doblar en lugar de mockear

141 views
Skip to first unread message

Carlos Ble

unread,
Nov 29, 2011, 4:17:35 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Hola!
Hace tiempo que vengo pensando que "mockear" suena terrible en español pero yo mismo lo digo
continuamente para hacerme entender, aun cuando el doble no es un mock. El problema es que mock significa en ingles "imitacion".
Voy a intentar decir "doblar",  exactamente como en las peliculas a ver que pasa. 
Que os parece esto de "doblar"?

Buen dia :-)

Ricardo Borillo

unread,
Nov 29, 2011, 4:22:01 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Hola,

A mi personalmente no me convence el término "doblar". Creo que no
acaba de transmitir el concepto.
En algunos ámbitos he escuchado el término "impostor" o, en el
contexto que comentabas, "impostar" en lugar de "mockear".

---
Salut,
====================================
Ricardo Borillo Domenech
http://xml-utils.com / http://twitter.com/borillo

2011/11/29 Carlos Ble <ble.j...@gmail.com>:

> --
> Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "TDDev" de Grupos
> de Google.
> Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a
> tdde...@googlegroups.com.
> Para anular tu suscripción a este grupo, envía un correo electrónico a
> tddev-sp+u...@googlegroups.com
> Para tener acceso a más opciones, visita el grupo en
> http://groups.google.com/group/tddev-sp?hl=es.
>

Carlos Durbán

unread,
Nov 29, 2011, 4:29:21 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Simular?

Miguel Angel

unread,
Nov 29, 2011, 4:31:54 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
¿Suplantar?
Miguel Ángel García Martínez

Fernando Perez

unread,
Nov 29, 2011, 4:41:13 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Mi opinión es que hay cosas que es mejor no traducir.  Digamos que se llama "mockear" y ya está :-)  Creo que todos lo entendemos.

Lo que realmente me preocupa es que luego llegamos a extremos tales como (
todos estos nombres los he oído o visto escritos) las "llaves foráneas/foranas", "claves extranjeras", "llaves ajenas", "claves extrañas", etc....   Cuando todos entendemos qué es una "foreign key" o "FK". 

Esta es mi personal opinión, aunque el ingles no es mi fuerte (en absoluto).

Salu2...

Marcin Gryszko

unread,
Nov 29, 2011, 4:51:40 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Porque no mockear? Se crea una palabra nueva y se enriquece el idioma.

Desde mi punto de mirada de un extranjero y el usuario nativo de polaco, no
entiendo porque en España se intenta buscar una palabra 'local' para
términos importados. Mi idioma nativo tenía épocas de influencias de varios
idiomas extranjeros: francés, ruso, alemán. Hay un montón de palabras
adoptadas de estos lenguajes (por varias razones - moda o ocupación
territorial). El proceso de asimilación IMO no destrozó mi idioma, sino al
reves - amplió el vocabulario enormemente y lo hizo más preciso al hablar.

Si utilizamos doblar en vez de mockear, ampliamos la semántica de esta
palabra. Necesitamos el contexto para entender su significado (doblamos a
la izquierda? doblamos una peli? doblamos un palo?). Sin embargo, mockear
es muy preciso y se refiere al campo de programación = 'utilizar los mocks
en el código)


Marcin Gryszko      

PS. Ahora en la época que vivimos se están 'polonizando' palabras inglesas,
el proceso que veo muy bien.

2011/11/29 Fernando Perez <fpe...@palmatools.com>

Leo Antoli

unread,
Nov 29, 2011, 4:59:54 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Yo también lo dejaría sin traducir, se ha establecido ya muy fuerte el concepto de mock. Lo que sí usaría doble cuando queremos decir double :-)

Doble es el concepto general, y mock es un tipo de doble, muchas veces generalizamos y llamamos mock a cualquier cosa, aunque sea un espía, stub, etc. 

En el caso que queramos referirnos al concepto general, yo sí lo llamaría doble (en vez de double), igual que podemos decir espía en vez de spy. Para mock y stub en cambio prefiero dejarlo en inglés.

Siguiendo esto, no me parece mal llamarlo doblar, pero al concepto general, no específicamente a mockear.


Por ejemplo CDROM prefiero seguir llamarlo y escribirlo así, y no cederrón o güisqui como sugiere el DRAE :-)

Saludos,
Leo


2011/11/29 Marcin Gryszko <mgry...@gmail.com>

Guille

unread,
Nov 29, 2011, 5:41:16 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Hola!

Yo estoy con Carlos, aunque no creo que el problema sea usar una palabra en inglés, sino en confundir términos.

Un stub no es un mock y, sin embargo, por culpa de frameworks de dobles que usan terminología confusa o bien por pura inercia, yo también uso mock para todo sin darme cuenta.

Personalmente ya llevo un tiempo intentando reeducar mi mente para decir "doble" y especificar siempre si se trata de un fake, un stub, un mock o un spy.

Guille.

|------email---------|
|     |--twitter-|   |
 gui...@ggalmazor.com
       |---website---|

El 29/11/11 10:59, Leo Antoli escribió:

Eric Mignot

unread,
Nov 29, 2011, 6:57:11 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
Hola,

En francés también sufrimos de los frameworks que mezclan lo todo y mucha gente utiliza mock sin saber que hay distintas palabras para describir intenciones diferentes.

Yo utilizo el termino "double" como termino generico de mocks, stubs, fake, etc., sin traducirlo y con mi mejor acento inglés ;)

Un saludo
Eric

2011/11/29 Carlos Ble <ble.j...@gmail.com>

Ernesto Arroyo

unread,
Nov 29, 2011, 11:55:09 AM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com, tdde...@googlegroups.com
es mejor usar mock, añadiendo a continuación una coletilla que explique que usas un anglicismo.

"esto es un mock, es decir, una clase que actua como doble de prueba,...."

Ernesto Arroyo

... enviado desde mi iPad

Israel Alcázar

unread,
Nov 29, 2011, 4:42:38 PM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com

Hola

Yo cuando trato de explicar esto uso exactamente lo mismo que @earroyo..."esto es un mock, stub, spy o fake, es decir dobles de prueba...".

Saludos

Enviado desde mi dispositivo móvil

Luis Artola

unread,
Dec 1, 2011, 2:45:20 AM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
hi!

me uno a "usar dobles para imitar el comportamiento"

Luis Artola
"Larga vida a la carne nueva"

http://www.programania.net
http://www.precriticas.com

Carlos Rico Avendaño

unread,
Dec 1, 2011, 1:23:20 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
IMHO no creo que usar "mockear" suponga problema alguno, igual que usamos "deployar" o "mavenizar" u otros tantos. 

El fin de usar estos términos, es explicar un concepto o acción rápidamente para centrarse en lo que realmente importa. Quizás si usas otro término (como "doblar"), te tocará explicar a que te refieres exactamente, al no estar este tan extendido, o hasta que lo pongas de moda :P

Saludos!



2011/12/1 Luis Artola <luisa...@gmail.com>



--
Un saludo,
Carlos Rico
Observatorio de Grails

José Manuel Beas

unread,
Dec 1, 2011, 1:49:20 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com

Claro, llevamos usando "mockear" hace taaanto tiempo que ya es imposible cambiarlo. De verdad que aceptais eso como argumento? Sin acritud. En serio aceptais eso como argumento?

Un saludo,
José Manuel Beas
http://jmbeas.es

Intrepid

unread,
Dec 1, 2011, 1:56:40 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
Hola a todos.
Yo creo que hay muchos términos informáticos que al provenir del inglés hemos castellanizado y que no podemos (y no queremos) traducir textualmente.
Sobretodo cuando inclusive los frameworks que utilizamos están ligados a esos términos o palabras.
Pienso que mockear, aunque no suene muy bien, es el mejor verbo para referirnos a esta acción aunque la RAE no la tenga aun presente.

--
=/\= Intrepid =/\=

Programación SOLIDa
Star Trek Stealth

Carlos Ble

unread,
Dec 1, 2011, 2:24:45 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
Lo de deployar es lo que peor me suena del mundo. Sobre todo porque tenemos "desplegar" que es directo y bien dicho :-)

Cada vez que alguien dice deployar, dios mata a un informatico  (ya esta bien con los gatitos) :-)


2011/12/1 Carlos Rico Avendaño <crico...@gmail.com>

Leo Antoli

unread,
Dec 1, 2011, 2:28:20 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
también mata a un gatito cada vez que decimos requerimiento (orden judicial) en vez de requisito ;-)

y no digamos cuando decimos aplicativo ...

@jm sobre lo de que lleva usando mucho mock, no es que sea algo insalvable que algo ya establecido no se pueda cambiar, también hay que ver si merece la pena pelear por ello. En este caso, no se me ocurre ninguna palabra que tenga los matices de mock, y tampoco le veo un problema especial en usar mock.

Saludos,
Leo


2011/12/1 Carlos Ble <ble.j...@gmail.com>

Carlos Ble

unread,
Dec 1, 2011, 2:30:31 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
que no es a un gatito Leo! :-D

José Manuel Beas

unread,
Dec 1, 2011, 3:11:22 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com

Eso mismo decían los esnobs que empezaron a decir fútbol en vez de balompié y al final unos dicen júrgol, fúlbol y demás variantes, sin contar con que en su momento hubo mucha gente a la que había que explicar de qué iba eso de jugar a la pelota: innecesario si se hubiera preferido usar balompié . Pero ahora ya es tarde. El español ya se empobreció aunque se haya ganado un Mundial

Un saludo,
José Manuel Beas
http://jmbeas.es

Leo Antoli

unread,
Dec 1, 2011, 3:33:37 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
que estás proponiendo para mock ?

2011/12/1 José Manuel Beas <jose....@gmail.com>

Juan Gabardini

unread,
Dec 1, 2011, 3:44:22 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
esnob? ;)

2011/12/1 José Manuel Beas <jose....@gmail.com>

Eso mismo decían los esnobs que empezaron a decir fútbol en vez de balompié y al final unos dicen júrgol, fúlbol y demás variantes, sin contar con que en su momento hubo mucha gente a la que había que explicar de qué iba eso de jugar a la pelota: innecesario si se hubiera preferido usar balompié . Pero ahora ya es tarde. El español ya se empobreció aunque se haya ganado un Mundial




--
Juan Gabardini
twitter&skype:jgabardini | http://softwareagil.blogspot.com

Edson Chavez

unread,
Dec 1, 2011, 3:47:24 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
hola a todos, quisiera dar mi punto de vista. el tema de los nombres es una definicion y un tema de convencion al interno de un equipo o grupo (enfocandome en productividad, yo uso la palabra mock aunque cuando la explico a gente nueva suelo decir, piensa en el como un importor que simula el comportamiento de otro objeto ) me parece que es una discucion interesante pero entonces por que no se han cambiado otras palabras o siglas mucho mas usadas y con mas tiempo como: framework, ide, api, sdk, test, por poner solo un ejemplo, por que no le cambiamos el nombre al grupo por el te DOP en lugar de TDD? o por que no se uso TDD-ESP en lugar de sp? me parecen preguntas validas en el contexto del tema sin embargo no se ha hecho, y creo que no se hara y esto para mantener terminos y vocabulario comunes entre todos y no tener un cambio de contexto tan grande cuando leamos literatura extranjera, donde si se usan estos terminos y siglas,  prefiero quedarme con el termino mock desde que en todos los frameworks  que conozco el objeto que tiene este comportamiento se llama mock y ponerle otro nombre haria que tenga que explicar que significa cada vez y lo mas seguro es que cuando alguien me pregunte que es un Doble? termine respondiendo "es un mock". :)

Edson Chavez

unread,
Dec 1, 2011, 3:48:31 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
tengo muchos errores en el mail anterior pero hay uno que me ha dolido dice: importor deberia decir "impostor"

Carlos Rico Avendaño

unread,
Dec 1, 2011, 4:05:20 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
Justo eso es lo que yo quería decir, aunque se ve que no me expliqué bien; ya que Jose Manuel lo ha interpretado como: "...hace taaanto tiempo que ya es imposible cambiarlo...", cuando yo realmente me refería el esfuerzo que implica cambiarlo, ¿que aporta ese esfuerzo?
Por otra parte, no creo que debamos preocuparnos por adoptar términos extranjeros, el castellano ya es lo bastante rico por si mismo como para preocuparnos por ello, lo que sí debemos hacer es aprender a usarlo correctamente.

Saludos.

2011/12/1 Edson Chavez <edson...@gmail.com>

José Manuel Beas

unread,
Dec 1, 2011, 5:12:49 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
"taaaanto" era con sarcasmo. ;)

Mi explicación posterior pensé que lo aclaraba.

Mi posición es la de Carlos: usemos el maldito español con palabras que tengan una raiz compartida por todos. El inglés, por muy "cool", "outstanding" o incluso "awesome" que os parezca, no es más que otro idioma con el que comunicarse. Cuando yo hablo en español digo Londres y cuando hablo en inglés digo London. Y eso desde hace muuuucho más tiempo que cuando leí por primera vez la palabra "mock" en un contexto de desarrollo de software.

[SARCASMO ON]
Ahora bien, el que quiera ser "un holgazán y un maleante" (dícese de aquel que no quiere trabajar y buscar en el diccionario y del que hace daño al idioma propagando el uso de extranjerismos innecesarios), que sepáis que podéis vivir tranquilos porque no os iré a buscar ni os perseguiré para que el poder del Diccionario de la RAE caiga sobre vosotros. 
[SARCASMO OFF]

Que cada uno use lo que prefiera (faltaría más) pero hacedlo, por favor, con responsabilidad o acabaremos hablando como en Gibraltar. (Dicho con cariño, que tengo amigos por la zona, eh!)

Cheers! ;)

Ernesto Arroyo

unread,
Dec 1, 2011, 6:12:45 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com, tdde...@googlegroups.com
quien usa deployar en lugar de desplegar? 
mockear lo puedo tolerar pero deployar, por Dios bendito!


Ernesto Arroyo

... enviado desde mi iPad

José Manuel Beas

unread,
Dec 1, 2011, 6:33:42 PM12/1/11
to tdde...@googlegroups.com
SARCASMO ON
claro, mockear es muuuucho más aceptable que deployar
SARCASMO OFF

Mockear no dice ná a un hispanohablante que no haya leido antes http://martinfowler.com/articles/mocksArentStubs.html p.ej.

Sin embargo, a un cliente al que le dices que vas a gastar menos tiempo en desarrollar las siguientes funcionalidades si antes haces algún trabajo previo preparando tu entorno de desarrollo para sustituir las dependencias por "impostores" seguro que se queda con cara de "estos frikis, qué cosas tienen" pero más tranquilo porque tiene una idea aproximada del valor de tu acción. En cambio, si le dices que vas a meter en tu entorno de desarrollo unos mocks para que las siguientes funcionalidades se desarrollen mejor... suena a que le estás contando una milonga para que te dé más tiempo para arreglar algún pufo gordo que no le quieres contar.

SARCASMO ON
Luego, si tú con tus amigos frikis quieres decir "mocks" y lo que sea... tú mismo, depende de tu snob-level aka cool-approach-to-new-gadgets :P
SARCASMO OFF

Un saludo,
Jose Manuel Beas




2011/12/2 Ernesto Arroyo <earro...@gmail.com>

Ernesto Arroyo

unread,
Dec 2, 2011, 2:17:53 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com, tdde...@googlegroups.com
Hmmm...
Mira tu, que lo de comentarle a un cliente que vas a meter mocks me suena a cuando llevo el coche al taller y me dice que tengo que cambiar el ufix de la junta de la trócola que está parpadeando en el trinchete del perigostio y trancheta los neumáticos...
yo (cliente de coche) se conducir, pero no tengo que saber de como se arregla bien un motor. 

A lo que voy, que mockear es un feismo (acabo de inventarme este adjetivo, ¿os gusta?) pero tolerable en ambientes frikis (es decir, Jose Manuel y yo podríamos hablar de mocks con cervezas delante :))) pero yo a un cliente nunca le hablaría de mocks. Pensará que le hablo de mocos....

PD. el correo está escrito con tono jocoso y alegre, que hoy tengo un dia chupi

Ernesto Arroyo

... enviado desde mi iPad

Leo Antoli

unread,
Dec 2, 2011, 3:53:38 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Suena mejor que vas a usar impostores en vez de mocks ?

Intentaré convencer a mi jefe de usar Melé y prácticas magras para mejorar el desarrollo.

Por cierto, ¿ alguien sabe como crear un impostor de una Haba Java en el marco Primavera ?  ¿ Sabéis si hay que cambiar el escuchador de contexto de aplicación ? Supongo que es simplemente cambiar el fichero LMX (Lenguaje de Marcado eXtensible).

¿ Se puede hacer DOP (Desarrollo Orientado a Pruebas) para servicios tela ?  Estoy intentando usar servicios TER (Transferencia de Estado Representacional)



2011/12/2 Ernesto Arroyo <earro...@gmail.com>

Carlos Díez-Gil Romero

unread,
Dec 2, 2011, 4:01:03 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Lo siento, pero no me puedo resistir...
Por favor Leo... ¡¡¡Melé es terminología francesa!!! (no me preguntes porqué pero en españa, en el rugby se usa la terminología francesa en vez de la inglesa) 
Vamos a corromper nuestro precioso lenguaje con términos franceses...
XDDD

saludos,
c.

Leo Antoli

unread,
Dec 2, 2011, 4:09:25 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Está en el DRAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mele

Por lo tanto ahora mismo melé es una palabra española de pleno derecho.  (si no, decidme que criterios tenéis para decidir que una palabra es española)

Obviamente ninguna palabra española siempre ha sido española desde siempre, siempre han venido de otros idiomas, ya sea francés, latín, etc.

No se donde quieres llegar :-)

Todos los idiomas se van alimentando de otros, y  nacieron a partir de otros.

El idioma sirve para comunicarse y entendernos. Si pensáis que usando impostor se os van a entender mejor, yo usaría impostor, pero no veo problema en usar mock si pensáis que se puede entender mejor.

Yo no comporto que está mal traerse palabras de otros idiomas, para mi se enriquece el idioma más que se emprobrece.


2011/12/2 Carlos Díez-Gil Romero <cdie...@gmail.com>

Eduardo Ferrández

unread,
Dec 2, 2011, 4:18:32 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Nos guste o no el inglés el la lengua de facto en el mundo del desarrollo de software (¿o debería decir, desarrollo de utensilios blandos?) Buscar una traducción para cada término técnico es un capricho que nos coloca en una situación de desventaja brutal frente a los angloparlantes puesto que introduce ambigüedad e imprecisión. Si traduzco mock como impostor o mockear como simular ¿cómo traduzco stub? 

Si alguien me dice que va a mockear un objeto en lugar de stubarlo le entiendo mejor que si me dice que va a simularlo en lugar de falsearlo (por ejemplo), por muy mal que suene en nuestros castos oidos patrios.

Carlos Díez-Gil Romero

unread,
Dec 2, 2011, 4:18:58 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Totalmente de acuerdo contigo.
Pero en el tema que nos ocupa, creo que el problema es que hablamos generalmente de mocks, y no distinguimos entre mock, spy o stub y ahí está el verdadero problema (y no en los anglicismos, con los que en muchos casos, estoy de acuerdo: prefiero hablar de arrays que de arreglos).

Un saludo,
c.

El 2 de diciembre de 2011 10:09, Leo Antoli <leo.a...@gmail.com> escribió:

Leo Antoli

unread,
Dec 2, 2011, 4:22:47 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
pensaba que eso ya había quedado claro en este hilo.

A mi me parece estupendo hablar de dobles (en vez de doubles) hablando del concepto general, la discusión pensaba que estaba en si usar mock o impostor (u otra palabra) para el caso concreto de tipo de doble mock.

Alfredo Casado

unread,
Dec 2, 2011, 4:39:24 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Bueno hay veces que ciertos anglicismos suenan mal, el caso de "moquear" es uno, pero los hay peores, por ejemplo pensar en esto.

map.put(clave, valor).

Menos mal que no nos da por decir, voy a "putear" estos valores en el mapa :P (por ejemplo muchas veces se dice "setear" menos mal que que solemos decir "hacer un put" jeje).

José Manuel Beas

unread,
Dec 2, 2011, 4:49:37 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Me sumo a Carlos (Díez-Gil) pero matizo que traducir todo como obligación me parece igual que no traducirlo. Lo que reclamo es que reflexionemos un poco antes de usar las palabras para evitar que terminemos pensando que diciendo "deployar" estamos enriqueciendo el idioma.

Arturo Herrero

unread,
Dec 2, 2011, 5:31:24 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com

Me veo en la obligación de poner un poco de orden aquí.


Os remito a una TED Talk muy buena: Erin McKean redefines the dictionary

--
Arturo Herrero

Enrique Amodeo

unread,
Dec 2, 2011, 7:00:33 AM12/2/11
to tdde...@googlegroups.com
Yo no lo traduciría. ¿Acaso se traduce la palabra whisky? No, como mucho se permite una grafía españolizada, "güisqui"
O sea, yo me quedaría con mock, y sí, también admito el verbo mockear. Al fin y al cabo el idioma es para comunicar conceptos con agilidad, y si digo mockear todo el mundo que sepa lo que es TDD me va a entender, no veo el problema.. Si ando diciendo "creemos un impostor de la interfaz X" creo yo que va a quedar algo raro, ¿no? 
Salud !


2011/12/2 Arturo Herrero <arturo....@gmail.com>

--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "TDDev" de Grupos de Google.
Para ver este debate en la Web, visita https://groups.google.com/d/msg/tddev-sp/-/jRtMfuHzT9AJ.

Juanjo Falcon

unread,
Nov 29, 2011, 12:18:19 PM11/29/11
to tdde...@googlegroups.com
A mi me gusta hablar de simular o simulador. Es algo que utilizo en muchas partes del desarrollo software.

Por ejemplo ahora estoy con un app en Android donde para realizar el UI tengo todo el sistema de negocio simulado, con el objeto de pulir el tema de posiciones, colores, etc. Que la compilación y ejecución sea rápido sin la carga del sistema real.

Podríamos decir que estoy mockeando el API, pero yo prefiero decir que lo estoy simulando.
Estoy de acuerdo que lo importante es que nos entendamos, pero creo que a mucha gente los términos a veces asustan. Y mockear es de los que asustan facilmente ;-)
El 29 de noviembre de 2011 17:55, Ernesto Arroyo <earro...@gmail.com> escribió:
es mejor usar mock, añadiendo a continuación una coletilla que explique que usas un anglicismo.

"esto es un mock, es decir, una clase que actua como doble de prueba,...."

Ernesto Arroyo

... enviado desde mi iPad

El 29/11/2011, a las 12:57, Eric Mignot <eric....@gmail.com> escribió:

Hola,

En francés también sufrimos de los frameworks que mezclan lo todo y mucha gente utiliza mock sin saber que hay distintas palabras para describir intenciones diferentes.

Yo utilizo el termino "double" como termino generico de mocks, stubs, fake, etc., sin traducirlo y con mi mejor acento inglés ;)

Un saludo
Eric

2011/11/29 Carlos Ble <ble.j...@gmail.com>
Hola!
Hace tiempo que vengo pensando que "mockear" suena terrible en español pero yo mismo lo digo
continuamente para hacerme entender, aun cuando el doble no es un mock. El problema es que mock significa en ingles "imitacion".
Voy a intentar decir "doblar",  exactamente como en las peliculas a ver que pasa. 
Que os parece esto de "doblar"?

Buen dia :-)
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "TDDev" de Grupos de Google.
Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a tdde...@googlegroups.com.
Para anular tu suscripción a este grupo, envía un correo electrónico a tddev-sp+u...@googlegroups.com
Para tener acceso a más opciones, visita el grupo en http://groups.google.com/group/tddev-sp?hl=es.

--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "TDDev" de Grupos de Google.
Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a tdde...@googlegroups.com.
Para anular tu suscripción a este grupo, envía un correo electrónico a tddev-sp+u...@googlegroups.com
Para tener acceso a más opciones, visita el grupo en http://groups.google.com/group/tddev-sp?hl=es.

--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "TDDev" de Grupos de Google.

Fernando Escolar

unread,
Dec 2, 2011, 7:33:04 AM12/2/11
to TDDev
Ya que está creando tanto movimiento este tema os daré otra opinión y
la intentaré justificar lo mejor posible:

La finalidad de un idioma con todas sus palabras es que diferentes
personas puedan entenderse. Lo bueno del idioma es que se encuentra en
constante evolución queramos o no. Y no creo que debamos intentar
adaptarlo a nuestros gustos, si no adaptarnos nosotros a su progreso.

Un ejemplo práctico:

Si ahora voy a un equipo y les digo que vamos a "doblar" esta clase o
a crear una simulación de la misma, me van a mirar raro.

Por otro lado si digo que vamos a "mockear" o crear un "mock" de un
objeto me entienden todos perfectamente. Pero si lo digo muy alto
alguien (lejano al mundo de la programación) puede pensar que soy un
guarro hablando de mocos....

De cualquier forma me quedo con mis cochinadas, que quien quiero que
me entienda me va a entender :)

Un saludo!

Pablo Morales

unread,
Feb 2, 2013, 7:24:51 PM2/2/13
to tdde...@googlegroups.com
Que mania esa de querer traducir todo. 

Aca en Argentina castellanisamos los verbos, mockear, deployar, codear, testear, buildear, releasear, etc etc.  

Parace muy bestia, pero la realidad es que la mayoria de documentacion que consumimos esta en ingles, y no creo que exista la necesidad de traducir todo. 

Y es realmente complicado cuando lees un texto traducido completamente y no entendes la version en castellano. Me paso con http://phptherightway.com la version traducida es incomprensible, justamente porque traduce todos los nombres tecnicos. Cuando vi que TDD lo traduzco como "Desarrollo guiado por pruebas", cambien enseguida a la version en ingles. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages