Sing, Cuckoo, Sing - Sumer is icumen in

117 views
Skip to first unread message

Ross Bender

unread,
Apr 22, 2026, 5:13:16 PM (2 days ago) Apr 22
to pmjs
Here's a waka sung by Emperor Kanmu at a wine banquet in May of 796. I'm not much good at translating poetry, so are there any waka experts out there who might give it a try? It's in man'yōgana. Special props to any who can quote Ezra Pound's take on this medieval English round. Hint - 'hototogisu' -  保登々擬須

氣左能阿沙氣、奈呼登以非都留、保登々擬須、伊萬毛奈可奴加、比登能綺久倍久

Ross Bender
image.png


Duthie, Torquil

unread,
Apr 22, 2026, 9:42:41 PM (2 days ago) Apr 22
to pm...@googlegroups.com

Dear Ross,

 

けさのあさけ・なこ「く?」といひつる・ほととぎす・いまもなかぬか・ひとのきくべく

 

I couldn’t make sense of 奈呼 so I searched around and it seems Kojima Noriyuki couldn’t make sense of it either and thought it was an error. His text of the poem has ママ written alongside 奈呼.  My best quick guess at a translation would be something like “The cuckoo bird that they say sang this morning at dawn--will it not sing now, so that others (i.e, “I”) may hear it?” This is reading  as 奈呼 (なこ) as なく. The last two phrases いまもなかぬか・ひとのきくべく suggest that the poet could be addressing the cuckoo (“Won’t you sing now”), so I perhaps it could also be “Cuckoo bird—they tell me you sang at dawn this morning, so won’t you sing to me now so people (I) may hear you.” けさのあさけ is a fairly common phrase in Man’yoshu, and いまもなかぬか appears both in MYS and in KKS. ひとのきくべく is not common but ひとのしるべくis a common phrase.

 

Best wishes,

 

Torquil

 

 

--
PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
To post to the list, email pm...@googlegroups.com
For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit www.pmjs.org.
Contact the moderation team at mod...@pmjs.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserv" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/CAMEQgpFoCEKkwN_whn8YuOPH38nAvpy8qfiPtntdCgn0YQk1iw%40mail.gmail.com.

Chris Kern

unread,
Apr 22, 2026, 10:09:11 PM (2 days ago) Apr 22
to pm...@googlegroups.com
The 新編国歌大観 voices the second line as なごといひつる although it's hard to know what their interpretation is (the entries for なご in the 国語大辞典 and the 時代別 aren't much help).

-Chris Kern, Auburn University

Christopher Hepburn

unread,
Apr 22, 2026, 10:42:31 PM (2 days ago) Apr 22
to pm...@googlegroups.com
Morning hath broken
Yet full oft hath it already cried
Hototogisu
Shall it not yet sing again,
That some might hear its song? 

Ancient music— although I prefer winter is icumen in

Christopher Hepburn, PhD

Duthie, Torquil

unread,
Apr 23, 2026, 5:19:09 AM (2 days ago) Apr 23
to pm...@googlegroups.com

Now that I have had a bit more time to look at the poem more carefully, I realized that the usual ongana reading ofin Man’yoshu is , which would give us なをといひつる. This doesn’t make any sense, but I see that someone published an entire article on this graph in this poem in Kokugo Kokubun in 1980 (“「気左能阿沙気奈呼登以非都留」―), so I will check it and report back.

 

Torquil

萬井 良大

unread,
Apr 23, 2026, 5:19:14 AM (2 days ago) Apr 23
to pm...@googlegroups.com
Dear Ross,

The emperor Kanmu, eagerly awaiting the cuckoo's self-introduction, does not fear the arrival of winter.

Best regards,

Yoshihiro Man'i


On 2026/04/23 5:58, Ross Bender wrote:
> Here's a waka sung by Emperor Kanmu at a wine banquet in May of 796. I'm not much good at translating poetry, so are there any waka experts out there who might give it a try? It's in man'yōgana. Special props to any who can quote Ezra Pound's take on this medieval English round. Hint - 'hototogisu' - *保登々擬須*
>
> *氣左能阿沙氣、奈呼登以非都留、保登々擬須、伊萬毛奈可奴加、比登能綺久倍久*
> *
> *
> *Ross Bender*
> The Japanese Imperial Institution in the Eighth Century - Kindle edition by Bender, Ross. Religion & Spirituality Kindle eBooks @ Amazon.com. <https://www.amazon.com/Japanese-Imperial-Institution-Eighth-Century-ebook/dp/B0GPLZHQK6?crid=1GVQHL8TUEPRO&dib=eyJ2IjoiMSJ9.N8jjpPF8TSlkVaeLTi2GGgoTukBl1Frrt5v0xQoXIIXGjHj071QN20LucGBJIEps.CIDM_MmX46XmfEf5pgsYZ2swN8fKdf_3vouJR1rjZpM&dib_tag=se&keywords=ross+bender+the+japanese+imperial+institution&qid=1776891337&s=digital-text&sprefix=%2Cdigital-text%2C86&sr=1-1>**
> image.png
> *
> *
> *
> *
>
> --
> PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
> To post to the list, email pm...@googlegroups.com
> For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit www.pmjs.org.
> Contact the moderation team at mod...@pmjs.org
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserv" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com <mailto:pmjs+uns...@googlegroups.com>.
> To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/CAMEQgpFoCEKkwN_whn8YuOPH38nAvpy8qfiPtntdCgn0YQk1iw%40mail.gmail.com <https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/CAMEQgpFoCEKkwN_whn8YuOPH38nAvpy8qfiPtntdCgn0YQk1iw%40mail.gmail.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.

GUELBERG Niels

unread,
Apr 23, 2026, 5:19:20 AM (2 days ago) Apr 23
to pm...@googlegroups.com
The Gagentsuusaishou by Kido Chitate, printed in 1861, has in it's fourth (last) volume on page 9r (the 10th page on Waseda's PDF-file edition, https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ho02/ho02_00606/ho02_00606_0004/ho02_00606_0004.pdf) the following comment:

雅言通載抄(がげんつうさいしょう)
著者. 城戸, 千楯 キド, チタテ
文久元[1861]

卷四(終)
九オ:
氣左能阿沙氣、奈呼登以非都留、
ケサノアサケ、ナコトイヒツル
「呼」字不審、可考。

So it may be a mistake.

Niels

差出人: pm...@googlegroups.com <pm...@googlegroups.com> が Christopher Hepburn <chrishe...@gmail.com> の代理で送信
送信日時: 2026年4月23日 11:29
宛先: pm...@googlegroups.com <pm...@googlegroups.com>
件名: Re: [PMJS] Sing, Cuckoo, Sing - Sumer is icumen in
 

Bonnie McClure

unread,
Apr 23, 2026, 5:19:24 AM (2 days ago) Apr 23
to pm...@googlegroups.com
Dear Torquil and Ross,

It sounds as if it is responding to MYS 1949/1954: 

霍公鳥 今朝之旦明尓 鳴都流波 君将聞可 朝宿疑将寐

ほととぎす けさのあさけに なきつるは きみききけむか あさいかねけむ

with older kun for the last two lines of きみきくらむか あさいかぬらむ 

When the hototogisu
sang 
at dawn this morning,
Did you hear it?
Or were you still sleeping?

It may be that this was a reasonably well-known poem, because various versions of it appear in the Heian-period Hitomaro-shu and Akahito-shu. From the 私家集大成:

人麿Ⅲ  112  ホトヽキスケサノアサマニナキツルハ キミキクランカアサイカヌラン
赤人Ⅰ  230  ほとゝきすけさのあさきりなきつるを きみはえきかすいやはねつらん
赤人Ⅱ  110  ほとゝきすけさのあさきりなきつるを きみはたきかすいやはねつらん
赤人Ⅲ  121  ほとゝきすけさのあさけになきつるを 君はたきかていやはねつらん

Bonnie

Duthie, Torquil

unread,
Apr 23, 2026, 3:00:18 PM (2 days ago) Apr 23
to pm...@googlegroups.com

Hi Bonnie,

 

Yes, I think you are right—that would explain the 「といひつる」in Kanmu’s poem.

 

The MYS poem is in the 夏雑歌section of Vol. 10, and Kanmu’s poem is dated to the 5th of the 4th month (of Enryaku 15, 796). There is another poem by Kanmu dated to a hunting trip in the 8th month of 798, which uses the phrase けさのあさけ about the cry of a deer: 今朝の朝明け 鳴くちふ鹿の その声を 聞かずはいかじ 夜は更けぬとも(氣佐能阿狭氣 奈久知布之賀農 曽乃己恵遠 岐嘉受波伊賀之 興波布氣奴止毛)and the four instances of けさのあさけ in MYS all include the word なく(MYS X: 1949 with ほととぎすand VIII: 1513, VIII: 1540, XVII: 3947 with . So even though 奈呼 is a problem, I think it has to be read なく。

 

Best wishes,

 

Torquil

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages