On Mar/2/2012 7:5523 PM, Giuseppe Castelli wrote:
> AV3:
>
>> ...
>
>> do, ekster eĉ viaj postuloj.
>
> Eĉ se la tekstoj de neanglalingvanoj enhavas pli da eraroj ol tiuj de
> anglalingvanoj, kompense ili ankaŭ uzas malpli da idiotismoj kaj maloftaj
> vortoj/esprimoj, kaj tial ili devus esti _pli_ facile tradukeblaj.
>
Ĉu vi estas denaska anglalingvano? Ĉu tiu ĉi estas al vi konata esprimo
en la angla: "pick up an interest to know"?
Kiel denaska anglalingvano mi asertas, ke tiu ne estas esprimo en la
angla. Ĉu vi kapablas trovi tiun en iu aŭtenta angla teksto? Mi supozas,
ke iu volis per tiu diri en la angla 'take an interest in knowing'. Ĉu
vi havas alian sugeston por interpreti ĝin? Mi asertas, ke en la angla
tiu estas neimagebla aranĝo de vortoj, kiun neniu denaska angalingvano
uzus. Ĉu via sperto pri la angla estas alia?
Redakta programaro por la angla korektas oftajn mistajpojn kaj misuzojn
de vortoj faritajn de anglalingvanoj en enorma aro de nedisputeble
anglaj teksteroj. Ne eblas plivastigi tian programaron per eĉ pli granda
aro de teksteroj faritaj de francalingvanoj, germanlingvanoj,
ĉinlingvanoj, keĉualingvanoj, k. t. p., el la tuta mondo.
Mi povas imagi apartan programaron por uzi erarojn de francalingvanoj en
la angla, alian apartan programaron por germanlingvanoj en la angla, k.
t. p., alian apartan programaron por francalingvanoj en la germana, por
germanlingvanoj en la ĉina, k. t. p. Mi povas imagi la enorman laboron
por poluri ĉiujn tiujn programarojn aparte helpantajn ĉiujn
diverslingvajn lernantojn de ĉiuj lingvoj de la mondo. Estas kelkmil
lingvoj en la mondo, do, la nombro de tiaj programaroj estas grandega
sed kalkulebla. Supozi, ke unusola tia programaro eblas pro "malpli da
idiotismoj kaj maloftaj vortoj/esprimoj" en la cellingvo, estas ridindaĵo.
>> ...>