Uudessa versiossa on paljon mukavia uudistuksia, ja sen myötä on ollut myös ihan kohtalaisesti käännettävää. Jäljellä on vielä melko paljon käännettävää, mutta ne ovat melkein kaikki ohjetekstejä. Kävin jo läpi kaikki ohjetekstit uusilla Tervetuloa-ruuduilla ja ohjausnäkymässä, mutta runsaasti on vielä jäljellä.
*Jos löydät käännösvirheitä:*
- Yksinkertaiset kirjoitusvirheet voi korjata suoraan GlotPressiin (ks. alta ohjeet) tai lähetä palaute osoitteessa http://fi.wordpress.org/contact/
- Keskustelua vaativista virheistä (esim. olet eri mieltä jonkin termin käännöksestä) kannattaa laittaa viesti tälle postituslistalle.
*Vielä muistutuksena* teille, jotka haluatte osallistua tosissanne kääntämiseen:
1) Opettele lukemaan englantia ja kirjoittamaan suomea vähintään kohtalaisesti.
2) Älä käännä, jos et voi asentaa kehitysversiota itsellesi, koska monien tekstien tarkkaa merkitystä on vaikea päätellä näkemättä kontekstia. Kehitysversion voi ottaa käyttöön helposti Beta Tester -lisäosan avulla.
3) Tee tunnus wordpress.org:issa ja kirjaudu sisään GlotPressiin osoitteessa http://translate.wordpress.org ja etsi sieltä Developer-versio ja Finnish.
4) Ennen kuin käännät jonkin WordPressin termin, tarkista GlotPressin Filter-toiminnolla, miten termi on muualla käännetty. Joitakin yleisiä:
Dashboard = ohjausnäkymä Post = artikkeli Page = sivu Help = ohje (muutettu aiemmasta "tuki"-ilmaisusta kuvaavammaksi) Permalink = kestolinkki Site = sivusto
5) Älä koskaan käytä Googlen automaattista käännöstä tarkistamatta sitä, varsinkaan jos sinulla on puutteita kohdassa 1.
Näillä evästyksillä, hyvää joulun ja uuden WordPressin odotusta!
> Uudessa versiossa on paljon mukavia uudistuksia, ja sen myötä on ollut myös > ihan kohtalaisesti käännettävää. Jäljellä on vielä melko paljon > käännettävää, mutta ne ovat melkein kaikki ohjetekstejä. Kävin jo läpi > kaikki ohjetekstit uusilla Tervetuloa-ruuduilla ja ohjausnäkymässä, mutta > runsaasti on vielä jäljellä.
> *Jos löydät käännösvirheitä:*
> - Yksinkertaiset kirjoitusvirheet voi korjata suoraan GlotPressiin (ks. > alta ohjeet) tai lähetä palaute osoitteessahttp://fi.wordpress.org/contact/
> - Keskustelua vaativista virheistä (esim. olet eri mieltä jonkin termin > käännöksestä) kannattaa laittaa viesti tälle postituslistalle.
> *Vielä muistutuksena* teille, jotka haluatte osallistua tosissanne > kääntämiseen:
> 1) Opettele lukemaan englantia ja kirjoittamaan suomea vähintään > kohtalaisesti.
> 2) Älä käännä, jos et voi asentaa kehitysversiota itsellesi, koska monien > tekstien tarkkaa merkitystä on vaikea päätellä näkemättä kontekstia. > Kehitysversion voi ottaa käyttöön helposti Beta Tester -lisäosan avulla.
> 3) Tee tunnus wordpress.org:issa ja kirjaudu sisään GlotPressiin > osoitteessahttp://translate.wordpress.orgja etsi sieltä Developer-versio > ja Finnish.
> 4) Ennen kuin käännät jonkin WordPressin termin, tarkista GlotPressin > Filter-toiminnolla, miten termi on muualla käännetty. Joitakin yleisiä:
> Dashboard = ohjausnäkymä > Post = artikkeli > Page = sivu > Help = ohje (muutettu aiemmasta "tuki"-ilmaisusta kuvaavammaksi) > Permalink = kestolinkki > Site = sivusto
> 5) Älä koskaan käytä Googlen automaattista käännöstä tarkistamatta sitä, > varsinkaan jos sinulla on puutteita kohdassa 1.
> Näillä evästyksillä, hyvää joulun ja uuden WordPressin odotusta!
> > Uudessa versiossa on paljon mukavia uudistuksia, ja sen myötä on ollut > myös > > ihan kohtalaisesti käännettävää. Jäljellä on vielä melko paljon > > käännettävää, mutta ne ovat melkein kaikki ohjetekstejä. Kävin jo läpi > > kaikki ohjetekstit uusilla Tervetuloa-ruuduilla ja ohjausnäkymässä, mutta > > runsaasti on vielä jäljellä.
> > *Jos löydät käännösvirheitä:*
> > - Yksinkertaiset kirjoitusvirheet voi korjata suoraan GlotPressiin (ks. > > alta ohjeet) tai lähetä palaute osoitteessahttp:// > fi.wordpress.org/contact/
> > - Keskustelua vaativista virheistä (esim. olet eri mieltä jonkin termin > > käännöksestä) kannattaa laittaa viesti tälle postituslistalle.
> > *Vielä muistutuksena* teille, jotka haluatte osallistua tosissanne > > kääntämiseen:
> > 1) Opettele lukemaan englantia ja kirjoittamaan suomea vähintään > > kohtalaisesti.
> > 2) Älä käännä, jos et voi asentaa kehitysversiota itsellesi, koska monien > > tekstien tarkkaa merkitystä on vaikea päätellä näkemättä kontekstia. > > Kehitysversion voi ottaa käyttöön helposti Beta Tester -lisäosan avulla.
> > 3) Tee tunnus wordpress.org:issa ja kirjaudu sisään GlotPressiin > > osoitteessahttp://translate.wordpress.orgja etsi sieltä Developer-versio > > ja Finnish.
> > 4) Ennen kuin käännät jonkin WordPressin termin, tarkista GlotPressin > > Filter-toiminnolla, miten termi on muualla käännetty. Joitakin yleisiä:
> -- > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > Wordpress Suomenkielinen käännös. > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > wp-fi-translate@googlegroups.com. > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
Itse kannattaisin julkaisua - käännöksiäkin saattaisi tulla nopeammin, kun kaikki näkevät ilman beta-testeriä, että mitä asioita on vielä kääntämättä ja mihin asiayhteyteen ne liittyvät.
- Mikko
On 13 joulu, 14:45, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote:
> > > Uudessa versiossa on paljon mukavia uudistuksia, ja sen myötä on ollut > > myös > > > ihan kohtalaisesti käännettävää. Jäljellä on vielä melko paljon > > > käännettävää, mutta ne ovat melkein kaikki ohjetekstejä. Kävin jo läpi > > > kaikki ohjetekstit uusilla Tervetuloa-ruuduilla ja ohjausnäkymässä, mutta > > > runsaasti on vielä jäljellä.
> > > *Jos löydät käännösvirheitä:*
> > > - Yksinkertaiset kirjoitusvirheet voi korjata suoraan GlotPressiin (ks. > > > alta ohjeet) tai lähetä palaute osoitteessahttp:// > > fi.wordpress.org/contact/
> > > - Keskustelua vaativista virheistä (esim. olet eri mieltä jonkin termin > > > käännöksestä) kannattaa laittaa viesti tälle postituslistalle.
> > > *Vielä muistutuksena* teille, jotka haluatte osallistua tosissanne > > > kääntämiseen:
> > > 1) Opettele lukemaan englantia ja kirjoittamaan suomea vähintään > > > kohtalaisesti.
> > > 2) Älä käännä, jos et voi asentaa kehitysversiota itsellesi, koska monien > > > tekstien tarkkaa merkitystä on vaikea päätellä näkemättä kontekstia. > > > Kehitysversion voi ottaa käyttöön helposti Beta Tester -lisäosan avulla.
> > > 3) Tee tunnus wordpress.org:issa ja kirjaudu sisään GlotPressiin > > > osoitteessahttp://translate.wordpress.orgjaetsi sieltä Developer-versio > > > ja Finnish.
> > > 4) Ennen kuin käännät jonkin WordPressin termin, tarkista GlotPressin > > > Filter-toiminnolla, miten termi on muualla käännetty. Joitakin yleisiä:
> > -- > > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > > Wordpress Suomenkielinen käännös. > > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > > wp-fi-translate@googlegroups.com. > > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > >http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
> Itse kannattaisin julkaisua - käännöksiäkin saattaisi tulla nopeammin, > kun kaikki näkevät > ilman beta-testeriä, että mitä asioita on vielä kääntämättä ja mihin > asiayhteyteen ne liittyvät.
> - Mikko
> On 13 joulu, 14:45, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote: > > Loistavaa! Mitä mieltä olette, olisiko järkevää kuitenkin julkaista > käännös > > keskeneräisenäkin? Jos siis jäljellä on vain joitakin ohjetekstejä?
> > > > Uudessa versiossa on paljon mukavia uudistuksia, ja sen myötä on > ollut > > > myös > > > > ihan kohtalaisesti käännettävää. Jäljellä on vielä melko paljon > > > > käännettävää, mutta ne ovat melkein kaikki ohjetekstejä. Kävin jo > läpi > > > > kaikki ohjetekstit uusilla Tervetuloa-ruuduilla ja ohjausnäkymässä, > mutta > > > > runsaasti on vielä jäljellä.
> > > > *Jos löydät käännösvirheitä:*
> > > > - Yksinkertaiset kirjoitusvirheet voi korjata suoraan GlotPressiin > (ks. > > > > alta ohjeet) tai lähetä palaute osoitteessahttp:// > > > fi.wordpress.org/contact/
> > > > - Keskustelua vaativista virheistä (esim. olet eri mieltä jonkin > termin > > > > käännöksestä) kannattaa laittaa viesti tälle postituslistalle.
> > > > *Vielä muistutuksena* teille, jotka haluatte osallistua tosissanne > > > > kääntämiseen:
> > > > 1) Opettele lukemaan englantia ja kirjoittamaan suomea vähintään > > > > kohtalaisesti.
> > > > 2) Älä käännä, jos et voi asentaa kehitysversiota itsellesi, koska > monien > > > > tekstien tarkkaa merkitystä on vaikea päätellä näkemättä kontekstia. > > > > Kehitysversion voi ottaa käyttöön helposti Beta Tester -lisäosan > avulla.
> > > > 3) Tee tunnus wordpress.org:issa ja kirjaudu sisään GlotPressiin > > > > osoitteessahttp://translate.wordpress.orgjaetsi sieltä > Developer-versio > > > > ja Finnish.
> > > > 4) Ennen kuin käännät jonkin WordPressin termin, tarkista GlotPressin > > > > Filter-toiminnolla, miten termi on muualla käännetty. Joitakin > yleisiä:
> > > -- > > > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > > > Wordpress Suomenkielinen käännös. > > > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > > > wp-fi-translate@googlegroups.com. > > > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > > > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > > > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > > >http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
> -- > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > Wordpress Suomenkielinen käännös. > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > wp-fi-translate@googlegroups.com. > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
Mitä mieltä olette, jos "Flyout-ponnahdusvalikko" vaihdettaisiin yksinkertaisesti "Lennähdysvalikoksi"?
Vaikka kyseinen sana on täysin oman pohdintani tulosta, mutta mielestäni se kuvaa valikon toimintoa ja vastaa englanninkielisen käsitteen sisältöä paremmin kuin "flyout- ponnahdusvalikko".
- Mikko
On 14 joulu, 10:06, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote:
> > Itse kannattaisin julkaisua - käännöksiäkin saattaisi tulla nopeammin, > > kun kaikki näkevät > > ilman beta-testeriä, että mitä asioita on vielä kääntämättä ja mihin > > asiayhteyteen ne liittyvät.
> > - Mikko
> > On 13 joulu, 14:45, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote: > > > Loistavaa! Mitä mieltä olette, olisiko järkevää kuitenkin julkaista > > käännös > > > keskeneräisenäkin? Jos siis jäljellä on vain joitakin ohjetekstejä?
> > > t. Daniel
> > > 2011/12/13 Mikko Virenius <i...@arkimedia.fi>
> > > > Hei,
> > > > Kävin itse tekemässä osan jäljellä olevista käännöksistä - tehdäänpä > > > > loputkin nopeasti, kun virallinenkin versio 3.3:sta on jo ulkona.
> > > > - Mikko Virenius
> > > > On 9 joulu, 12:09, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote: > > > > > Hei vaan ihmiset!
> > > > > Uudessa versiossa on paljon mukavia uudistuksia, ja sen myötä on > > ollut > > > > myös > > > > > ihan kohtalaisesti käännettävää. Jäljellä on vielä melko paljon > > > > > käännettävää, mutta ne ovat melkein kaikki ohjetekstejä. Kävin jo > > läpi > > > > > kaikki ohjetekstit uusilla Tervetuloa-ruuduilla ja ohjausnäkymässä, > > mutta > > > > > runsaasti on vielä jäljellä.
> > > > > *Jos löydät käännösvirheitä:*
> > > > > - Yksinkertaiset kirjoitusvirheet voi korjata suoraan GlotPressiin > > (ks. > > > > > alta ohjeet) tai lähetä palaute osoitteessahttp:// > > > > fi.wordpress.org/contact/
> > > > > - Keskustelua vaativista virheistä (esim. olet eri mieltä jonkin > > termin > > > > > käännöksestä) kannattaa laittaa viesti tälle postituslistalle.
> > > > > *Vielä muistutuksena* teille, jotka haluatte osallistua tosissanne > > > > > kääntämiseen:
> > > > > 1) Opettele lukemaan englantia ja kirjoittamaan suomea vähintään > > > > > kohtalaisesti.
> > > > > 2) Älä käännä, jos et voi asentaa kehitysversiota itsellesi, koska > > monien > > > > > tekstien tarkkaa merkitystä on vaikea päätellä näkemättä kontekstia. > > > > > Kehitysversion voi ottaa käyttöön helposti Beta Tester -lisäosan > > avulla.
> > > > > 3) Tee tunnus wordpress.org:issa ja kirjaudu sisään GlotPressiin > > > > > osoitteessahttp://translate.wordpress.orgjaetsisieltä > > Developer-versio > > > > > ja Finnish.
> > > > > 4) Ennen kuin käännät jonkin WordPressin termin, tarkista GlotPressin > > > > > Filter-toiminnolla, miten termi on muualla käännetty. Joitakin > > yleisiä:
> > -- > > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > > Wordpress Suomenkielinen käännös. > > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > > wp-fi-translate@googlegroups.com. > > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > >http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
Joo yritin saada UX-designtutuilta tietoa ja alan kirjoista kaiveltua onko tolle jotain yleistä käännöstä, mutta eipä toistaiseksi löytynyt. Lennähdysvalikko on kyllä aika hauska :)
> >> Mitä mieltä olette, jos "Flyout-ponnahdusvalikko" vaihdettaisiin > yksinkertaisesti "Lennähdysvalikoksi"?
> Hyvä ajatus, mutta ehkä tuo alkuperäinen vaihtoehto on kuitenkin > jokseenkin yleisessä käytössä. Yst terv ph
> -- > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > Wordpress Suomenkielinen käännös. > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > wp-fi-translate@googlegroups.com. > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
Vaikka käytettäisiinkin nimenä ponnahdusvalikkoa, mielestäni Flyout- etuliite ei tuo siihen mitään lisäarvoa suomenkielisen käyttäjän kannalta. Ehkäpä tästäkin saadaan jokin suositus tulevaisuudessa.
- Mikko
On 14 joulu, 12:26, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote:
> Joo yritin saada UX-designtutuilta tietoa ja alan kirjoista kaiveltua onko > tolle jotain yleistä käännöstä, mutta eipä toistaiseksi löytynyt. > Lennähdysvalikko on kyllä aika hauska :)
> > >> Mitä mieltä olette, jos "Flyout-ponnahdusvalikko" vaihdettaisiin > > yksinkertaisesti "Lennähdysvalikoksi"?
> > Hyvä ajatus, mutta ehkä tuo alkuperäinen vaihtoehto on kuitenkin > > jokseenkin yleisessä käytössä. Yst terv ph
> > -- > > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: > > Wordpress Suomenkielinen käännös. > > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta > > wp-fi-translate@googlegroups.com. > > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia > > osoitteeseen wp-fi-translate+unsubscribe@googlegroups.com. > > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa > >http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.