CAPTCHA

31 views
Skip to first unread message

Milan Dinić

unread,
Aug 19, 2010, 10:59:11 AM8/19/10
to so...@googlegroups.com
Како превести ово?

Slobodan Terzić

unread,
Aug 19, 2010, 11:08:55 AM8/19/10
to so...@googlegroups.com
Поздрав,

(Морам ћирилицом да би било јасније :) )

Обзиром да досад имамо МајСКуЛ, ИксМЛ, ХТТП и много сличних израза, и КАПЧА и РеКАПЧА бих као називе сервиса превео управо тако.

Поздрав,
Гицераи.

2010/8/19 Milan Dinić <mdin...@gmail.com>
Како превести ово?

--
Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу „Српска отворена рачунарска терминологија“.
Да бисте постављали у овој групи, пошаљите е-поруку на so...@googlegroups.com.
Да бисте опозивали пријаву за ову групу, пошаљите е-поруку на sorta+un...@googlegroups.com.
За више опција посетите ову групу на адреси http://groups.google.com/group/sorta?hl=sr.

Milan Dinić

unread,
Aug 19, 2010, 11:13:29 AM8/19/10
to so...@googlegroups.com
Да, али то кориснику који види ништа не значи. На пример, шта када имамо овакве обрасце за попуњавање.

Узгед, само је РеКАПЧА назив сервиса.

2010/8/19 Slobodan Terzić <githz...@gmail.com>

Goran Rakic

unread,
Aug 19, 2010, 11:19:05 AM8/19/10
to so...@googlegroups.com
У чет, 19. 08 2010. у 17:13 +0200, Milan Dinić пише:

> Да, али то кориснику који види ништа не значи. На пример, шта када
> имамо овакве обрасце за попуњавање.

Мислиш ли да корисника који се служи енглеским сучељем назив одмах
асоцира на „Completely Automated Public Turing test to tell Computers
and Humans Apart“? Ово је само још један бесмислен назив настао са жељом
да се заштити као тржишни жиг. Касније су власници од тога одустали, а
назив је остао. Ако желиш да се не служиш техничким изразима у преводу
корисничког софтвера, можеш да користиш „робот тест“ или „бот тест“ или
„унесите код са слике“. Међутим то не одговара преводу термина CAPTCHA и
не може се користити универзално.

пп,
Горан

Саша Стефановић

unread,
Aug 19, 2010, 11:37:46 AM8/19/10
to so...@googlegroups.com
Ја сам преводио као сигурносни или заштитни код, иако то није то, пре ће сконтати овако уз опис шта треба радити, него да пише КАПЧА или нешто слично.

2010/8/19 Goran Rakic <gra...@devbase.net>

Milos Popovic

unread,
Aug 19, 2010, 11:57:20 AM8/19/10
to so...@googlegroups.com
Ја сам у Тукану то превео као сличка, пошто није био толико важан
контекст за крајње кориснике.

Часлав Илић

unread,
Aug 19, 2010, 2:13:56 PM8/19/10
to so...@googlegroups.com
>> [: Milan Dinić :]

>> Да, али то кориснику који види ништа не значи. На пример, шта када имамо
>> овакве обрасце за попуњавање.
>
> [: Goran Rakic :]

> Мислиш ли да корисника који се служи енглеским сучељем назив одмах асоцира
> на [шта треба]

Па пошто ни корисника који се служи енглеским не асоцира на шта треба, онда
овако.

Да се којим случајем ради о књижевном преводу, преводилац никако не би смео
да употреби нешто попут „заштитног жига“ или „робот-теста“ или „унесите код
са слике“, итд. То је зато што би тиме укинуо посебност именованог и
изражајност имена, и тиме одузео део доживљаја читаоцу.

Пошто се не ради о књижевном преводу, онда је преводилац слободан да
претпостави да ће читаоци превода бити мање упућени од читалаца извора, те
да превод за њих прошири и поједностави. Они довољно упућени неће имати
проблема да се служе изворним изразом. Ја се ипак не бих повео овим резоном.
(Ово већ отписивах Марку… :)

Зато, да је изворна реч сасвим произвољна, можда бих и овде био за
транскрипцију (капча). Али ипак личи на реч /capture/, на њен парњак у
сленгу (тешко ми је да поверујем да се ради о правом акрониму, а не
контраакрониму), па тако оставља утисак да треба избећи нешто, провући се
кроз нешто. Штета да се и преводу тако некако не осећа. Зато предлажем:
стопка. Кратко и звучно (неће се помешати са нечим), и асоцира на
заустављање.

signature.asc

Milos Popovic

unread,
Aug 19, 2010, 8:46:56 PM8/19/10
to so...@googlegroups.com
У чет, 19. 08 2010. у 17:37 +0200, Саша Стефановић пише:

> Ја сам преводио као сигурносни или заштитни код, иако то није то, пре
> ће сконтати овако уз опис шта треба радити, него да пише КАПЧА или
> нешто слично.

Mudro.

Goran Rakic

unread,
Aug 19, 2010, 9:51:15 PM8/19/10
to so...@googlegroups.com

Не допада ми се „заштитни код“ јер по значењу личи на некакву лозинку.
Иако неким корисницима могу и овај тест и лозинка деловати подједнако
„загуљено“, функција је сасвим различита.

Предлог „стопка“ ми је занимљив. Далеко је боље од „сличка“ јер покрива
и „звучне стопке“ или „стопке-мозгалице“. По опису, зауставља ботове.

Вреди ли термин за унос у речник? Колико се често јавља и је ли у
енглеском тачно одређен појам као што ја мислим да јесте, тј. постоје ли
и неки други називи за исту ствар? Предлог одреднице за Сверапој је у
прилогу.

пп,
Горан

captcha.patch

Часлав Илић

unread,
Aug 20, 2010, 4:06:09 AM8/20/10
to so...@googlegroups.com
> [: Goran Rakic :]

> Вреди ли термин за унос у речник?

Јесте да имам неких недоумица докле треба ићи, али ако је нешто и
заједничка именица и неко је нашао за сходно да се овде распита о њој, онда
вреди 100%.

> Колико се често јавља и је ли у енглеском тачно одређен појам као што ја
> мислим да јесте, тј. постоје ли и неки други називи за исту ствар?

Па, појам постоји тиме што си га описао (у закрпи) :) Онда није битно колико
се често јавља (осим ради тога да ли га уопште унети у појмовник). Ако
постоје још неки енглески изрази за овај појам, онда би их свакако згодно
било додати у појмовник, али иначе није много битно пронаћи их кад (ако) већ
не идемо на транскрипцију.

> Предлог одреднице за Сверапој је у прилогу.

Скоро савршено, да бих ја нормално применио закрпу и додао пар ситница. Али
ме је Филип укорио за овакав приступ, па ћу да испоставим шта још треба.

Технички:

* За свако лажно упућивање <ref c="zzz"> треба у посебном коментару испод
<desc> додати претпостављени будући кључ појма, рецимо:

...
<desc>Врста изазов-одговор [...]</desc>
<!-- @упути: webrobot webcrawler -->
...

(Ово да би кад се додаје нови појам, могло да се потражи где је већ помињан
и убаце права упућивања.)

* Нажалост нисам то од почетка практиковао, али сад додајем коментар који
повезује где је све расправљано о називу појма. Овде би било:

...
<details root="wpen" rel="CAPTCHA"/>
<comment>Претресање израза: <link url="http://groups.google.com/group/sorta/browse_thread/thread/ac06faf08a885464">Сорта</link>.</comment>
...

(Вероватно би требало увести нови елемент за ову намену, али на то се лако
после преправи ако су дискусије некако већ повезане.)

* Рекао бих да је и „изазов-одговор“ појам, па да и ту треба <ref c="zzz">.
(И претпостављени кључ challengeresponse у @упути:.)

* <term gr="i">стопка</term> — кад env= није задато, то значи да је
подразумевано pr, претежна употреба (коришћено у већини окружења,
литератури, итд.) Пошто сам ово јуче смислио, онда је боље env="uk"
(уреднички компромис: назив који се користи у општим изводима самог
појмовника).

* ...>~Веб страницаме|... — грешка у преправљању :)

Стилски (тј. необавезно):

* У рачунарским <ref c="application">програмима</ref>... — ја бих изоставио
„рачунарским“, пошто је „програмима“ повезано (а и појмовник је рачунарски
па се подразумева да је програм без додатних одредница рачунарски). Ако се
не изостави, онда треба и „...<ref c="computer">рачунарским</ref>...“.

* ...или остављају нежељене поруке. — ја бих овде ставио „
<ref c="zzz">спам</ref>“, или бар „<ref c="zzz">нежељене поруке</ref>“
(претпостављени кључ spam у @упути:.) Осим ако стварно не мислиш на спам.

signature.asc

Goran Rakic

unread,
Aug 20, 2010, 5:35:31 AM8/20/10
to so...@googlegroups.com
У пет, 20. 08 2010. у 10:06 +0200, Часлав Илић пише:

>
> Скоро савршено, да бих ја нормално применио закрпу и додао пар
> ситница. Али ме је Филип укорио за овакав приступ, па ћу да испоставим
> шта још треба.
>

Слажем се да је боље указати на пропусте да би смањили могућност да се
исто понови и наредни пут. Закрпа на закрпу (обе укључене) је у прилогу.

пп,
Горан

captcha2.patch

Goran Rakic

unread,
Aug 20, 2010, 5:39:35 AM8/20/10
to so...@googlegroups.com
... који ***остављају*** спам ...

пп,
Горан

captcha2.patch

Часлав Илић

unread,
Aug 20, 2010, 10:24:36 AM8/20/10
to so...@googlegroups.com
Примењено.
signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages