I use a translation office to translate, using the .po workflow.
For Japanese and Korean, there are no spaces between words (I just learned this today - I don't know these languages).
However, for a bold or italic (and other syntax), the sphinx rst parser expects a space before and after a **part of phrase in bold**. (some other non-letter characters like . and : also close the syntax).
So, when I build Japanse or Korean, I got large amounts of warnings related to not closing the rst syntax.
(WARNING: Inline strong start-string without end-string.)
I can work around this by adding spaces. This solves the rst syntax problem, but the spaces are also rendered in the final result - which is understandable, but not perfect.
(... and unfortunately Japanese people are striving for perfection :-))
Any other ways to solve this ? (I am using Sphinx 2.3.1, still - haven't upgraded yet)