歌詞翻譯接龍#2:No me pidas más amor

瀏覽次數:5 次
跳到第一則未讀訊息

Oli

未讀,
2008年1月13日 上午8:16:122008/1/13
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
接龍規則:歌詞翻譯接龍#2:No me pidas más amor
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana/browse_thread/thread/59fb978db230ec78?hl=zh-TW

參與一題中西共和國男女心理問卷調查(題目在首頁):

http://republica-sino-hispana.blogspot.com/

(曾受過傷的男士們,或許您至今仍很氣憤,但是,請投一次票就好了!感謝^^)


歌名:No me pidas más amor
聽歌:http://lamanialatina.blogspot.com/search?q=no+me+pidas+m%C3%A1s
+amor
接龍歌詞:
Sabe dios cuanto daría por amarte, no, no quise herir tu corazón,
sabes que te quiero más que a nadie
pero no siento amor, no me pidas más amor.
No siempre recibes lo que das, yo puedo ofrecerte mi amistad,
dicen que el amor es viento loco que hoy sopla para tí olvidándose de
mí.

No me pidas que sueñe contigo, no robé esos besos y otro amor,
sabes que te quiero como amigo,
no pidas más amor, yo no puedo darte amor.
Hace tanto que nos conocimos, juntos compartimos ilusión,
no quiero pensar que te he perdido, no pidas más amor, yo no puedo
darte amor.

Tú quizas confundes sentimientos, dudo que por mí sientas verdadero
amor,
dicen que está rota la locura, que es todo pasión.
Sí verás que todo es pasajero, y que con el tiempo olvidarás,
si nuestra amistad es fiel y fuerte, durará más allá, más allá de la
muerte.

No me pidas que sueñe contigo, no robé esos besos y otro amor,
sabes que te quiero como amigo,
no pidas más amor, yo no puedo darte amor.
Hace tanto que nos conocimos, juntos compartimos ilusión,
no quiero pensar que te he perdido, no pidas más amor, yo no puedo
darte amor.

希望有西文字典的朋友都來參加哦 ^^ 開始吧!

Oli

未讀,
2008年1月13日 上午8:29:212008/1/13
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Sabe dios cuanto daría por amarte, no, no quise herir tu corazón,
譯:天知道我可以多愛你,但是,我不能傷害你的心,

歌名Agustín已經翻囉:別跟我要求更多的愛!
所以我就從第一行翻吧~
嘿~手裡有字典的同好們,快來加入吧!!!^^
besitos a todos


On 1月13日, 下午2時16分, Oli <republica.sino.hisp...@gmail.com> wrote:
> 接龍規則:歌詞翻譯接龍#2:No me pidas más amorhttp://groups.google.com/group/republica-sino-hispana/browse_thread/t...

Soymuyrara

未讀,
2008年1月16日 凌晨3:34:592008/1/16
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
sabes que te quiero más que a nadie
譯:你知道我最愛的人是你

Oli, 你上面那句no quise herir tu corazón 翻"我不能傷..."
但它是"quise"耶,翻"我不想傷..."好像比較好

你真的打算繼續玩嗎?
上次那首一支小雨傘花了快兩個月才翻完耶 (還好有我^^)
你這首那麼長...危險哦~~~
Suerte, R.
> > 希望有西文字典的朋友都來參加哦 ^^ 開始吧!- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Agustín

未讀,
2008年1月16日 上午11:15:172008/1/16
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
哈哈,真是太有趣了... 這次這首歌就真的非常具有挑戰性了。不知道大家如果合力完成以後,我可不可以把翻譯完成的結果全部整理成中西對照版歌詞轉貼
回我的拉丁狂熱世界呢??? 或許我在那邊可以開一個專欄專門用來收集往後大伙兒們的心血結晶~~~ ^_^。當然,我也會附註上諸位大俠的名號以供後
人瞻仰.... 呃不.... 是觀摩... 呵呵~~~ ^_^

Agustín

未讀,
2008年1月16日 上午11:18:502008/1/16
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
我也來贊助一腳..... ^_^

pero no siento amor, no me pidas más amor.
但是我感覺不到愛,別跟我要求更多的愛。

Oli

未讀,
2008年1月16日 中午12:50:392008/1/16
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No siempre recibes lo que das, yo puedo ofrecerte mi amistad,
譯:你並不是總能得到回報的,我可以給你友誼

Para R.
嗯,沒錯沒錯,應該要翻"我不能傷...",謝囉^^
對啊,上次那首還好有妳三步五時來助陣...不然,可能沒機會再貼上這首^^
對了,你看Agustín那句翻 "但是我感覺不到愛",所以你那句是不是把"愛"改成"喜歡"or其它類似的字比較恰當啊?
un beso, O

Para Agustín:
當然可以轉貼啦,呵~我自己都已貼在部落格了:
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/2008/01/1.html

不過啊~...我覺得你太樂觀了!因為照上首歌的經驗,覺得大家興致缺缺呢 >"<
那支小雨傘最後根本只剩我和Soymuyrara了... 唉~
現在有你的加入,你可別失蹤了呦^^
un barzo, Oli

Agustín

未讀,
2008年1月17日 清晨5:01:122008/1/17
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Español : dicen que el amor es viento loco que hoy sopla para tí
olvidándose de mí.
中文:人們說愛就如同狂亂的風一般今天輕拂過你就忘卻了我。


Oli:
想說給你一個小小的建議,下次要進行歌曲翻譯活動的時候,或許你可以先像下面這樣把歌詞的每一行最前面標上行號,這樣在接龍的時候比較好找也比較不容易
跳行或者翻到重複的句子;當然,參與翻譯的人也最好順道標上目前翻譯的這是第幾行,方便後面的人去接。一點小小的建議~~~ ^_^

1. Sabe dios cuanto daría por amarte, no, no quise herir tu corazón,
2. sabes que te quiero más que a nadie
3. pero no siento amor, no me pidas más amor.
4. No siempre recibes lo que das, yo puedo ofrecerte mi amistad,
5. dicen que el amor es viento loco que hoy sopla para tí olvidándose
de
mí.

Agustín

未讀,
2008年1月17日 清晨5:11:002008/1/17
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Oli:
想要請問一下,第一句 Sabe dios 是翻譯成"天知道",那跟 Dios sabe 有什麼差別呢??? 動詞跟主詞怎麼可以這樣的倒裝法
呢??? 可否煩請前輩指點一下呢,非常感謝~~~ ^_^

Oli

未讀,
2008年1月17日 下午3:49:192008/1/17
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No me pidas que sueñe contigo, no robé esos besos y otro amor,
譯:別要求我和你做同樣的夢,也別搶走該屬於另一個人的吻

(上面第二句西文原文應該是no robes esos besos de otro amor,
呵~雖然更正了,但第二句還是不太確定它想說什麼...)

Agustín,
厚,好主意!這樣應該會比較清楚!下次就這麼辦吧~謝謝呦 ^^
Sabe dios 是翻譯成"天知道",那跟 Dios sabe 有什麼差別呢??
正常來講是沒差別吧!
我個人是覺得沒差耶,只是感覺把動詞擺前面有點加強語氣的感覺...
可是不知是不是這個原因哦!(老師沒教過...是自己的感覺 >"<)
un abrazo, Oli

ps. 很喜歡你翻的那句哦^^ 棒

Violeta

未讀,
2008年1月17日 晚上11:18:092008/1/17
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
大家好,我是Violeta!!^--^
呵呵,這個活動很有趣~我往下接…

> sabes que te quiero como amigo,
你知道我如朋友般的喜歡你

Agustín

未讀,
2008年1月18日 凌晨1:17:122008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No pidas más amor, yo no puedo darte amor.
別要求更多的愛,我無法給你愛。

Oli

未讀,
2008年1月18日 凌晨1:39:562008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Hace tanto que nos conocimos, juntos compartimos ilusión,
譯:我們已經認識那麼久了,也一起分享各自的夢

Para Violeta,
歡迎加入哦^^ 要繼續哦,別跑掉了囉~
un abrazo, Oli

Agustín

未讀,
2008年1月18日 凌晨2:02:352008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No quiero pensar que te he perdido, no pidas más amor, yo no puedo
darte amor.
我不願意去想著你已經消逝,別要求更多的愛,我無法給予你愛情。

Feliciano

未讀,
2008年1月18日 凌晨2:44:492008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)

>Tú quizas confundes sentimientos, dudo que por mí sientas verdadero

>或許你搞錯了你對我的情感,我甚至懷疑你對我確切的感覺

Agustín

未讀,
2008年1月18日 清晨7:10:572008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Dicen que está rota la locura, que es todo pasión.
人們說狂亂與墮落全都是激情。

Agustín

未讀,
2008年1月18日 清晨7:13:542008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Dicen que está rota la locura, que es todo pasión.
人們說狂亂與墮落全都是激情。

Oli

未讀,
2008年1月18日 上午10:25:492008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Sí verás que todo es pasajero, y que con el tiempo olvidarás,
如果你看得清所有的人事物都是過客,而你也會隨隨著時間淡忘它


我覺得我Copy來的這份西文歌詞有些句子有點可疑耶...
歌詞網站選得不好!
下次要選歌詞之前,得先看清楚了~ >"<

Agustín

未讀,
2008年1月18日 上午10:58:102008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Si nuestra amistad es fiel y fuerte, durará más allá, más allá de la
muerte.
倘若咱們的友誼是忠誠又堅固的話,那它將會一直持續下去至死不渝。

Oli:
你這歌詞是打哪兒來地呀??? 該不會是直接從 Lyrics-Download 貼過來的吧???

Oli

未讀,
2008年1月18日 下午4:25:542008/1/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No me pidas que sueñe contigo, no robes esos besos de otro amor,
譯:別要求我和你做同樣的夢,也別搶走該屬於另一個人的吻

Jajajaja... 真害羞,Lyrics-Download是在哪個網頁裡啊?
Agustín, 我沒那麼厲害啦,還專程去哪兒下載的.. >"<
我通常都只會在搜尋器上打"歌手的名字"和一句這那首歌的歌詞,就會跑出一大堆網站貼的歌詞。
所以原本還想放歌詞來源的網址,最後想想好像沒什麼意義...
因為每個人都可以自己聽然後自己把歌詞寫下來...
也所以才會copy到一份糟糕的歌詞~下次我得小心找了^^|||
un abrazo



On 1月18日, 下午4時58分, "Agustín" <losangwu...@gmail.com> wrote:
> Si nuestra amistad es fiel y fuerte, durará más allá, más allá de la
> muerte.
> 倘若咱們的友誼是忠誠又堅固的話,那它將會一直持續下去至死不渝。
>
> Oli:
> 這歌詞是打哪兒來地呀??? 該不會是直接從 Lyrics-Download 貼過來的吧???

Agustín

未讀,
2008年1月19日 凌晨3:41:382008/1/19
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Sabes que te quiero como amigo
你知道我是如同朋友般的愛你

呵呵,了解。您的西文功力那麼強,我想您應該可以自己聽一聽然後寫出歌詞才對呀~~~嘻嘻 ^_^

Oli

未讀,
2008年1月19日 凌晨4:20:192008/1/19
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
no pidas más amor, yo no puedo darte amor.
譯:別再奢望我的愛,我無法給你愛


Agustín...
強?你真的想太多了!
不知道透過網路看到的東西最好都要打個折嗎? ><|||
還有,我的聽力非常爛~爛~爛~爛~
可能還沒聽兩句,人就中風了 >"<
un saludo

Agustín

未讀,
2008年1月19日 上午10:07:152008/1/19
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Hace tanto que nos conocimos, juntos compartimos ilusión,
我倆相識這麼久了,一起擁有共同的夢想。

呵呵,好吧.. 既然這樣的話往後我也來幫忙找歌詞好了... ^_^

ROSANA

未讀,
2008年1月21日 凌晨1:31:072008/1/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
耶!終於考完試了!!那我也加入翻歌詞的行列吧!^^
no quiero pensar que te he perdido, no pidas más amor, yo no puedo
darte amor.
我不認為我已失去了你,別要求更深的愛,我無法愛你

我最近也在嘗試翻歌詞呢!
昨天翻了一首sin bandera 的 como voy a odiarte,哈!要把歌詞翻好可真不簡單!
Rosana

Agustín

未讀,
2008年1月21日 凌晨3:15:482008/1/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
呵呵,您終於出現了 Rosana,不過你翻譯的這一句好像怪怪的感覺.... @_@
No quiero pensar que... 是不是應該譯為"我不願意去想"的意思呢??? "我不認為"好像應該是 No pienso
que 的樣子說,可否勞駕前輩們指點一下小生迷津呢??? >_<

Oli

未讀,
2008年1月22日 凌晨3:40:212008/1/22
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
嘿~去看看我們一起翻出的傑作吧^^

中西共和國歌詞翻譯接龍#2:No me pidas más amor
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/2008/01/2no-me-pidas-ms-amo.html
回覆所有人
回覆作者
轉寄
0 則新訊息