On 8/15/20 12:41 AM, Vince wrote:
> 1. The Day bridgeheads are titlecased, the Story bridgeheads are all
> caps (both transcriptions and scans; you can see them using the first
> link in #2 below). Would you prefer the story bridgeheads be changed to
> titlecase as well, or both to be changed to normal case, or…? Since we
> italicize our bridgeheads, I don’t think it makes sense to leave them
> caps, even small ones, and to do that I’d still have to titlecase the
> text. If titlecased, do you want me to leave the Day bridgeheads as is,
> or run them through se titlecase?
Bridgeheads should be sentence-cased.
> 2. There are ten days, ten stories for each day. That’s a fairly
> pedestrian two-level structure, except each of the days has text
> associated with it. Sometimes it’s a paragraph (Day 2), sometimes it’s
> 7500 words (Day 1). The scans label that text “Introduction” so that
> each Day has an Introduction and then Story 1-10. I’m not sure we can
> have ten introductions, and even if so, I’m not sure what to name the
> file (day-1-introduction.xhtml, day-2-introduction.xhtml, etc.?). Keep
> it as Introduction, or call it something else? (See here
> <
https://archive.org/details/decameronofgiova01bocc_0/page/254/mode/2up> for
> a long one, here
> <
https://archive.org/details/decameronofgiova01bocc_0/page/102/mode/2up> for
> a short one.)
Sure, we can have multiple introductions. Why not? print-toc might do
some weird things but just override whatever it does with the correct
structure. They would also be marked as bodymatter.
> 3. As the transcription makes note of, the printed book does not follow
> the normal convention of starting each paragraph of continued speech
> with an opening double-quote (maybe because most of the book is being
> spoken, so they’d be all over the place?). The transcription respected
> that as well, i.e. did not add opening quotes on each paragraph. Is it
> OK for our production to respect it as well? (Internal quotes within the
> stories do switch to single-quotes, so it /acts/ like the double-quotes
> are present, but it only puts them on the first paragraph of someone
> starting to speak.)
I think I have to see an example to decide. If it's like regular prose
then we should add those quotes in. There should be something unique or
unusual about the work as a whole to justify not including them.
> 4. One of the stories has some content that offended the sensibilities
> of translators prior to the late 20th century, so almost all of them
> left the section untranslated, i.e. left it in Italian. Payne did that
> for the translation SE’s pointing to, and the transcription has Italian
> for those few paragraphs. However, the transcription /also/ has an
> English version of those paragraphs from a different translation (the
> Rigg translation that’s also on PG). Here’s
> <
http://www.gutenberg.org/files/23700/23700-h/23700-h.htm#THE_TENTH_STORY3> a
> link to the story in the transcription; scroll down just slightly to see
> the note and the Rigg translation. How would you like this handled in
> our production?
I like the idea of including the English translation from another
source. I suggest removing the Italian, including the English from the
other translator, and putting an endnote there to say what we did and why.
> If the answer is /a/ or /b/ or /d/, I assume that means I would need to
> add Grigg as a translator?
I don't think we need to do that, it looks like it's literally just 2
paragraphs. An endnote will be fine.
> 5. A couple of text-related questions from what I’ve noticed so far.
>
> a. The text makes heavy use of comma-em-dash, i.e. “young men,—yet not
> so young that the age of the youngest of them was less than
> five-and-twenty years,—in whom”. I’ve seen those in scans before, but PG
> usually eliminates the commas in their transcriptions; they left them in
> here. It does this whether it’s a self-contained comment as above, or
> it’s just an interjection with a single em-dash, e.g. “what is on like
> wise to be ensued,—the which methinketh cannot betide without cease of
> chagrin.” Is it OK to get rid of those commas?
Yes, typogrify does that for you.
> b. It also makes heavy use of parenthetical remarks, and it often
> (almost always) puts a comma before the closing paren. Sometimes it has
> a comma leading into the opening paren that isn’t needed, either. For
> example: “Wherefore, if this that I say please you, (for I am disposed
> to follow your pleasure therein,) let us do it.” Sometimes there’s no
> comma leading into the paren, but still one before the closing one, e.g.
> “but for the filling of his own hand with florins to ensue thereof (as
> indeed it did,) and causing him to be cited…”. In neither case should be
> the comma be inside the closing paren. Is it OK to at least move the
> comma outside the closing paren? I can live with the extra comma before
> the paren, but that comma inside the paren really offends my
> sensibilities. :)
>
Yes. That is a weird choice for him to have made.