以下是我想要建立的 pydoccht:Python official documentation 翻譯計畫。以下列出計畫的大綱,至於完整的初版
架構,請
::
hg clone http://hg.seety.org/translating/pydoccht/
===================
Python 文件中譯計畫
===================
緣起
====
Python 是方便強大的動態語言,在西方世界有許多的使用者。然而,在台灣一直沒有突破性的發展。身處軟體工業並不發達的國家,Python 無法
在台灣流行有許多原因,但缺乏適當的中文文件,確是理由之一。
為此,\ PyTUG_ 決定開始 Python 文件的繁體中譯計畫,將最新的 Python 官方文件譯為符合本地用語的繁體中文版。本中譯計畫暫
定名為 pydoccht。
.. _PyTUG: http://wiki.python.org.tw/
目標
====
完整翻譯 Python official documentation 至繁體中文,並持續自上游更新。
成果授權
========
因 pydoccht 為文件翻譯計畫,故完全遵照原始文件之授權。
技術需求
========
pydoccht 的進行需要一些技術基礎,茲列出如下。
1. docutils/rst and sphinx
新版 Python official document (以下稱 pydoc) 在 Python 2.6 trunk 中已捨
LaTeX 改採 reStructuredText_\ 。事實上,這是 yungyuc_ 決定發起 pydoccht 計畫的主因;相較於
LaTeX,reStructuredText 對中文非常友善,pydoc 所使用的文件工具將可能可以直接套用在 pydoccht 上。
sphinx_ 是新版 pydoc 所使用的文件產生框架。
.. _reStructuredText: http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html
.. _yungyuc: http://blog.seety.org/everydaywork/
.. _sphinx: http://svn.python.org/projects/doctools/trunk/
2. make
pydoc 使用 make 作為 build tool,故需熟悉 Makefile 與 make。
3. mercurial
pydoccht 用 mercurial 為 source code management。透過 mercurial,pydoccht
以去中心化的方式進行多方合作。
4. subversion
Python trunk 使用 subversion,故為了自 trunk checkout 最新的 pydoc 與相關工具,我們也要使
用 subversion。
團隊合作
========
pydoccht (本中譯計畫) 的正式討論與消息發佈管道為 python.tw@ggroup,所有參與者均應注意其中的訊息。另外,為了提高合
作效率,正在計畫以 roundup 建置 issue tracking 系統。同時鼓勵團隊成員使用 #python.tw/Freenode 頻
道即時討論。
pydoccht 計畫設有 coordinator 一名。最初的 coordinator 為計畫的發起人 yungyuc_\ ,直到如今。
在翻譯時,以一人一章為原則。譯者應以註解的方式署名於文稿內,並照英文姓名或代號順序,列於文件的譯者欄。
若某譯者未譯完負責章節,在其表達無力完成或擱置逾時並未予處理,而由另名譯者接手完成該章,則前者不可列名,惟後者列名;finisher
takes all。
校對者也應列名,但不署名於文稿內,而列於獨立的說明文字中。出現順序依照英文姓名或代號。
時程規畫
========
pydoccht 開始於 2007/Nov.。初步預期於兩年內,即 2009 時完成所有文件的中譯。
其它
====
* CONVENTION.rst 說明翻譯文稿的慣例。
* CREED.rst 指出 pydoccht 的信條。
會有個「認養頁面」「進度頁面」「字詞對照頁面」囉?
我還沒找到。
好的開始,繼續加油!
/marr/
On Nov 6, 2007 10:37 AM, yungyuc <yun...@gmail.com> wrote:
> 把心裡的想法整理出來了。
>
> 以下是我想要建立的 pydoccht:Python official documentation 翻譯計畫。以下列出計畫的大綱,至於完整的初版
> 架構,請
> ::
>
> hg clone http://hg.seety.org/translating/pydoccht/
>
> ===================
> Python 文件中譯計畫
> ===================
剛寫了 sphinx 試玩方法, 應該有點用
中文 Python 文件組識,我們確實需要。
我很想幫忙,不過我用的是 Windows。
我今天 try 了一下,發現我想要在 Windows 下面 make 似乎有點障礙。一開始是 Windows 沒有 make.exe,這個是小
問題,我去抓了 mingw 的 gnu make 在 win 上面的 port,搞定,svn 的命令列模式我也可以找到來用,但是接下來就卡在
makefile 裡面的語法 Windows 消化不良,我不熟 linux 的 console,不知道怎麼改,只能 orz 了。
--
'''Time is unimportant, only life important!
过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
'''http://zoomquiet.org
博 @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
维 @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
豆 @ http://www.douban.com/people/zoomq/
看 @ http://zoomq.haokanbu.com/
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.
On Nov 6, 2007 10:37 AM, yungyuc <yun...@gmail.com> wrote:> 把心裡的想法整理出來了。其实 CPyUG 已经组织完成了很多文档,包含 Dive Into Python, Python 各个版本的手册,等等,
>
> 以下是我想要建立的 pydoccht:Python official documentation 翻譯計畫。以下列出計畫的大綱,至於完整的初版
> 架構,請
> hg clone http://hg.seety.org/translating/pydoccht/
>
> ===================
> Python 文件中譯計畫
> ===================
>
> 緣起
> ====
>
> Python 是方便強大的動態語言,在西方世界有許多的使用者。然而,在台灣一直沒有突破性的發展。身處軟體工業並不發達的國家,Python 無法
> 在台灣流行有許多原因,但缺乏適當的中文文件,確是理由之一。
不过,台湾兄弟整理出了完整的文档计划,就要支持!
建议:
1. 大部头的图书,共同在 OpenBookProject 中完成
工程维基:http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/OpenBookProject
工程环境: http://code.google.com/p/openbookproject/
工程列表:http://groups.google.com/group/openbookproject
2. 短小精悍的各种内置文档的翻译和组织,在另外一整体性的中文化工程进行:
i18N_zh : http://code.google.com/p/i18n-zh/
使用 SVN+Git 进行组织,已经有一些作品完成
會不會是你沒有 [.exe 這個檔。
它是 mingw 的一部分。
with regards,
Yung-Yu Chen