On Mon, 27 Feb 2023, 1:24 am N. Ganesan, <naa.g...@gmail.com> wrote:வறுக்காமல் அவல் செய்யும் முறை உள்ளது. இது பாசவல். இம்முறை பல காலம் இருந்த பின்னரே, வறுத்து அவல் செய்யும் முறை உருவாகியிருக்க வேண்டும். பாசவல் எளிதில் செய்கிறார்கள்.
--
பாசவல், (வறுத்த) அவல் என்றால் என்ன? இரண்டுக்கும் வேறுபாடு யாவை? அவைகளின் செய்முறைகள் எவ்வாறு? என்பது பலருக்கும் தெரியாமல் இருக்கிறது. பாசவல் பற்றிக் கொஞ்சம் குறிப்பிட்டேன். https://groups.google.com/g/santhavasantham/c/5Y2MdNZilDc/m/BBPhnuiiAQAJ
தற்போது கேரளத்து அம்பலங்களில் நைவேத்தியம் ஆகும் “அவல் பாயசம்” செய்முறை - பாசவல் கொண்டு செய்வது - அழகாகச் சொல்லும் பாடல் சங்க இலக்கியத்தில் உள்ளது. பச்சரிசியில் இருந்துதான் மாவிளக்கு ஏற்றுவோம். மாவிளக்கு எடுத்தல், பட்டி நோன்பின் போது சிறுமியர், கன்னிப்பெண்கள் மாட்டுப் பட்டியைச் சுற்றி, பெண்கள் குலவையிட்டு வருவது பல ஆயிரம் ஆண்டுகளாக உண்டு. கோவில்களிலும் மாவிளக்கு உண்டு. மாவிளக்கு செய்யப் பச்சரிசி. அதே போல, திருக்கோவில்களில் படைக்கப்படும் அவல் பாயசம், பச்சை நெல்லில் உருவாகும் பாசவல் கொண்டு செய்வதாகும்.
கூகு - கூர்மையான கம்பு/கழி. மாணவன் பென்சில் கூகு சீவிக்கொண்டிருக்கிறான். கூகு- > ஶூக (கூர்மையான கட்டை) > ஶூசி. ஶூசி சொன்முதல்மெய் அழிந்து ஊசி ‘needle' எனத் தமிழிலே உருவாகிறது. த்ராவிட பாஷைகள் வட இந்தியாவில் இந்தோ-ஆர்ய பாஷைகளாய்த் திரிந்த காலத்தில் நிகழும் மாற்றம் இது. க்- வர்க்கம் சொன்முதலில் ஶ்- வர்க்க வார்த்தைகளாய் சிந்துவெளி நாகரிகம் அழிந்த காலத்தில் மாறுவதற்குப் பல உதாஹரணங்களை இங்கே அறியலாம்: https://archive.org/details/NGanesan_IJDL_2018
Some K-initial Dravidian Loan Words in Sanskrit: Preliminary Observations on the Indus Language.
International Journal of Dravidian Linguistics, 1-20, Vol. XLVII, Number 2, June 2018.
அதே போல், பா- (பரவுதல்) : பச்சை எங்கும் பரவிய வண்ணம். எனவே, பாகு- = பச்சை. பாகு+அல் = பாகற்காய், காய்களிலே தனிப்பச்சையாய் உள்ள காய் நிறத்தால் பெயர்பெற்றது. பாகு > பாசு (Cf. ஶூகி > ஶூசி > ஊசி). கோவை > கொவ்வை (காய்) ... போல, பாசு > பச்சை எனவும் வரும். பாசவல் = பச்சை அவல், பாசடை = பச்சை அடை (=இலை) ...
-------------------------
சா(ய்)-/சாவ்-/சாப்-/சாம்- என்னும் த்ராவிட/தமிழ் தாதுவேர் பல சொற்களைப் பிறப்பிக்கிறது. உ-ம்: சாய்த்தல் சாபம் ‘வில்’ - இந்த ஸம்ஸ்கிருதச் சொல் த்ராவிட வார்த்தை என்பர் மொழியியல் அறிஞர்கள். சாபம் > சாவம் > ஆவம் என்றும் வரும். சாய்தலால், சவம் > ஶவம் (இது த்ராவிடச் சொல் என்பர்).
4673 capēṭa m. 'slap with open hand' Kathās., °ṭā-, °ṭī- f. Pāṇ. 2. capaṭa- lex. 3. *cappēṭa-. 4. *cappēṭṭa-.
[← Drav. T. Burrow BSOAS xii 137: cf. carpaṭa-,
cipiṭá-, *capp-]
1. Pk. caviḍā-, cavēlā- f. 'slap'; P. cameṛṇā 'to slap';
WPah. bhal. cε῀ṛe m. pl. 'slaps'.
2. A. sawar 'slap on cheek', B. caṛ ODBL 346.
3. P. capeṛ f. 'slap', capeṛṇā to 'slap'.
4. S. capeṭa f. 'blow'; P. capeṭ f., °ṭā m. 'slap', Ku.
capeṭo, M. capeṭā m.
4674 *capp 'press'. 2. *camp-. 3. *cipp-. [Derivation of *capp- and *cipp- and of *cuppa-¹ by Bloch LM 330
(followed in ND 183a) < *carp-, *cr̥pya- is very doubtful: if conn. with carpaṭa- (see *carpa-), capēṭa- and
cipiṭá-, they are rather of non-Aryan origin. — Cf.
capáyati and further *cibba-, *cimb-, *chapp- and
*chipp-, *japp-]
1. Pk. cappaï 'presses'; Kho. čopik 'to gather, pick'
(← Ir., Wkh. čip- Morgenstierne BSOS viii 667, but
perh. → Ir.); S. cāpaṇu 'to shampoo the limbs' (ā?);
P. cappaṇ m. 'cover'; N. cyāpnu, cep°, 'to press, squeeze',
capeṭnu 'to press, follow, goad to work'; A. sāpibā 'to be
contracted'; B. cāpā 'to press, get upon, cover'; Or.
cāpibā 'to press down', intr. capibā 'to sink into'; H.
capnā 'to be pressed', capnī f. 'flat lid'; G. cāpṛɔ m.
'clasp'; M. ċāpṇẽ 'to press'.
2. Pk. caṁpaï 'presses'; Mth. cā̃pab 'to press, squeeze',
OAw. cāṁpaï; H. cā̃pnā 'to pound'; G. cā̃pvũ 'to press'.
3. BHSk. cipyatē 'is crushed', -cippitaka- 'crushed';
Pa. cippiyamāna- 'crushed flat'; Wg. (Lumsden) "chipállún" 'to squeeze'; Paš. weg. čip- 'to bite off'; K. ċipiñ f.
'pinching'; S. cipaṇu 'to press, stamp', cipo 'bruised,
flattened', cipu f. 'silence'; A. sepiba 'to press, squeeze',
B. cipā, Or. cipibā, G. cīpvũ, M. cipṇẽ, cepṇẽ.
Addenda: *capp-. 2. *camp-: OMarw. (Vīsaḷa) pp. m.pl. cā̆ṁpyā
'oppressed, restrained'.
3. *cipp- [Cf. piccayati]: S.kcch. cīplāṇū 'to be
pressed between' ~ G. pīclāvũ AKŚ 31.
CAM: †ācamati.
4675 *cappayati 'chews'. [Onom., cf. Pa. capucapukāra- 'making the sound of chewing': cf. cárvati]
Pa. cappēti 'chews', Dm. ċapāy-, Sh. čapóĭki̯, koh.
čăpōnṷ, gur. čăpyōnṷ; K. ċāpun 'to eat', ċopᵘ m. 'bite';
WPah. bhal. ċāpṇū 'to chew', Ku. capoṇo, N. capāunu,
capkāunu; Si. sapanavā, ha° 'to chew, bite, gnaw, crush'.
*cappēṭa-, *cappēṭṭa- 'slap' see capēṭa-.
CAM 'sip': cāmya-; *ācama-, ācamana-, ācāma-,
ā́cāmati, ācāmayati, *nicamati.
> அம்மி மிதித்து அருந்ததி பார்த்தல். சம்மு-தல் (வினைச்சொல்) ==> *சம்மி (Cf. சம்மட்டி) > அம்மி.Traditional derivation isTa. ammi < Pkt amha, amhi (dimunitive), Skt aśman meaning 'rock'Hope this helps,Srini
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/500e48ad-b819-49b6-9c42-93cd7d022af4n%40googlegroups.com.
> Thanks, Srini. Does MTL give this? Does amha/amhi get used in the North as we use ammi (Kallu)? will be interesting to check. ammi> can be explained from cammu-tal/ammu-tal Tamil verb more directly, I feel.The ordinary Hindi word nowadays for 'அம்மி' is सिलबट्टा (silbaṭṭā). 'सिल' is stone and 'बट्टा' stands for குழவி. It's like saying 'அம்மி குழவி'.
Hope this helps,
Srini
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/santhavasantham/5Y2MdNZilDc/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAA%2BQEUdQ%2BpZJihPESbs6bADmuRvF7RxggKbDZkSG-BMDW%2BpncA%40mail.gmail.com.
It’s ‘asmorahanam’, not ‘asmaropanam’
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAFhgeVkeN3jiYD8-r-Dzt6HSty1okdS845MxcF%3DPD261YOzfgA%40mail.gmail.com.
No, its fine. I'll take your word for it. I dont have any preference for etymologies either. I'm just looking for a simple explanation.ஆரோபணம் என்றால் (காலை கல்லின் மேல்) எடுத்து வைப்பது. ஆரோஹணம் என்றால் ஏறி நிற்பது.அம்மி மிதிக்கும் மந்திரம்: (வரன் கன்னிகையைப் பார்த்து சொல்லுவதாவது)आतिष्ठेममश्मानमश्मेव त्वं स्थिरा भव ।अभितिष्ठ पृतन्यतस्सहस्व पृतनायतः ।।(आपस्तम्बगृह्यसूत्र २।५।२)
(தமிழில்) ஆதிஷ்டேமம் அஶ்மாநம் அஶ்மேவ த்வம் ஸ்திரா பவ |
அபிதிஷ்ட்ட ப்ருதன்ந்யத: ஸஹஸ்வ ப்ருதநாயத: ||"இந்தக் கல்லின்மீது ஏறி நிற்பாயாக; இந்தக் கல்லைப் போல் நிலையாக இருப்பாயாக; உன்னை எதிர்ப்பவர்களை எதிர்த்து நிற்பாயாக; உன் எதிரிகளை சகித்துக் கொள்வாயாக". இது ஆபஸ்தம்ப க்ருஹ்ய சூத்திரம் - தென்னாட்டில் பரவலாக ஓதப்படும் விவாஹ மந்திரம் இதுவே. பல்லவர்களுக்கு முன் இந்த சூத்திரம் அவ்வளவாக தமிழகத்தில் இல்லை என்று சில ஆய்வாளர்கள் கருத்து, அது நிற்க.அடியேனுக்கென்னவோ அம்மி என்றது கல்லையே குறிக்கிறது என்றும் கல்லைக் குறிக்கும் சொற்களிலேயே இதன் சொற்பிறப்பையும் (etymology) எளிதாகக் காணலாம் என்று தோன்றுகிறது.தாழ்மையுடன்Srini
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/b52e2802-c11e-47a8-98e2-2e08f6101ed9n%40googlegroups.com.