Sanskrit word, *pika* "Asian Koel" - its etymology
-----------------------------------------------------------------
It has long been recognized that "
pika" (koel) is an Indian language word that entered Sanskrit later. E.g.,
Forms of Knowledge in Early Modern Asia (Sheldon Pollock, Duke University Press, 2011) "Other old but still functioning components of Sanskrit language ideology persisted; these may have been bent in the early modern period, but they were not broken. Consider first the discussion of the well-known
pikanemādhikaraṇa by Khaṇḍadeva in his remarkable comprehensive treatise on mīmāṃsā, the
Mīmāṃsā kaustubha. [42] The larger context of this topic (the smṛti-pāda, or Section on the Authority of Tradition), to characterize it generally, is the grounds for the authority claimed by various Sanskrit knowledge systems per se. The specific question at issue in the topic concerns the words pika and nema, non-Sanskrit words present (or held to be present) in Vedic texts and yet having no currency among
āryas themselves, but only among
mlecchas: Are the latter competent to explain the meaning of their own language, or must the signification of such words be determined by the application of Sanskrit knowledge techniques, especially etymology? To be sure, Khaṇḍadeva accepts the
mīmāṃsā tenet: the communicative practices of the mlecchas can be shown to be beginningless, for words such as
pika and
nema cannot be proven to be corrupted either phonologically or semantically."
pā- 'to spread' in Tamil and other Dravidian languages. From this root,
pāku 'green color' is formed in Dravidian languages.
pāku + al (suffix) =
pākal, bitter gourd known for its entire green color.
pāku > pācu > paccai. pācaval, mentioned in Sangam texts, means "green (fresh) flattened rice" the
aval made without any frying of paddy.
https://groups.google.com/g/santhavasantham/c/5Y2MdNZilDc/m/FF95h4MjAgAJSimilarly, the Dravidian root,
pī- gives birth to two sets of words: (1) Words based on
yellow color and (2) Words based on
ejection, excommunication.pī- to eject, to excommunicate, to squirt etc., in Tamil and other Dravidian languages. From this Dravidian root word,
pīka (Sanskrit, also
piṅka) = spittle of chewed betel leaf. (1) Words based on yellow color: Because of
pī- to eject etc.,
DEDR 4210, its color is yellow. So, due to the yellow colored flowers DEDR 4224 Ta. pīr, pīram, pīrai sponge gourd; pīrkku id., strainer vine, Luffa acutangula. Ma. pīra, pīram, pīrakam, pīccakam, pīcci sponge gourd. Ka. hīre, hīri, īre L. acutangula Roxb., Cucumis acutangulus Lin. Tu. pīrè L. acutangula. Te. bīra, bīra kāya snake gourd, Trichosanthes anguina; (B.) cēti bīra bitter cucumber. Kol. (SR.) bīrā gourd. Pa. bīra L. acutangula. Konḍa bīra, bīra-dolu Tricosanth
es anguina. [L. acutangula Roxb. = C. acutangulus Wall.] DED(S) 3467.
Due to the light yellow color of elephant tusks imported from Indus civilization,
the Indus (IVC) word is pīlu/pīru in Mesopotamia (Cf. Bahata Anshumali paper.) Note that
I suggested DEDR 4224 rather than the word,
pallu for teeth is the source of the elephant word
from Indus civilization.
pī- 'yellow color' give rise to the name,
pikka/piṅga- yellow. Famous authors like
Piṅgala's name. (1)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pingala (2) Tamil nigha
ṇṭu written by Piṅgalan. Due to this yellow color,
piñja 'yellow turmeric' (Skt.) < piṅka- < pīku
(2)
Words based on ejection, excommunication: From
pī- 'to eject', DEDR 4215 Ta. pīccu (pīcci-), pīrccu (pīrcci-) to squirt, milk (as a cow); pīccal, pīrccal syringing; pīrccāṅ-kur̤al syringe. Ma. pīccuka to squirt, syringe. Ka. pīcu id.; n. squirting. DED 3462.
From this Dravidian root word, pīka (Sanskrit, also piṅka) = spittle of chewed betel lea
f. This was already mentione
d. Also,
pīk- > pikk- > picc- in:
CDIAL 8150 *piccikā 'mucus in the eyes'. [Cf. piccaṭa- m. 'ophthalmia', piñjaṭa- m. 'excretion from the eyes' lex. which are ← Drav. T. Burrow BSOAS xii 384]
S. picī f. 'mucus in the eyes', picyaru m. 'one from whose eyes mucus exudes'.
Addenda: *piccikā-: Ko. piċċaḍa 'secretion from eye'.
From this Dravidian root, pī-, DEDR 4226 Ta.
pīli peacock's feather. Ma. pīli id. Ka. pīli id., peacock's tail, eye in a peacock's tail. Koḍ. pi·li peacock's tail feather. Tu. pīli id.; bīla tail. Te. pīli rudder, (K. also) peacock's feather. Nk. (Ch.) pika feather, peacock's tail. Ga. (S.2) pince tail of peacock. Kui pīseri, plieri tail feather of a peacock; pieli peacock. Malt. pice tail of a peacock; picale peacock in full plume. / Cf. Skt. piccha- peacock's tail; Turner, CDIAL, no. 8151. DED(S) 3469. Also, pīḷai , [M. pīḷa.] Rheum, secretion from the eye. The verb,
pīḷu-/pēḷu- ( [K. pēlu-] from the root, pī-) To ease oneself in the toilet.
Take a look at the Kannada and
Dravidian verb, pīku obviously from pī-:
DEDR 4212 Ka. pīku to pull out, pluck up, tear, excommunicate. Te. pī˜ku to pull out, root up, pluck out. Kol. (Pat., p. 147) pīkeng to uproot. Nk. pīk- to pull out. Ga. (S.3) pīkap- to pull, pluck. Go. (Ma.) pīhk- to pluck (Voc. 2279). ? Ta. pīr̤ (-v-, -nt-) to uproot. ? Ma. pir̤uka to root up, pluck off. DED(S) 3457. piccu/piñju 'young fruit' < pikku < pīku
Cf. Tamil mū- gives rise to mūkku 'nose', mūccu 'breath'. Also, DEDR 4896, mukku- 'to strain', muṅku- 'to submerge/immerse in water'. mūñci 'face', mūñcūṟu 'Ganapati vāhana'
Indian cuckoos are well-known brood parasites.
https://en.wikipedia.org/wiki/Asian_koel ;
https://en.wikipedia.org/wiki/Brood_parasite .
Indian cuckoo takes away eggs from nests of other birds, such a s bulbuls. Also, they lay their eggs in crows' nests, bulbuls' nests. This is sort of "ejection or excommunication" of their eggs to hatch by other species of birds. DEDR 4212 Ka. pīku to pull out, pluck up, tear, excommunicate.
From this Dravidian verb, pīku- nouns like pika-/pikka- for cuckoo bird is formed. pikam means "brood parasite" described in ornithology. Cuckoos are "
parapuṣṭa" = raised/fed in other birds' nests. puṣṭa < Pkt. poṭṭa-, puṭṭa- belly (Turner, CDIAL, no. 8376, DEDR 4494).
puṭṭa- >
puṣṭa just like Tamil/Dravidian verb, iṭu- "to place, to put" gives birth to iṭiṭikai 'brick'. Millions of bricks both sun-dried and kiln-baked are used in 100s of Indus sites in the North. This Dravidian word for brick,
iṭṭi >
iṣṭi 'brick' in Sanskrit.Like puṭṭa- > puṣṭa (to feed, belly), iṭṭi > iṣṭi 'brick', many sets of words exist in Dravidian to Sanskrit.
Asian koels parasitize the nests of bulbuls, and lay their eggs. Just like the koels do with crow nests often
Also, koels steal the eggs from the bulbul nests
https://www.rocksea.org/red-whiskered-bulbul/http://joezachs.blogspot.com/2014/06/the-bulbul-and-mrs-koel.htmlhttps://youtu.be/j6ZxeJoLFDo bulbul attacks female koel.
That is the reason in Kannada, pikalakki is a name for the bulbul.
pikalakki/pikkuḷike = pika 'koel' +
alaikki 'that torments' (
alaikkar̤ittal in tamil).
DEDR 4126 Ka. pikalakki Madras bulbul, Pycnonotus haemorhous; pikkuḷike n. of a bird. Te. pikili, pigili bulbul. / ? Cf. Skt. pika- Indian cuckoo, Cuculus indicus. DED 3395.
In sum,
pika as the name for koel comes from its
brood parasitism, due to laying/excommunicating its eggs in other birds (crows, bulbuls, ..) nests, DEDR 4212. And, many related words, originally Dravidian, from Indian linguistic area are given due to (
1) pī- 'yellow color' and (2) pī- 'to eject, to excommunicate'.N. Ganesan
மனோன்மணீயத்தில் வன்பிகம் எனப் பிகத்தை (குயிலை) வர்ணிப்பது எதனால்?
https://tamilvu.org/slet/lA100/lA100pd1.jsp?bookid=164&pno=285பிகம் - குயில், குயில் தன் முட்டையைக் காகத்தின் குடம்பையுள் இட்டுக் குஞ்சு பொரிக்கும் வரைக்கும் காத்துக் கொண்டிருந்து குஞ்சு வெளிப்பட்டவுடன் தன் தாயாகிய காகத்தைவிட்டுப் பிரித்துத் தான் அழைத்துக் கொண்டு செல்கின்றமையால், 'வன்பிகமே' என்றார்.
---------------------------------------
https://sarasvatam.in/ta/2015/06/19/தமிழ்-நூல்-விளக்கங்களில்/இவ்விருமொழிகளிலும் கொடுக்கல் வாங்கல் நிகழ்ந்துள்ளது என்பது இருமொழியறிந்த நடுநிலையான அறிஞர்கள் ஒப்புக்கொள்ளும் செய்தி. வடமொழியில் வேதத்தின் பொருள்கூறும் கலை மயங்கியகாலை தமிழ்மொழியின் உதவி தேவைப்பட்டிருக்கிறது. இது உயர்வு நவிற்சியல்ல. மீமாம்ஸா சாஸ்த்ரத்தின் கரைகண்டு அதன் சூத்திரங்களுக்கு உரையெழுதிய சபரஸ்வாமியும் அதற்கு விவரணம் எழுதிய குமாரிலபட்ட
ரும் கூறிய உண்மையிது.
மீமாம்ஸா சூத்திரங்களின் தொகுப்பில் பிகநேமாத்யாதிகரணம் என்றொரு அத்தியாயம் உண்டு. இந்தத் தொகுப்பில் வேதத்தில் காணப்படும் பொருள் புரியாத சொற்களுக்குப் பொருள் கொள்ளுதல் எப்படி என்ற விவாதம் எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டிருக்கிறது. பிகம், நேமம், தாமரஸம், சதம், பரிமண்டலம் என்பன போன்ற சொற்கள் அப்போது வைதிகமொழியில் வழக்கில் இல்லை. ஆனால் பிறமொழிகளில் இந்தச் சொற்கள் சில பொருட்களில் வழக்கில் இருந்தன. ஆகவே பிறமொழிகளில் கூறப்படும் பொருளை ஏற்பதா அல்லது வேதமொழியின் இலக்கண, நிகண்டுகளைக் கொண்டு புதிய பொருளைக் கற்பிப்பதா என்று விவாதித்து மற்றைய மொழிகளில் இருந்து எடுத்துக் கொள்ளலாம் என்ற முடிபு எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டிருக்கிறது. ஆகவே பிகம் என்றால் குயில், நேமம் என்றால் பாதி, தாமரஸம் என்றால் தாமரை என்பன போன்ற பொருட்களை எடுத்து கையாண்டுள்ளனர். இங்கு மற்றைய சொற்களை ஆய்வுக்கு விடுத்தாலும் தாமரஸம் என்றால் தாமரை என்னும் பொருள் தமிழிலிருந்து எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டிருக்கும் என்பதை ஒருதலையாகத் தீர்மானிக்க முடிகிறது.
இதற்கு ஆதாரமாக இதற்கு விளக்கவுரை எழுதிய குமால பட்டர் பிறமொழிகள் என்பதற்கு தமிழ் முதலான மொழிக்ள் (த்ரவிடாதி பாஷாயாம்) என்று கூறுவதிலிருந்தும் சோறு, அதர், பாம்பு, மாலை, வயிறு என்று ஐந்து தமிழ்ச்சொற்களைப் பற்றி விவாதித்திருப்பதாலும் வேதத்தின் சொல்லை விளக்க, தமிழின் உதவி தேவைப்பட்டிருக்கிறது என்பதை உணர முடிகிறது. மேலும் தென்னாட்டார் தற்குறிப்பேற்ற அணியில் வல்லவர் என்று வடமொழிக்கவிகள் கொண்டாடுவதிலிருந்தும் தமிழ்மொழியில் தற்குறிப்பேற்றத்தின் தாக்கமே தெ
ன்னாட்டாரை வடமொழியிலும் அந்த அணியின் சிறப்பை ஏற்படுத்தத் தூண்டியது என்பதைப் புரிந்துகொள்ள
முடிகிறது.
-------------------------------------