Pri nia frazo #42

18 views
Skip to first unread message

qualevistandas

unread,
Oct 15, 2023, 7:43:22 AM10/15/23
to posta_Mundi
Kara posta_Mundi-ani: 

Por nia nexta numero dil jurnalo POSTA MUNDI, nome PM#42, 
ni ja havas nia frazo #42 tradukita en 18 diferanta LIA-sistemi. 
Es ankor tempo por inkluzar plusa tradukuri, se li prizentesas hike. 
Do, se vi kapablesas tradukar nia frazo a lingui quala Glosa ed Uropi (kom exemplo), ni probos adjuntar li a nia 18-lingua listo tilnuna. 

 (Partaka) 

Esperanto: 
Mi esperas ke vi chiuj atendos en la televida salono ghis kiam vi chiuj estos spektintaj nian esperatan koncerton.  

Ido: 
Me esperas ke vi omna vartos en la TV-salono, til ke vi omna spektabos nia expektata koncerto. 

Interlingua: 
Io spera que vos omne attendera in le salon de television, usque vos omne habera spectate nostre concerto expectate.  


Gonçalo Neves

unread,
Oct 15, 2023, 8:00:56 AM10/15/23
to posta...@googlegroups.com
Atencez, en la Interlingua-frazo:

vos omne > vos omnes [du-foye]

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.
Per veure aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/posta_mundi/19fb3bf4-e75c-412a-9057-2ae4754b5192n%40googlegroups.com.

qualevistandas

unread,
Oct 15, 2023, 8:52:28 AM10/15/23
to posta_Mundi
Kara Gonçalo: 

Ka tu tote certesas, ke nur "vos omnes" (e ne "vos omne") justesas? 
Kad "omnes" es necesa apud altra pluralo (ca-kaze "vos")? 
Ka to ne similesas nia Ido "vi omna" (korekta) e "vi omni" (ne-necesa)? 
Quankam poke fidinda, me trovis plura "vos omne" che Internet. 

 (Partaka)

El dia diumenge, 15 d’octubre de 2023 a les 14:00:56 UTC+2, gneves64 va escriure:

Gonçalo Neves

unread,
Oct 15, 2023, 11:29:25 AM10/15/23
to posta...@googlegroups.com
Kara Partaka,

En Interlingua on dicas "vos omnes" (plu ofte) od "omne vos" (min ofte). En la unesma kazo, "omne" funcionas kom adjektivo", en la duesma, kom plusa pronomo.

Hike tu trovos plura fidinda exempli pri "vos omnes" (UMI, Biblo, Marcus Sriptor, Carlevaro, i.a.), a qui me povus adjuntar exempli ek papera fonti : Gode, Thesauro, Stenström ("nos omnes").

Me trovis nula fidinda exemplo pri "vos omne" en Interlingua. Atencez, nam la Google-serchi povas donar falsa exempli pri "vos omne". Yen tri falsa exempli (i.a.):

(1) Biblo-exemplo (hike):
 
"Deo, de facto, pote facer abundar in vos omne gratia" (hike, "omne" qualifikas la substantivo "gratia") 

(2) Plusa Biblo-exemplo (hike):

"Face vos omne cosa sin murmurar e sin disputas" (hike, "omne" qualifikas la substantivo "cosa")

(3) Yen exemplo ek la sito di UMI (hike):

"Petro: Como usa vos omne iste linguas?" (hike, "omne" qualifikas la substantivo "linguas")

Pluse, multa Google-exempli pri "vos omne" esas en la Latina (en qui "omne", same, qualifikas la sequanta substantivo). Do oportas analizar singla exemplo!

Analoge, en Interlingua on dicas, quankam (tre) rare, "nos alteres" (videz hike), ne "nos altere", e "vos alteres" (videz hike), ne "vos altere". 

P.S. En la frua kolekturo di Progreso (1908-1914) me trovis nula "vi omna" e nur un "vi omni", en yena frazo da G. A. Ferguson, en qui. cetere, "omna" esus ambigua:

"Omnakaze me konsideras quale mea devo, por la profito di Verajo e Progreso, savigar da vi omni mea chanjo di opiniono [...]"

Cetere, "vi omna" (same kam "vi omni") esas ne-necesa en Ido, nam "vi" ja bone indikas pluralo. En Interlingua, kontraste, "vos omnes" (od "omne vos") povas esar necesa en certena kazi, nam "vos" havas duopla senco ("vi" o "vu").



--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.

qualevistandas

unread,
Oct 15, 2023, 12:16:29 PM10/15/23
to posta_Mundi
Bone, Gonçalo... Se tu tote certesas, ke "vos omne" ne justesas, e ke "vos omnes" es la justa vorto, me chanjigos "vos omne" a "vos omnes". Me ne savas qua tradukis ad Interlingua (kelka yari ante nun) nia frazo #42, ma me esperas, ke lu konsentus pri ta chanjo. Danko pro tua exempli. 

 (Partaka) 
P.S. Tamen, segun me, "vi omna" ne esas ne-necesa en Ido, nam esas difero inter nur "vi", e "vi omna", qua emfazas absoluta toteso.

El dia diumenge, 15 d’octubre de 2023 a les 17:29:25 UTC+2, gneves64 va escriure:

Gonçalo Neves

unread,
Oct 15, 2023, 1:00:12 PM10/15/23
to posta...@googlegroups.com
Nu, forsan "ne-necesa" esas exajerita qualifiko. Forsan esus plu korekta dicar ke "vi omna" (expresanta nur emfazo) esas ne tam necesa kam "vos omnes" en Interlingua e "you all" en la Angla, qui expresas pluralo e povas eskartar ambiguajo.

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.

Gonçalo Neves

unread,
Oct 15, 2023, 1:03:26 PM10/15/23
to posta...@googlegroups.com
Kande me skribis, en antea mesajo:

En Interlingua on dicas "vos omnes" (plu ofte) od "omne vos" (min ofte). En la unesma kazo, "omne" funcionas kom adjektivo", en la duesma, kom plusa pronomo.

Evidente me volis skribar:

En Interlingua on dicas "vos omnes" (plu ofte) od "omne vos" (min ofte). En la duesma kazo, "omne" funcionas kom adjektivo", en la unesma, kom plusa pronomo.



--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.

Daniele Pesce

unread,
Oct 15, 2023, 3:55:48 PM10/15/23
to posta...@googlegroups.com
En Glosa ol mustus esar tale:

Mi spe ke holo vi fu-atende in televisio salon a-kron holo vi ge-spekta na fo-volu koncerto.


--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.

Gonçalo Neves

unread,
Oct 15, 2023, 7:16:06 PM10/15/23
to posta...@googlegroups.com
Yen, kara Partaka, altra remarki pri Frazo #42:

En Esperanto:

"ĝis kiam" (vice "ĝis") judikesas kom pleonasmo kande "ĝis" esas konjunciono (vid. Rem. 5 en PIV, sub "ĝis"). Kande "ĝis" esas prepoziciono, on evidente darfas uzar "ĝis kiam", exemple, "ĝis kiam vi venos?" (vid. Rem. 5 en PIV, sub "ĝis"). En Frazo #42, "ĝis" esas konjunciono, do on dicez "ĝis vi ĉiuj estos spektintaj nian esperatan koncerton". Pluse, oportas juste skribar la Esperanto-literi ("ĉ" e" ĝ", ne "ch" e "gh").

En Interlingua:

(1) "salon de television" ne esas propre erora (nam la vorto "salon" existas en Interlingua), ma ol sonas kelke stranje, nam on expektus la expresuro "sala de television"; "salon de television" esus prefere publika chambrego ube multa homi spektas televiziono, e ne televizion-chambro en privata domo. Tamen la kuntexto ne posibligas dicernar ka koncernesas l'una o l'altra.

(2) "usque vos omnes habera spectate nostre concerto expectate" ne esas propre erora (nam "usque", primare prepoziciono, povas funcionar, segun IED, anke kom konjunciono), ma ordinare on dicas "usque a que", do: "usque a que vos omnes habera spectate nostre concerto expectate".

qualevistandas

unread,
Oct 15, 2023, 8:40:11 PM10/15/23
to posta_Mundi
Danko, Daniele. Ni probos enlistigar tua tradukuro en Glosa, 
por ke ol aparez (en PM#42) apud la cetera tradukuri de nia frazo #42. 

 (Partaka)

El dia diumenge, 15 d’octubre de 2023 a les 21:55:48 UTC+2, Donpesky va escriure:
En Glosa ol mustus esar tale:

Mi spe ke holo vi fu-atende in televisio salon a-kron holo vi ge-spekta na fo-volu koncerto.


On Sun, Oct 15, 2023, 13:43 qualevistandas <qualevi...@gmail.com> wrote:
Kara posta_Mundi-ani: 

Por nia nexta numero dil jurnalo POSTA MUNDI, nome PM#42, 
ni ja havas nia frazo #42 tradukita en 18 diferanta LIA-sistemi. 
Es ankor tempo por inkluzar plusa tradukuri, se li prizentesas hike. 
Do, se vi kapablesas tradukar nia frazo a lingui quala Glosa ed Uropi (kom exemplo), ni probos adjuntar li a nia 18-lingua listo tilnuna. 

 (Partaka) 

Esperanto: 
Mi esperas ke vi chiuj atendos en la televida salono ghis kiam vi chiuj estos spektintaj nian esperatan koncerton.  

Ido: 
Me esperas ke vi omna vartos en la TV-salono, til ke vi omna spektabos nia expektata koncerto. 

Interlingua: 
Io spera que vos omnes attendera in le salon de television, usque vos omnes habera spectate nostre concerto expectate.  



qualevistandas

unread,
Oct 15, 2023, 8:53:59 PM10/15/23
to posta_Mundi
Plusa danki, Gonçalo pro tua helpemeso. 
Pri Esperanto, ni questionez l'amiko Philippe Cousson (ed altra esperantisti) kad il konkordas kun tu pri omno, quon tu dicas, relate la Espo-tradukuro de nia frazo #42. Se yes, adavane! 
E pri Interlingua, ni prefere chanjez nulo plusa, ultre "vos omne" a "vos omnes". 

 (Partaka)


El dia dilluns, 16 d’octubre de 2023 a les 1:16:06 UTC+2, gneves64 va escriure:

Philippe Cousson

unread,
Oct 16, 2023, 3:27:46 AM10/16/23
to posta...@googlegroups.com

Saluton

Mi ne pristudis tiun frazon ĝis Gonçalo faris rimarkon.

Efektive, se oni vidas la rimarkojn 2 kaj 5 en PIV 2020 ĉe la artikolo "ĝis" kaj la rimarkon ĉe PAG #254 oni povas efektive diri ke krom ĉe demando oni ne uzu "ĝis kiam".

Mi esperas ke vi ĉiuj atendos en la televida salono ĝis vi ĉiuj estos spektintaj nian esperatan koncerton. 

Tamen tiu ĉi frazo aperas al mi iom komplika. Ripeto de "vi ĉiuj" estas stranga.
Kiel atendi ĉiuj en la televida salono kaj samtempe ĉiuj (kelkaj malfruuloj) spekti koncerton (supozeble en alia loko)?
Aŭ ĉu temas pri atendado de la spektantoj de la dekunua horo, kiu vidos nur la lastan pecon en la televida salono?
Aŭ ĉu la unuahoruloj spektos la koncerton plurfoje?

Kore

----
Philippe Cousson
Χαρις שלום
--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.

Gonçalo Neves

unread,
Oct 16, 2023, 3:36:20 AM10/16/23
to posta...@googlegroups.com
Kara Partaka e Philippe, yen plusa informi pri "ĝis kiam":

(1) Per la "Tekstaro" on povas konstatar ke, en sua kompleta verkaro (tre abundanta ed ampla), Zamenhof uzis "ĝis kiam" nur 29-foye, e sempre en questionala prepozicioni, do kun "ĝis" funcionanta kom prepoziciono. La facita exploro esas trovebla hike.

(2) Gaston Waringhien, en sua bonega verko Lingvo kaj vivo (p. 225-226 del duesma edituro, 1989) detaloze klarigis pro quo "ĝis kiam" esas kondaminda en prepozicioni ne-questionala. Regretinde ica verko ne ja esas disponebla en PDF-/EPUB-LIBREJO, ma, se ulu interesesas, me povas skanar ta du pagini.

(3) Bertilo Wennergren, la maxim bona nuna Esperanto-gramatikero, asertas tote klare en la paragrafo 12.3.5.3 (lektebla hike) di sua   Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (PMEG), versiono 15.4 (del 5ma de julio 2023):

Rimarku, ke ĝis antaŭ demanda kiam estas bona uzo, dum ĝis antaŭ nedemanda kiam-frazo estas malbona.


--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.

Gonçalo Neves

unread,
Oct 16, 2023, 4:00:44 AM10/16/23
to posta...@googlegroups.com
On povus mem argumentar ke, en la Esperanto-versiono, "ĉiuj" esas superflua mem en la unesma propoziciono, nam la posa plurala formo "spektintaj" bone montras ke, hike, "vi" korespondas ne a "vu" en Ido, ma a "vi". Semblas a me ke la originala frazo esas en Ido, ke ol pose tradukesis unesme ad Esperanto, e fine de Esperanto al ceteri lingui. Pro to ta duesma superflua "ĉiuj" aparas en omna versioni...

P.S. Me ne intelektas pro quo ta tradukuri esas judikata quaze kom sakrosanta, pro quo tanta rezistemeso ad emendo di erori...

Philippe Cousson

unread,
Oct 16, 2023, 4:17:31 AM10/16/23
to posta...@googlegroups.com
Re-saluton

La signifo estas pli klara post la rimarko de Gonçalo.

La Esperanta teksto estu do

Mi esperas ke vi atendos en la televida salono ĝis ĉiuj estos spektintaj
nian esperatan koncerton.

Mi forprenis unue "ĉiuj" kaj poste "vi".
Ĉu mi miskomprenis ?

Kore

----
Philippe Cousson
Χαρις שלום

Philippe Cousson

unread,
Oct 16, 2023, 4:23:58 AM10/16/23
to posta...@googlegroups.com
Aŭ, ĉu la signifo estas :

Mi esperas ke vi  atendos en la televida salono ĝis  ĉiuj ĉeestos por
spekti nian esperatan koncerton.

----
Philippe Cousson
Χαρις שלום

Gonçalo Neves

unread,
Oct 16, 2023, 4:24:04 AM10/16/23
to posta...@googlegroups.com
Me jus remarkis ke "vi omna" ja esas dufoye en la Ido-versiono, probable la originala e la departo-punto por omna cetera versioni. Do, segun semblo, la tradukeri tradukis fidele per mantenar la duopla "vi omna" en omna versioni.

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "posta_Mundi" dels Grups de Google.

Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a posta_mundi...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages