बि.जलदा* रम्या* गिरि.ग्रामकाः

paryanta.unnata.sAla.lambi.jaladA* ramyA* giri.grAmakA:_

चन्द्र.अश्वत्थ.मित.अवनिम् शशि.पुरस्य_उद्यान.भागा* इव ॥७।११६|४२॥

candra.azvattha.mita.avanim zazi.purasya_udyAna.bhAgA* iva ||7|116|42||

.

kUjan_nirjara.vAraya:_

parisarat

pronnidra.tAla.drumA*

helA.ullAsita.puSpa.pallava.valat.vallI.vitAna.ambarA: |

xx helA.ullAsita.*flower*.*shoot*.valat.vallI.vitAna.*skies *

paryanta.unnata.sAla.lambi.jaladA*

ramyA* giri.grAmakA:_

candra.azvattha.mita.avanim

zazi.purasya *of Moon.City *

udyAna.bhAgA* iva

*.*

*vlm.42. Here the unceasing gliding of waters, and the continued waving of
the palm trees; together with the dancing of the blossoming branches, and
the undulation of the spreading creepers in the air; the forest of lofty
sála trees in the borders, and the hanging clouds over the bordering hills,
all combine to add a charm to this village of the vale, not unlike to that
of the gardens in the orb of the moon.

द्रा #drA .> #nidrA .> #*unnidra *. sleepless, awake • expanded • budded,
blown + #*pronnidra *fm7116.42

#azvattha .m.. . the sacred fig tree.



आसन्न.पीत.घन.घर्घर.मेघ.नाद=

Asanna.pIta.ghana.gharghara.megha.nAda=

नृत्यत्.शिखण्डि.नव.ताण्डव.विप्रकीर्णैः ।

nRtyat.zikhaNDi.nava.tANDava.viprakIrNai: |

ग्रामाः_कला_अपि_कुल.कोमल.बर्ह.खण्डैः

grAmA:_kalA_api_kula.komala.barha.khaNDai:

प्रोड्डीन.चन्द्रक.मणि.प्रकरा* जयन्ति ॥७।११६|४३॥

proDDIna.candraka.maNi.prakarA* jayanti ||7|116|43||

.

*vlm.43. The flashing of lightnings, and the deep roaring of clouds; the
merry dance of peacocks and their loud shrieks and screams, and their
trailing trains displayed in the air, decorate the valley wit*h *a variety
of variegated gems.



पार्श्व.स्थ.चारु.शशि.मण्डल.मण्डनेषु

pArzva.stha.cAru.zazi.maNDala.maNDaneSu

विश्रान्त.वारि.गुरु.वारि.दव.अरणेषु ।

vizrAnta.vAri.guru.vAri.dava.araNeSu |

ग्रामेषु या गिरि.तटेषु विलास.लक्ष्मी

grAmeSu yA giri.taTeSu vilAsa.lakSmI

राज्येषु सा विभववत्सु कुतो विरिंचेः ॥७।११६|४४॥

rAjyeSu sA vibhavavatsu kuta:_viriMce: ||7|116|44||

.

pArzva.stha.cAru.zazi.maNDala.maNDaneSu

vizrAnta.vAri.guru.vAri.dava.araNeSu |

grAmeSu yA giri.taTeSu vilAsa.lakSmI

rAjyeSu sA vibhavavatsu kuta:_viriMce:

.

*vlm.44. The bright orb of the moon appearing on one side, and the dark
clouds rising as huge elephants on the other; serve to embellish the
village in the valley, and the bllls in the skirts, with a beauty unknown
in the havenly kingdom of Brahmá: (which is the Empyrion or city of fire
only).



स्व्.आमोद.नन्दन.वन.अन्तर.सुन्दरेषु

su.Amoda.nandana.vana.antara.sundareSu

संतानक.स्तबक.हासि.निकुञ्जकेषु ।

saMtAnaka.stabaka.hAsi.nikuJjakeSu |

उन्निद्र.मन्द्र.मधु.पाकुल.पारिभद्र=

unnidra.mandra.madhu.pAkula.pAribhadra=

सान्द्र.द्रुमेष्व् अभिरमे गिरि.गह्वरेषु ॥७।११६|४५॥

sAndra.drumeSu_abhirame giri.gahvareSu ||7|116|45||

.

su.Amoda.*good.aroma*.Nandana.vana.*forest*.antara.*within*.sundareSu

saMtAnaka.stabaka.hAsi.nikuJjakeSu

unnidra.mandra.madhu.pAkula.pAribhadra.sAndra.drumeSu

abhirame giri.gahvareSu

*vlm.45. O! how I long to lodge myself in the mountain grotto, amidst the
fragrant arbours of the beauteous nandana forest, and in the delightsome
groves of blooming santánaha blossoms, and where the busy bees are
continually fluttering, over the mandára and paribhadra, arboretts.

#tan . #saMtan . *#saMtAna, *#santAna . continued succession; an
uninterrupted series; • a continuous train of thought; • one of the five
trees of Indra's heaven, the *Kalpa tree* or its flower (=*#saMtAnatAnaka*);
• succession of teachers, school, tradition – niyat*a.i*ndriya.zakt*i: *sA
jivenaiva bah*i:*.sthitA | bauddha.tArkika.vijJAna.saMtAna.vad_alakSitA ||
y3070.013 flow of radiance: bhAnu.saMtAna.sundara, sun.radiant.beautiful
y3070.007



हरिणी.राव.रम्येषु हारी.हारीत.हारिषु ।

hariNI.rAva.ramyeSu hArI.hArIta.hAriSu |

गिरिग्रामेषु पुष्पेषु पुरेष्व्_इव रतिर् नृणाम् ॥७।११६|४६॥

girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati:_nRNAm ||7|116|46||

.

hariNI.rAva.ramyeSu hArI.hArIta.hAriSu

girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati: nRNAm

.

*AB. puSpeSu:_manmathas_tat.pureSv_iva ||7|116|

*vlm.46. O, how much are our hearts attracted, by the cries of the tender
deer, browzing the verdant and delightsome verdure; and by the blooming
blossoms on hills and in dales, as by sight of the cities of mankind.



स्फाटिक.स्तम्भ.सम्भार.रम्य.निर्झर.वारिणि ।

sphATika.stambha.sambhAra.ramya.nirjhara.vAriNi |

नृत्यन्त्य्_एताः शिखण्डिन्यो यस्य_अस्मिन् ग्राम.गह्वरे ॥७।११६|४७॥

nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya_asmin grAma.gahvare ||7|116|47||

.

sphATika.stambha.sambhAra.ramya.nirjhara.vAriNi –

nRtyanti_et*A: *zikhaNDiny*a:_*yasya asmin_grAma.gahvare – ...

**vlm.*47. Look on yonder village in the valley, where the waterfall
appears as a column of clear chrysolite; and the peacoks are in their merry
dance, all about the precipitate cascade.



शिखण्डिन्यो विलासिन्यः पुष्पभारनता लताः ।

zikhaNDinya:_vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: |

अत्र नृत्यन्ति कुञ्जेषु रण.निर्झर.पुष्करे ॥७।११६|४८॥

atra nRtyanti kuJjeSu raNa.nirjhara.puSkare ||7|116|48||

.

zikhaNDi*.*nya: vilAsi*.*nya:

puSpa*.*bhArana*.*tA latA*.*:

atra nRtyanti*.*kuJja*.*eSu

raNa*.*nirjhara*.*puSkara*.*e

*. *

*vlm.48. See how the joyous peacocks, and the gaysome creepers, bending
down under the burden of their blossoms; are dancing delightfully, beside
the purling water of the cataract.



हारीत.हारी.हरित.उपवन.द्रुमासु

hArIta.hArI.harita.upavana.drumAsu

वापी.प्रमाण.रणित.अमल.काकलीषु ।

vApI.pramANa.raNita.amala.kAkalISu |

ग्राम.स्थलीषु गिरि.गह्वर.गोपितासु

grAma.sthalISu giri.gahvara.gopitAsu

मन्ये मुदैषु रमते स्वरमेन काम: ॥७।११६।४९॥

manye mudaiSu ramate svaramena kAma: ||7|116|49||

.

hArIta.hArI.harita.upavana.drumAsu

vApI.pramANa.raNita.amala.kAkalISu |

grAma.sthalISu giri.gahvara.gopitAsu

manye mudaiSu ramate svaramena kAma: ||7|116|49||

.

*vlm.49. I believe the lusty god of desire (Káma or cupid), sports hero at
his pleasure, in this village of the valley protected by the hills all
around. He is sporting wit*h *the handsome harita birds (the green
partridges and parrots) in the verdant groves, and beside the crystal
lakes, resounding wit*h *the sweet warblings of water.fowls.



श्रीमत्.वृत्त.महाशय.आतप.हर.प्रोच्चैर्_गभीर.आकृते

zrImat.vRtta.mahAzaya.Atapa.hara.proccair_gabhIra.AkRte

भूभृत्.मूर्धसु भूषणम् भवसि भो भूमे रस.एक.आस्पदम् ।

bhUbhRt.mUrdhasu bhUSaNam bhavasi bho bhUme rasa.eka.Aspadam |

एतत् तु क्षपयेत्_मनांसि यत्_इदम् मेघ त्वया वर्षता

etat tu kSapayet_manAMsi yat_idam megha tvayA varSatA

हर्षादूषर.पल्वल.स्थल.तरुषु_अम्भ:.विभाग.क्रम: ॥७।११६।५०॥

harSAdUSara.palvala.sthala.taruSu_ambha:.vibhAga.krama: ||7|116|50||

.

zrImat.vRtta.mahAzaya.Atapa.hara.proccair_gabhIra.AkRte

bhUbhRt.mUrdhasu bhUSaNam bhavasi bho bhUme rasa.eka.Aspadam

etat tu kSapayet_manAMsi yat_idam megha tvayA varSatA

harSAdUSara.palvala.sthala.taruSu_ambha:.vibhAga.krama:

.

*vlm.50. O most prosperous and magnanimous lord, that art the centre of all
virtues, and the highest and gravest of men; thou art like the towering
mountain, the refuge of mankind from heat, and the cause of their plenty,
(i.e. the rainy clouds on mountain tops, are the causes of plenteous
produce).



नित्यम् स्नासि सु.तीर्थ.वारि.विसरैर् उच्चै: पदस्थ:_अम्बुद

nityam snAsi su.tIrtha.vAri.visarair uccai: padastha:_ambuda

शुद्ध:_सन् विपिन.अवनौ निवससि प्रारब्ध.मौन.व्रत: ।

zuddha:_san vipina.avanau nivasasi prArabdha.mauna.vrata: |

रिक्तस्य_अप्य्_अतिकान्तिर् एव भवत: काय.आश्रया लक्ष्यते

riktasya_apy_atikAntir eva bhavata: kAya.AzrayA lakSyate

प्रोत्थाय_अशनिम् आतनोषि किम् इदम् तुच्छम् तव_आचेष्टितम् ॥७।११६।५१॥

protthAya_azanim AtanoSi kim idam tuccham tava_AceSTitam ||7|116|51||

.

nityam snAsi su.tIrtha.vAri.visarair uccai: padastha:_ambuda

zuddha:_san vipina.avanau nivasasi prArabdha.mauna.vrata: |

riktasya_apy_atikAntir eva bhavata: kAya.AzrayA lakSyate

protthAya_azanim AtanoSi kim idam tuccham tava_AceSTitam ||7|116|51||

.

*vlm.51. Thou cloud that bathest in holy waters, (i.e. that resist from the
waters of seas and rivers); that art exalted above all earthly beings, and
choosest to abide in hills and wildernesses like holy hermits, and art
taciturn like them, from the pure holiness of thy nature; thou appearest
also as fair in the form when thou art emptied (of thy waters) in autumn;
all this is good in thee; but say why dost thou rise in thy fulness with
flashing lightnings in thy face, and roaring thunders in thy breast, like
lucky upstarts of low origin?



वस्त्व्.अस्थान.गतम् सर्वम् शुभम् अप्य्_अशुभम् भवेत् ।

vastu.asthAna.gatam sarvam zubham api_azubham bhavet |

दुर्मेघम् स्थानम् आसाद्य वारि त्व्_असितताम् गतम् ॥७।११६|५२॥

dur.megham sthAnam AsAdya vAri tu_asitatAm gatam ||7|116|52||

.

vastu*.*asthAna*.*gata*.*m sarvam

zubha*.*m api azubha*.*m bhavet *– either good or bad becomes* .

dur.megha*.*m sthAna*.*m AsAdya

vAri*.*tu asita*.*tAm gatam

*.*

*vlm.52. All good things being misplaced (or out of their proper place),
turn to badness; as the water ascending to the clouds, turns to hoar frost
and cold ice.



अहो नु मेघेन जलम् विमुक्तम्

aho nu meghena jalam vimuktam

अहो नु तोयेन विपूरिता भूः ।

aho nu toyena vipUritA bhU: |

अहो नु भूमौ परिपोषितश् च

aho nu bhUmau paripoSita:_ca

जलैर् घन.आढ्यैः प्रणयि_इव दीनः ॥७।११६|५३॥

jalai:_ghana.ADhyai: praNayi_iva dIna: ||7|116|53||

.

aho nu – *O yes –*

meghena jala*m *vimuktam – *by a cloud water is released/*distilled?

aho nu – *O yes –* toyena.*by a wave* vipUritA bhU*: |*

aho nu – *O yes –* bhUmau paripoSita: ca

jalai:_ghanADhya*i: . with the waters getting thick . *

praNayi_iva dIn*a: *

*.*

*vlm.53. O, wonder! that the drops distilled by the clouds, fill the earth
with water; and wonder it is that this water supports all beings, and makes
the poor grow wit*h *plenty, (of harvest).



नैर्घृण्यम् अस्थैर्यम् अथ_अशुचित्वम्

nairghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam

रथ्य.आचरत्वम् परिकुत्सितत्वम् ।

rathya.Acaratvam parikutsitatvam |

स्वभ्यो गृहीतम् किम्.उ नाम मूर्खैः

svabhya:_gRhItam kim.u nAma mUrkhai:_

मूर्खेभ्य* एव_अथ शुना न जाते ॥७।११६|५४॥

mUrkhebhya: eva_atha zunA na jAte ||7|116|54||

.

nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam

rathya.Acaratvam parikutsitatvam

svabhya:_gRhItam kim.u nAma mUrkhai:

mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte

.

#kuts . *#kutsita –mfn.* despised , reviled , contemptible , _MBh.&c. ; ••
*.n..* the grass Cyperus L.* •• #parikutsitatva .n..* y7116.054.

jd#prim. #*zvan* . #zvA, Nom.sg. . #zvAnau, .du. . #zvAnam, .pl. *•.•* .
#zvapaca, . #zvapacI – zva.paca . "one who cooks dog", someone of a low and
outcaste tribe (the son of a Chandâla and a Brâhmanî; often = #caNDAla.;
... who acts as a public executioner and carries out the bodies of those
who die without kindred). •.• <mUrkhebhy*a:_*eva_atha zunA na jAte>,
y7116.054.



*vlm.54. Ignorant people are as dogs, in ther unsteadiness, impudence, in
their impurity and wayfaringness; hence I know not weather the ignorant
have derived their nature from dogs or these from them.

But do we learn that from our dogs,

or do our dogs learn that from us?



गुणैः कतिपयैर् एव बहु.दोषो ऽपि कस्यचित्

guNai: katipayai:_eva bahu.doSa:_api kasya.cit

उपादेयो भवत्य्_एव शौर्य.संतोष.भक्तिभिः ॥५५॥

upAdeya:_bhavati_eva zaurya.saMtoSa.bhaktibhi: ||55||

.

guNa*i: . with Qualities *. katipayai:_eva – *. *bahu.doSa:_api – *. *kasya.cit
– *. *upAdeya:_bhavati_eva – *– *

zaurya saMtoSa.*contented*.bhaktibhi*:*

*. *

*vlm.55. There are some persons, who notwithstanding all their faults, are
yet esteemed for certain qualities in them; as the dogs are taken into
favour, on account of their valour, contentedness and faithfulness to their
masters. (So are men serviceable

to their masters for these virtues in them).



उन्मत्त.मत्त.पतन.उन्मुख.धावमान=

unmatta.matta.patana.unmukha.dhAvamAna=

मानाधिकान् विषय.वीथिषु दत्त.मूर्तिः ।

mAna.adhikAn viSaya.vIthiSu datta.mUrti: |

यद् मन्यते तृण.लव.अग्र* विलोकया_इच्छास्

yat_manyate tRNa.lava.agra* vilokayA_icchAs

त्व्म् जडत्वम्_उत वास्य विचार्यताम् तत् ॥७।११६|५६॥

tvam jaDatvam uta vAsya vicAryatAm tat ||7|116|56||

.

*vlm.56. We see all wordly people persuing the course of their worldiness
as madmen, and pushing on in the paths of business at the sacrifice of
their honor, and likely to tumble down with fatigue. I find them flying to
and fro as trifling straws, and

know not whether it is of their will or madness or stupidity, that they
have made choice of this foolish course.



कोलाहलः समाने ऽपि तिर्यक्त्वे क्षुब्ध.मानसैः ।

kolAhala: samAne_api tiryaktve kSubdha.mAnasai: |

अन्यधा सह्यते सिंहैर् मीलितैर् अन्यथा ॥७।११६|५७॥

anyadhA sahyate siMhai:_mIlitai:_anyathA ||7|116|57||

.

*vlm.57. Among brute creatures, the brave lion hears the tremendous thunder
claps without shuddering: while the cowardly dog trembles and shuts his
eyes with fear at the sound.



नित्याशुचे प्रियजने भषण.एक.निष्ठ

nityAzuce priyajane bhaSaNa.eka.niSTha

रथ्यान्तर.भ्रमणनीतसम् अस्तऽकाल ।

rathyAntara.bhramaNanItasam asta.akAla |

लौलेय.काशय.समानतया_एव मन्ये

lauleya.kAzaya.samAnatayA_eva manye

मूर्खेण केनचिद् अहो बत शिक्षितोसि ॥७।११६|५८॥

mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||7|116|58||

.

nityAzuce priyajane bhaSaNa.eka.niSTha

rathyAntara.bhramaNanItasam asta'kAla

lauleya.kAzaya.samAnatayA_eva manye

mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi

*. *

*vlm.58. I believe, O vile dog, that thou hast been taught to bark at thy
fellows, and to ramble about in the streets, by some surly and strolling
porter or peon (among men).



नित्यम् सर्वम् जगद् असदृशम् कुर्वत_उच्छैर् विधात्रा

nityam sarvam jagat_a.sadRzam kurvata_uccai:.vidhAtrA

दौहित्रे ऽस्मिन् शुनि समदृशे निर्मितम् सर्वम् एव ।

dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |

वासो ऽमेध्य.अवकर.कुहरे भोजनम् गूथ.पूयम्

vAsa:_amedhya.avakara.kuhare bhojanam gUtha.pUyam

सर्वालोके कुरति कु.रतिः सर्व.निन्द्यम् शरीरम् ॥७।११६|५९॥

sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram ||7|116|59||

.

nityam sarvam jagat_a.sadRzam kurvata_uccai:.vidhAtrA

dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |

vAs*a.:_*amedhya*.*avakara*.*kuhara*.*e bhojana*.*m gUtha*.ordure/shit.*pUya
*.pus.*m

sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram

*.*

*vlm.59. The divine creator, that has ordained varieties in all his works,
has made the nasty breed of his daughter saromá all equal in their
fîlthiness. These are the dogs, that make their kennels or dog holes in
dirt, that feed upon filt*h *and carrion and copulate in public places, and
carry about an impure body every where. (This is a slur against the progeny
of one's daughters, who generally turn to be vicious).



त्वत्तः_को ऽधम इत्य्_उदीरितवते श्वा_उवाच हासान्वितम्

tvatta:_ka:_adhama iti_udIritavate zvA_uvAca hAsAnvitam

मत्तो_मौर्ख्यम् अ.मेध्यम् आन्ध्यम् अशुभम् यः_सेवते सोधिकः_।

matta:_maurkhyam a.medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika: |

शौर्यम् मुक्तिर् अकृत्रिमा धृतिर् इति श्रीमान्.गुणो योसित मे

zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn.guNa:_yosita me

मूर्खादेस* गुणः प्रयत्न.निचयैर् अन्विष्य नो* लभ्यते ॥७।११६|६०॥

mUrkhAdesa* guNa: prayatna.nicayai:_anviSya no* labhyate ||7|116|60||

.

tvatta:_k*a:_*adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam

matt*a:_*maurkhyam a.medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika: |

zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn.guN*a:_*yosita me

mUrkhAdesa* guNa:_prayatna.nicayai:_anviSya no* labhyate

*.*

*vlm.60. "Who is there viler than thee"; says a man to his dog; to which he
answered, "The silly man as thee is the vilest of all." There are the best
qualities of valour, fidelity and unshaken patience, combined in the canine
tribe; and these are hard to be had in human kind, who grovel in the
darkness of their ignorance amidst greater impurities and calamities. (The
instinctive sagacity of beasts, is a surer safe guard to

them, than the boasted reason of man).



भुङ्क्ते ऽमेध्यम् अमेध्य* एव रमते नित्यम् महावस्करे

bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare

तूष्णीम् इति स.चेतनम् कृत.रतिर् निश्चेतनम् कृन्तति ।

tUSNIm iti sa.cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati |

सर्वैर् एत्य रते शूनी.विवलिते लोष्टैर् जनैस् ताड्यते

sarvai:_etya rate zUnI.vivalite loSTai:_janai:_tADyate

धात्रा खेल.समन्वित.स्थित.तिरलम् लोके कृतो न_ईश्वरः ॥७।११६|६१॥

dhAtrA khela.samanvita.sthita.tiralam loke kRta:_na_Izvara: ||7|116|61||

.

bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare

tUSNIm iti sa.cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati |

sarvai:_etya rate zUnI.vivalite loSTai:_janai:_tADyate

dhAtrA khela.samanvita.sthita.tiralam loke kRta:_na_Izvara:

.

*vlm.61. The dog eats impure things and lives in impurity; he is content
with what it gets, feeds upon dead bodies and never hurts the living, and
yet men are fond of pelting stones on him every where; thus the dog is made
a plaything by men, contrary to the will of God.



लिङ्गस्य_ऊर्ध्वम् रटत्.काक* आत्मानम् दर्शयत्य्_अयम् ।

liGgasya_Urdhvam raTat.kAka* AtmAnam darzayati_ayam |

सर्व.अधःपातक.उत्तङ्ग.गतम् पश्यत* माम् इति ॥७।११६|६२॥

sarva.adha:pAtaka.uttaGga.gatam pazyata* mAm iti ||7|116|62||

.

liGgasya_Urdhvam raTat.kAka* AtmAnam darzayati_ayam |

*m *sarva.*all*.adha.*down.*pAtaka.*x*.uttaGga.*x*.gata.*gone*

pazyata*.*seeing* mAm.*me* iti.*so *

*.*

**vlm.*62. Looking at the crow flying there upon the offerings, left on the
lingum or phallus of Siva on younder bank; and there appearing to sight to
tell its tale to people, saying; "Behold me on high, wit*h *all my
degarding sin; (of stealing from the altars of deities).



काकक कटु.कल्क.आरव

kAkaka kaTu.kalka.Arava

कवलित.गुण.कर्दमे भ्रमन् सरसि ।

kavalita.guNa.kardame bhraman sarasi |

अन्तरयसि मधुप.रवम्

antarayasi madhupa.ravam

यद् अतो मे शिरसि फल.भूतः ॥७।११६|६३॥

yat_ata:_me zirasi phala.bhUta: ||7|116|63||

.

kAkaka.*Croaker* kaTu.kalk*a.A*rava

kavalita.guNa.*good*.kardame bhrama.*wandering* sarasi.*river.in
<http://river.in>* |

antarayasi madhupa.ravam

yat_ata:_me zirasi phala.bhUta: ||7|116|63||

#kal . *#kalka* . कल्क adj. [कल्.क Uṇ.3.4] Sinful, wicked. . kalk*a:_*ल्कः,
kalkam ल्कम् Oily sediment, Y.1.277; An unguent paste; कल्काश्चूर्णकषायांश्च
स्नानानि विविधानि च Rām.2.91.74; (Hence) Dirt, filt*h *(in general); Shit,
"fæces"; • Meanness, hypocrisy; Śi.19.98. • Sin.

*vlm.63. Thou croaking crow, that crowest so harshly, and treadst the
marshy lake; it is no wonder that thou wouldst vex us wit*h *thy cries,
that Hast put down the sweet buzz of humming bees.



कवलयति नरक.निकरम्

kavalayati naraka.nikaram

परीहरति मृणालिकाम् ध्वाङ्क्षः ।

parIharati mRNAlikAm dhvAGkSa: |

यद् अतो ऽस्तु मा स्मयस् ते

yat_ata:_astu mA smaya:_te

स्वभ्यस्तम् सर्वदा स्वदते ॥७।११६|६४॥

svabhyastam sarvadA svadate ||7|116|64||

.

kavalayati naraka.nikaram

parIharati mRNAlikAm dhvAGkSa:_

yat_ata:_astu mA smaya:_te

su.aabhyastam sarvadA svadate

.

*vlm.64. We see the greedy rook, devouring ravenously the dirty filth, in
preferance to the sweet lotus stalk. It is no wonder that some would prefer
sour to sweet, from their long and habitual taste of it.

#dhvAGkS – to caw, chirp. . *#dhvAGkSa* *–m..* a crow AV. &c. &c. (#tIrtha.
dhv.); *.f..* a kind of plant and its fruit,_kal. ; #dhvAGkSI *.f..* a
partic. medicinal plant L.



विविध.वन.कुसुम.केसर=

vividha.vana.kusuma.kesara=

धवल.पुर् हम्स इव दृष्टः_।

dhavala.pur.haMsa* iva dRSTa: |

काकः कृमि.कुल.कवलम्

kAka: kRmi.kula.kavalam

क्लिन्नम् अथो कवलयन् ज्ञातः ॥७।११६|६५॥

klinnam atha.u kavalayan jJAta: ||7|116|65||

.

vividha.vana.kusuma.kesara=

dhavalapurhaMsa iva dRSTa: |

kAka:_kRmi.kulakavalam

klinnamath*a:_*kavalayana jJAta: ||7|116|65||

.

*vlm.65. A white crow sitting in a bush, of white lotus flowers and their
snowy filaments, was taken at first for a hansa or heron, but as it began
to pick up worms, it came to be known as a crow.



तुल्य.वर्मच्छदैः कृष्णः संगतैः किल कोकिलैः ।

tulya.varmacchadai: kRSNa: saMgatai: kila kokilai: |

केन विज्ञायते काकः स्वयम् यदि न भाषते ॥७।११६|६६॥

kena vijJAyate kAka: svayam yadi na bhASate ||7|116|66||

.

tulya.varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai:

kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate

*.*

*vlm.66. It is difficult to distinguish a crow, sitting in company with a
cuckoo, both being of the like sable plumes and feathers; unless the one
makes itself known as distinct from the other, by giving out its own vocal
sound.



अरण्यान्या मृदः स्थाणौ स्थितः काको निरीक्षते ।

araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |

चैत्याद् दशादिशाश् चोरो निशि सुप्ते जने यथा ॥७।११६|६७॥

caityAt_dazAdiza:_cora:_nizi supte jane yathA ||7|116|67||

.

araNyAnyA mRda: sthANau sthita: kAka:_nirIkSate |

caityAt_dazAdiza:_cora:_nizi supte jane yathA

.

*vlm.67. The crow sitting on a forest tree, or on a mold of clay or high
built building,

looks on all sides for its prey; as a nightly thief mounts on a chaitta
tree;

and sits watching there from the ways of people.

*araNyAnyA ??? *

*mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate | *

*caityAddazAdizazcoro nizi supte jane yathA *



सर.भस.सारस.विदलत्

sara.bhasa.sArasa.vidalat

पुष्कर.मकरन्द.सुन्दरे सरसि ।

puSkara.makaranda.sundare sarasi |

कथम् इह वीहरति काकः स्फुरत्

katham iha vIharati kAka: sphurat

अवकर.निकर.धूसर.स्कन्धः ॥७।११६|६८॥

avakara.nikara.dhUsara.skandha: ||7|116|68||

.

sara.bhasa.sArasa.vidalat

puSkara.makaranda.sundare sarasi |

katham Iha vIharati kAka: . *how here dwells a Crow? . *

sphurat_avakara.nikara.dhUsara.skandha:

*.*

*vlm.68. It is imposible for a crow, to abide with cranes and storks by the
side of a lake, which abounds in lotus flowers, that diffuse their sombre
farina all about.



हा कष्टम् इष्ट.वपुषि स्फुट.पुण्डरीक=

hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa.puNDarIka=

कोशे कष.आहनन.योग्य.मुखः पिशाचः_।

koze kaSa.Ahanana.yogya.mukha: pizAca: |

पश्य_एष* काक उपविश्य कु.पल्वले ऽस्मिन्

pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin

लीलाः करोति विविधाः सह राजहंसैः ॥७।११६|६९॥

lIlA: karoti vividhA: saha rAjahaMsai: ||7|116|69||

.

hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa.puNDarIka=koze

kaSa.Ahanana.yogya.mukha: pizAca:

pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin

lIlA: karoti vividhA: saha rAjahaMsai:

.

*vlm.69. For shame that the noisy crow, should have a seat on the soft
lotus bed in company with silent swans, and play his disgraceful part and
tricks among them.



हे काक, कर्कश.रव, क्रकच.एक.चीह्न,

he kAka, karkaza.rava, krakaca.eka.cIhna,

तादृक्.स्व.शङ्कनम् अपि क्व नु ते_ऽद्य यातम् ।

tAdRk.sva.zaGkanam api kva nu te_adya yAtam |

कस्माद् अनर्थकम् इदम् पिक.पाकम् एक=

kasmAt_an.arthakam idam pika.pAkam eka=

पुत्र.आशया तद् अपि ते ह्य्_अपहास.सिद्ध्यै ॥७।११६|७०॥

putra.AzayA tat_api te hi_apahAsa.siddhyai ||7|116|70||

.

*vlm.70. Thou crow that criest as the hardest saw, say where hast thou left
or lost thy former reservedness to.day. Why dost thou brood over the young
cuckoo, the sweetness of whose voice thou canst never attain, and whom thou
canst not retain as thy young.

he kAka, . *hey Crow . *karkaza.rava, . *Scratch.voice . *krakaca.eka.cIhna,
*Saw.unisign . *tAdRk.sva.zaGkanam api . *thus*.*self*.*scaring* *even . *

kva nu te_adya yAtam |

kasmAd an.arthakam

idam pika.pAkam

eka=putra.AzayA tat_api te hi_apahAsa.siddhyai



आलोक्य पङ्क.जवेन स.विलासवन्तम्

Alokya paGka.javena sa.vilAsavantam

काकम् कलङ्क.सदृशम् भृशम् आरटन्तम् ।

kAkam kalaGka.sadRzam bhRzam AraTantam |

हा कष्ट.शब्द.शत.नष्ट.विचेष्टितो यो

hA kaSTa.zabda.zata.naSTa.viceSTita:_ya:_

नो* रोदिति क्रकचकेन विदार्यताम् सः ॥७।११६|७१॥

no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: ||7|116|71||

.

Alokya paGka.javena sa.vilAsavantam

kAkam kalaGka.sadRzam bhRzam AraTantam |

hA kaSTa.zabda.zata.naSTa.viceSTit*a:_*y*a:_*

no* roditi krakacakena vidAryatAm sa:

*.*

*vlm.71. One seeing a dark crow sitting as a black stag, in a bed of white
lotuses, and crowing aloud with delight at that place, said unto him
saying;—It is better for thee O clamorous crow to rend ears of those with
thy cracking voice, that are not tired with spitting the head of others
with their wily verbiage.



विशरारु.शररु.मये

vizarAru.zararu.maye

बकमद् गुघने च पल्वले चपलाः ।

bakamat_gughane ca palvale capalA: |

स्युर् यदि कौशिक.काकास्

syu:_yadi kauzika.kAkA:_

तत् स्याद् एषा समन्विता गोष्टी ॥७।११६|७२॥

tat syAt_eSA samanvitA goSTI ||7|116|72||

.

vizarAru.zararu.maye

bakamat_gughane ca palvale capalA:

syu:_yadi kauzika.kAkA:_

tat syAt_eSA samanvitA goSTI

.

**AB.* ... bakai*:_madgughena*

*vlm.72. It is well when the cunning consort with the cunning, as the crow
and the crab meeting at a pool; or the rook and the owl joining in an
arbour; for the two rogues though seemingly familiar, will not fail to foil
one another by their natural enmity (ká ko lu kiká).



कोकिलः काक.संघटैः सम.संवरण.आकृतिः ।

kokila:_kAka.saMghaTai: sama.saMvaraNa.AkRti: |

गादितैर् व्यक्तताम् एति सभायाम् इव पण्डितः ॥७।११६|७३॥

gAditai:_vyaktatAm eti sabhAyAm iva paNDita: ||7|116|73||

.

kokila:_kAka.saMghaTai:

sama.saMvaraNa.AkRti:

gAditai:_vyaktatAm eti

sabhAyAm iva paNDita:

*.*

*vlm.73. The cuckoo associating with the crow, and resembling him in figure
and colour;

is distinguished by his sweet notes from the other;

as the learned man makes himself known by his speech

in the society of the ignorant.



मृदु.कुसुम.अङ्कुर.दलनम्

mRdu.kusuma.aGkura.dalanam

सोढुम् अलम् कोकिलस्य कुसुम.लता ।

soDhum alam kokilasya kusuma.latA |

न तु कङ्क.गृध्र.मद्गुक=

na tu kaGka.gRdhra.madguka=

बक.कुक्कुट.वायस=आदीनाम् ॥७।११६|७४॥

baka.kukkuTa.vAyasa=AdInAm ||7|116|74||

.

mRdu.kusuma.aGkura.dalanam

soDhum alam kokilasya kusuma.latA |

na tu kaGka.gRdhra.madguka.baka.kukkuTa.vAyasa=AdInAm

*.*

*vlm.74. The blossoming branch is well able to bear, the spoliation of its
flowers by the cuckoo; and will not yet suffer the association of crows and
cranes, and cocks and vultures upon its twigs, (i.e. It is possible to bear
with an injury from the good, but not to tolerate the society of bad
people).



श्रोत्र.उत्सवम् तव कलम् कल.कण्ठ को ऽत्र

zrotra.utsavam tava kalam kala.kaNTha ka:_atra

नादम् शृणोति रति.विग्रह.संधि.दूतम् ।

nAdam zRNoti rati.vigraha.saMdhi.dUtam |

काकैर् उलूक.कलहैर् इह गुल्मकेषु

kAkai:_ulUka.kalahai:_iha gulmakeSu

क्रेम्.कार.घर्घर.रवैः श्रुतिर् आगतास् तम् ॥७।११६|७५॥

"krem".kAra.gharghara.ravai: zruti:_AgatA:_tam ||7|116|75||

.

zrotra.utsavam tava kalam kala.kaNTha ka:_atra

nAdam zRNoti rati.vigraha.saMdhi.dUtam |

kAkai:_ulUka.kalahai:_iha gulmakeSu

"krem".kAra.gharghara.ravai: zruti:_AgatA:_tam

.

*vlm.75. How delightfully do people listen to the sweet notes of the
cuckoo, which unites the separted lovers together; but who can brook to
hearken unto the jarring cries of the crow or hooting of the owl, without
disgust.



वाचा.कोमलया सु.कोकिल.शिशुः कल्याण.कल्पाः कथाम्

vAcA.komalayA su.kokila.zizu: kalyANa.kalpA: kathAm

सर्वावर्जन.मार्जवेन कुरुते यावत् पुरो रागिणाम् ।

sarvAvarjana.mArjavena kurute yAvat pura:_rAgiNAm |

तावन् मत्तनयो ऽयम् इत्य्_अविरतम् द्राम्.कारभीम.आरवैर्

tAvat_mattanaya:_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma.Aravai:_

ध्वाङ्क्षेण_उपवने निपत्य नभसः सर्वे कृता नीरसाः ॥७।११६|७६॥

dhvAGkSeNa_upavane nipatya nabhasa: sarve kRtA nIrasA: ||7|116|76||

.

vAcAkomalayA sukokilazizu: kalyANa.kalpA:_

kathAm sarvAvarjana.mArjavena kurute yAvat_pur*a:_*rAgiNAm |

tAvat_mattanay*a:_*ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma.Aravai:_

dhvAGkSa.*Croaker.crow.*eNa.*with* –

upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA:

*.*

*vlm.76. When the sweet notes of the young kokila, serve to ravish the ears
of hearers, with the gladsome tidings of the vernal season; there is the
grating cry of the crow, immediately obtruding upon their ears, and
demanding the melodious cuckoo as its foster child. (It is well known to
all here, that young cuckoos are fostered in the nests of crows).



किम् किम् कोकिल कुजसि द्रुतरवम् हर्षात् सम्.उल्लासितम्

kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt sam.ullAsitam

ग्रीवा.कोटरतः प्रवेशय पुनर् मा_अभूच्*छिरम् ते भ्रमः ।

grIvA.koTarata: pravezaya punar mA_abhUt_ciram te bhrama: |

उद्दामैः कुसुमैर् निरन्तरतरम् न_इदम् मधोर् जृम्भितम्

uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam

हेमन्तेन कृतास् तुषार.निकरैः शुष्का* अमी पादपाः ॥७।११६|७७॥

hemantena kRtA:_tuSAra.nikarai: zuSkA* amI pAdapA: ||7|116|77||

.

kim kim kokila*.*kujasi*.*druta*.*rava*.*m harSa*.*At sam.ullAsita*.*m

grIvA*.*koTara*.*ta: pravezaya*.*punar mA abhUt ciram te bhrama: =

uddAmai: kusuma*.*i: nir.antaratara*.*m na idam madhu*.*o: jRmbhita*.*m

hemanta*.*ena kRta*.*A: tuSAra*.*nikara*.*i: zuSka*.*A* amI pAdapa*.*A:

*. *

*vlm.77. Why and what hast thou been cooing so long, O thou fonder cuckoo,
with so much joy and glee in yonder grove; lo! thy pleasant vernal season
is too soon over with its fading flowers, and beheld the stern winter
approaching fast, to blast the blossoming trees with its icy breath, and
bidding thee to hide thy head in thy nest.



कूजत्.कोकिल कोमलम् कल.रवैर् नित्यम् प्रशस्त.आकृते

kUjat.kokila komalam kala.ravai:_nityam prazasta.AkRte

केन_इदम् बत शिक्षितोसि वचनम् दुःख.प्रदम् दुर्भगम् ।

kena_idam bata zikSitosi vacanam du:kha.pradam durbhagam |

चैत्रे चित्र.नव.अङ्कुरे विरहिणी वक्ति त्वया या_आत्मनः

caitre citra.nava.aGkure virahiNI vakti tvayA yA_Atmana:_

कस्य_अयम् मधुर् इत्य्_अतस् तव_इत्य्_उक्तम् त्वर.उच्छैस् तरोः ॥७।११६|७८॥

kasya_ayam madhu:_iti_ata:_tava_iti_uktam tvara.uccai:_taro: ||7|116|78||

.

*vlm.78. A separated mistress seeing a sweet kokila, pour forth his notes
to the tender blossoms of the vernal season thas address to him saying;
"say, O sweet cuckoo! who taught thee to tell, that vernal season is tava
tava tua tua, i.e, "for thee and thy enjoyment," this is verily an woeful
lie thou teliest me, instead of saying "it is mine and mine" that art
enjoying thy companion." (It would better rendering in Englis*h *to reverse
the application of the words mine and thine).



मौन.स्पन्द.वीहार.वर्ण.वपुषाम् साम्ये_ऽपि काम.व्रजे

mauna.spanda.vIhAra.varNa.vapuSAm sAmye_api kAma.vraje_

अकाकः कोकिल* एष* कान्ति.रुचिरो दूरात् परिज्ञायते ।

a.kAka: kokila* eSa* kAnti.rucira:_dUrAt pari.jJAyate |

मध्ये मूर्ख.जनस्य पण्डित* इव स्वकार.भव्य.क्रियः

madhye mUrkha.janasya paNDita* iva svakAra.bhavya.kriya:_

सर्वो हि प्रथिमानम् एति सदृशा.स्वान्तश् चमत्कारतः ॥७।११६|७९॥

sarva:_hi prathimAnam eti sadRza.svAnta:_camat.kArata: ||7|116|79||

.

mauna.spanda.vIhAra.varNa.vapuSAm

sAmye_api kAma.vraje_

a.kAka: kokila* eSa* kAnti.rucira:_

dUrAt_pari.jJAyate

madhye mUrkha.janasya

paNDita* iva

svakAra.bhavya.kriya:_

sarva:_hi prathimAnam eti

sad*Rz*a.svAnta:_camat.kArata:

*.*

*vlm.79. The cuckoo sitting silent in an assemblage of crows, appears as
one of them in its form and colour of its feathers; and the graceful gait
of the cuckoo, makes it known from the rest, as the wise man is marked in
the company of fools. It is hence that[.unclear] every[.unclear] body is
respected by his inward talents and outward deportment, more than by outer
form and feathers.



भ्रातः कोकिल कुजितैर् अलम् अलम् न_आयात्य्_अनर्ध्यो गुणास्

bhrAta: kokila kujitai:_alam alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:

तूष्णीम् आस्व विशीर्ण.पर्ण.पटलच्.छन्ने क्वचित् कोटरे ।

tUSNIm Asva vizIrNa.parNa.paTalat.channe kvacit koTare |

उद्दाम.द्रुम.कन्दरे कटु.रटत्.काक.अवली.संकुलः

uddAma.druma.kandare kaTu.raTat.kAka.avalI.saMkula:_

कालो ऽयम् शिशिर् अस्य सम्प्रति सखे न_अयम् वसन्त.उत्सवः ॥७।११६|८०॥

kAla:_ayam zizi:_asya samprati sakhe na_ayam vasanta.utsava: ||7|116|80||

.

bhrAta:_kokila kujitai:_alam

alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_

tUSNIm Asva

vizIrNa.parNa.paTalat.channe

kvacit_koTare

uddAma.druma.kandare

kaTu.raTat.kAka.avalI.saMkula:_

kAla:_ayam zizirasya samprati sakhe na_ayam vasaMta.utsava:_## .80. ##

#Rd*h *? . *#ardhya –mfn.* forming the half of (gen.), _zulb.; • *–mfn.* to
be accomplished _RV.i,156,1; to be obtained _RV.v,44,10. ••
*#anardhya, *y7116.080.


*vlm.80. O brother kokila! it is in vain that thou dost coo so sweetly,
when there is none to appreciate its value; it is far better therefore,
that thou shouldst sit quiet in thy secluded covert under the shady leaves,
when these flocks of crows are so loud in their cries; and when it is time
for the falling dews, and not of vernal flowers.



चित्रम् मातरम् एष* कोकिल.शिशुः संत्यज्य काकीम् गतः

citram mAtaram eSa* kokila.zizu: saMtyajya kAkIm gata:

सा_एषा_एनम् तुदति_इति यावद् अहम् अप्य्_आचिन्तयामि क्षणम् ।

sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |

तावत् सो ऽपि तथा_आशु मातृ.सदृशम् श्लिष्टो रसाद् वर्धितुम्

tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR.sadRzam zliSTa:_rasAt_vardhitum

यामायाति दिशम् स्वभाव.सुभगः सा_एव_अस्य महात्म्य.दा ॥७।११६|८१॥

yAmAyAti dizam svabhAva.subhaga: sA_eva_asya mahAtmya.dA ||7|116|81||

.

citram mAtaram eSa* kokila.zizu: saMtyajya kAkIm gata:_

sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |

tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR.sadRzam zliST*a:_*rasAt_vardhitum

yAmAyAti dizam svabhAva.subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA

*.*

*vlm.81. It is to be wondered, that the young cuckoo forsakes its mother
for its fostering crow; which on her part begins to prick it with its bills
and claws. As I reflect on these, I find the young cuckoo growing in its
form to the likeness of its mother; and hence I conclude, that the nature
of a person prevails over his training every where.




*FM7117*





DN7116 SONG OF THE COMPANIONS CONT. 3.JL27-29

सर्ग ७.११६

अनुचरा* ऊचुः ।

anucarA: Ucu: |

देव, पश्य_अत्र संग्राम-लग्न-सीमान्त-भूभृताम् ।

deva, pazya_atra saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm |

कचन्ति हेति-संघाता* विसरन्ति बलानि च ॥७।११६|१॥

kacanti heti-saMghAtA:_visaranti balAni ca ||7|116|1||

हतान् हतान् अधिमुखान् वीरान् वीरैः सहस्रशः_।

hatAn hatAn adhimukhAn vIrAn vIrai: sahasraza: |

आरोप्य_आरोप्य खम् यान्ति पश्य पश्य_अङ्गना-रथैः ॥७।११६|२॥

Aropya_Aropya kham yAnti pazya pazya_aGganA-rathai: ||7|116|2||

विजिगीषोः पुनः प्राप्ते संकटे प्रकटे रणे ।

vijigISo: puna: prApte saMkaTe prakaTe raNe |

धर्म्यम् विराजते युद्धम् यौवने सुरतम् यथा ॥७।११६|३॥

dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA ||7|116|3||

लोकैर् अनिन्दिता लक्ष्मीर् आरोग्यम् श्री-समन्वितम् ।

lokai:_aninditA lakSmI:_Arogyam zrI-samanvitam |

धर्म्यम् युद्धम् परार्थेन जीवितस्य उत्तमम् फलम् ॥७।११६|४॥

dharmyam yuddham parArthena jIvitasya uttamam phalam ||7|116|4||

अविरोधेन धर्मस्य युद्धे संमुखम् आगतम् ।

a-virodhena dharmasya yuddhe saMmukham Agatam |

योध.अनुरूपम् य: सन्ति शूर: स्वर्ग्य: स* न_इतर: ॥७।११६।५॥

yodha.anurUpam ya:_santi zUra:_svargya:_sa* na_itara: ||7|116|5||

हस्त.स्थित.असि-वर=नील-सरोज-दाम=

hasta.sthita.asi-vara=nIla-saroja-dAma=

श्यामो हय.उत्थ-घन-रेणु-निशागमो ऽत्र ।

zyAma:_haya.uttha-ghana-reNu-nizAgama:_atra |

आलोकय क्रमणम् एष* कथम् करोति

Alokaya kramaNam eSa* katham karoti

प्रोन्नाम-हेति.भर-भूषण-भाजि लक्ष्म्याः ॥७।११६|६॥

pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA: ||7|116|6||

एते कचन्ति शर-शक्ति-गदा-भुशुण्डी=

ete kacanti zara-zakti-gadA-bhuzuNDI=

शूल-असि-कुन्त-पटु-तोमर-चक्र-पूर्णा: ।

zUla-asi-kunta-paTu-tomara-cakra-pUrNA: |

तापा: स-ताण्डव-कच-प्रचले चले ऽब्धौ

tApA: sa-tANDava-kaca-pracale cale_abdhau

देहेन वल्गति भुवि_इव फणि-इन्द्र-संघा: ॥७।११६।७॥

dehena valgati bhuvi_iva phaNi-indra-saMghA: ||7|116|7||

पश्य_अम्बरम् बलवद् अम्बुधराब्धिपूर्णम्

pazya_ambaram balavat-ambudhara.abdhi-pUrNam

पश्य_अम्बरम् तरलतारकतारहारम् ।

pazya_ambaram tarala-tAraka-tAra-hAram |

पश्य_अम्बरम् सुघनसक्तमसैकसारम्

pazya_ambaram sughana-sakta-masa-eka-sAram

पश्य_अम्बरम् विशदचन्द्रकरावसिक्तम्॥८॥

pazya_ambaram vizada-candrakara.avasiktam||8||

यत्रानेकसुरासुरास्पदघटा तारापदेशम् गता

yatra aneka-sura.asura.Aspada-ghaTA tAra.apadezam gatA

ऋक्षाणाम् च यदास्पदम् विसरताम् सर्वोन्नताणाम् च यत् ।

RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarva.unnatANAm ca yat |

तस्मिज्*छून्यमिति प्रतीतिर् अधुना_अप्य् अस्तम् गता नाम्बरे

tasmin*zUnyam iti pratIti:_adhunA api_astam gatA na ambare

को ऽन्यो मार्जयितुम् जनो ऽज्ञरचितम् लोकापवादम् क्षमः ॥७।११६|९॥

ka:_anya:_mArjayitum jana:_ajJa-racitam loka.apavAdam kSama: ||7|116|9||

मेघ.आटोपैः प्रलय-दहनैर् अद्रि-पक्ष.अभिधात्तैस्

megha.ATopai: pralaya-dahanai:_adri-pakSa.abhidhAttai:_

तारापूरैर् अमर-दितिज-क्षुब्ध-संग्राम-संघैः ।

tArApUrai:_amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: |

व्योम_अद्य_अपि प्रकृति-विकृतिम् नाम न_आयात्य्_असंख्यैर्

vyoma_adya_api prakRti-vikRtim nAma na_AyAti_a-saMkhyai:_

अन्तःसार.आशय-गुणवताम् लक्ष्यते नो* महिम्नः ॥७।११६|१०॥

anta:sAra.Azaya-guNavatAm lakSyate no* mahimna: ||7|116|10||

आन्दोलयस्य्_अविरलम् गगन.अर्कम् अङ्के

Andolayasi_a-viralam gagana.arkam aGke

नारायणम् च शशिनम् च तथा_इतराणि ।

nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |

तेजांसि भासुर-तडित्-प्रभृतीनि, साधो,

tejAMsi bhAsura-taDit-prabhRtIni, sAdho,

चित्रम् तथा_अपि न जहासि यत्_आन्ध्यम् अन्तः ॥७।११६|११॥

citram tathA_api na jahAsi yat_Andhyam anta: ||7|116|11||

आकाश* काशासि तु यत्र शशाङ्क-बिम्बम्

AkAza* kAzAsi tu yatra zazAGka-bimbam

त्वत्.कीर्ण-कज्जल-तमो मलिनो ऽसितत्वम् ।

tvat.kIrNa-kajjala-tama:_malina:_a.sitatvam |

सङ्गान् न यन् नयसि तत् खलु चित्रम् उच्चैः

saGgAn na yat_nayasi tat khalu citram uccai:

को नाम वा_अन्तरम् अलम् मलिनी.करोति ॥७।११६|१२॥

ka:_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||7|116|12||

पूर्णस्य_अपि जगद्-दोषैः सर्व.दैव.आविकारिणः_।

pUrNasya_api jagat-doSai: sarva.daiva.AvikAriNa: |

खस्य मन्ये बुधस्य_इव सुखम् सर्व.अर्थ-शून्यताः ॥७।११६|१३॥

khasya manye budhasya_iva sukham sarva.artha-zUnyatA: ||7|116|13||

कल्प.अभ्र-द्रुम-वीरुद्-उन्नति-दृशाम् कर्ता_असि धर्ता_असि च

kalpa.abhra-druma-vIrut-unnati-dRzAm kartA_asi dhartA_asi ca

आकाश.इन्दु-घन.अर्क-किन्नर-मरुत्-स्कन्ध.अमराणाम् अपि ।

AkAza.indu-ghana.arka-kinnara-marut-skandha.amarANAm api |

सर्वम् रम्यम् अ.संकुल.आशय सम-स्वच्छ-स्वभावस्य ते

sarvam ramyam a.saMkula.Azaya sama-svaccha-svabhAvasya te

यत् त्व्_एतद्_दहनत्वम् अङ्ग तद् अहो मुख्याय खेदाय नः ॥७।११६|१४॥

yat_tu_etat_dahanatvam aGga tat_aho mukhyAya khedAya na: ||7|116|14||

आकाश, काशम् असि निर्मलम् अच्छम् उच्छैर्

AkAza, kAzam asi nirmalam accham ucchai:

आधार उन्नततया_उत्तमम् उत्तमानाम् ।

AdhAra unnatatayA_uttamam uttamAnAm |

त्वाम् एत्य किम्तु विरलम् करका-घनो ऽयम्

tvAm etya kim.tu viralam karakA-ghana:_ayam

लोकम् निमर्दयति तेन परो ऽसि नीचैः ॥७।११६|१५॥

lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ||7|116|15||

आकाश* कर्षकव एव निकर्षणम् ते

AkAza* karSakava eva nikarSaNam te

मन्ये चिरम् समचितम् न तु किम्चिद् अन्यत् ।

manye ciram samacitam na tu kimcid anyat |

शून्यो ऽसि यज् जलध-ऋर्क्ष-विमान-चन्द्र=

zUnyo 'si yaj jaladha-RrkSa-vimAna-candra=

सूर्य-अनिलान् वहसि भासि न च_अर्थ-शून्य: ॥७।११६।१६॥

sUrya-anilAn vahasi bhAsi na ca_artha-zUnya: ||7|116|16||

अह्नि प्रकाशम् असि रक्त-वपुर् दिनान्ते

ahni prakAzam asi rakta-vapur dinAnte

यामासु कृष्णम् अथ च_अखिल-वस्तु-रिक्तम् ।

yAmAsu kRSNam atha ca_akhila-vastu-riktam |

नित्यम् न किम्चिद् अपि सद् वहसि_इति मायाम्

nityam na kimcit_api sad vahasi_iti mAyAm

न व्योम वेत्ति विदुषो ऽपि विचेष्टितम् ते ॥७।११६।१७॥

na vyoma vetti viduSa:_api viceSTitam te ||7|116|17||

अकिम्चनो ऽपि कार्याणि साधयत्य्_आतत-आशय: ।

akimcana:_api kAryANi sAdhayati_Atata-Azaya: |

अन्त:शून्यम् अपि व्योम सर्वस्य_उन्नति-कारणम् ॥७।११६।१८॥

anta:zUnyam api vyoma sarvasya_unnati-kAraNam ||7|116|18||

न तृण-सलिलम् नैव ग्रामो न नाम च पत्तनम्

na tRNa-salilam naiva grAma:_na nAma ca pattanam

न च दल-भरा-स्निग्धच्*छायः_तरुर् न च सत्.प्रपा ।

na ca dala-bharA-snigdhat*chAya:_taru:_na ca sat.prapA |

तद्.अपि गगन.अध्वानम् सूर्यः प्रयाति दिने दिने

tat.api gagana.adhvAnam sUrya: prayAti dine dine

विषमम् अपि यत् प्रारब्धम् तत् त्यजन्ति न सात्त्विकाः ॥७।११६|१९॥

viSamam api yat prArabdham tat tyajanti na sAttvikA: ||7|116|19||

यामा ध्वान्त-पाटेन शीतल-रुचिः कर्पूर-पूरैः करैर्

yAmA dhvAnta-pATena zItala-ruci: karpUra-pUrai: karair

अर्क.आलोकन-वांशुकेन दिवसस् तार.ओघ-पुष्प.उत्करैः ।

arka.Alokana-vAMzukena divasa:_tAra.ogha-puSpa.utkarai: |

द्यौर् अम्भोद-तुषार-वारि-कुसुमैः सर्व.ऋतवो भूषयन्ति_

dyau:_ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai: sarva.Rtava:_bhUSayanti_

एते काल.कल.आत्मनोस् त्रिभुवने व्योम.अङ्गणम् नाथयोः ॥७।११६|२०॥

ete kAla.kala.Atmano:_tri.bhuvane vyoma.aGgaNam nAthayo: ||7|116|20||

धूम.अभ्र-रेणु-तिमिर.अर्क-निशेश-संध्या

dhUma.abhra-reNu-timira.arka-nizeza-saMdhyA

तारा-विमान-गरुड.अद्रि-सुर.असुराणाम् ।

tArA-vimAna-garuDa.adri-sura.asurANAm |

क्षोभैर् अपि प्रकृतिम् उज्झति न_अन्तरिक्षम्

kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam

चित्र.उत्थिता स्थितिर् अहो नु महा.आशयस्य ॥७।११६|२१॥

citra.utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya ||7|116|21||

दिग्-भित्ति-बद्धम् इदम् ऊर्ध्व-तल-अन्तरिक्षम्

dik-bhitti-baddham idam Urdhva-tala-antarikSam

उर्वी-तलम् घन-पुर-अचल-भूरि-भाण्डम् ।

urvI-talam ghana-pura-acala-bhUri-bhANDam |

विद्याधर-अमर-महोरग-जाल.कारम्

vidyAdhara-amara-mahoraga-jAla.kAram

लोक-ओघ-संसरण-संघ-पिपीलिक-आढ्यम् ॥७।११६।२२॥

loka-ogha-saMsaraNa-saMgha-pipIlika-ADhyam ||7|116|22||

काल: क्रिया च भुवनम् भवनम् चिराय

kAla: kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya

नाम_अधितिष्ठित* इव_उपवनम् विकासि ।

nAma_adhitiSThita* iva_upavanam vikAsi |

आशङ्क्यते पतिदिनम् ननु नष्टम् एव

AzaGkyate patidinam nanu naSTam eva

न_अद्य_अपि नश्यति च का_इयम् अहो नु माया ॥७।११६।२३॥

na_adya_api nazyati ca kA_iyam aho nu mAyA ||7|116|23||

खम् मन्ये पादप.आदीनाम् रोधयत्य्_अधिक.उन्नतिम् ।

kham manye pAdapa.AdInAm rodhayati_adhika.unnatim |

अकर्तुर्_इव महतो महिम्ना_उदेति कर्तृता ॥७।११६।२४॥

akartu:_iva mahata: mahimnA_udeti kartRtA ||7|116|24||

जगताम् यत्र लक्षाणि न भवन्त्य्_उद्भवन्ति वा ।

jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |

तच्*छून्यम् उच्यते व्योम धिक्-पाण्डित्यम् अखण्डितम् ॥७।११६|२५॥

tat*zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||7|116|25||

व्योमन्य्_एव प्रलीयन्ते व्योमतः प्रोद्भवन्ति च ।

vyomani_eva pralIyante vyomata: pra.udbhavanti ca |

गच्छता-उन्मत्तताम् एताम् ईश्वरान्य्_अभिधा कृता ॥७।११६|२६॥

gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA ||7|116|26||

आयान्ति यान्ति निपतन्ति तथा_उत्पतन्ति

AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti

सर्ग-श्रियः खण-घटा* इव पावक.उत्थाः ।

sarga-zriya: khaNa-ghaTA* iva pAvaka.utthA: |

यत्र_अमलम् तद् अहम् एकम् अन्-आदि.मध्यम्

yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam

मन्ये खम् एव न तु कारणम् ईश्वर.आख्यम् ॥७।११६|२७॥

manye kham eva na tu kAraNam Izvara.Akhyam ||7|116|27||

आधारम् आयततरम् त्रि.जगन्-मणिनाम्

AdhAram Ayatataram tri.jagat-maNinAm

अङ्गे विभर्त्य्_अमितम् अन्तर्.अशेष-वस्तु ।

aGge vibharti_amitam antar.azeSa-vastu |

व्योम_एव चिद्-वपुर् अहम् परम् एव मन्ये

vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye

यत्र_उदय.अस्त.मयम् एति जगद्-भ्रमो ऽयम् ॥७।११६|२८॥

yatra_udaya.asta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam ||7|116|28||

वन.अवनौ वनचर-चारु.कामिना

vana.avanau vanacara-cAru.kAminA

मनोहर-द्रुम-गहनेषु गीयते ।

manohara-druma-gahaneSu gIyate |

इतो गिरेः शिरसि विलोक्यते ऽमुना

ita:_gire: zirasi vilokyate_amunA

वियोगिना पथि वहता रसाकुलम् ॥७।११६|२९॥

viyoginA pathi vahatA rasAkulam ||7|116|29||

गीतम् शृङ्ग-तरु.उच्च-पल्लव-पुटे निःश्वस्य स.उत्कण्ठया

gItam zRGga-taru.ucca-pallava-puTe ni:zvasya sa.utkaNThayA

कण्ठाश्लिष्ट-गिरा वियोग-हतया विद्याधराणाम् स्त्रिया ।

kaNThAzliSTa-girA viyoga-hatayA vidyAdharANAm striyA |

यन्_नाम_अत्र तद्_एष* नाथ पथिकः स.उच्छ्वासम् आकर्मयन्

yat_nAma_atra tat_eSa* nAtha pathika: sa.ucchvAsam Akarmayan

दोल.अन्दोलनया_इव चञ्चल-धिया नो* याति नो* ऽनूच्यते ॥७।११६|३०॥

dola.andolanayA_iva caJcala-dhiyA no* yAti no*_anUcyate ||7|116|30||

गायत्य्_अद्रि-शिरस् तरौ दल-पुटे निःश्वस्य विद्याधरी

gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI

काकल्या_अ-तिलकम् वियोग-विधुरा बाष्प.आकुला_एषा ।

kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa.AkulA_eSA |

नाथ_उत्सङ्ग-गृहे गृहीत-चिबुकम् स्मेरम् भवच्_चुम्बनम्

nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam

स्मृत्वा_आस्वाद्य रसायनम् हत-समा नीता मया_एता* इति ॥७।११६|३१॥

smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti ||7|116|31||

अस्याः प्राग्.भवसत्पतिः स* मुनिना शापेन वृक्षी.कृतो

asyA: prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_

वर्ष-द्वादशकम् तदेव गणयन्त्य्_एषा_एव सा_अत्र स्थिता ।

varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |

गायत्य्_उत्कलिता तदेव दयितम् तम् पादपम् संश्रिता

gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA

मार्गे मार्ग-वीहारिणाम् वदनतो राजन् मम_एतत्_श्रुतम् ॥७।११६|३२॥

mArge mArga-vIhAriNAm vadanata:_rAjan mama_etat_zrutam ||7|116|32||

पश्य_एष* सो ऽस्मद् अवलोकन-शान्त-शापो

pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:

विद्याधरो विटपिताम् अवमुच्य बालाम् ।

vidyAdhara:_viTapitAm avamucya bAlAm |

कण्ठे.करोति विटप.आकृति-विप्रलम्भैस्

kaNThe.karoti viTapa.AkRti-vipralambhai:

तैर् एव बाहुभिर् अलम् स्फुट-पुष्प-हासः ॥७।११६|३३॥

tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: ||7|116|33||

शिखरिणाम् करिणाम् कुसुम.उत्करो

zikhariNAm kariNAm kusuma.utkara:

विटपिषु स्फुट-रोमसु राजते ।

viTapiSu sphuTa-romasu rAjate |

गगन-विच्युत-तारक-लीलया

gagana-vicyuta-tAraka-lIlayA

शिखरम् एष* तुषार-समानया ॥७।११६|३४॥

zikharam eSa* tuSAra-samAnayA ||7|116|34||

मीन.अवली-सर-भस-प्लुति-घट्टित.अम्बु=

mIna.avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita.ambu=

वीची-विलोल-विरुवत्-कुररी-कराला ।

vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA |

कावेर्य्_अहो कुसुम-शुक्ल-पटा_अवभाति

kAverI_aho kusuma-zukla-paTA_avabhAti

निःशङ्क-रङ्कु-कुल-संकुल-कूल-कच्छा ॥७।११६|३५॥

ni:zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA ||7|116|35||

भात्य्_अत्र पश्य रविणा कटके सुवेल=

bhAti_atra pazya raviNA kaTake suvela=

शैलस्य काञ्चन-शिला सकल.अमल-श्री: ।

zailasya kAJcana-zilA sakala.amala-zrI: |

वेला.अवलोल-वरुण.आलय-वीचि-भङ्ग=

velA.avalola-varuNa.Alaya-vIci-bhaGga=

पर्यस्त-वाडव-कृशानु-कण.उपमाना ॥७।११६|३६॥

paryasta-vADava-kRzAnu-kaNa.upamAnA ||7|116|36||

आसन्न-पीन-जलद.आवलित.आलयानाम्

Asanna-pIna-jalada.Avalita.AlayAnAm

गेह.उपशल्य-परिफुल्ल-वन-द्रुमाणाम् ।

geha.upazalya-pariphulla-vana-drumANAm |

लक्ष्मी: पलाशपटल-आवलित-अम्बराणाम्

lakSmI: palAzapaTala-Avalita-ambarANAm

घोष-एकसाम् समवलोकय पर्वतेषु ॥७।११६।३७॥

ghoSa-ekasAm samavalokaya parvateSu ||7|116|37||

उन्नित-पुष्प-पटु-पाण्डुर-पुष्प-खण्डा

unnita-puSpa-paTu-pANDura-puSpa-khaNDA

मन्दार-भाण्ड-विशिखण्डि-करण्ड-कच्छा: ।

mandAra-bhANDa-vizikhaNDi-karaNDa-kacchA: |

ग्रामा: प्रपात-जल-जाल-विलास-वाद्या

grAmA: prapAta-jala-jAla-vilAsa-vAdyA

वल्गद्-गुहा-गहन-गीत-जना जयन्ति ॥७।११६।३८॥

valgad-guhA-gahana-gIta-janA jayanti ||7|116|38||

उन्निद्र-कन्दल-दल-अन्तर-लीयमान-

unnidra-kandala-dala-antara-lIyamAna-

कूजन्-मदान्ध-मधुप-उन्मद-पामराणाम् ।

kUjan-madAndha-madhupa-unmada-pAmarANAm |

मन्ये न सा भवति तुष्टिर् इह_अमराणाम्

manye na sA bhavati tuSTir iha_amarANAm

या गोकुलेषु गिरि-गह्वरिणाम् नराणाम् ॥७।११६।३९॥

yA gokuleSu giri-gahvariNAm narANAm ||7|116|39||

भङ्ग.अवदोलित-लता.आकुल-कानन.अन्तर्=

bhaGga.avadolita-latA.Akula-kAnana.antar=

गायत्-पुलिन्द-दयित.आनन-दत्त-नेत्रम् ।

gAyat-pulinda-dayita.Anana-datta-netram |

लीलाकुला गत-घृणम् गिति-गह्वरेषु

lIlAkulA gata-ghRNam giti-gahvareSu

किम् घ्नन्ति शत्रुम् इव मुग्ध-मृगम् किराताः ॥७।११६|४०॥

kim ghnanti zatrum iva mugdha-mRgam kirAtA: ||7|116|40||

नाना-विकासि-कुसुम.उत्कर-सार-लब्ध=

nAnA-vikAsi-kusuma.utkara-sAra-labdha=

वल्ली-दला-वलन-शीतलिता.अध्वग.अङ्गाः ।

vallI-dalA-valana-zItalitA.adhvaga.aGgA: |

स.अम्भः-पथ-प्रसरणेन तरत्-तरङ्गा*

sa.ambha:-patha-prasaraNena tarat-taraGgA*

ग्रामा* गिरीन्द्र-गहनेषु जयन्ति चन्द्रम् ॥७।११६|४१॥

grAmA* girIndra-gahaneSu jayanti candram ||7|116|41||

कूजन् निर्जर-वारयः परिसरत् प्रोन्निद्र-ताल-द्रुमा*

kUjan nirjara-vAraya: parisarat pronnidra-tAla-drumA*

हेला.उल्लासित-पुष्प-पल्लव-वलद्.वल्ली-वितान.अम्बराः ।

helA.ullAsita-puSpa-pallava-valat.vallI-vitAna.ambarA: |

पर्यन्त.उन्नत-साल-लम्बि-जलदा* रम्या* गिरि-ग्रामकाः

paryanta.unnata-sAla-lambi-jaladA* ramyA* giri-grAmakA:_

चन्द्र.अश्वत्थ-मित.अवनिम् शशि-पुरस्य_उद्यान-भागा* इव ॥७।११६|४२॥

candra.azvattha-mita.avanim zazi-purasya_udyAna-bhAgA* iva ||7|116|42||

आसन्न-पीत-घन-घर्घर-मेघ-नाद=

Asanna-pIta-ghana-gharghara-megha-nAda=

नृत्यत्.शिखण्डि-नव-ताण्डव-विप्रकीर्णैः ।

nRtyat.zikhaNDi-nava-tANDava-viprakIrNai: |

ग्रामाः_कला_अपि_कुल-कोमल-बर्ह-खण्डैः

grAmA:_kalA_api_kula-komala-barha-khaNDai:

प्रोड्डीन-चन्द्रक-मणि-प्रकरा* जयन्ति ॥७।११६|४३॥

proDDIna-candraka-maNi-prakarA* jayanti ||7|116|43||

पार्श्व.स्थ-चारु-शशि-मण्डल-मण्डनेषु

pArzva.stha-cAru-zazi-maNDala-maNDaneSu

विश्रान्त-वारि-गुरु-वारि-दव.अरणेषु ।

vizrAnta-vAri-guru-vAri-dava.araNeSu |

ग्रामेषु या गिरि-तटेषु विलास-लक्ष्मी

grAmeSu yA giri-taTeSu vilAsa-lakSmI

राज्येषु सा विभववत्सु कुतो विरिंचेः ॥७।११६|४४॥

rAjyeSu sA vibhavavatsu kuta:_viriMce: ||7|116|44||

स्व्.आमोद-नन्दन.वन.अन्तर-सुन्दरेषु

su.Amoda-nandana.vana.antara-sundareSu

संतानक-स्तबक-हासि-निकुञ्जकेषु ।

saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu |

उन्निद्र-मन्द्र-मधु-पाकुल-पारिभद्र=

unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra=

सान्द्र-द्रुमेष्व् अभिरमे गिरि-गह्वरेषु ॥७।११६|४५॥

sAndra-drumeSu_abhirame giri-gahvareSu ||7|116|45||

हरिणी-राव-रम्येषु हारी-हारीत-हारिषु ।

hariNI-rAva-ramyeSu hArI-hArIta-hAriSu |

गिरिग्रामेषु पुष्पेषु पुरेष्व्_इव रतिर् नृणाम् ॥७।११६|४६॥

girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati:_nRNAm ||7|116|46||

स्फाटिक-स्तम्भ-सम्भार-रम्य-निर्झर-वारिणि ।

sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi |

नृत्यन्त्य्_एताः शिखण्डिन्यो यस्य_अस्मिन् ग्राम-गह्वरे ॥७।११६|४७॥

nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya_asmin grAma-gahvare ||7|116|47||

शिखण्डिन्यो विलासिन्यः पुष्पभारनता लताः ।

zikhaNDinya:_vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: |

अत्र नृत्यन्ति कुञ्जेषु रण-निर्झर-पुष्करे ॥७।११६|४८॥

atra nRtyanti kuJjeSu raNa-nirjhara-puSkare ||7|116|48||

हारीत-हारी-हरित-उपवन-द्रुमासु

hArIta-hArI-harita-upavana-drumAsu

वापी-प्रमाण-रणित-अमल-काकलीषु ।

vApI-pramANa-raNita-amala-kAkalISu |

ग्राम-स्थलीषु गिरि-गह्वर-गोपितासु

grAma-sthalISu giri-gahvara-gopitAsu

मन्ये मुदैषु रमते स्वरमेन काम: ॥७।११६।४९॥

manye mudaiSu ramate svaramena kAma: ||7|116|49||

श्रीमत्.वृत्त-महाशय-आतप-हर-प्रोच्चैर्_गभीर-आकृते

zrImat.vRtta-mahAzaya-Atapa-hara-proccair_gabhIra-AkRte

भूभृत्-मूर्धसु भूषणम् भवसि भो भूमे रस-एक-आस्पदम् ।

bhUbhRt-mUrdhasu bhUSaNam bhavasi bho bhUme rasa-eka-Aspadam |

एतत् तु क्षपयेत्_मनांसि यत्_इदम् मेघ त्वया वर्षता

etat tu kSapayet_manAMsi yat_idam megha tvayA varSatA

हर्षादूषर-पल्वल-स्थल-तरुषु_अम्भ:-विभाग-क्रम: ॥७।११६।५०॥

harSAdUSara-palvala-sthala-taruSu_ambha:-vibhAga-krama: ||7|116|50||

नित्यम् स्नासि सु.तीर्थ-वारि-विसरैर् उच्चै: पदस्थ:_अम्बुद

nityam snAsi su.tIrtha-vAri-visarair uccai: padastha:_ambuda

शुद्ध:_सन् विपिन-अवनौ निवससि प्रारब्ध-मौन-व्रत: ।

zuddha:_san vipina-avanau nivasasi prArabdha-mauna-vrata: |

रिक्तस्य_अप्य्_अतिकान्तिर् एव भवत: काय-आश्रया लक्ष्यते

riktasya_apy_atikAntir eva bhavata: kAya-AzrayA lakSyate

प्रोत्थाय_अशनिम् आतनोषि किम् इदम् तुच्छम् तव_आचेष्टितम् ॥७।११६।५१॥

protthAya_azanim AtanoSi kim idam tuccham tava_AceSTitam ||7|116|51||

वस्त्व्.अस्थान-गतम् सर्वम् शुभम् अप्य्_अशुभम् भवेत् ।

vastu.asthAna-gatam sarvam zubham api_azubham bhavet |

दुर्मेघम् स्थानम् आसाद्य वारि त्व्_असितताम् गतम् ॥७।११६|५२॥

dur.megham sthAnam AsAdya vAri tu_asitatAm gatam ||7|116|52||

अहो नु मेघेन जलम् विमुक्तम्

aho nu meghena jalam vimuktam

अहो नु तोयेन विपूरिता भूः ।

aho nu toyena vipUritA bhU: |

अहो नु भूमौ परिपोषितश् च

aho nu bhUmau paripoSita:_ca

जलैर् घन.आढ्यैः प्रणयि_इव दीनः ॥७।११६|५३॥

jalai:_ghana.ADhyai: praNayi_iva dIna: ||7|116|53||

नैर्घृण्यम् अस्थैर्यम् अथ_अशुचित्वम्

nairghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam

रथ्य.आचरत्वम् परिकुत्सितत्वम् ।

rathya.Acaratvam parikutsitatvam |

स्वभ्यो गृहीतम् किम्.उ नाम मूर्खैः

svabhya:_gRhItam kim.u nAma mUrkhai:_

मूर्खेभ्य* एव_अथ शुना न जाते ॥७।११६|५४॥

mUrkhebhya: eva_atha zunA na jAte ||7|116|54||

गुणैः कतिपयैर् एव बहु.दोषो ऽपि कस्यचित्

guNai: katipayai:_eva bahu.doSa:_api kasya.cit

उपादेयो भवत्य्_एव शौर्य-संतोष-भक्तिभिः॥५५॥

upAdeya:_bhavati_eva zaurya-saMtoSa-bhaktibhi:||55||

उन्मत्त-मत्त-पतन.उन्मुख-धावमान=

unmatta-matta-patana.unmukha-dhAvamAna=

मानाधिकान् विषय-वीथिषु दत्त.मूर्तिः ।

mAna-adhikAn viSaya-vIthiSu datta.mUrti: |

यद् मन्यते तृण-लव.अग्र* विलोकया_इच्छास्

yat_manyate tRNa-lava.agra* vilokayA_icchAs

त्व्म् जडत्वम्_उत वास्य विचार्यताम् तत् ॥७।११६|५६॥

tvam jaDatvam uta vAsya vicAryatAm tat ||7|116|56||

कोलाहलः समाने ऽपि तिर्यक्त्वे क्षुब्ध-मानसैः ।

kolAhala: samAne_api tiryaktve kSubdha-mAnasai: |

अन्यधा सह्यते सिंहैर् मीलितैर् अन्यथा ॥७।११६|५७॥

anyadhA sahyate siMhai:_mIlitai:_anyathA ||7|116|57||

नित्याशुचे प्रियजने भषण.एक.निष्ठ

nityAzuce priyajane bhaSaNa.eka.niSTha

रथ्यान्तर-भ्रमणनीतसम् अस्तऽकाल ।

rathyAntara-bhramaNanItasam asta-akAla |

लौलेय-काशय-समानतया_एव मन्ये

lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye

मूर्खेण केनचिद् अहो बत शिक्षितोसि ॥७।११६|५८॥

mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||7|116|58||

नित्यम् सर्वम् जगद् असदृशम् कुर्वत_उच्छैर् विधात्रा

nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA

दौहित्रे ऽस्मिन् शुनि समदृशे निर्मितम् सर्वम् एव ।

dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |

वासो ऽमेध्य.अवकर-कुहरे भोजनम् गूथ-पूयम्

vAsa:_amedhya.avakara-kuhare bhojanam gUtha-pUyam

सर्वालोके कुरति कु.रतिः सर्व.निन्द्यम् शरीरम् ॥७।११६|५९॥

sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram ||7|116|59||

त्वत्तः_को ऽधम इत्य्_उदीरितवते श्वा_उवाच हासान्वितम्

tvatta:_ka:_adhama iti_udIritavate zvA_uvAca hAsAnvitam

मत्तो_मौर्ख्यम् अ-मेध्यम् आन्ध्यम् अशुभम् यः_सेवते सोधिकः_।

matta:_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika: |

शौर्यम् मुक्तिर् अकृत्रिमा धृतिर् इति श्रीमान्-गुणो योसित मे

zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNa:_yosita me

मूर्खादेस* गुणः प्रयत्न-निचयैर् अन्विष्य नो* लभ्यते ॥७।११६|६०॥

mUrkhAdesa* guNa: prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate ||7|116|60||

भुङ्क्ते ऽमेध्यम् अमेध्य* एव रमते नित्यम् महावस्करे

bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare

तूष्णीम् इति स-चेतनम् कृत.रतिर् निश्चेतनम् कृन्तति ।

tUSNIm iti sa-cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati |

सर्वैर् एत्य रते शूनी-विवलिते लोष्टैर् जनैस् ताड्यते

sarvai:_etya rate zUnI-vivalite loSTai:_janai:_tADyate

धात्रा खेल-समन्वित-स्थित-तिरलम् लोके कृतो न_ईश्वरः ॥७।११६|६१॥

dhAtrA khela-samanvita-sthita-tiralam loke kRta:_na_Izvara: ||7|116|61||

लिङ्गस्य_ऊर्ध्वम् रटत्-काक* आत्मानम् दर्शयत्य्_अयम् ।

liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam |

सर्व.अधःपातक.उत्तङ्ग-गतम् पश्यत* माम् इति ॥७।११६|६२॥

sarva.adha:pAtaka.uttaGga-gatam pazyata* mAm iti ||7|116|62||

काकक कटु-कल्क.आरव

kAkaka kaTu-kalka.Arava

कवलित-गुण-कर्दमे भ्रमन् सरसि ।

kavalita-guNa-kardame bhraman sarasi |

अन्तरयसि मधुप-रवम्

antarayasi madhupa-ravam

यद् अतो मे शिरसि फल-भूतः ॥७।११६|६३॥

yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||7|116|63||

कवलयति नरक-निकरम्

kavalayati naraka-nikaram

परीहरति मृणालिकाम् ध्वाङ्क्षः_।

parIharati mRNAlikAm dhvAGkSa: |

यद् अतो_ऽस्तु मा स्मयस् ते

yat_ata:_astu mA smaya:_te

स्वभ्यस्तम् सर्वदा स्वदते ॥७।११६|६४॥

svabhyastam sarvadA svadate ||7|116|64||

विविध-वन-कुसुम-केसर=

vividha-vana-kusuma-kesara=

धवल-पुर् हम्स इव दृष्टः_।

dhavala-pur-haMsa* iva dRSTa: |

काकः कृमि-कुल-कवलम्

kAka: kRmi-kula-kavalam

क्लिन्नम् अथो कवलयन् ज्ञातः ॥७।११६|६५॥

klinnam atha.u kavalayan jJAta: ||7|116|65||

तुल्य-वर्मच्छदैः कृष्णः संगतैः किल कोकिलैः ।

tulya-varmacchadai: kRSNa: saMgatai: kila kokilai: |

केन विज्ञायते काकः स्वयम् यदि न भाषते ॥७।११६|६६॥

kena vijJAyate kAka: svayam yadi na bhASate ||7|116|66||

अरण्यान्या मृदः स्थाणौ स्थितः काको निरीक्षते ।

araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |

चैत्याद् दशादिशाश् चोरो निशि सुप्ते जने यथा ॥७।११६|६७॥

caityAt_dazAdiza:_cora:_nizi supte jane yathA ||7|116|67||

सर-भस-सारस-विदलत्

sara-bhasa-sArasa-vidalat

पुष्कर-मकरन्द-सुन्दरे सरसि ।

puSkara-makaranda-sundare sarasi |

कथम् इह वीहरति काकः स्फुरत्

katham iha vIharati kAka: sphurat

अवकर-निकर-धूसर-स्कन्धः ॥७।११६|६८॥

avakara-nikara-dhUsara-skandha: ||7|116|68||

हा कष्टम् इष्ट.वपुषि स्फुट-पुण्डरीक=

hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa-puNDarIka=

कोशे कष.आहनन-योग्य-मुखः पिशाचः_।

koze kaSa.Ahanana-yogya-mukha: pizAca: |

पश्य_एष* काक उपविश्य कु.पल्वले ऽस्मिन्

pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin

लीलाः करोति विविधाः सह राजहंसैः ॥७।११६|६९॥

lIlA: karoti vividhA: saha rAjahaMsai: ||7|116|69||

हे काक, कर्कश-रव, क्रकच.एक-चीह्न,

he kAka, karkaza-rava, krakaca.eka-cIhna,

तादृक्-स्व.शङ्कनम् अपि क्व नु ते_ऽद्य यातम् ।

tAdRk-sva.zaGkanam api kva nu te_adya yAtam |

कस्माद् अनर्थकम् इदम् पिक-पाकम् एक=

kasmAt_an-arthakam idam pika-pAkam eka=

पुत्र.आशया तद् अपि ते ह्य्_अपहास-सिद्ध्यै ॥७।११६|७०॥

putra.AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai ||7|116|70||

आलोक्य पङ्क-जवेन स-विलासवन्तम्

Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam

काकम् कलङ्क-सदृशम् भृशम् आरटन्तम् ।

kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam |

हा कष्ट-शब्द-शत-नष्ट-विचेष्टितो यो

hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTita:_ya:_

नो* रोदिति क्रकचकेन विदार्यताम् सः ॥७।११६|७१॥

no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: ||7|116|71||

विशरारु-शररु.मये

vizarAru-zararu.maye

बकमद् गुघने च पल्वले चपलाः ।

bakamat_gughane ca palvale capalA: |

स्युर् यदि कौशिक-काकास्

syu:_yadi kauzika-kAkA:_

तत् स्याद् एषा समन्विता गोष्टी ॥७।११६|७२॥

tat syAt_eSA samanvitA goSTI ||7|116|72||

कोकिलः काक.संघटैः सम.संवरण.आकृतिः ।

kokila:_kAka.saMghaTai: sama.saMvaraNa.AkRti: |

गादितैर् व्यक्तताम् एति सभायाम् इव पण्डितः ॥७।११६|७३॥

gAditai:_vyaktatAm eti sabhAyAm iva paNDita: ||7|116|73||

मृदु-कुसुम.अङ्कुर-दलनम्

mRdu-kusuma.aGkura-dalanam

सोढुम् अलम् कोकिलस्य कुसुम-लता ।

soDhum alam kokilasya kusuma-latA |

न तु कङ्क-गृध्र-मद्गुक=

na tu kaGka-gRdhra-madguka=

बक-कुक्कुट-वायस=आदीनाम् ॥७।११६|७४॥

baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm ||7|116|74||

श्रोत्र.उत्सवम् तव कलम् कल-कण्ठ को ऽत्र

zrotra.utsavam tava kalam kala-kaNTha ka:_atra

नादम् शृणोति रति-विग्रह-संधि-दूतम् ।

nAdam zRNoti rati-vigraha-saMdhi-dUtam |

काकैर् उलूक-कलहैर् इह गुल्मकेषु

kAkai:_ulUka-kalahai:_iha gulmakeSu

क्रेम्.कार-घर्घर-रवैः श्रुतिर् आगतास् तम् ॥७।११६|७५॥

"krem".kAra-gharghara-ravai: zruti:_AgatA:_tam ||7|116|75||

वाचा-कोमलया सु.कोकिल-शिशुः कल्याण-कल्पाः कथाम्

vAcA-komalayA su.kokila-zizu: kalyANa-kalpA: kathAm

सर्वावर्जन-मार्जवेन कुरुते यावत् पुरो रागिणाम् ।

sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat pura:_rAgiNAm |

तावन् मत्तनयो ऽयम् इत्य्_अविरतम् द्राम्.कारभीम.आरवैर्

tAvat_mattanaya:_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma.Aravai:_

ध्वाङ्क्षेण_उपवने निपत्य नभसः सर्वे कृता नीरसाः ॥७।११६|७६॥

dhvAGkSeNa_upavane nipatya nabhasa: sarve kRtA nIrasA: ||7|116|76||

किम् किम् कोकिल कुजसि द्रुतरवम् हर्षात् सम्.उल्लासितम्

kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt sam.ullAsitam

ग्रीवा-कोटरतः प्रवेशय पुनर् मा_अभूच्*छिरम् ते भ्रमः ।

grIvA-koTarata: pravezaya punar mA_abhUt_ciram te bhrama: |

उद्दामैः कुसुमैर् निरन्तरतरम् न_इदम् मधोर् जृम्भितम्

uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam

हेमन्तेन कृतास् तुषार-निकरैः शुष्का* अमी पादपाः ॥७।११६|७७॥

hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: ||7|116|77||

कूजत्-कोकिल कोमलम् कल-रवैर् नित्यम् प्रशस्त.आकृते

kUjat-kokila komalam kala-ravai:_nityam prazasta.AkRte

केन_इदम् बत शिक्षितोसि वचनम् दुःख-प्रदम् दुर्भगम् ।

kena_idam bata zikSitosi vacanam du:kha-pradam durbhagam |

चैत्रे चित्र-नव.अङ्कुरे विरहिणी वक्ति त्वया या_आत्मनः

caitre citra-nava.aGkure virahiNI vakti tvayA yA_Atmana:_

कस्य_अयम् मधुर् इत्य्_अतस् तव_इत्य्_उक्तम् त्वर.उच्छैस् तरोः ॥७।११६|७८॥

kasya_ayam madhu:_iti_ata:_tava_iti_uktam tvara.uccai:_taro: ||7|116|78||

मौन-स्पन्द-वीहार-वर्ण-वपुषाम् साम्ये_ऽपि काम-व्रजे

mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm sAmye_api kAma-vraje_

अकाकः कोकिल* एष* कान्ति-रुचिरो दूरात् परिज्ञायते ।

a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_dUrAt pari.jJAyate |

मध्ये मूर्ख-जनस्य पण्डित* इव स्वकार-भव्य-क्रियः

madhye mUrkha-janasya paNDita* iva svakAra-bhavya-kriya:_

सर्वो हि प्रथिमानम् एति सदृशा-स्वान्तश् चमत्कारतः ॥७।११६|७९॥

sarva:_hi prathimAnam eti sadRza-svAnta:_camat.kArata: ||7|116|79||

भ्रातः कोकिल कुजितैर् अलम् अलम् न_आयात्य्_अनर्ध्यो गुणास्

bhrAta: kokila kujitai:_alam alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:

तूष्णीम् आस्व विशीर्ण-पर्ण-पटलच्-छन्ने क्वचित् कोटरे ।

tUSNIm Asva vizIrNa-parNa-paTalat-channe kvacit koTare |

उद्दाम-द्रुम-कन्दरे कटु-रटत्-काक.अवली-संकुलः

uddAma-druma-kandare kaTu-raTat-kAka.avalI-saMkula:_

कालो ऽयम् शिशिर् अस्य सम्प्रति सखे न_अयम् वसन्त.उत्सवः ॥७।११६|८०॥

kAla:_ayam zizi:_asya samprati sakhe na_ayam vasanta.utsava: ||7|116|80||

चित्रम् मातरम् एष* कोकिल-शिशुः संत्यज्य काकीम् गतः

citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:

सा_एषा_एनम् तुदति_इति यावद् अहम् अप्य्_आचिन्तयामि क्षणम् ।

sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |

तावत् सो ऽपि तथा_आशु मातृ-सदृशम् श्लिष्टो रसाद् वर्धितुम्

tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTa:_rasAt_vardhitum

यामायाति दिशम् स्वभाव-सुभगः सा_एव_अस्य महात्म्य.दा ॥७।११६|८१॥

yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga: sA_eva_asya mahAtmya.dA ||7|116|81||


santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
-- Yoga Vasishtha


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

*http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *


On Sun, Jul 29, 2018 at 10:43 PM jivadas <das....@gmail.com> wrote:

>
>
> fm7116 3.jl27...29 Song of the Companions cont. .z81
>
>
> https://www.dropbox.com/s/rztm2yxwcgkhta2/fm7116%203.jl27...29%20Song%20of%20the%20Companions%20cont.%20.z81.docx?dl=0
>
>
>
>
>
>
>
> *o*ॐ*m*
>
>
>
>
>
> *A SONG OF THE COMPANIONS*
>
>
> jd:
>
>
>
> this is an example of kAvya Poetics.
>
> if you are interested in poetic form,
>
> this is a great ground to study it in.
>
>
>
> I invite you to add your translation here
>
>
>
> +++
>
>
>
> *x01*|o/
>
> *deva, pazya_atra saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm | *
>
> *kacanti heti-saMghAtA:_visaranti balAni ca ||1|| *
>
> deva, pazya_atra saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm |
>
> kacanti heti-saMghAtA:_visaranti balAni ca ||1||
>
> .
>
> deva - *Divinity,* pazya_atra – *behold here *
>
> saMgrAma-lagna-sImAnta-bhU.bhRtAm -
>
> *of *saMgrAma.*conflict*-lagna.*limiting*- sImAnta*.neighbor*
> -Earth.bearer.*mountains* -
>
> kacanti.*shining* {hA_iti}- heti.*Griever.missile*-saMghAta.*clashing*
>
> visaranti balAni ca *- outspreading* *troops* *also*
>
> *.*
>
> ~vlm.
>
> *The companions added;—Look lord, the field of battle, *
>
> *stretching to the bordering hills; *
>
> *look upon the heaps of shining weapons, *
>
> *and the scattered forces of elephants, horse, infantry and war chariots.*
>
> ~sv.1 THE MINISTERS AND OTHERS said: Behold, O king, the rulers of the
> boundaries of the earth engaged in battle.
>
>
>
> *y02*|o/
>
> *hatAn hatAn adhimukhAn vIrAn vIrai: sahasraza:_| *
>
> *Aropya_Aropya kham yAnti pazya pazya_aGganA-rathai: ||2|| *
>
> hatAn hatAn adhimukhAn vIrAn vIrai: sahasraza:_|
>
> Aropya_Aropya kham yAnti pazya pazya_aGganA-rathai: ||2||
>
> .
>
> hatAn.*the slain *hatAn.*the slain*
>
> adhimukhAn_vIrAn
>
> vIra*i: *sahasraz*a:_*
>
> Aropya_Aropya
>
> kham – *to sky – *yAnti – *they come - *
>
> pazya – *behold - *pazya – *behold - *
>
> aGganA-rathai: ## x -2- ##
>
> *~vl*m.2. Look at the slain and their slayers, and the combatants
> attacking their co-rivals; and how their dying souls are borne by celestial
> nymphs in heavenly cars to heaven.
>
> *~*sv.2-3 The celestial nymphs are driving the space vehicles carrying
> away those noble ones who are slain in battle.
>
>
>
> *z03*|o/
>
> *vijigISo: puna:_prApte saMkaTe prakaTe raNe | *
>
> *dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA ||3|| *
>
> vijigISo: puna:_prApte saMkaTe prakaTe raNe |
>
> dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA ||3||
>
> .
>
> vijigISo: - *anxious to win - *
>
> puna:_prApte – *again when.got - *
>
> saMkaTe prakaTe raNe
>
> dharmyam virAjate yuddham yauvane suratam yathA
>
> *~vl*m.3. The victor finding his adversary worsted in warfare, ought not
> slay him unjustly, unless he is justified to do so by laws of warfare: (as
> a yout*h *is justified to take unto him no other woman but his legal
> wife).
>
> *~*sv.2-3 The celestial nymphs are driving the space vehicles carrying
> away those noble ones who are slain in battle.
>
> *# vijigISu - **vijigISo: - desirous to win; an opponent +
>
> *saMkaTa *
>
> *prakaTa *
>
> *raNa *
>
> *dharmya *
>
> *virAjate *
>
> *yuddham *
>
> *yauvana *
>
> *surata*
>
>
>
> *x04*|o/
>
> *lokai:_aninditA lakSmIh_Arogyam zrI-samanvitam | *
>
> *dharmyam yuddham parArthena jIvitasya uttamam phalam ||4|| *
>
> lokai:_aninditA lakSmIh_Arogyam zrI-samanvitam |
>
> dharmyam yuddham parArthena jIvitasya uttamam phalam ||4||
>
> .
>
> lokair –
>
> aninditA lakSmIr –
>
> Arogya*m *zrI-samanvitam –
>
> dharmya*m *yuddha*m *parArthena –
>
> jIvitasy*a u*ttama*m *phalam – ## *the best fruit of living.* -4- ##
>
>
>
> *~*sv.4 This is considered as the best of all fruits of living: that one
> should live a life of prosperity, healt*h *and wealth, whic*h *does not
> incur the displeasure of society, and should engage oneself in righteous
> warfare for the sake of others.
>
> *~vl*m.4. As healt*h *and wealt*h *and prosperity, are good for men when
> they are rightly gained; so it is right to fight for those by whom one is
> supported.
>
> *lokairaninditA lakSmIrArogyam zrIsamanvitam | *
>
> *dharmyam yuddham parArthena jIvitasyottamam phalam ||4|| *
>
>
>
> *y05*|o/
>
> *a-virodhena dharmasya yuddhe saMmukham Agatam | *
>
> *yodha~anurUpam ya:_santi zUra:_svargya:_sa* na.itara: ||5|| *
>
> a-virodhena dharmasya yuddhe saMmukham Agatam |
>
> yodha~anurUpa*m *ya:_santi zUr*a:_*svargy*a:_*sa* na.itar*a: ||*5||
>
> .
>
> a-virodhena dharmasya – *without breaking the rules - *
>
> yuddhe.*in.battle* saMmukham Agatam |
>
> yodha~anurUpa*m *ya:_santi
>
> zUr*a:_*svargy*a:_*sa* na.itar*a: **x *
>
> *.*
>
> ~vlm.5. When one kills his opposing corrival in combat, without violation
> of the laws of warfare, he is justly styled a heavenly champion, and not
> one who takes undue advantage of his enemy.
>
> *~*sv.5-6-7-8 He who kills another when the latter comes to fight wit*h *him,
> without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero
> and he goes to heaven.
>
> *avirodhena dharmasya yuddhe saMmukhamAgatam | *
>
> *yodhAnurUpam yo santi zUra:_svargya:_sa netara: ||5|| *
>
>
>
> *z06*|o/
>
> *hasta.sthita~asi-vara=nIla-saroja-dAma=*
>
> *zyAmo_haya~uttha-ghana-reNu-nizAgamo_atra | *
>
> *Alokaya kramaNam eSa* katham karoti *
>
> *pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA: ||6|| *
>
> hasta.sthit*a~a*si-vara=nIla-saroja-dAma=
>
> zyAmo_haya~uttha-ghana-reNu-nizAgamo_atra |
>
> Alokaya kramaNam eSa* katha*m *karoti
>
> pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA*: |*|6||
>
> .
>
> hasta.sthit*a~a*si-vara=nIla-saroja-dAma=
>
> zyAmo_haya~uttha-ghana-reNu-nizAgamo_atra |
>
> Alokaya kramaNam eSa* katha*m *karoti
>
> pra.unnAma-heti.bhara-bhUSaNa-bhAji lakSmyA*: **x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.6. Behold there the bold champion brandishing his sword, as if he
> is swinging a blue lotus in his hand; and casting the dark shadow of the
> evening dusk on the ground. Suc*h *a hero is courted by Laxmi for her
> spousal.
>
> *~*sv.5-6-7-8 He who kills another when the latter comes to fight wit*h *him,
> without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero
> and he goes to heaven.
>
>
>
> *x07*|o/
>
> *ete kacanti zara-zaktigadA-bhuzuNDI-*
>
> *zUlAsikuntapaTutomara-cakra-pUrNA: | *
>
> *tApA:_satANDavakaca-pracale cale_abdhau *
>
> *dehena valgati bhuvi_iva phaNIndrasaMghA: ||7|| *
>
> ete kacanti zara-zaktigadA-bhuzuNDI-
>
> zUlAsikuntapaTutomara-cakra-pUrNA: |
>
> tApA:_satANDavakaca-pracale cale_abdhau
>
> dehena valgati bhuvi_iva phaNIndrasaMghA: ||7||
>
> .
>
> ete kacanti zara-zaktigadA-bhuzuNDI-
>
> zUlAsikuntapaTutomaracakra-pUrNA: |
>
> tApA:_satANDavakacapracale cale'bdhau
>
> dehena valgati bhuvIva phaNIndrasaMghA: *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.7. Look at those flourishing weapons, flaming as the flying embers
> of wild fire, in a mountain forest; or as the dreadful dragons of the sea,
> dancing on land wit*h *hundreds of their flashing; hoods and heads.
>
> *~*sv.5-6-7-8 He who kills another when the latter comes to fight wit*h *him,
> without transgressing the moral code that applies to warfare, he is a hero
> and he goes to heaven.
>
> *ete kacanti zarazaktigadAbhuzuNDI-*
>
> * zUlAsikuntapaTutomaracakrapUrNA: | *
>
> *tApA:_satANDavakacapracale cale'bdhau *
>
> * dehena valgati bhuvIva phaNIndrasaMghA: ||7|| *
>
>
>
> *y08*|o/
>
> *pazya_ambaram balavadambudharAbdhipUrNam *
>
> *pazya_ambaram taralatArakatArahAram | *
>
> *pazya_ambaram sughanasaktamasaikasAram *
>
> *pazya_ambaram vizadacandrakarAvasiktam||8|| *
>
> pazya_ambaram balavat-ambudhara~abdhi-pUrNam
>
> pazya_ambaram tarala-tAraka-tAra-hAram |
>
> pazya_ambaram sughana-sakta-masa-eka-sAram
>
> pazya_ambaram vizada-candrakara~avasiktam||8||
>
> .
>
> pazya_ambaram
>
> balavat-ambudhara~abdhi-pUrNam
>
> pazya_ambaram
>
> tarala-tAraka-tAra-hAram
>
> pazya_ambaram
>
> sughana-sakta-masa-eka-sAram
>
> pazya_ambaram
>
> vizada-candrakara~avasiktam ## x -8- ##
>
> *~vl*m.8. Look at the sky on one side, resembling the sea wit*h *its
> watery clouds, and shining wit*h *strings of its stars on another; see
> how it is covered by dark clouds on one side; and how it is brightened by
> moon beams on the other.
>
> x
>
>
>
> *09*|o/
>
> *yatrAnekasurAsurAspadaghaTA tArApadezam gatA *
>
> *RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarvonnatANAm ca yat | *
>
> *tasmiJchUnyamiti pratItiradhunApyastam gatA nAmbare *
>
> *ko'nyo mArjayitum jano'jJaracitam lokApavAdam kSama: ||9|| *
>
> yatr*a a*neka-surAsur*a~A*spada-ghaTA tAr*a~a*padeza*m *gatA
>
> RkSANA*m *ca yadAspada*m *visaratA*m *sarv*a~u*nnatANA*m *ca yat |
>
> tasmi*J_ch*Unyam iti pratIti*:_*adhun*A a*p*i_*asta*m *gatA n*a a*mbare
>
> ko_'nyo mArjayitu*m *jano_'jJa-racita*m *lok*a~a*pavAda*m *kSam*a: ||*
>
> .
>
> yatr*a a*neka-surAsur*a~A*spada-ghaTA tAr*a~a*padeza*m *gatA
>
> RkSANA*m *ca yadAspada*m *visaratA*m *sarv*a~u*nnatANA*m *ca yat –
>
> tasmi*n_z*Unyam iti pratIti*:_*adhun*A a*p*i_*asta*m *gatA n*a a*mbare
>
> k*a:_*any*a:_*mArjayitu*m *jan*a:*_ajJa-racita*m *lok*a~a*pavAda*m *kSam
> *a:_* –
>
> *~vl*m.9. Look at the firmament, ranged by multitudes of revolving
> planets, resembling the rolling chariots of warriors; and crowded by
> myriads of moving stars, likening the soldiers in the battle field; and yet
> it is the error of the ignorant to think it an empty vacuum; an error whic*h
> *is hard for the wise to remove.
>
> *~*sv.9-10 Behold the sky, O king, where the mighty gods and demons
> appear in the form of stars, whic*h *is also the field for the movement
> of mighty planets and stars like the sun and the moon. Fools regard it as
> empty void even now. In spite of the movement of all these stars and
> planets, in spite of the battle between gods (light) and demons (darkness),
> this space is not polluted or tainted or altered in any way.
>
> *yatrAnekasurAsurAspadaghaTA tArApadezam gatA *
>
> *RkSANAm ca yadAspadam visaratAm sarvonnatANAm ca yat | *
>
> *tasmiJchUnyamiti pratItiradhunApyastam gatA nAmbare *
>
> *ko'nyo mArjayitum jano'jJaracitam lokApavAdam kSama: ||9|| *
>
>
>
> *x10*|o/
>
> *megha~ATopai: pralaya-dahanai:_adri-pakSa~abhidhAttai:_*
>
> *tArApUrai:_amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: | *
>
> *vyoma_adya_api prakRti-vikRtim nAma na_AyAti_a-saMkhyai:_*
>
> *anta:sAra~Azaya-guNavatAm lakSyate no* mahimna: ||10|| *
>
> megha~ATopai: pralaya-dahanai:_adri-pakSa~abhidhAttai:_
>
> tArApUrai:_amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: |
>
> vyoma_adya_api prakRti-vikRtim nAma na_AyAti_a-saMkhyai:_
>
> anta:sAra~Azaya-guNavatAm lakSyate no* mahimna: ||10||
>
> .
>
> meghATopai: *w cloud-swellings *
>
> pralaya-dahanai: *w Doomsday fires *
>
> adri-pakSa~abhidhAttai:_
>
> tArApUrai:_
>
> amara-ditija-kSubdha-saMgrAma-saMghai: |
>
> vyoma_adya_api
>
> prakRti-vikRtim nAma
>
> na_AyAti_a-saMkhyai:_
>
> anta:sAra~Azaya-guNavatAm
>
> lakSyate no* mahimna: *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.10. The sky wit*h *its over spreading clouds, its fiery
> lightnings, its thunder bolts that break down the mountain wings; its
> starry array, and the battle of gods and demigods that took place in it; is
> still as inscrutable in his nature, as the solid minds of the wise, whose
> magnitude no one can measure.
>
> *~*sv.9-10 Behold the sky, O king, where the mighty gods and demons
> appear in the form of stars, whic*h *is also the field for the movement
> of mighty planets and stars like the sun and the moon. Fools regard it as
> empty void even now. In spite of the movement of all these stars and
> planets, in spite of the battle between gods (light) and demons (darkness),
> this space is not polluted or tainted or altered in any way.
>
>
>
> *y11*|o/
>
> *Andolayasi_a-viralam gagana~arkam aGke *
>
> *nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi | *
>
> *tejAMsi bhAsura-taDit-prabhRtIni, sAdho, *
>
> *citram tathA_api na jahAsi yat_Andhyam anta: ||11|| *
>
> Andolayasi_a-viralam gagana~arkam aGke
>
> nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |
>
> tejAMsi bhAsura-taDit-prabhRtIni, sAdho,
>
> citram tathA_api na jahAsi yat_Andhyam anta: ||11||
>
> .
>
> Andolayasi_a-viralam gagana~arkam aGke
>
> nArAyaNam ca zazinam ca tathA_itarANi |
>
> tejAMsi
>
> bhAsura-taDit-prabhRtIni,
>
> sAdhu,
>
> citram tathA_api na jahAsi
>
> yat_Andhyam anta: *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.11. O wise man, thou hast been constantly observing before thee,
> the sun, moon and all the planets and stars in the firmament, together wit*h
> *all the luminous bodies of comets, meteors and lightnings; and yet is
> astonishing that, your ignorance will not let see the Great Náráyana in it.
>
> *~*sv. O space! Th*ough *you bear the sun on your lap, and even lord
> Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the
> darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we
> consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects
> and shortcomings of the worlds whic*h *abide in it (the space).
>
>
>
> *z12*|o/
>
> *AkAza* kAzAsi tu yatra zazAGka-bimbam *
>
> *tvat.kIrNa-kajjala-tamo_malino_a-sitatvam | *
>
> *saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai: *
>
> *ko_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||12|| *
>
> AkAza* kAzAsi tu yatra zazAGka-bimbam
>
> tvat.kIrNa-kajjala-tamo_malino_a-sitatvam |
>
> saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai:
>
> ko_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||12||
>
> .
>
> AkAza*
>
> kAzAsi ??? kA_AzA_asi
>
> tu yatra zazAGka-bimbam
>
> tvat.kIrNa-kajjala-tamo_malino_a-sitatvam |
>
> saGgAn na yat_nayasi tat_khalu citram uccai:
>
> ko_nAma vA_antaram alam malinI.karoti ||12||
>
> *~vl*m.12. Thou dark blue sky, that art brightened by moon-light, dost
> yet retain thy blackness, like the black spot amidst the light some disk of
> the moon; and suc*h *is the wonder wit*h *ignorant minds, that wit*h *all
> their enlightenment, they will never get rid of their inward bias and
> prejudice.
>
> *~*sv. O space! Th*ough *you bear the sun on your lap, and even lord
> Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the
> darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we
> consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects
> and shortcomings of the worlds whic*h *abide in it (the space).
>
>
>
> *x13*|o/
>
> *pUrNasya_api jagat-doSai: sarva.daiva~AvikAriNa:_| *
>
> *khasya manye budhasya_iva sukham sarva~artha-zUnyatA: ||13|| *
>
> pUrNasya_api jagat-doSai: sarva.daiva~AvikAriNa:_|
>
> khasya manye budhasya_iva sukham sarva~artha-zUnyatA: ||13||
>
> .
>
> pUrNasya_api jagat-doSai:
>
> sarva.daiva~AvikAriNa:_
>
> khasya manye budhasya_iva
>
> sukham sarva~artha-zUnyatA:_*x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.13. Again the clear sky whic*h *is full wit*h *endless worlds, is
> never contaminated by their faults, nor ever changed in its essential
> state; and resembles the vast and pure mind of the wise, whic*h *is full
> wit*h *its knowledge of all things, and devoid of all their pollutions.
>
> *~*sv. O space! Th*ough *you bear the sun on your lap, and even lord
> Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the
> darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we
> consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects
> and shortcomings of the worlds whic*h *abide in it (the space).
>
> *pUrNasyApi jagaddoSai: sarvadaivAvikAriNa:_| *
>
> *khasya manye budhasyeva sukham sarvArthazUnyatA: ||13|| *
>
>
>
> *y14*|o/
>
> *kalpa~abhra-druma-vIrut-unnati-dRzAm kartA_asi dhartA_asi ca *
>
> *AkAza~indu-ghana~arka-kinnara-marut-skandha~amarANAm api | *
>
> *sarvam ramyam a.saMkula~Azaya sama-svaccha-svabhAvasya te *
>
> *yat_tu_etat_dahanatvam aGga tat_aho mukhyAya khedAya na: ||14|| *
>
> kalpa~abhra-druma-vIrut-unnati-dRzAm kartA_asi dhartA_asi ca
>
> AkAza~indu-ghana~arka-kinnara-marut-skandha~amarANAm api |
>
> sarvam ramyam a.saMkula~Azaya sama-svaccha-svabhAvasya te
>
> yat_tu_etat_dahanatvam aGga tat_aho mukhyAya khedAya na: ||14||
>
> .
>
> kalpa~abhra-druma-vIrud-unnati-dRzAm
>
> kartA_asi dhartA_asi ca
>
> AkAza~indu-ghana~arka-kinnara-marut-skandha~amarANAm api x
>
> sarvam ramyam
>
> a.saMkula~Azaya sama-svaccha-sva.bhAvasya te
>
> yat_tu_etat_dahanatvam aGga
>
> tat_aho mukhyAya khedAya na: x
>
> .
>
> jd#>rud*h *—> *#vIrudha*, #vIrud*h **वीरुधः* *-f.-* A tree; *तदा* *वैरे*
> *समुत्पन्ने* tadA vaire samutpanne *न* *दग्धो* *वीरुधो* *यथा* na dagdho
> vIrudho yathA. Rām.7.35.11. • a plant, herb (esp. a creeping plant or a low
> shrub) RV.&c. (vIrudhAm pat*i:*, "lord of plants", in RV. applied to
> Soma, in _mbh. to the moon) •• the snare or noose of Indra _pârGR.
>
> ~vlm.14. Thou profound sky, that art the receptacle of the most elevated
> objects of nature, and containest the lofty clouds and trees and summits in
> thy womb; that art the recepient of the sun, moon and the aerial spirits
> that move about in thee; art yet inflamed by the flames of the fiery bodies
> that rise in thee to our great regret, notwithstanding thy greatness, which
> helps them to spread themselves high in heaven.
>
> ~sv. O space! Though you bear the sun on your lap, and even lord Narayana
> and all his divine retinue, yet you have not abandoned the darkness that
> resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we consider the space
> wise and enlightened as it is unaffected by the defects and shortcomings of
> the worlds whic*h *abide in it (the space).
>
> *kalpAbhradrumavIrudunnatidRzAm kartAsi dhartAsi ca *
>
> *AkAzendughanArkakinnaramarutskandhAmarANAm api | *
>
> *sarvam ramyamasaMkulAzaya samasvacchasvabhAvasya te *
>
> *yattvetaddahanatvamaGga tadaho mukhyAya khedAya na: ||14|| *
>
>
>
> *z15*|o/
>
> *AkAza, kAzam asi nirmalam accham ucchai: *
>
> *AdhAra unnatatayA_uttamam uttamAnAm | *
>
> *tvAm etya kiMtu viralam karakA-ghana:_ayam *
>
> *lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ||15|| *
>
> AkAza, kAzam asi nirmalam accham ucchai:
>
> AdhAra unnatatayA_uttamam uttamAnAm |
>
> tvAm etya kiMtu viralam karakA-ghana:_ayam
>
> lokam nimardayati tena para:_asi nIcai: ||15||
>
> .
>
> AkAza
>
> kAzam asi nirmalam accham uccha*i: *
>
> AdhAra unnatatay*A*
>
> *u*ttamam uttamAnAm
>
> tvAm etya kiMtu virala*m* karakA-ghan*a:*_*a*ya*m*
>
> loka*m* nimardayati tena par*a:**_a*si nIca*i: *## *x *-15- ##
>
> jd#>kR —> *#karaka* करकः कम् [किरति करोति वा जलमत्र, कॄ-कृ-वुन् Tv.]
> *–m.n.-* The water-pot (of an ascetic); K.41. त्रिपदैः करकैः
> स्थाललैश्चषकैश्च पतद्ग्रहैः _ziva. B.22.62. • #karak*a:*, *#karakA*,
> #karakam -कः, -का, -कम् Hail; तान्कुर्वीथास्तुमुल-करकावृष्टि-पातावकीर्णान् Me.
> 56; • #karakA*sAra*-*h *-आसारः a shower of hail. —> #karaka*toya*-*h *-
> तोयः The cocoanut tree. • k.-vArI -वारि Hail-water [slush]; Kau. A.1.2. –
> pierced by hailstones, bhinnA api karak*a~A*pAtair || y3072.022.
>
> *~vl*m.15. Thou sky that art replete wit*h *pure and transparent light,
> and great wit*h *thy greatness of giving quarters to all the great and
> elevated objects of nature; but it is greatly to be pitied, that the dark
> clouds to whom thou givest room to rise under thee, molest us like base
> upstarts, wit*h *pelting their hailstones at random.
>
> *~*sv. O space! Th*ough *you bear the sun on your lap, and even lord
> Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the
> darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we
> consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects
> and shortcomings of the worlds whic*h *abide in it (the space).
>
> *AkAza kAzamasi nirmalamacchamucchai=*
>
> *rAdhAra unnatatayottamamuttamAnAm | *
>
> *tvAmetya kiMtu viralam karakAghano'yam *
>
> *lokam nimardayati tena paro'si nIcai: ||15|| *
>
>
>
> *16*|o/
>
> *AkAza karSakava eva nikarSaNam te *
>
> *manye ciram samacitam na tu kiMcidanyat | *
>
> *zUnyo'si yajjaladhararkSavimAnacandra-*
>
> *sUryAnilAnvahasi bhAsi na cArthazUnya: ||16|| *
>
> AkAza karSakava eva nikarSaNa*m *te
>
> manye cira*m *samacita*m *na tu kiMcidanyat |
>
> zUnyo'si yajjaladhararkSavimAnacandra-
>
> sUryAnilAnvahasi bhAsi na cArthazUny*a: ||*16||
>
> *~vl*m.16. Again thou dark sky, art the attestor of all lights; as the
> touchstone is the test of gold; and thou art a void in thy essence, yet
> thou dost support the substances of stars and planets of clouds and winds
> and all real existences at large.
>
> *~*sv. O space! Th*ough *you bear the sun on your lap, and even lord
> Narayana and all his divine retinue, yet you have not abandoned the
> darkness that resides in you. This is indeed a great mystery. Yet, we
> consider the space wise and enlightened as it is unaffected by the defects
> and shortcomings of the worlds whic*h *abide in it (the space).
>
>
>
>
>
> ```y7116.017
>
>
>
> *ahni prakAzamasi raktavapurdinAnte *
>
> * yAmAsu kRSNamatha cAkhilavasturiktam | *
>
> *nityam na kiMcidapi sadvahasIti mAyAm *
>
> * na vyoma vetti viduSo'pi viceSTitam te ||17|| *
>
> ahni prakAzam asi rakta-vapu*:_*din*a.a*nte
>
> yAmAsu kRSNam atha c*a_a*khila-vastu-riktam |
>
> nitya*m* na kiMcid_api sa*t_*vahas*i_i*ti mAyA*m*
>
> na vyoma vetti viduS*a:**_a*pi viceSTita*m* te ||17||
>
>
>
> ahni prakAzam asi
>
> rakta-vapu*:_*din*a.a*nte
>
> yAmAsu kRSNam atha c*a_a*khila-vastu-riktam
>
> nitya*m* na kiMcid_api sa*t_*vahas*i_i*ti mAyA*m*
>
> na vyoma vetti viduS*a:**_a*pi viceSTita*m* te ## *x *-17- ##
>
>
>
> *~*sv.17 *O space! During the day you are bright. At dawn and dusk you
> are crimson. At night you are dark. You are devoid of materiality. You do
> not hold or bear the burden of any substance. Hence you are regarded as
> Maya. No one, not even the learned and the wise, can truly understand you
> and your function*.
>
> *~vl*m.17. Thou art the day light at daytime, and the purple red of
> evening, and turnest black at night; thus devoid of all colour of thyself
> thou dost exhibit all colours in thee; hence it is impossible even for the
> learned, to understand aright thy nature and its convertible conditions
> also.
>
> *~*AB. ... sad-vastu vahasi_iti ... ||
>
>
>
> *ahni prakAzamasi raktavapurdinAnte *
>
> * yAmAsu kRSNamatha cAkhilavasturiktam | *
>
> *nityam na kiMcidapi sadvahasIti mAyAm *
>
> * na vyoma vetti viduSo'pi viceSTitam te ||17|| *
>
>
>
>
> ````y7116.018
>
>
>
> *akiMcano'pi kAryANi sAdhayatyAtatAzaya:_| *
>
> *anta:zUnyamapi vyoma sarvasyonnatikAraNam ||18||*
>
> akiMcano'pi kAryANi sAdhayatyAtatAzay*a:_*|
>
> ant*a:*zUnyamapi vyoma sarvasyonnatikAraNam ||18||
>
>
>
> *~vl*m.18. As the helpless man is enabled to achieve his purposes, by
> means of his patient perseverence; so the innane sky has risen above all,
> by means of its universal diffusion. (The gloss says that, extension of
> knowledge, is the cause of elevation).
>
> *~*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure
> void within yourself and yet you cause everything to grow and to be
> exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no
> trees or shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the
> noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may
> be.
>
> *akiMcano'pi kAryANi sAdhayatyAtatAzaya:_| *
>
> *anta:zUnyamapi vyoma sarvasyonnatikAraNam ||18||*
>
>
>
> *x19*|o/
>
> *na tRNa-salilam naiva grAmo_na nAma ca pattanam *
>
> *na ca dala-bharA-snigdhat~chAya:_taru:_na ca sat.prapA | *
>
> *tat.api gagana~adhvAnam sUrya:_prayAti dine dine *
>
> *viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA: ||19|| *
>
> na tRNa-salilam naiva grAmo_na nAma ca pattanam
>
> na ca dala-bharA-snigdhat~chAya:_taru:_na ca sat.prapA |
>
> tat.api gagana~adhvAnam sUrya:_prayAti dine dine
>
> viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA: ||19||
>
> .
>
> na tRNa-salilam naiva grAmo_na nAma ca pattanam
>
> na ca dala-bharA-snigdhat~chAya:_taru:_na ca sat.prapA |
>
> tat.api gagana~adhvAnam *– on that very Sky-way* -
>
> sUrya:_prayAti dine dine *– the sun proceeds day after day* -
>
> viSamam api yat prArabdham tat_tyajanti na sAttvikA: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.19. The sun that persists in his wonted course, rises to the vertical
> point in time; but the unmoving straws and trees, and the dormant hills
> and places, and stagnant pools and ponds, are ever lying low on the ground.
>
> *~*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure
> void within yourself and yet you cause everything to grow and to be
> exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no
> trees or shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the
> noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may
> be.
>
> *tRNa*
>
> *salila*
>
> *grAma *
>
> *pattana *
>
> *dalabharA*
>
> *snigdhat*
>
> *chAyastaru*
>
> *satprapA *
>
> *sUrya*
>
> *prayAti *
>
> *dine dine *
>
> *viSama*
>
> *prArabdham *
>
> *tyajanti *
>
> *sAttvikA: *
>
>
>
> *y20*|o/
>
> *yAmA dhvAnta-pATena zItala-ruci: karpUra-pUrai: karai:_*
>
> *arka~Alokana-vAMzukena divasa:_tAra~ogha-puSpa~utkarai: | *
>
> *dyau:_ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai: sarva~Rtavo_bhUSayanti_*
>
> *ete kAla.kala~Atmano:_tri.bhuvane vyoma~aGgaNam nAthayo: ||20|| *
>
> yAmA dhvAnta-pATena zItala-ruci: karpUra-pUrai: karai:_
>
> arka~Alokana-vAMzukena divasa:_tAra~ogha-puSpa~utkarai: |
>
> dyau:_ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai: sarva~Rtavo_bhUSayanti_
>
> ete kAla.kala~Atmano:_tri.bhuvane vyoma~aGgaNam nAthayo: ||20||
>
> .
>
> yAmA dhvAnta-pATena
>
> zItala-ruci:
>
> karpUra-pUrai: karai:_
>
> arka~Alokana-vAMzukena divasa:_
>
> tAra~ogha-puSpa~utkarai: |
>
> dyau:_
>
> ambhoda-tuSAra-vAri-kusumai:
>
> sarva~Rtavo_bhUSayanti_
>
> ete kAla.kala~Atmano:_
>
> tri.bhuvane vyoma~aGgaNam nAthayo: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.20.
>
> *The night invests the sky with a sable garb, and sprinkles over it the
> fair **moonlight *
>
> *like the cooling dust of camphor; *
>
> *with the decoration of stars like clusters of flowers upon it. *
>
> *The day mantles the firmament with bright sun beams, *
>
> *and the seasons serve to cover it in clouds and snows, *
>
> *a**nd in the gaudy attire of vernal flowers. *
>
> *Thus is time ever busy, *
>
> *to decorate the heavenly paths of his lords the sun and moon, *
>
> *the two time keepers by day and night.*
>
> *~*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure
> void within yourself and yet you cause everything to grow and to be
> exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no
> trees or shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the
> noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may
> be.
>
> *yAmA *
>
> *dhvAnta-pATena *
>
> *zItala-ruci: *
>
> *karpUra-pUra*
>
> *kara*
>
> *arka~Alokana*
>
> *vAMzuka *
>
> *divasa: *
>
> *tAra~ogha *
>
> *puSpa~utkara *
>
> *dyau: *
>
> *ambhoda*
>
> *tuSAra*
>
> *vAri*
>
> *kusumai: *
>
> *sarva-Rtava: *
>
> *bhUSayanti*
>
> *kAlakala*
>
> *tribhuvana *
>
> *vyomAGga*
>
> x
>
>
>
> *z21*|o/
>
> *dhUma~abhra-reNu-timira~arka-nizeza-saMdhyA *
>
> *tArA-vimAna-garuDa~adri-sura~asurANAm | *
>
> *kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam *
>
> *citra~utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya ||21|| *
>
> dhUma~abhra-reNu-timira~arka-nizeza-saMdhyA
>
> tArA-vimAna-garuDa~adri-sura~asurANAm |
>
> kSobhai:_api prakRtim ujjhati na_antarikSam
>
> citra~utthitA sthiti:_aho nu mahA.Azayasya ||21||
>
> .
>
> x
>
> ~vlm.21. The firmament like the magnanimous mind, never changes the
> firmness of its nature; although it is ever assailed by the disturbances of
> smokes and clouds of dust and darkness, of the rising and setting sun and
> moon and their dawns and dusks: and of the confluence of stars and combat
> of gods and demons.
>
> ~sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure void
> within yourself and yet you cause everything to grow and to be exalted. In
> space there are no cities or villages, no forests or parks, no trees or
> shade, yet the sun courses through space every day. Truly, the noble ones
> do their duty without fail, however difficult and irksome it may be.
>
> *dhUma*
>
> *abhra*
>
> *reNutimirArkanizezasaMdhyA *
>
> *tArA*
>
> *vimAnagaruDAdrisurAsurANAm | *
>
> *kSobha*
>
> *prakRti*
>
> *mujjhati nAntarikSam *
>
> *citrotthitA sthitiraho nu *
>
> *mahAzaya *
>
>
>
>
> ````y7116.022
>
>
>
> *digbhittibaddhamidamUrdhvatalAntarikSa-*
>
> * murvItalam ghanapurAcalabhUribhANDam | *
>
> *vidyAdharAmaramahoragajAlakAram *
>
> * lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam ||22|| *
>
> digbhittibaddhamidamUrdhvatalAntarikSa-
>
> murvItala*m *ghanapurAcalabhUribhANDam |
>
> vidyAdharAmaramahoragajAlakAra*m *
>
> lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam ||22||
>
>
>
> ¶ dig- quarter, direction bhitti- wall baddha bounded idam this Urdhva-
> upward tala- vault, roof antarikSa sky, urvItala ground floor
> ghanapurAcalabhUribhANDam | vidyAdharAmaramahoragajAlakAraM,
> lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam
>
>
>
> *~vl*m.22. The world is an old and decayed mansion, of whic*h *the four
> sides are it walls, the sky its covering roof above and the eart*h *its
> ground floor below; the hills and mountains are its pillars and columns,
> and the cities and towns are its rooms and apartments; and all the various
> classes of animal beings, are as the ants of this abode.
>
> *~*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure
> void within yourself and yet you cause everything to grow and to be
> exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no
> trees or shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the
> noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may
> be.
>
>
>
> *digbhittibaddhamidamUrdhvatalAntarikSa-*
>
> * murvItalam ghanapurAcalabhUribhANDam | *
>
> *vidyAdharAmaramahoragajAlakAram *
>
> * lokaughasaMsaraNasaMghapipIlikADhyam ||22|| *
>
>
>
> ````y7116.023
>
>
>
> *kAla:_kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya*
>
> * nAmAdhitiSThita ivopavanam vikAsi | *
>
> *AzaGkyate patidinam nanu naSTameva *
>
> * nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA ||23|| *
>
> kAl*a:_*kriyA ca bhuvana*m *bhavana*m *cirAya
>
> nAmAdhitiSThita ivopavana*m *vikAsi |
>
> AzaGkyate patidina*m *nanu naSTameva
>
> nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA ||23||
>
>
>
> kAl*a:_*kriyA ca bhuvana*m *bhavana*m *cirAya, nAmAdhitiSThita ivopavana*m
> *vikAsi | AzaGkyate patidina*m *nanu naSTameva, nAdyApi nazyati ca
> keyamaho nu mAyA
>
>
>
> *~vl*m.23. Time and action are the occupants of this mansion from age to
> age, and all its ample space presents the aspect of a smiling garden; it is
> feared every day to be blown and blasted a way, and yet it is a wonder how
> this frail flower should last so long and for ever more.
>
> *~*sv. O space, he who owns nothing achieves everything. You are pure
> void within yourself and yet you cause everything to grow and to be
> exalted. In space there are no cities or villages, no forests or parks, no
> trees or shade, yet the sun courses thr*ough *space every day. Truly, the
> noble ones do their duty without fail, however difficult and irksome it may
> be.
>
>
>
> *kAla:_kriyA ca bhuvanam bhavanam cirAya*
>
> * nAmAdhitiSThita ivopavanam vikAsi | *
>
> *AzaGkyate patidinam nanu naSTameva *
>
> * nAdyApi nazyati ca keyamaho nu mAyA ||23|| *
>
>
>
>
>
> ````y7116.024
>
>
>
> *kham manye pAdapAdInAm rodhayatyadhikonnatim | *
>
> *akarturiva mahato mahimnodeti kartRtA ||24|| *
>
> kha*m *manye pAdap*a~A*dInA*m *rodhayat*i_*adhik*a~u*nnatim |
>
> akartu*:_*iva mahato mahimn*A u*deti kartRtA ||
>
>
>
> kha*m *manye pAdap*a~A*dInA*m *rodhayati_adhik*a~u*nnatim –
>
> akartu*:_*iva mahato mahimn*A u*deti kartRtA –
>
>
>
> *~vl*m.24. It is the air methinks, that puts a stop to the greater height
> or rising of trees and hills; for th*ough *it does not actually restrain
> their growth, yet its influence (pressure from above), like the authority
> of noble men, puts a check to the rise of aspiring underlings.
>
> *~*sv.24 Th*ough *apparently doing nothing, space regulates the growt*h *of
> plants and trees by preventing them from excessive growth.
>
>
>
> *kham manye pAdapAdInAm rodhayatyadhikonnatim | *
>
> *akarturiva mahato mahimnodeti kartRtA ||24|| *
>
>
>
> *x25*|o/
>
> *jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA | *
>
> *tat_zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||25|| *
>
> jagatAm yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |
>
> tat_zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||25||
>
> .
>
> jagatA*m *yatra lakSANi na bhavanti_udbhavanti vA |
>
> tat_zUnyam ucyate vyoma dhik-pANDityam akhaNDitam ||25||
>
> ~vlm.25. O fie for that learning, which calls the air as void and vacuity;
> seeing it to contain millions of worlds in its bosom, and producing and
> reducing also unnumbered beings in its boundless bosom.
>
> ~sv.25-26-27-28 That in which infinite universes are born and into which
> they dissolve — how can that space be considered devoid of everything?
> There is something wrong with the scholars.
>
>
>
> *jagatAm yatra lakSANi na bhavantyudbhavanti vA | *
>
> *tacchUnyamucyate vyoma dhikpANDityamakhaNDitam ||25|| *
>
>
>
> *y26*|o/
>
> *vyomani_eva pralIyante vyomata:_prodbhavanti ca | *
>
> *gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA ||26|| *
>
> vyomani_eva pralIyante vyomata:_prodbhavanti ca |
>
> gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA ||26||
>
>
>
> vyomani_eva pralIyante - x -
>
> vyomata:_prodbhavanti ca - x -
>
> gacchatA-unmattatAm etAm IzvarAni_abhidhA kRtA x
>
> *.*
>
>
>
> *~vl*m.26. We see all things to be born in and to return into the air;
> and yet we see the madness of men, that reckon the all containing and all
> pervading air, as something different from god.
>
> *~*sv.25-26-27-28 That in whic*h *infinite universes are born and into
> whic*h *they dissolve — how can that space be considered devoid of
> everything? There is something wrong wit*h *the scholars.
>
> *vyoman*
>
> *pralIyante *
>
> *prodbhavanti *
>
> *gacchatA*
>
> *unmattatA*
>
> *IzvarAnyabhidhA *
>
>
>
> *z27*|o/
>
> *AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti *
>
> *sarga-zriya:_khaNa-ghaTA* iva pAvaka~utthA: | *
>
> *yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam *
>
> *manye kham eva na tu kAraNam Izvara~Akhyam ||27|| *
>
> AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti
>
> sarga-zriya:_khaNa-ghaTA* iva pAvaka~utthA: |
>
> yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam
>
> manye kham eva na tu kAraNam Izvara~Akhyam ||27||
>
> .
>
> AyAnti *– they come.on –* yAnti – *coming - *
>
> nipatanti tathA_utpatanti
>
> sarga-zriya:_khaNa-ghaTA:_iva pAvaka~utthA:_
>
> yatra_amalam tat_aham ekam an-Adi.madhyam
>
> manye kham eva
>
> na tu kAraNam Izvara~Akhyam ## x -27 ##
>
>
>
> ~vlm.27. We see the works of creation, to be continually producing,
> existing and extinguishing in air, like sparks of fire; I ween this pure
> and sole air, whic*h *is without beginning, middle and end, as the
> universal source and terminus of all, and no other distinct cause as God.
>
> *~*sv.25-26-27-28 That in whic*h *infinite universes are born and into
> whic*h *they dissolve — how can that space be considered devoid of
> everything? There is something wrong wit*h *the scholars.
>
> *AyAnti yAnti nipatanti *
>
> *utpatanti sargazriya:_khaNaghaTA iva pAvakotthA: | *
>
> *amalam anAdimadhyam manye kham*
>
> *kAraNamIzvarAkhyam *
>
>
>
> *x28*|o/
>
> *AdhAram Ayatataram tri.jagat-maNinAm*
>
> *aGge vibharti_amitam antar.azeSa-vastu | *
>
> *vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye *
>
> *yatra_udaya~asta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam ||28|| *
>
> AdhAram Ayatataram tri.jagat-maNinAm
>
> aGge vibharti_amitam antar.azeSa-vastu |
>
> vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye
>
> yatra_udaya~asta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam ||28||
>
> .
>
> AdhAram Ayatataram
>
> tri.jagat-maNinAm
>
> aGge vibharti_amitam antar-azeSa-vastu
>
> vyoma_eva cit-vapu:_aham param eva manye
>
> yatra_uday*a~a*sta.mayam eti jagat-bhrama:_ayam
>
> ## x -28- ##
>
> *~vl*m.28. The vacuum is the vast reservoir of the three worlds, and
> bears in its ample space the innumerable productions of nature; I
> understand infinite vacuity as the body of the Intellect, and that
> trancendent being, in whic*h *this erroneous conception of the world, has
> its rise and fall.
>
> *~*sv.25-26-27-28 That in whic*h *infinite universes are born and into
> whic*h *they dissolve — how can that space be considered devoid of
> everything? There is something wrong wit*h *the scholars.
>
> *AdhAramAyatataram trijaganmaNinA=*
>
> * maGge vibhartyamitamantarazeSavastu | *
>
> *vyomaiva cidvapuraham parameva manye *
>
> * yatrodayAstamayameti jagadbhramo'yam ||28|| *
>
>
>
> *y29*|o/
>
> *vana~avanau vanacara-cAru.kAminA *
>
> *manohara-druma-gahaneSu gIyate | *
>
> *ito_gire: zirasi vilokyate_amunA *
>
> *viyoginA pathi vahatA rasAkulam ||29|| *
>
> vana~avanau vanacara-cAru.kAminA
>
> manohara-druma-gahaneSu gIyate |
>
> ito_gire: zirasi vilokyate_amunA
>
> viyoginA pathi vahatA rasAkulam ||29||
>
> .
>
> vana~avanau *- x* -
>
> vanacara-cAru.kAminA *- x* -
>
> manohara-druma-gahaneSu *- x* –
>
> gIyate *- x* -
>
> ito_gire: zirasi vilokyate_amunA *- x* -
>
> viyoginA pathi vahatA rasAkulam *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.29. Therein the woodlands on mountain tops, the solitary forester
> chants his charming strains amidst his sylvan retreat; and attracts the
> heart of the lonely passenger, who lifts up his head to listen to the
> rapturous times.
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *vanacaracArukAminA *
>
> *gIyate *
>
> *vilokyate'munA *
>
> *viyogin*
>
> *vahatA *
>
> *rasAkula *
>
>
>
> *y30*|o/
>
> *gItam zRGga-taru~ucca-pallava-puTe ni:zvasya sa~utkaNThayA *
>
> *kaNThAzliSTa-girA viyoga-hatayA vidyAdharANAm striyA | *
>
> *yat_nAma_atra tat_eSa* nAtha pathika:_sa~ucchvAsam Akarmayan *
>
> *dola~andolanayA_iva caJcala-dhiyA no* yAti no*_anUcyate ||30|| *
>
> gItam zRGga-taru~ucca-pallava-puTe ni:zvasya sa~utkaNThayA
>
> kaNThAzliSTa-girA viyoga-hatayA vidyAdharANAm striyA |
>
> yat_nAma_atra tat_eSa* nAtha pathika:_sa~ucchvAsam Akarmayan
>
> dola~andolanayA_iva caJcala-dhiyA no* yAti no*_anUcyate ||30||
>
> .
>
> gItam *- x* -
>
> zRGga-taru~ucca-pallava-puTe x
>
> ni:zvasya sa~utkaNThayA x
>
> kaNThAzliSTa-girA x
>
> viyoga-hatayA x
>
> vidyAdharANAm striyA x
>
> yat_nAma_atra x
>
> tat_eSa* nAtha pathika: x
>
> sa~ucchvAsam Akarmayan x
>
> dola~andolanayA_iva x
>
> caJcala-dhiyA x
>
> no* yAti no*_anUcyate *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.
>
> *Hearken O Lord, to the sweet music, *
>
> *proceeding from the thick groves on **yonder lofty mountain; *
>
> *and emitted with **the heart rending strains of love born Vidyádhara
> nymphs; *
>
> *and behold the lonely and love-sick passenger, *
>
> *whose love-sick heart being smitten by the sound, *
>
> *has neither the power to proceed forward or recede backward from the
> spot, *
>
> *or utter a word.*
>
>
>
> *x31*|o/
>
> *gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI *
>
> *kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa~AkulA_eSA | *
>
> *nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam *
>
> *smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti ||31|| *
>
> gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI
>
> kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa~AkulA_eSA |
>
> nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam
>
> smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti ||31||
>
> .
>
> gAyati_adri-zira:_tarau dala-puTe ni:zvasya vidyAdharI
>
> kAkalyA_a-tilakam viyoga-vidhurA bASpa~AkulA_eSA |
>
> nAtha_utsaGga-gRhe gRhIta-cibukam smeram bhavat_cumbanam
>
> smRtvA_AsvAdya rasAyanam hata-samA nItA mayA_etA* iti -
>
> *~vl*m.31. I hear a love lorn Vidyádhara damsel, singing her love ditty
> amidst the woods of the hill wit*h *her heaving sighs and tears flowing
> profusely from her eyes. She sang saying; 'Lord, I well remember the day,
> when thou ledst me to the recess of the bower, holding my chin and giving
> kisses on my cheeks wit*h *thy smiling face, and now the pleasing
> remembrance of that gladsome moment, hat*h *left me to deplore its loss
> for years.
>
> #i - **etA -* third person singular periphrastic perfect
> class parasmaipada +
>
> *y32*|o/
>
> *asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_ *
>
> *varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA | *
>
> *gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA *
>
> *mArge mArga-vIhAriNAm vadanato_rAjan mama_etat_zrutam ||32|| *
>
> asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_
>
> varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |
>
> gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA
>
> mArge mArga-vIhAriNAm vadanato_rAjan mama_etat_zrutam ||32||
>
> .
>
> asyA:_prAk.bhavasatpati: sa* muninA zApena vRkSI.kRta:_
>
> varSadvAdazakam tadeva gaNayanti_eSA_eva sA_atra sthitA |
>
> gAyati_utkalitA tadeva dayitam tam pAdapam saMzritA
>
> mArge mArga-vIhAriNAm vadanato_rAjan mama_etat_zrutam *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.32. I heard her tale, O Lord, thus related to me from the mout*h *of
> a forester on the way. He said:—Her former young lover, was cursed by a
> relentless sage to become an arbour for a dozen of years; and it is since
> this ill fated change of his, that she has been reclining on that tree, and
> singing her mournful ditty unto the same.
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
>
>
> *z33*|o/
>
> *pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:_ *
>
> *vidyAdharo_viTapitAm avamucya bAlAm | *
>
> *kaNThe.karoti viTapa~AkRti-vipralambhai: *
>
> *tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: ||33|| *
>
> pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:_
>
> vidyAdharo_viTapitAm avamucya bAlAm |
>
> kaNThe.karoti viTapa~AkRti-vipralambhai:
>
> tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: ||33||
>
> .
>
> pazya_eSa* sa:_asmat_avalokana-zAnta-zApa:_
>
> vidyAdharo_viTapitAm avamucya bAlAm |
>
> kaNThe.karoti – *on.neck-placing - *
>
> viTapa~AkRti-vipralambhai:
>
> tai:_eva bAhubhi:_alam sphuTa-puSpa-hAsa: *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.33. And now observe the wonder, that on my approac*h *the
> arborescent lover, was released of his sad curse, and shedding a shower of
> flowers upon her, he changed his form and clasped her unto his arms wit*h
> *his face smiling as his blooming flowers.
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
>
>
> *x34*|o/
>
> *zikhariNAm kariNAm kusuma~utkara:_*
>
> *viTapiSu sphuTa-romasu rAjate | *
>
> *gagana-vicyuta-tAraka-lIlayA *
>
> *zikharam eSa* tuSAra-samAnayA ||34|| *
>
> zikhariNAm kariNAm kusuma~utkara:_
>
> viTapiSu sphuTa-romasu rAjate |
>
> gagana-vicyuta-tAraka-lIlayA
>
> zikharam eSa* tuSAra-samAnayA ||34||
>
> .
>
> zikhariNAm kariNAm
>
> kusuma~utkara:_
>
> viTapiSu sphuTa-romasu
>
> rAjate |
>
> *w *gagana.*sky*-vicyuta.*x*-tAraka.*star*-lIlA.*play *
>
> *m *zikhara.*peak* eSa*.*this* tuSAra-samAnayA *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.34. The tops of hills are decorated with flowers, as the heads of
> elephants are painted with white dye; the sky is whitened with the stars
> and falling meteors, as the summit of the mountain is etiolated with
> hoar-frost and snows.
>
>
>
> *y35*|o/
>
> *mIna~avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita~ambu=*
>
> *vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA | *
>
> *kAverI_aho kusuma-zukla-paTA_avabhAti *
>
> *ni:zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA ||35|| *
>
> mIna~avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita~ambu=
>
> vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA |
>
> kAverI_aho kusuma-zukla-paTA_avabhAti
>
> n*i:*zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA ||35||
>
> *. *
>
> mIna.*fish*~avalI-sara-bhasa-pluti-ghaTTita~ambu.*water*=
>
> vIcI-vilola-viruvat-kurarI-karAlA |
>
> kAverI_aho kusuma.*flower*-zukla-paTA_avabhAti
>
> n*i:*zaGka-raGku-kula-saMkula-kUla-kacchA.*shore*
>
> #*kAverI* -f.- N. of a river in the Dekhan (accord. to a legend [Hariv.
> 1421 f., 1761 f.] daughter of yuvanA*zva and wife of jahnu, changed by her
> father's curse from one half of the gaGgA into the river kAverI, therefore
> also called ardha-gaGgA or -ja1hnavi) MBh. Hariv. R. &c + #*kAverI – *turmeric
> • a whore +
>
> *~vl*m.35. Behold there the beautiful stream of Kaveri, gliding along wit*h
> *shoals of fishes skimming in its waters; to its boisterous waves
> resounding wit*h *the cries of shrill and clamorous cranes; see its banks
> mantled in vests of flowers, and its shores freely grazed by timid fauns
> without any fear.
>
>
>
> *z36*|o/
>
> *bhAti_atra pazya raviNA kaTake suvela-*
>
> *zailasya kAJcana-zilA sakala~amala-zrIh | *
>
> *velA~avalola-varuNa~Alaya-vIci-bhaGga-*
>
> *paryasta-vADava-kRzAnu-kaNa~upamAnA ||36|| *
>
> bhAti_atra pazya raviNA kaTake suvela-
>
> zailasya kAJcana-zilA sakal*a~a*mala-zrIh |
>
> velA~avalola-varuN*a~A*laya-vIci-bhaGga-
>
> paryasta-vADava-kRzAnu-kaN*a~u*pamAnA ||36||
>
> .
>
> bhAti.*shines*_atra.*here * pazya.*see*
>
> raviNA.*by.sun* kaTake *x* suvela-zaila.*stone*-sya*.of *
>
> kAJcana-zilA.*mountain* sakal*a~a*mala-zrIh
>
> velA~avalola-varuNa.*RainGod*-Alaya-vIci-bhaGga-paryasta-vADava-kRzAnu-kaN
> *a~u*pamAnA
>
> *x *= ##
>
>
>
> jd#>vel ? —>*#suvela **–mfn-* greatly bowed or stooping _L. ; humble ,
> quiet _L.; *–m.-* N. of a mountain (= #trikUTa or #citrakUTa) _mRcch.
>
> jd#>kRz —>*#kRzAnu* कृशानुः [कृश् आनुक्; Uṇ.4.2] *–m.-* Fire, Agni; गुरोः
> कृशानु-प्रतिमाद्बिभेषि VR.2.49;7.24; Bh.2.17. •-• k.-yantra-m -यन्त्रम्
> (= अग्नियन्त्रम्) a cannon; *–m.-* "bending the bow" N. applied to a
> good archer (connected wit*h *#astR, "an archer", th*ough *sometimes used
> alone; • Krshânu, according to some, is a divine being, in character like
> Rudra or identified wit*h *him; armed wit*h *the lightning he defends the
> "heavenly"'soma from the hawk, who tries to steal and bear it from heaven
> to earth) _rv.4.273.26; • —>kRzanu#*retas* *–m.-* "whose semen is fire",
> N. of Shiva.
>
>
>
> *~vl*m.36. Look the Bela rock, whic*h *is washed by the billows of
> Varuna-the god of the sea; its stones shining as gold under the solar rays;
> and sparkling as the marine fire when they are laved by the waves.
>
>
>
> *bhAtyatra pazya raviNA kaTake suvela-*
>
> * zailasya kAJcanazilA sakalAmalazrIh | *
>
> *velAvalolavaruNAlayavIcibhaGga-*
>
> * paryastavADavakRzAnukaNopamAnA ||36|| *
>
>
>
>
>
>
>
> ````y7116.037
>
>
>
> *AsannapInajaladAvalitAlayAnAm *
>
> * gehopazalyapariphullavanadrumANAm | *
>
> *lakSmIh palAzapaTalAvalitAmbarANAm *
>
> * ghoSaikasAm samavalokaya parvateSu ||37|| *
>
> Asanna-pIna-jalad*a~A*valit*a~A*layAnA*m *
>
> geh*a~u*pazalyapariphullavanadrumANAm |
>
> lakSmIh palAzapaTalAvalitAmbarANA*m *
>
> ghoSaikasA*m *samavalokaya parvateSu ||37||
>
>
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.37. Look at the abodes of the Ghosha shepherds at the foot of the
> mountain, whic*h *are continually covered under the shrouding clouds; and
> behold the beauty of the blossoming palása and patala trees there abouts.
>
>
>
> *AsannapInajaladAvalitAlayAnAm *
>
> * gehopazalyapariphullavanadrumANAm | *
>
> *lakSmIh palAzapaTalAvalitAmbarANAm *
>
> * ghoSaikasAm samavalokaya parvateSu ||37|| *
>
>
>
>
>
>
> ````y7116.038
>
>
>
> *unnitapuSpapaTupANDurapuSpakhaNDA *
>
> * mandArabhANDvizikhaNDikaraNDakacchA: | *
>
> *grAmA:_prapAtajalajAlavilAsavAdyA *
>
> * valgadguhAgahanagItajanA jayanti ||38|| *
>
> unnitapuSpapaTupANDurapuSpakhaNDA
>
> mandArabhANDvizikhaNDikaraNDakacchA*: |*
>
> grAm*A:_*prapAtajalajAlavilAsavAdyA
>
> valgadguhAgahanagItajanA jayanti ||38||
>
>
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.38. Look at the plains, whitened by the full-blown whitis*h *flowers;
> see the mandara tree wit*h *twining and flowering creepers; look at the
> banks crowded by cranes and peacocks; look at those villages and the water
> falls, resounding as music from the mouths of mountain caves and forests,
> and redounding to the joy of the happy inhabitants of the valley.
>
>
>
> *unnitapuSpapaTupANDurapuSpakhaNDA *
>
> * mandArabhANDvizikhaNDikaraNDakacchA: | *
>
> *grAmA:_prapAtajalajAlavilAsavAdyA *
>
> * valgadguhAgahanagItajanA jayanti ||38|| *
>
>
>
> *39*|o/
>
> unnidrakandaladalAntaralIyamAna-
>
> kUjanmadAndhamadhuponmadapAmarANAm |
>
> manye na sA bhavati tuSTirIhAmarANA*m *
>
> yA gokuleSu girigahvariNA*m *narANAm ||39||
>
> .
>
> *~vl*m.39. Here the buzzing bees are sporting about the new blown petals
> of plantain flowers; and inspiring fond desire in the breasts of the Pamara
> foresters; who enjoy a bliss in their rustic pastures and hidden hilly
> caverns, whic*h *I ween, is not attainable by the immortal gods in their
> garden of eden. (So says Hafiz:—Thou canst not have in heaven, the blissful
> fount of Roknabad, nor the flowery groves of Mossella).
>
>
>
> *x40*|o/
>
> *bhaGga~avadolita-latA~Akula-kAnana~antar=*
>
> *gAyat-pulinda-dayita~Anana-datta-netram | *
>
> *lIlAkulA gata-ghRNam giti-gahvareSu *
>
> *kim ghnanti zatrum iva mugdha-mRgam kirAtA: ||40|| *
>
> bhaGgAvadolita-latA~Akula-kAnana~antar=
>
> gAyat-pulinda-dayita~Anana-datta-netram |
>
> lIlAkulA gata-ghRNam giti-gahvareSu
>
> kim ghnanti zatrum iva mugdha-mRgam kirAtA: ||40||
>
> .
>
> bhaGgAvadolita~latAkula~kAnan^Antar^
>
> gAyat~pulinda~dayitAnanadatta~netram |
>
> lIlAkulA gata~ghRNa*m *gitigahvareSu
>
> ki*m *ghnanti zatrum^iva mugdha~mRga*m *kirAtA*: |*|40||
>
> *~vl*m.40. Behold the black bees sporting and swinging in their cradles
> of the flowery creepers of the forest; and to the Pulinda forester singing
> to his beloved, wit*h *his eyes fixed upon her face; and mark also the
> sportive Kiráta, forgetting to kill the deer roving beside his lonely
> cavern.
>
>
>
> *y41*|o/
>
> *nAnA-vikAsi-kusuma~utkara-sAra-labdha=*
>
> *vallI-dalAvalanazItalitA~adhvaga~aGgA: | *
>
> *sa~ambha:-patha-prasaraNena tarat-taraGgA *
>
> *grAmA girIndra-gahaneSu jayanti candram ||41|| *
>
> nAnA-vikAsi-kusuma~utkara-sAra-labdha=
>
> vallI-dalAvalanazItalitA~adhvaga~aGgA: |
>
> s*a~a*mbha:-patha-prasaraNena tarat-taraGgA
>
> grAmA girIndra-gahaneSu jayanti candram ||41||
>
> .
>
> *~vl*m.41. Here the weary traveller is regaled, by the sweet scent of
> various full blown flowers, and is cooled in his body by the odorous dust,
> wafted by the breeze from the flowering creepers; while the winds bearing
> the watery particles of the waves, which
>
> lave the vale on all sides, render the spot more delightful than the
> spotted disc of the moon. (i.e. the people have more of coolness here, than
> the gods have in the moist sphere of the moon).
>
>
>
> *z42*|o/
>
> *kUjan_nirjara-vAraya:_parisarat pronnidra-tAla-drumA* *
>
> *helA~ullAsita-puSpa-pallava-valat~vallI-vitAna~ambarA: | *
>
> *paryanta~unnata-sAla-lambi-jaladA* ramyA* giri-grAmakA:_*
>
> *candra~azvattha-mita~avanim zazi-purasya_udyAna-bhAgA* iva ||42|| *
>
> kUjan_nirjara-vAraya:_parisarat pronnidra-tAla-drumA*
>
> helA~ullAsita-puSpa-pallava-valat~vallI-vitAna~ambarA: |
>
> paryanta~unnata-sAla-lambi-jaladA* ramyA* giri-grAmakA:_
>
> candra~azvattha-mita~avanim zazi-purasya_udyAna-bhAgA* iva ||42||
>
> *. *
>
> kUjan_nirjara-vAraya:_
>
> parisarat
>
> pronnidra-tAla-drumA*
>
> helA~ullAsita-puSpa-pallava-valat~vallI-vitAna~ambarA: |
>
> xx helA~ullAsita-*flower*-*shoot*-valat~vallI-vitAna~*skies *
>
> paryanta~unnata-sAla-lambi-jaladA*
>
> ramyA* giri-grAmakA:_
>
> candra~azvattha-mita~avanim
>
> zazi-purasya *of Moon.City *
>
> udyAna-bhAgA* iva *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.42. Here the unceasing gliding of waters, and the continued waving
> of the palm trees; together wit*h *the dancing of the blossoming
> branches, and the undulation of the spreading creepers in the air; the
> forest of lofty sála trees in the borders, and the hanging clouds over the
> bordering hills, all combine to add a charm to this village of the vale,
> not unlike to that of the gardens in the orb of the moon.
>
> द्रा #drA -> #nidrA -> #*unnidra *- sleepless, awake • expanded • budded,
> blown + #*pronnidra *fm7116.42
>
> #*azvattha *-m.- - the sacred fig tree.
>
>
>
> *x43*|o/
>
> *Asanna-pIta-ghana-gharghara-megha-nAda=*
>
> *nRtyat~zikhaNDi-nava-tANDava-viprakIrNai: | *
>
> *grAmA:_kalA_api_kula-komala-barha-khaNDai: *
>
> *proDDIna-candraka-maNi-prakarA* jayanti ||43|| *
>
> Asanna-pIta-ghana-gharghara-megha-nAda=
>
> nRtyat~zikhaNDi-nava-tANDava-viprakIrNai: |
>
> grAmA:_kalA_api_kula-komala-barha-khaNDai:
>
> proDDIna-candraka-maNi-prakarA* jayanti ||43||
>
> .
>
> *~vl*m.43. The flashing of lightnings, and the deep roaring of clouds;
> the merry dance of peacocks and their loud shrieks and screams, and their
> trailing trains displayed in the air, decorate the valley wit*h *a
> variety of variegated gems.
>
>
>
> *y44*|o/
>
> *pArzva.stha-cAru-zazi-maNDala-maNDaneSu *
>
> *vizrAnta-vAri-guru-vAri-dava~araNeSu | *
>
> *grAmeSu yA giri-taTeSu vilAsa-lakSmI *
>
> *rAjyeSu sA vibhavavatsu kuto_viriMce: ||44|| *
>
> pArzva.stha-cAru-zazi-maNDala-maNDaneSu
>
> vizrAnta-vAri-guru-vAri-dava~araNeSu |
>
> grAmeSu yA giri-taTeSu vilAsa-lakSmI
>
> rAjyeSu sA vibhavavatsu kuto_viriMce: ||44||
>
> .
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.44. The bright orb of the moon appearing on one side, and the dark
> clouds rising as huge elephants on the other; serve to embellis*h *the
> village in the valley, and the bllls in the skirts, wit*h *a beauty
> unknown in the havenly kingdom of Brahmá: (whic*h *is the Empyrion or
> city of fire only).
>
> *pArzvasthacAruzazimaNDalamaNDaneSu *
>
> * vizrAntavAriguruvAridavAraNeSu | *
>
> *grAmeSu yA giritaTeSu vilAsalakSmI *
>
> * rAjyeSu sA vibhavavatsu kuto viriMce: ||44|| *
>
>
>
> *z45*|o/
>
> *su.Amoda-nandana.vana~antara-sundareSu *
>
> *saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu | *
>
> *unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra=*
>
> *sAndra-drumeSu_abhirame giri-gahvareSu ||45|| *
>
> su.Amoda-nandana.vana~antara-sundareSu
>
> saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu |
>
> unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra=
>
> sAndra-drumeSu_abhirame giri-gahvareSu ||45||
>
> .
>
> su.Amoda.*good.aroma*-Nandana.vana.*forest*~antara.*within*-sundareSu
>
> saMtAnaka-stabaka-hAsi-nikuJjakeSu
>
>
>
> unnidra-mandra-madhu-pAkula-pAribhadra-sAndra-drumeSu
>
>
>
> abhirame giri-gahvareSu
>
>
>
> jd#>tan —> #saMtan —> *#saMtAna, *#santAna - continued succession; an
> uninterrupted series; • a continuous train of thought; • one of the five
> trees of Indra's heaven, the *Kalpa tree* or its flower (=*#saMtAnatAnaka*);
> • succession of teachers, school, tradition – niyat*a~i*ndriya-zakt*i: *sA
> jiven*ai*va bah*i:*-sthitA | bauddha-tArkika-vijJAna-saMtAna-vad_alakSitA
> || y3070.013 flow of radiance: bhAnu-saMtAna~sundara, sun-radiant~beautiful
> y3070.007
>
>
>
> *~vl*m.45. O! how I long to lodge myself in the mountain grotto, amidst
> the fragrant arbours of the beauteous nandana forest, and in the
> delightsome groves of blooming santánaha blossoms, and where the busy bees
> are continually fluttering, over the mandára and paribhadra, arboretts.
>
> *svAmodanandanavanAntarasundareSu *
>
> * saMtAnakastabakahAsinikuJjakeSu | *
>
> *unnidramandramadhupAkulapAribhadra-*
>
> * sAndradrumeSvabhirame girigahvareSu ||45|| *
>
>
>
> *x46*|o/
>
> *hariNI-rAva-ramyeSu hArI-hArIta-hAriSu | *
>
> *girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati:_nRNAm ||46|| *
>
> hariNI-rAva-ramyeSu hArI-hArIta-hAriSu |
>
> girigrAmeSu puSpeSu pureSu_iva rati:_nRNAm ||46||
>
> .
>
> *~*AB. puSpeSu*:_*manmathas_tat~pureSv_iva ||
>
> *~vl*m.46. O, how muc*h *are our hearts attracted, by the cries of the
> tender deer, browzing the verdant and delightsome verdure; and by the
> blooming blossoms on hills and in dales, as by sight of the cities of
> mankind.
>
> *hariNIrAvaramyeSu hArIhArItahAriSu | *
>
> *girigrAmeSu puSpeSupureSviva ratirnRNAm ||46|| *
>
>
>
> *y47*|o/
>
> *sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi | *
>
> *nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya_asmin grAma-gahvare ||47|| *
>
> sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi |
>
> nRtyanti_etA:_zikhaNDinya:_yasya_asmin grAma-gahvare ||47||
>
> .
>
> sphATika-stambha-sambhAra-ramya-nirjhara-vAriNi –
>
>
>
> nRtyanti_et*A:_*zikhaNDiny*a:_*yasy*a a*smin_grAma-gahvare – ...
>
> *~vl*m.47. Look on yonder village in the valley, where the waterfall
> appears as a column of clear chrysolite; and the peacoks are in their merry
> dance, all about the precipitate cascade.
>
> *sphATika*
>
> *stambhasambhAraramyanirjharavAriNi | *
>
> *nRtyantyetA:_zikhaNDin*
>
> *grAma*
>
> *gahvare *
>
> x
>
>
>
> *z48*|o/
>
> *zikhaNDinya:_vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: | *
>
> *atra nRtyanti kuJjeSu raNa-nirjhara-puSkare ||48|| *
>
> zikhaNDinya:_vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: |
>
> atra nRtyanti kuJjeSu raNa-nirjhara-puSkare ||48||
>
> .
>
> zikhaNDinya:_vilAsinya:_
>
> puSpabhAranatA latA: |
>
> atra nRtyanti kuJjeSu
>
> raNa-nirjhara-puSkare *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.48. See how the joyous peacocks, and the gaysome creepers, bending
> down under the burden of their blossoms; are dancing delightfully, beside
> the purling water of the cataract.
>
> *zikhaNDinyo vilAsinya:_puSpabhAranatA latA: | *
>
> *atra nRtyanti kuJjeSu raNanirjharapuSkare ||48|| *
>
>
>
> *49*|o/
>
> hArItahArIharitopavanadrumAsu
>
> vApIpramANaraNitAmalakAkalISu |
>
> grAmasthalISu girigahvaragopitAsu
>
> manye mudaiSu ramate svaramena kAm*a: ||*49||
>
>
>
> *~vl*m.49. I believe the lusty god of desire (Káma or cupid), sports hero
> at his pleasure, in this village of the valley protected by the hills all
> around. He is sporting wit*h *the handsome harita birds (the green
> partridges and parrots) in the verdant groves, and beside the crystal
> lakes, resounding wit*h *the sweet warblings of water-fowls.
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
>
>
>
>
> ````y7116.050
>
>
>
> *zrImadvRttamahAzayAtapaharaproccairgabhIrAkRte *
>
> *bhUbhRnmUrdhasu bhUSaNam bhavasi bho bhUme rasaikAspadam | *
>
> *etattu kSapayenmanAMsi yadidam megha tvayA varSatA *
>
> *harSAdUSarapalvalasthalataruSvambhovibhAgakrama: ||50|| *
>
> zrImadvRttamahAzayAtapaharaproccairgabhIrAkRte
>
> bhUbhRnmUrdhasu bhUSaNa*m *bhavasi bho bhUme rasaikAspadam |
>
> etattu kSapayenmanAMsi yadida*m *megha tvayA varSatA
>
> harSAdUSarapalvalasthalataruSvambhovibhAgakram*a: ||*50||
>
>
>
> *~vl*m.50. O most prosperous and magnanimous lord, that art the centre of
> all virtues, and the highest and gravest of men; thou art like the towering
> mountain, the refuge of mankind from heat, and the cause of their plenty,
> (i.e. the rainy clouds on mountain tops, are the causes of plenteous
> produce).
>
>
>
>
>
> ````y7116.051
>
>
>
> *nityam snAsi sutIrthavArivisarairuccai: padastho'mbuda *
>
> *zuddha:_sanvipinAvanau nivasasi prArabdhamaunavrata:_| *
>
> *riktasyApyatikAntireva bhavata:_kAyAzrayA lakSyate *
>
> *protthAyAzanimAtanoSi kimidam tuccham tavAceSTitam ||51|| *
>
> nitya*m *snAsi sutIrthavArivisarairucca*i: *padastho'mbuda
>
> zuddh*a:_*sanvipinAvanau nivasasi prArabdhamaunavrat*a:_*|
>
> riktasyApyatikAntireva bhavat*a:_*kAyAzrayA lakSyate
>
> protthAyAzanimAtanoSi kimida*m *tuccha*m *tavAceSTitam ||51||
>
>
>
> *~vl*m.51. Thou cloud that bathest in holy waters, (i.e. that resist from
> the waters of seas and rivers); that art exalted above all earthly beings,
> and choosest to abide in hills and wildernesses like holy hermits, and art
> taciturn like them, from the pure holiness of thy nature; thou appearest
> also as fair in the form when thou art emptied (of thy waters) in autumn;
> all this is good in thee; but say why dost thou rise in thy fulness wit*h
> *flashing lightnings in thy face, and roaring thunders in thy breast,
> like lucky upstarts of low origin?
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
>
>
> *x52*|o/
>
> *vastu~asthAna-gatam sarvam zubham api_azubham bhavet | *
>
> *dur.megham sthAnam AsAdya vAri tu_asitatAm gatam ||52|| *
>
> vastu~asthAna-gatam sarvam zubham api_azubham bhavet |
>
> dur.megham sthAnam AsAdya vAri tu_asitatAm gatam ||52||
>
> .
>
> vastu~asthAna-gatam sarvam
>
> zubham api_azubham bhavet *– either good or bad becomes* -
>
> dur.megham sthAnam AsAdya
>
> vAri tu_asitatAm gatam *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.52. All good things being misplaced (or out of their proper
> place), turn to badness; as the water ascending to the clouds, turns to
> hoar frost and cold ice.
>
>
>
> *y53*|o/
>
> *aho nu meghena jalam vimuktam*
>
> *aho nu toyena vipUritA bhU: | *
>
> *aho nu bhUmau paripoSita:_ca *
>
> *jalai:_ghana~ADhyai: praNayi_iva dIna: ||53|| *
>
> aho nu meghena jalam vimuktam
>
> aho nu toyena vipUritA bhU: |
>
> aho nu bhUmau paripoSita:_ca
>
> jalai:_ghana~ADhyai: praNayi_iva dIna: ||53||
>
> .
>
> aho nu – *O yes –*
>
> meghena jala*m *vimuktam – *by a cloud water is released/*distilled?
>
> aho nu – *O yes –* toyena.*by a wave* vipUritA bhU*: |*
>
> aho nu – *O yes –* bhUmau paripoSita: ca
>
> jalai:_ghanADhya*i: - with the waters getting thick - *
>
> praNayi_iva dIn*a: **x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.53. O, wonder! that the drops distilled by the clouds, fill the
> eart*h *wit*h *water; and wonder it is that this water supports all
> beings, and makes the poor grow wit*h *plenty, (of harvest).
>
> #*vimukta=*
>
> *nu *
>
> *toya *
>
> *vipUrita*
>
> *bhU: *
>
> *aho nu *
>
> *bhUmi *
>
> *paripoSita*
>
> *ghanADhyai: praNayIva dIna: ||53|| *
>
>
>
> *z54*|o/
>
> *nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam *
>
> *rathya~Acaratvam parikutsitatvam | *
>
> *svabhya:_gRhItam kim-u nAma mUrkhai:_*
>
> *mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte ||54|| *
>
> nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam
>
> rathy*a~A*caratvam parikutsitatvam |
>
> svabhya:_gRhItam kim-u nAma mUrkhai:_
>
> mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte ||54||
>
> .
>
> nai:_ghRNyam a.sthairyam atha_a.zucitvam
>
> rathy*a~A*caratvam parikutsitatvam
>
> svabhya:_gRhItam kim-u nAma mUrkhai:
>
> mUrkhebhya:_eva_atha zunA na jAte ## x -54- ##
>
> jd#>kuts —> *#kutsita **–mfn-* despised , reviled , contemptible ,
> _MBh.&c. ; •• *-n.-* the grass Cyperus L.* •• #parikutsitatva **-n.-*
> y7116.054.
>
> jd#prim. #*zvan* —> #zvA, Nom.sg. —> #zvAnau, .du. —> #zvAnam, .pl. *•-•*
> —> #zvapaca, —> #zvapacI – zva-paca - "one who cooks dog", someone of a low
> and outcaste tribe (the son of a Chandâla and a Brâhmanî; often =
> #caNDAla.; ... who acts as a public executioner and carries out the bodies
> of those who die without kindred). •-• <mUrkhebhy*a:_*ev*a_a*tha zunA na
> jAte>, y7116.054.
>
>
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.54. Ignorant people are as dogs, in ther unsteadiness, impudence,
> in their impurity and wayfaringness; hence I know not weather the ignorant
> have derived their nature from dogs or these from them.
>
>
>
> *nairghRNyamasthairyamathAzucitvam *
>
> * rathyAcaratvam parikutsitatvam | *
>
> *svabhyo gRhItam kimu nAma mUrkhai=*
>
> * rmUrkhebhya evAtha zunA na jAte ||54|| *
>
>
>
> But do we learn that from our dogs,
>
> or do our dogs learn that from us?
>
>
>
> *x55*|o/
>
> *guNai: katipayai:_eva bahu.doSa:_api kasya.cit *
>
> *upAdeya:_bhavati_eva zaurya-saMtoSa-bhaktibhi:||55|| *
>
> guNa*i: *katipayai:_eva bahu.doSa:_api kasya.cit
>
> upAdeya:_bhavati_eva zaurya-saMtoSa-bhaktibhi*:||*55||
>
> .
>
> guNa*i: - with Qualities *- katipayai:_eva – *x - *bahu.doSa:_api – *x - *kasya.cit
> – *x - *upAdeya:_bhavati_eva – *x – *
>
> zaurya *- x* - saMtoSa.*contented*-bhaktibhi*:*
>
> *. *
>
> ~vlm.55. There are some persons, who notwithstanding all their faults, are
> yet esteemed for certain qualities in them; as the dogs are taken into
> favour, on account of their valour, contentedness and faithfulness to their
> masters. (So are men serviceable
>
> to their masters for these virtues in them).
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
>
>
> *y56*|o/
>
> *unmatta-matta-patana~unmukha-dhAvamAna=*
>
> *mAnAdhikAn viSaya-vIthiSu datta.mUrti: | *
>
> *yat_manyate tRNa-lava~agra* vilokayA_icchA=*
>
> *stvam jaDatvam_uta vAsya vicAryatAm tat ||56|| *
>
> unmatta-matta-patana~unmukha-dhAvamAna=
>
> mAnAdhikAn viSaya-vIthiSu datta.mUrti*: |*
>
> yat_manyate tRNa-lava~agra* vilokayA_icchA=
>
> stva*m *jaDatvam_uta vAsya vicAryatA*m *tat ||56||
>
> .
>
> ~vlm.56. We see all wordly people persuing the course of their worldiness
> as madmen, and pushing on in the paths of business at the sacrifice of
> their honor, and likely to tumble down with fatigue. I find them flying to
> and fro as trifling straws, and
>
> know not whether it is of their will or madness or stupidity, that they
> have made choice of this foolish course.
>
> *#*uta
>
>
>
> *z57*|o/
>
> *kolAhala:_samAne_api tiryaktve kSubdha-mAnasai: | *
>
> *anyadhA sahyate siMhai:_mIlitai:_anyathA ||57|| *
>
> kolAhala:_samAne_api tiryaktve kSubdha-mAnasai: |
>
> anyadhA sahyate siMhai:_mIlitai:_anyathA ||57||
>
> .
>
> *~vl*m.57. Among brute creatures, the brave lion hears the tremendous
> thunder claps without shuddering: while the cowardly dog trembles and shuts
> his eyes wit*h *fear at the sound.
>
>
>
> *x58*|o/
>
> *nityAzuce priyajane bhaSaNa~eka.niSTha *
>
> *rathyAntara-bhramaNanItasam asta'kAla | *
>
> *lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye *
>
> *mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||58|| *
>
> nityAzuce priyajane bhaSaNa~eka.niSTha
>
> rathyAntara-bhramaNanItasam asta'kAla |
>
> lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye
>
> mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||58||
>
> *. *
>
> nityAzuce priyajane bhaSaNa~eka.niSTha
>
> rathyAntara-bhramaNanItasam asta'kAla |
>
> lauleya-kAzaya-samAnatayA_eva manye
>
> mUrkheNa kenacit_aho bata zikSitosi ||58||
>
> *. *
>
> *~vl*m.58. I believe, O vile dog, that thou hast been taught to bark at
> thy fellows, and to ramble about in the streets, by some surly and
> strolling porter or peon (among men).
>
>
>
> *y59*|o/
>
> *nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA *
>
> *dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva | *
>
> *vAso_amedhya~avakara-kuhare bhojanam gUthapUyam *
>
> *sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram ||59|| *
>
> nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA
>
> dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |
>
> vAso_amedhya~avakara-kuhare bhojanam gUthapUyam
>
> sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram ||59||
>
> .
>
> nityam sarvam jagat_a-sadRzam kurvata_uccai:-vidhAtrA
>
> dauhitre_asmin_zuni samadRze nirmitam sarvam eva |
>
> vAso_amedhya~avakara-kuhare bhojanam gUthapUyam
>
> sarvAloke kurati kurati: sarvanindyam zarIram *x *
>
> *.*
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.59. The divine creator, that has ordained varieties in all his
> works, has made the nasty breed of his daughter saromá all equal in their
> fîlthiness. These are the dogs, that make their kennels or dog holes in
> dirt, that feed upon filt*h *and carrion and copulate in public places,
> and carry about an impure body every where. (This is a slur against the
> progeny of one's daughters, who generally turn to be vicious).
>
>
>
> *z60*|o/
>
> *tvatta:_ko_adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam *
>
> *matto_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika:_| *
>
> *zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNo_yosita me *
>
> *mUrkhAdesa* guNa:_prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate ||60|| *
>
> tvatta:_ko_adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam
>
> matto_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika:_|
>
> zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNo_yosita me
>
> mUrkhAdesa* guNa:_prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate ||60||
>
> .
>
> tvatta:_ko_adhama iti_udIritavate zvovAca hAsAnvitam
>
> matto_maurkhyam a-medhyam Andhyam azubham ya:_sevate sodhika:_|
>
> zauryam mukti:_akRtrimA dhRti:_iti zrImAn-guNo_yosita me
>
> mUrkhAdesa* guNa:_prayatna-nicayai:_anviSya no* labhyate *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.60. "Who is there viler than thee"; says a man to his dog; to which
> he answered, "The silly man as thee is the vilest of all." There are the
> best qualities of valour, fidelity and unshaken patience, combined in the
> canine tribe; and these are hard to be had in human kind, who grovel in the
> darkness of their ignorance amidst greater impurities and calamities. (The
> instinctive sagacity of beasts, is a surer safe guard to
>
> them, than the boasted reason of man).
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *tvatta:_ko'dhama ityudIritavate zvovAca hAsAnvitam *
>
> * matto maurkhyamamedhyamAndhyamazubham ya:_sevate sodhika:_| *
>
> *zauryam muktirakRtrimA dhRtiriti zrImAnguNo yosita me *
>
> * mUrkhAdesa guNa:_prayatnanicayairanviSya no labhyate ||60|| *
>
>
>
> *x61*|o/
>
> *bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare *
>
> *tUSNIm iti sa-cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati | *
>
> *sarvai:_etya rate zUnI-vivalite loSTai:_janai:_tADyate *
>
> *dhAtrA khela-samanvita-sthita-tiralam loke kRto_na_Izvara: ||61|| *
>
> bhuGkte_amedhyam amedhya* eva ramate nityam mahAvaskare
>
> tUSNIm iti sa-cetanam kRta.rati:_nizcetanam kRntati |
>
> sarvai:_etya rate zUnI-vivalite loSTai:_janai:_tADyate
>
> dhAtrA khela-samanvita-sthita-tiralam loke kRto_na_Izvara: ||61||
>
> .
>
> *~vl*m.61. The dog eats impure things and lives in impurity; he is
> content wit*h *what it gets, feeds upon dead bodies and never hurts the
> living, and yet men are fond of pelting stones on him every where; thus the
> dog is made a plaything by men, contrary to the will of God.
>
>
>
> *y62*|o/
>
> *liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam | *
>
> *sarva~adha:pAtaka~uttaGga-gatam pazyata* mAm iti ||62|| *
>
> liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam |
>
> sarva~adha:pAtaka~uttaGga-gatam pazyata* mAm iti ||62||
>
> .
>
> liGgasya_Urdhvam raTat-kAka* AtmAnam darzayati_ayam |
>
> *m *sarva.*all*~adha.*down-*pAtaka.*x*~uttaGga.*x*-gata.*gone*
>
> pazyata*-*seeing* mAm.*me* iti.*so *
>
> *.*
>
> *~vl*m.62. Looking at the crow flying there upon the offerings, left on
> the lingum or phallus of Siva on younder bank; and there appearing to sight
> to tell its tale to people, saying; "Behold me on high, wit*h *all my
> degarding sin; (of stealing from the altars of deities).
>
>
>
> *z63*|o/
>
> *kAkaka kaTu-kalka~Arava *
>
> *kavalita-guNa-kardame bhraman sarasi | *
>
> *antarayasi madhupa-ravam *
>
> *yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||63|| *
>
> kAkaka kaTu-kalk*a~A*rava
>
> kavalita-guNa-kardame bhraman sarasi |
>
> antarayasi madhupa-ravam
>
> yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||63||
>
> .
>
> kAkaka.*Croaker* kaTu-kalk*a~A*rava
>
> kavalita-guNa.*good*-kardame bhrama.*wandering* sarasi.*river.in
> <http://river.in>* |
>
> antarayasi madhupa-ravam
>
> yat_ata:_me zirasi phala-bhUta: ||63||
>
> jd#>kal —> *#kalka* ~ कल्क adj. [कल्-क Uṇ.3.4] Sinful, wicked. - kalk*a:_*
> ल्कः, kalkam ल्कम् Oily sediment, Y.1.277; An unguent paste;
> कल्काश्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च Rām.2.91.74; (Hence) Dirt, filt*h
> *(in general); Shit, "fæces"; • Meanness, hypocrisy; Śi.19.98. • Sin.
>
> *~vl*m.63. Thou croaking crow, that crowest so harshly, and treadst the
> marshy lake; it is no wonder that thou wouldst vex us wit*h *thy cries,
> that Hast put down the sweet buzz of humming bees.
>
>
>
> *x64*|o/
>
> *kavalayati naraka-nikaram *
>
> *parIharati mRN-AlikAm dhvAGkSa:_| *
>
> *yat_ata:_astu mA smaya:_te *
>
> *svabhyastam sarvadA svadate ||64|| *
>
> kavalayati naraka-nikaram
>
> parIharati mRN-AlikAm dhvAGkSa:_|
>
> yat_ata:_astu mA smaya:_te
>
> svabhyastam sarvadA svadate ||64||
>
> .
>
> kavalayati naraka-nikaram
>
> parIharati mRN-AlikAm dhvAGkSa:_
>
> yat_ata:_astu mA smaya:_te
>
> su-aabhyastam sarvadA svadate ## x -64- ##
>
> jd#>dhvAGkS – to caw, chirp. —> *#dhvAGkSa* *–m.-* a crow AV. &c. &c.
> (#tIrtha- dhv.); *-f.-* a kind of plant and its fruit,_kal. ; #dhvAGkSI
> *-f.-* a partic. medicinal plant L.
>
> ~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> ~vlm.64. We see the greedy rook, devouring ravenously the dirty filth, in
> preferance to the sweet lotus stalk. It is no wonder that some would prefer
> sour to sweet, from their long and habitual taste of it.
>
> *kavalayati narakanikaram *
>
> * parIharati mRNAlikAm dhvAGkSa:_| *
>
> *yadato'stu mA smayaste *
>
> * svabhyastam sarvadA svadate ||64|| *
> *y65*|o/
>
> *vividha-vana-kusuma-kesara=*
>
> *dhavalapurhaMsa iva dRSTa:_| *
>
> *kAka:_kRmi-kulakavalam *
>
> *klinnamatho_kavalayana jJAta: ||65|| *
>
> vividha-vana-kusuma-kesara=
>
> dhavalapurhaMsa iva dRSTa:_|
>
> kAka:_kRmi-kulakavalam
>
> klinnamatho_kavalayana jJAta: ||65||
>
> .
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.65. A white crow sitting in a bush, of white lotus flowers and
> their snowy filaments, was taken at first for a hansa or heron, but as it
> began to pick up worms, it came to be known as a crow.
>
> *vividhavanakusumakesara-*
>
> * dhavalapurhaMsa iva dRSTa:_| *
>
> *kAka:_kRmikulakavalam *
>
> * klinnamatho kavalayana jJAta: ||65|| *
>
>
>
> *z66*|o/
>
> *tulya-varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: | *
>
> *kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate ||66|| *
>
> tulya-varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: |
>
> kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate ||66||
>
> .
>
> tulya-varmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: |
>
> kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.66. It is difficult to distinguish a crow, sitting in company with a
> cuckoo, both being of the like sable plumes and feathers; unless the one
> makes itself known as distinct from the other, by giving out its own vocal
> sound.
>
> *tulyavarmacchadai: kRSNa:_saMgatai: kila kokilai: | *
>
> *kena vijJAyate kAka:_svayam yadi na bhASate ||66|| *
>
>
>
> *x67*|o/
>
> *araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate | *
>
> *caityAt_dazAdiza:_coro_nizi supte jane yathA ||67|| *
>
> araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |
>
> caityAt_dazAdiza:_coro_nizi supte jane yathA ||67||
>
> .
>
> araNyAnyA mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate |
>
> caityAt_dazAdiza:_coro_nizi supte jane yathA ||67||
>
> ~vlm.67.
>
> The crow sitting on a forest tree, or on a mold of clay or high built
> building,
>
> looks on all sides for its prey; as a nightly thief mounts on a chaitta
> tree;
>
> and sits watching there from the ways of people.
>
> *araNyAnyA ??? *
>
> *mRda:_sthANau sthita:_kAko nirIkSate | *
>
> *caityAddazAdizazcoro nizi supte jane yathA *
>
>
>
> *y68*|o/
>
> *sara-bhasa-sArasa-vidalat*
>
> *puSkara-makaranda-sundare sarasi | *
>
> *katham Iha vIharati kAka:_*
>
> *sphurat_avakara-nikara-dhUsara-skandha: ||68|| *
>
> sara-bhasa-sArasa-vidalat
>
> puSkara-makaranda-sundare sarasi |
>
> katham Iha vIharati kAka:_
>
> sphurat_avakara-nikara-dhUsara-skandha: ||68||
>
> .
>
> sara-bhasa-sArasa-vidalat
>
> puSkara-makaranda-sundare sarasi |
>
> katham Iha vIharati kAka: - *how here dwells a Crow? - *
>
> sphurat_avakara-nikara-dhUsara-skandha: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.68. It is imposible for a crow, to abide with cranes and storks by
> the side of a lake, which abounds in lotus flowers, that diffuse their
> sombre farina all about.
>
> *sara*
>
> *bhasa*
>
> *sArasa*
>
> *vidal *
>
> *puSkara*
>
> #*makaranda – *the juice of flowers, nectar +
>
> *vIhR *
>
> *kAka:_*
>
> *sphur *
>
> *avakara*
>
> *nikara*
>
> *dhUsara*
>
> *skandha*
>
>
>
> *z69*|o/
>
> *hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa-puNDarIka=*
>
> *koze kaSa~Ahanana-yogya-mukha:_pizAca:_| *
>
> *pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin *
>
> *lIlA:_karoti vividhA:_saha rAjahaMsai: ||69|| *
>
> hA kaSTam iSTa.vapuSi sphuTa-puNDarIka=
>
> koze kaSa~Ahanana-yogya-mukha:_pizAca:_|
>
> pazya_eSa* kAka upavizya ku.palvale_asmin
>
> lIlA:_karoti vividhA:_saha rAjahaMsai: ||69||
>
> .
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *~vl*m.69. For shame that the noisy crow, should have a seat on the soft
> lotus bed in company wit*h *silent swans, and play his disgraceful part
> and tricks among them.
>
> *hA kaSTam*
>
> *iSTavapuSi sphuTapuNDarIka-*
>
> *koze kaSAhananayogyamukha:_*
>
> *pizAca *
>
> *upaviz *
>
> #*palvala - **kupalvala – a muddy pool +
>
> *rAjahaMsa *
>
>
>
> *x70*|o/
>
> *he kAka, karkaza-rava, krakaca~eka-cIhna, *
>
> *tAdRk-sva.zaGkanam api kva nu te_adya yAtam | *
>
> *kasmAt_an-arthakam idam pika-pAkam eka=*
>
> *putra~AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai ||70|| *
>
> he kAka, karkaza-rava, krakaca~eka-cIhna,
>
> tAdRk-sva.zaGkanam api kva nu te_adya yAtam |
>
> kasmAt_an-arthakam idam pika-pAkam eka=
>
> putra~AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai ||70||
>
> .
>
> ~vlm.70. Thou crow that criest as the hardest saw, say where hast thou
> left or lost thy former reservedness to-day. Why dost thou brood over the
> young cuckoo, the sweetness of whose voice thou canst never attain, and
> whom thou canst not retain as thy young.
>
> he kAka, - *hey Crow - *karkaza-rava, - *Scratch.voice - *krakaca~eka-cIhna,
> *Saw-unisign - *tAdRk-sva.zaGkanam api - *thus*-*self*.*scaring* *even - *
>
>
> kva nu te_adya yAtam |
>
> kasmAd an-arthakam
>
> idam pika-pAkam
>
> eka=putra~AzayA tat_api te hi_apahAsa-siddhyai *x *
>
> *.*
>
> *he *
>
> *karkaza*
>
> *rava *
>
> *krakaca *
>
> *cIhna *
>
> * tAdRksvazaGkanamapi kva nu te'dya yAtam | *
>
> *kasmAdanarthakamidam *
>
> #*pika* – cuckoo +
>
> #*pAka – *chick, infant +
>
> #*Azaya*
>
> *apahAsa*
>
> *siddhi *
>
>
>
> *y71*|o/
>
> *Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam *
>
> *kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam | *
>
> *hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTito_yo_*
>
> *no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: ||71|| *
>
> Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam
>
> kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam |
>
> hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTito_yo_
>
> no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: ||71||
>
> .
>
> Alokya paGka-javena sa-vilAsavantam
>
> kAkam kalaGka-sadRzam bhRzam AraTantam |
>
> hA kaSTa-zabda-zata-naSTa-viceSTito_yo_
>
> no* roditi krakacakena vidAryatAm sa: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.71. One seeing a dark crow sitting as a black stag, in a bed of white
> lotuses, and crowing aloud with delight at that place, said unto him
> saying;—It is better for thee O clamorous crow to rend ears of those with
> thy cracking voice, that are not tired with spitting the head of others
> with their wily verbiage.
>
> *Alokya *
>
> *paGkajava *
>
> *savilAsavan*
>
> *kalaGka*
>
> *sadRza *
>
> *bhRzam *
>
> *AraTantam - *crying, sounding +
>
> *hA kaSTazabdazatanaSTaviceSTito yo *
>
> *no roditi *
>
> *krakacakena vidAryatAm sa: ||71|| *
>
>
>
> *72*|o/
>
> *vizarAru-zararu.maye*
>
> *bakamat_gughane ca palvale capalA: | *
>
> *syu:_yadi kauzika-kAkA:_*
>
> *tat syAt_eSA samanvitA goSTI ||72|| *
>
> vizarAru-zararu.maye
>
> bakamat_gughane ca palvale capalA: |
>
> syu:_yadi kauzika-kAkA:_
>
> tat syAt_eSA samanvitA goSTI ||72||
>
> *. *
>
> *~*AB. ... bakai*:_madgughena*
>
> *~vl*m.72. It is well when the cunning consort wit*h *the cunning, as the
> crow and the crab meeting at a pool; or the rook and the owl joining in an
> arbour; for the two rogues th*ough *seemingly familiar, will not fail to
> foil one another by their natural enmity (ká ko lu kiká).
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
>
>
> *x73*|o/
>
> *kokila:_kAka~saMghaTai: sama~saMvaraNa~AkRti: | *
>
> *gAditai:_vyaktatAm eti sabhAyAm iva paNDita: ||73|| *
>
> kokila:_kAka~saMghaTai: sama~saMvaraNa~AkRti: |
>
> gAditai:_vyaktatAm eti sabhAyAm iva paNDita: ||73||
>
> .
>
> kokila:_kAka~saMghaTai:
>
> sama~saMvaraNa~AkRti: |
>
> gAditai:_vyaktatAm eti
>
> sabhAyAm iva paNDita: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.73.
>
> The cuckoo associating with the crow, and resembling him in figure and
> colour;
>
> is distinguished by his sweet notes from the other;
>
> as the learned man makes himself known by his speech
>
> in the society of the ignorant.
>
> *kokila:_kAkasaMghaTai: samasaMvaraNAkRti: | *
>
> *gAditairvyaktatAmeti sabhAyAmiva paNDita: ||73|| *
>
>
>
> *y74*|o/
>
> *mRdu-kusuma~aGkura-dalanam *
>
> *soDhum alam kokilasya kusuma-latA | *
>
> *na tu kaGka-gRdhra-madguka-*
>
> *baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm ||74|| *
>
> mRdu-kusuma~aGkura-dalanam
>
> soDhum alam kokilasya kusuma-latA |
>
> na tu kaGka-gRdhra-madguka-
>
> baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm ||74||
>
> .
>
> mRdu-kusuma~aGkura-dalanam
>
> soDhum alam kokilasya kusuma-latA |
>
> na tu kaGka-gRdhra-madguka-baka-kukkuTa-vAyasa=AdInAm *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.74. The blossoming branc*h *is well able to bear, the spoliation
> of its flowers by the cuckoo; and will not yet suffer the association of
> crows and cranes, and cocks and vultures upon its twigs, (i.e. It is
> possible to bear wit*h *an injury from the good, but not to tolerate the
> society of bad people).
>
>
>
> *z75*|o/
>
> *zrotra~utsavam tava kalam kala-kaNTha ka:_atra *
>
> *nAdam zRNoti rati-vigraha-saMdhi-dUtam | *
>
> *kAkai:_ulUka-kalahai:_iha gulmakeSu *
>
> *"krem".kAra-gharghara-ravai: zruti:_AgatA:_tam ||75|| *
>
> zrotra~utsavam tava kalam kala-kaNTha ka:_atra
>
> nAdam zRNoti rati-vigraha-saMdhi-dUtam |
>
> kAkai:_ulUka-kalahai:_iha gulmakeSu
>
> "krem".kAra-gharghara-ravai: zruti:_AgatA:_tam ||75||
>
> .
>
> #kreMkAra
>
> *~vl*m.75. How delightfully do people listen to the sweet notes of the
> cuckoo, whic*h *unites the separted lovers together; but who can brook to
> hearken unto the jarring cries of the crow or hooting of the owl, without
> disgust.
>
> *zrotrotsavam tava kalam kalakaNTha ko'tra *
>
> * nAdam zRNoti rativigrahasaMdhidUtam | *
>
> *kAkairulUkakalahairIha gulmakeSu *
>
> * kreMkAragharghararavai: zrutirAgatAstam ||75|| *
>
>
>
> *x76*|o/
>
> *vAcA-komalayA su.kokila-zizu: kalyANa-kalpA:_kathAm *
>
> *sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat_puro_rAgiNAm | *
>
> *tAvat_mattanayo_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma~Aravai:_ *
>
> *dhvAGkSeNa_upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA: ||76|| *
>
> vAcA-komalayA su.kokila-zizu: kalyANa-kalpA:_kathAm
>
> sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat_puro_rAgiNAm |
>
> tAvat_mattanayo_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma~Aravai:_
>
> dhvAGkSeNa_upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA: ||76||
>
> .
>
> vAcAkomalayA sukokilazizu: kalyANa-kalpA:_
>
> kathAm sarvAvarjana-mArjavena kurute yAvat_puro_rAgiNAm |
>
> tAvat_mattanayo_ayam iti_aviratam drAm.kArabhIma~Aravai:_
>
> dhvAGkSa.*Croaker.crow-*eNa-*with* –
>
> upavane nipatya nabhasa:_sarve kRtA nIrasA: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.76. When the sweet notes of the young kokila, serve to ravish the
> ears of hearers, with the gladsome tidings of the vernal season; there is
> the grating cry of the crow, immediately obtruding upon their ears, and
> demanding the melodious cuckoo as its foster child. (It is well known to
> all here, that young cuckoos are fostered in the nests of crows).
>
>
>
> *y77*|o/
>
> *kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt_sam.ullAsitam *
>
> *grIvA-koTarata:_pravezaya punar_mA_abhUt_ciram te bhrama:_| *
>
> *uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam *
>
> *hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: ||77|| *
>
> kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt_sam.ullAsitam
>
> grIvA-koTarata:_pravezaya punar_mA_abhUt_ciram te bhrama:_|
>
> uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam
>
> hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: ||77||
>
> .
>
> kim kim kokila kujasi drutaravam harSAt_sam.ullAsitam
>
> grIvA-koTarata:_pravezaya punar_mA_abhUt_ciram te bhrama:_|
>
> uddAmai: kusumai:_nirantarataram na_idam madho:_jRmbhitam
>
> hemantena kRtA:_tuSAra-nikarai: zuSkA* amI pAdapA: *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.77. Why and what hast thou been cooing so long, O thou fonder
> cuckoo, wit*h *so muc*h *joy and glee in yonder grove; lo! thy pleasant
> vernal season is too soon over wit*h *its fading flowers, and beheld the
> stern winter approaching fast, to blast the blossoming trees wit*h *its
> icy breath, and bidding thee to hide thy head in thy nest.
>
> *~*sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> *kim kim kokila kujasi drutaravam harSAtsamullAsitam *
>
> *grIvAkoTarata:_pravezaya punarmA bhUcciram te bhrama:_| *
>
> *uddAmai: kusumairnirantarataram nedam madhorjRmbhitam *
>
> *hemaMtena kRtAstuSAranikarai: zuSkA amI pAdapA: ||77|| *
>
>
>
> *z78*|o/
>
> *kUjat-kokila komalam kala-ravai:_nityam prazasta~AkRte *
>
> *kena_idam bata zikSitosi vacanam du:kha-pradam durbhagam |*
>
> *caitre citra-nava~aGkure virahiNI vakti tvayA yA_Atmana:_*
>
> *kasya_ayam madhu:_iti_ata:_tava_iti_uktam tvara~uccai:_taro: ||78|| *
>
> kUjat-kokila komalam kala-ravai:_nityam prazasta~AkRte
>
> kena_idam bata zikSitosi vacanam du:kha-pradam durbhagam |
>
> caitre citra-nava~aGkure virahiNI vakti tvayA yA_Atmana:_
>
> kasya_ayam madhu:_iti_ata:_tava_iti_uktam tvara~uccai:_taro: ||78||
>
> .
>
> ~sv.29-81 [Story of the Crow and the Cuckoo omiited ]
>
> ~vlm.78. A separated mistress seeing a sweet kokila, pour forth his notes
> to the tender blossoms of the vernal season thas address to him saying;
> "say, O sweet cuckoo! who taught thee to tell, that vernal season is tava
> tava tua tua, i.e, "for thee and thy enjoyment," this is verily an woeful
> lie thou teliest me, instead of saying "it is mine and mine" that art
> enjoying thy companion." (It would better rendering in Englis*h *to
> reverse the application of the words mine and thine).
>
> *kUjatkokila komalam kalaravairnityam prazastAkRte *
>
> * kenedam bata zikSitosi vacanam du:khapradam durbhagam |*
>
> *caitre citranavAGkure virahiNI vakti tvayA yAtmana:_*
>
> * kasyAyam madhurityastava tavetyuktam tvaroccaistaro: ||78|| *
>
>
>
> *x79*|o/
>
> *mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm sAmye_api kAma-vraje_*
>
> *a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_dUrAt_pari.jJAyate | *
>
> *madhye mUrkha-janasya paNDita* iva svakAra-bhavya-kriya:_*
>
> *sarva:_hi prathimAnam eti sadrZa-svAnta:_camat.kArata: ||79|| *
>
> mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm sAmye_api kAma-vraje_
>
> a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_dUrAt_pari.jJAyate |
>
> madhye mUrkha-janasya paNDita* iva svakAra-bhavya-kriya:_
>
> sarva:_hi prathimAnam eti sadrZa-svAnta:_camat.kArata: ||79||
>
> .
>
> mauna-spanda-vIhAra-varNa-vapuSAm
>
> sAmye_api kAma-vraje_
>
> a-kAka: kokila* eSa* kAnti-rucira:_
>
> dUrAt_pari.jJAyate *- x* -
>
> madhye mUrkha-janasya
>
> paNDita* iva
>
> svakAra-bhavya-kriya:_
>
> sarva:_hi prathimAnam eti
>
> sadrZa-svAnta:_camat.kArata: *x *
>
> *.*
>
> ~vlm.79. The cuckoo sitting silent in an assemblage of crows, appears as
> one of them in its form and colour of its feathers; and the graceful gait
> of the cuckoo, makes it known from the rest, as the wise man is marked in
> the company of fools. It is hence that[~unclear] every[~unclear] body is
> respected by his inward talents and outward deportment, more than by
> outer form and feathers.
>
> *mauna*
>
> *spandavIhAravarNavapuSAm sAmye'pi kAmavraje *
>
> *kAka*
>
> *kokila *
>
> *kAntiruciro dUrAtparijJAyate | *
>
> *madhya *
>
> *mUrkhajanasya paNDita iva svakArabhavyakriya:_*
>
> *prathimAna *
>
> *eti sadrZasvAntazcamatkArata: ||79|| *
>
>
>
> *y80*|o/
>
> *bhrAta:_kokila kujitai:_alam alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_*
>
> *tUSNIm Asva vizIrNa-parNa-paTalat-channe kvacit koTare | *
>
> *uddAma-druma-kandare kaTu-raTat-kAka~avalI-saMkula:_*
>
> *kAla:_ayam zizi:_asya samprati sakhe na_ayam vasanta~utsava: ||80||*
>
> bhrAta:_kokila kujitai:_alam alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_
>
> tUSNIm Asva vizIrNa-parNa-paTalat-channe kvacit koTare |
>
> uddAma-druma-kandare kaTu-raTat-kAka~avalI-saMkula:_
>
> kAla:_ayam zizi:_asya samprati sakhe na_ayam vasanta~utsava: ||80||
>
> .
>
> bhrAta:_kokila kujitai:_alam
>
> alam na_AyAti_an.ardhya:_guNa:_
>
> tUSNIm Asva
>
> vizIrNa-parNa-paTalat-channe
>
>
>
> kvacit_koTare
>
> uddAma-druma-kandare
>
>
>
> kaTu-raTat-kAka~avalI-saMkula:_
>
>
>
> kAla:_ayam zizirasya samprati sakhe na_ayam vasaMta~utsava:_## x -80- ##
>
> jd#>Rd*h *? —> *#ardhya **–mfn-* forming the half of (gen.), _zulb.; •
> *–mfn-* to be accomplished _RV.i,156,1; to be obtained _RV.v,44,10. •• *#anardhya,
> *y7116.080.
>
> ~vlm.80. O brother kokila! it is in vain that thou dost coo so sweetly,
> when there is none to appreciate its value; it is far better therefore,
> that thou shouldst sit quiet in thy secluded covert under the shady leaves,
> when these flocks of crows are so loud in their cries; and when it is time
> for the falling dews, and not of vernal flowers.
>
> *bhrAta*
>
> *kokila *
>
> *kujitairalamalam nAyAtyanardhyo guNa=*
>
> * stUSNImAsva vizIrNaparNapaTalacchanne kvacitkoTare | *
>
> *uddAmadrumakandare kaTuraTatkAkAvalIsaMkula:_*
>
> * kAlo'yam zizirasya samprati sakhe nAyam vasaMta*
>
> *utsava: ||80||*
>
>
>
> *z81*|o/
>
> *citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:_*
>
> *sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam | *
>
> *tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTo_rasAt_vardhitum *
>
> *yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA ||81||*
>
> citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:_
>
> sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |
>
> tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTo_rasAt_vardhitum
>
> yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA ||81||
>
> .
>
> citram mAtaram eSa* kokila-zizu: saMtyajya kAkIm gata:_
>
> sA_eSA_enam tudati_iti yAvat_aham api_AcintayAmi kSaNam |
>
> tAvat sa:_api tathA_Azu mAtR-sadRzam zliSTo_rasAt_vardhitum
>
> yAmAyAti dizam svabhAva-subhaga:_sA_eva_asya mahAtmya.dA *x *
>
> *.*
>
> *~vl*m.81. It is to be wondered, that the young cuckoo forsakes its
> mother for its fostering crow; whic*h *on her part begins to prick it wit*h
> *its bills and claws. As I reflect on these, I find the young cuckoo
> growing in its form to the likeness of its mother; and hence I conclude,
> that the nature of a person prevails over his training every where.
>
>
>
> *citram mAtarameSa kokilazizu: saMtyajya kAkIm gata:_*
>
> * saiSainam tudatIti yAvadahamapyAcintayAmi kSaNam | *
>
> *tAvatso'pi tathAzu mAtRsadRzam zliSTo rasAdvarthitum *
>
> * yAmAyAti dizam svabhAvasubhaga:_saivAsya mahAtmyadA ||81||*
>
>
>
>
>
>
> *o*ॐ*m*
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> DAILY READINGS mn 30 July
>
>
>
> fm3065 1.jl30 THE LIVING.jIva .z13
>
>
> https://www.dropbox.com/s/ywe6ik2wc5fz58i/fm3065%201.jl30%20THE%20LIVING.jIva%20.z13.docx?dl=0
>
> fm6022 2.jl29..30 EVENTS OF A LONG LIFE .z53
>
>
> https://www.dropbox.com/s/8yua9r3gow5evp3/fm6022%202.jl29..30%20EVENTS%20OF%20A%20LONG%20LIFE%20.z53.docx?dl=0
>
> fm7117 3.jl30..31 The Lotus.pond*_*z45
>
>
> https://www.dropbox.com/s/2pzaduw581fnph6/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond_z45.docx?dl=0
>
>
>
> Group Page
>
> https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
>
> Complete YVFiles
>
> https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
>
>
>
> चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:
>
> cit saMvittyA_ucyate jIva:
>
> संक​ल्पात् स मनो_भवेत् ।
>
> saMkalpAt sa man*a:_*bhavet |
>
> बुद्धि: चित्तम् अहंकार:
>
> buddhi: cittam ahaMkAra:
>
> माया-इति.आदि_अभिधम् तत:॥
>
> mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||
>
> y3067.021/FM.3.67.21
>
>
>
>
>
> *O**ॐ*m
> fm7117 3.jl30..31 The Lotus.pond*_*z45
>
>
> https://www.dropbox.com/s/2pzaduw581fnph6/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond_z45.docx?dl=0
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "yoga vasishtha" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
> To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/00a79612-84f7-4229-8fff-17da43314787%40googlegroups.com
> <https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/00a79612-84f7-4229-8fff-17da43314787%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages