歌詞翻譯接龍#1:一支小雨傘

39 views
Skip to first unread message

Oli

unread,
Dec 1, 2007, 4:01:58 PM12/1/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
原唱:洪榮宏 曲︰利根一郎 詞︰黃敏

一支小雨傘

咱二人 做陣拿著一支小雨傘
雨越大 我來照顧你 你來照顧我
雖然雙人行相偎 遇著風雨這呢大
崁坎小路又歹行 咱著小心行
你甲我 做陣拿著一支小雨傘
雨越大 渥甲淡糊糊 心情也快活

咱二人 做陣拿著一支小雨傘
風越大 我來照顧你 你來照顧我
你我雙人同心肝 不驚風雨這呢大
黑暗小路又歹行 咱著小心行
你甲我 做陣拿著一支小雨傘
風越大 渥甲淡糊糊 心情也快活

Oli

unread,
Dec 1, 2007, 4:10:38 PM12/1/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
那就從我開始吧!就翻歌名囉!

一支小雨傘
譯:Un pequeño paraguas

Soymuyrara

unread,
Dec 2, 2007, 3:43:53 AM12/2/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
咱二人
譯:Nosotros dos

ps. Oli,你說的斷句是怎麼斷啊?是按"space"斷,還是按"行"斷啊~~~~~~
> > 風越大 渥甲淡糊糊 心情也快活- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Oli

unread,
Dec 2, 2007, 10:50:02 AM12/2/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
做陣拿著一支小雨傘
譯:cogemos juntos un pequeño paraguas

想順便問一下住阿根廷的朋友,我知道這個情況你們不會用coger,那請問會用哪個動詞呢?sujetar嗎?還是有別的說法?

Para R.: 謝妳來插一腳!其實本來是要按照"行"斷的,不過"Space"好像也可以,只是短了一點。大家自己斟酌吧!不過,還滿怕玩不起來
的 >"<
顯示被引用文字 -

Soymuyrara

unread,
Dec 3, 2007, 2:55:16 AM12/3/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
雨越大
譯:cuando la lluvia es más fuerte,

是這樣說嗎???句子會不會很怪啊?
"雨越大"是"當雨變大的時候"的意思嗎?
本來還覺得跟"台語"滿熟的,現在突然很不確定...
Oli,你不該從台語歌開始的,如果有人不會台語咧,
ps.你看,我是完全按照你的格式寫的,先一句歌詞,再一句翻譯,很整齊吧hahahaha
> 顯示被引用文字 -- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Perrito

unread,
Dec 3, 2007, 3:40:46 AM12/3/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
>我來照顧你 你來照顧我

Yo voy a cuidarte y tu te venis a cuidarme =.,="

Oli

unread,
Dec 3, 2007, 6:20:24 AM12/3/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
雖然雙人行相偎
譯:Aunque los dos caminamos tan pegados

(o juntitos?哪個比較恰當啊?)


Para R.
你那句我也有想過要怎麼翻,我有想過的有
Cuando la lluvia es más fuerte (就你那句)
Cuando la lluvia cae cada vez más fuerte
Cuando la lluvia se hace más fuerte
突然間很怕,感覺那麼簡單的句子,卻不知道怎麼說才對啊~~~
我看,這個遊戲是不是遇到瓶頸了啊?
不知道我們的國民中,有沒有華僑可以給我們意見!幫我們改正一下!!

Para Perrito:
Hola! Perrito,歡迎!歡迎!我有收到你在"新網頁新氣象"的留言哦!
好怪,那篇好像無法留言,只能把留言直接傳給那篇留言的"作者",也就是我啦^^
總之,歡迎加入遊戲哦...
這樣我們又多了一個人了 耶~
對了,看你寫"tú te venís",您在中南美吧? un saludo

Perrito

unread,
Dec 4, 2007, 8:47:55 AM12/4/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
>遇著風雨這呢大

Y hemos encontrado viento lluvia tan fuerte.








Para Oli:

Hola , como esta ! vivo en Taiwan , pero vivia en Arg. mucho gusto !
還有你的"Aunque los dos caminamos...."
可以不要"los dos "直接caminamos就好
或 los dos caminan...
這樣會不會好一點?

Saludo

Oli

unread,
Dec 4, 2007, 4:26:33 PM12/4/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
崁坎小路又歹行
譯:es difícil de andar sobre un camino lleno de obstáculos (天哪~是這樣翻
嗎?!!!)

Para Perrito:
嗯嗯!你的意見我收到囉,謝謝^^
原本是想用los dos來強調"雙人"的,就是配合前面的"咱兩人"..>"<
所以說,我不能用los dos caminamos囉?即便是我知道那"los dos"是指"我們兩個,我還是要用"caminan"嗎?

哇!你是阿根廷華僑囉?我們實在是太幸運了...
那你要幫幫忙多給我們點意見,or糾正我們錯的地方哦,por faaaa!
先謝囉^^

Dana

unread,
Dec 7, 2007, 6:49:35 AM12/7/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)

咱著小心行
譯:necesitamos caminar con cuidados

好酷喔!
還可以這樣玩!

Oli

unread,
Dec 7, 2007, 10:19:58 AM12/7/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
你甲我
譯:Tú y yo

Para Dana:
哇~Dana,妳來啦?!
妳覺得酷嗎?呵~
希望這個活動可以玩得起來,現在還滿少人加入的!大家害羞吧^^|||
謝謝你來助陣哦^^ 要常來哦

ROSANA

unread,
Dec 8, 2007, 4:24:43 AM12/8/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
做陣拿著一支小雨傘
cogemos juntos un paraquitas...

縮小詞可以這樣用嘛?我不是很確定耶~呵~
> > 還可以這樣玩!- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Oli

unread,
Dec 8, 2007, 7:17:24 AM12/8/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
雨越大
譯:Cuando la lluvia se hace más fuerte

Para Rosana,
耶耶!!妳也加入我們了...!希望我們人越來越多^^
Paraguitas?! 照理來說,paraguas的縮小詞就是paraguitas啊!
看看有沒有好心人教教我們^^
謝謝妳來助陣哦!^^

Elisa

unread,
Dec 10, 2007, 11:21:05 PM12/10/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
> > > - 顯示被引用文字 -- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -
我來照顧你 你來照顧我
nos cuidamos a nosotros mismos

呵呵 是這樣子的嗎 ^^a

Oli

unread,
Dec 11, 2007, 5:39:48 AM12/11/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
渥甲淡糊糊 心情也快活
譯:aunque nos quedamos completamente mojados, estaremos de buen humor y
contentos.

Para Elisa:
嘿~Elisa,妳再看仔細一點,妳要接的應該是我現在翻的這句:"渥甲淡糊糊 心情也快活"哦^^!
謝謝你來助陣啊!
現在要開始進入 第二"趴"了哦!!^^

Soymuyrara

unread,
Dec 13, 2007, 4:33:03 AM12/13/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
(第二"趴") 咱二人 做陣拿著一支小雨傘
譯: Nosotros dos cogemos juntos un pequeño paraguas
> > 呵呵 是這樣子的嗎 ^^a- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Oli

unread,
Dec 18, 2007, 7:05:52 AM12/18/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
風越大 我來照顧你 你來照顧我
譯:Cuando el viento se hace más fuerte, yo cuidaré de ti y tú cuidarás
de mí.

Soymuyrara

unread,
Dec 29, 2007, 6:09:15 AM12/29/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
你我雙人同心肝 不驚風雨這呢大
譯: Tú y yo tenemos el mismo corazón, y no tenemos miedo de este viento
y esta lluvia tan grande

喂~Oliiiiii, 看來沒玩起來哦

Oli

unread,
Dec 29, 2007, 3:51:37 PM12/29/07
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
黑暗小路又歹行 咱著小心行
譯:es difícil de caminar en un camino oscuro, y debemos andar con mucho
cuidado


嘿~R. 好久不見耶,最近很忙嗎?聖誕節哪兒過啊?
嗯,不知道是不是歌選的不好,還是大家太害羞了...
謝謝妳來助陣啊^^
Feliz año 2008,
muchos besitos, Oli

Soymuyrara

unread,
Jan 9, 2008, 1:51:15 AM1/9/08
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
你甲我 做陣拿著一支小雨傘
譯:Tú y yo cogemos juntos un pequeño paraguas

唉唉~我來替你完成吧~下次選歌要注意啊...

Oli

unread,
Jan 13, 2008, 7:36:02 AM1/13/08
to 中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
風越大 渥甲淡糊糊 心情也快活
譯:Cuando la lluvia se hace más fuerte, aunque nos quedamos
completamente mojados, estaremos de buen humor y
contentos.

~R. 謝啦~

天哪,花了44天,6個人參與,把這支小雨傘給接完了...
謝謝Soymuyrara, Perrito, Dana, Rosana, Elisa 和 Oli 的參與。
下首歌我會挑西文歌曲翻中文,希望有西漢字典的朋友都來參加哦!!

un beso a todos, Oli
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages