Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  11 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Daniel Owens  
View profile  
 More options Jul 27 2012, 10:01 am
From: Daniel Owens <dcowen...@gmail.com>
Date: Fri, 27 Jul 2012 07:01:37 -0700
Local: Fri, Jul 27 2012 10:01 am
Subject: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
I am pleased to announce the first release of a marked-up version of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.

This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are welcome!).

You may view the release online (http://www.textonline.org/files/abbott-smith/abbott-smith.current_release.xml). Those interested in contributing should visit the project page on Github (http://translatable-exegetical-tools.github.com/Abbott-Smith/).

Daniel


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Dardo  
View profile  
 More options Aug 7 2012, 12:25 am
From: Dardo <dardoso...@gmail.com>
Date: Mon, 6 Aug 2012 21:25:28 -0700 (PDT)
Local: Tues, Aug 7 2012 12:25 am
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon

Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking
for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this
kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd
like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos
and added a couple of entries.

regards,
Dardo.

El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Daniel Owens  
View profile  
 More options Aug 7 2012, 9:40 am
From: Daniel Owens <dhow...@pmbx.net>
Date: Tue, 07 Aug 2012 06:40:02 -0700
Local: Tues, Aug 7 2012 9:40 am
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
Welcome to this project!

Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank you for cleaning up after my laziness!

Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in case you want to push directly to master.

Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since the Greek has to be typed manually.

I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since the result might not be open, but it is a thought. I have thought about doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for Japanese.

Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think through in concept how to do that for different languages, I would welcome the input. Obviously some things do not need to be translated by a human (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to transform every biblical book introduction to some standard Spanish abbreviation or some other language), but glosses would need to be translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think about it.

Daniel

On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos and added a couple of entries.

regards,
Dardo.

El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
I am pleased to announce the first release of a marked-up version of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.

This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are welcome!).

You may view the release online (http://www.textonline.org/files/abbott-smith/abbott-smith.current_release.xml). Those interested in contributing should visit the project page on Github (http://translatable-exegetical-tools.github.com/Abbott-Smith/).

Daniel

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
To post to this group, send email to openscriptures@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to openscriptures+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.



 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Daniel Owens  
View profile  
 More options Aug 7 2012, 9:41 am
From: Daniel Owens <dcowen...@gmail.com>
Date: Tue, 07 Aug 2012 06:41:15 -0700
Local: Tues, Aug 7 2012 9:41 am
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
Sorry, I did not mean to send that to the whole list.

Daniel

On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
Welcome to this project!

Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank you for cleaning up after my laziness!

Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in case you want to push directly to master.

Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since the Greek has to be typed manually.

I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since the result might not be open, but it is a thought. I have thought about doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for Japanese.

Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think through in concept how to do that for different languages, I would welcome the input. Obviously some things do not need to be translated by a human (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to transform every biblical book introduction to some standard Spanish abbreviation or some other language), but glosses would need to be translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think about it.

Daniel

On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos and added a couple of entries.

regards,
Dardo.

El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
I am pleased to announce the first release of a marked-up version of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.

This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are welcome!).

You may view the release online (http://www.textonline.org/files/abbott-smith/abbott-smith.current_release.xml). Those interested in contributing should visit the project page on Github (http://translatable-exegetical-tools.github.com/Abbott-Smith/).

Daniel

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
To post to this group, send email to openscriptures@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to openscriptures+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To post to this group, send email to openscriptures@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to openscriptures+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.



 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Dardo  
View profile  
 More options Aug 7 2012, 10:21 am
From: Dardo <dardoso...@gmail.com>
Date: Tue, 7 Aug 2012 07:21:33 -0700 (PDT)
Local: Tues, Aug 7 2012 10:21 am
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon

Hi Daniel, I will repond to your email, and perhaphs the translation issue
could be discussed in a new thread, I'm sure there is a lot of knowledge on
the issue in this list.

El martes, 7 de agosto de 2012 10:41:15 UTC-3, Daniel Owens escribió:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Seth Washeck  
View profile  
 More options Aug 7 2012, 6:36 pm
From: Seth Washeck <swash...@gmail.com>
Date: Tue, 7 Aug 2012 15:36:21 -0700 (PDT)
Local: Tues, Aug 7 2012 6:36 pm
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon

Hi Daniel,
Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?

Thanks,
Seth


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Daniel Owens  
View profile  
 More options Aug 7 2012, 8:39 pm
From: Daniel Owens <dcowen...@gmail.com>
Date: Tue, 07 Aug 2012 17:39:05 -0700
Local: Tues, Aug 7 2012 8:39 pm
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
I suppose that is a fair question.

In general you would use Abbott-Smith like any other Greek lexicon, to look up Greek words for definitions, grammatical information, examples, etc.

From a technical perspective, the data could be used in a variety of ways. CrossWire has created a lexicon module from it, but many applications are conceivable. I have thought about using it to create vocabulary lists.

Obviously with only 85 entries so far it has a long way to go to being a complete Greek lexicon, but the entries included right now are far superior to Strongs, which is very limited in what it offers for each entry. I would think that once this is complete there would be little reason to use Strongs anymore, except for those who only want a cursory dictionary entry for a given word.

Daniel

On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
Hi Daniel, 
Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?

Thanks, 
Seth

On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
Sorry, I did not mean to send that to the whole list.

Daniel

On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
Welcome to this project!

Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank you for cleaning up after my laziness!

Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in case you want to push directly to master.

Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since the Greek has to be typed manually.

I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since the result might not be open, but it is a thought. I have thought about doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for Japanese.

Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think through in concept how to do that for different languages, I would welcome the input. Obviously some things do not need to be translated by a human (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to transform every biblical book introduction to some standard Spanish abbreviation or some other language), but glosses would need to be translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think about it.

Daniel

On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos and added a couple of entries.

regards,
Dardo.

El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
I am pleased to announce the first release of a marked-up version of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.

This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are welcome!).

You may view the release online (http://www.textonline.org/files/abbott-smith/abbott-smith.current_release.xml). Those interested in contributing should visit the project page on Github (http://translatable-exegetical-tools.github.com/Abbott-Smith/).

Daniel

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to openscripture...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to openscripture...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/1o0KrXiVjPkJ.
To post to this group, send email to openscriptures@googlegroups.com.
To
...

read more »


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Seth Washeck  
View profile  
 More options Aug 8 2012, 11:43 am
From: Seth Washeck <swash...@gmail.com>
Date: Wed, 8 Aug 2012 08:43:28 -0700 (PDT)
Local: Wed, Aug 8 2012 11:43 am
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon

Again, apologies for the ambiguity. I'm pretty strong in the use of the
Greek lexical tools, I was more wondering if I use only the XML file or if
I build it using the .sh script. I guess what I'm asking is how do I get a
good source that I can use to integrate this into an existing database of
the LXX/SBLGNT that I currently have.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Daniel Owens  
View profile  
 More options Aug 8 2012, 3:18 pm
From: Daniel Owens <dcowen...@gmail.com>
Date: Wed, 08 Aug 2012 12:18:45 -0700
Local: Wed, Aug 8 2012 3:18 pm
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
I removed the shell script to avoid confusion. It was more for my personal use and is not included in a release.

For your purposes, I recommend you use the XML file included in the latest release. Look in ./releases/ for the latest release (or go to downloads). I will add some comments in the readme file to clarify this. Thank you for pointing this out.

Daniel

On 08/08/2012 08:43 AM, Seth Washeck wrote:
Again, apologies for the ambiguity. I'm pretty strong in the use of the Greek lexical tools, I was more wondering if I use only the XML file or if I build it using the .sh script. I guess what I'm asking is how do I get a good source that I can use to integrate this into an existing database of the LXX/SBLGNT that I currently have.


On Tuesday, August 7, 2012 6:39:05 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
I suppose that is a fair question.

In general you would use Abbott-Smith like any other Greek lexicon, to look up Greek words for definitions, grammatical information, examples, etc.

From a technical perspective, the data could be used in a variety of ways. CrossWire has created a lexicon module from it, but many applications are conceivable. I have thought about using it to create vocabulary lists.

Obviously with only 85 entries so far it has a long way to go to being a complete Greek lexicon, but the entries included right now are far superior to Strongs, which is very limited in what it offers for each entry. I would think that once this is complete there would be little reason to use Strongs anymore, except for those who only want a cursory dictionary entry for a given word.

Daniel

On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
Hi Daniel, 
Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?

Thanks, 
Seth

On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
Sorry, I did not mean to send that to the whole list.

Daniel

On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
Welcome to this project!

Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank you for cleaning up after my laziness!

Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in case you want to push directly to master.

Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since the Greek has to be typed manually.

I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since the result might not be open, but it is a thought. I have thought about doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for Japanese.

Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think through in concept how to do that for different languages, I would welcome the input. Obviously some things do not need to be translated by a human (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to transform every biblical book introduction to some standard Spanish abbreviation or some other language), but glosses would need to be translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think about it.

Daniel

On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos and added a couple of entries.

regards,
Dardo.

El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
I am pleased to announce the first release of a marked-up version of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.

This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are welcome!).

You may view the release online (http://www.textonline.org/files/abbott-smith/abbott-smith.current_release.xml). Those interested in contributing should visit the project page on Github (http://translatable-exegetical-tools.github.com/Abbott-Smith/).

Daniel

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To view this discussion on the web visit
...

read more »


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Seth Washeck  
View profile  
 More options Aug 8 2012, 9:24 pm
From: Seth Washeck <swash...@gmail.com>
Date: Wed, 8 Aug 2012 18:24:15 -0700 (PDT)
Local: Wed, Aug 8 2012 9:24 pm
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon

Great, thanks!

One last question: do you happen to know the original font? I'd like to
convert to Unicode if possible.

Thanks, and sorry for all of the questions.

Seth


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Daniel Owens  
View profile  
 More options Aug 9 2012, 9:05 am
From: Daniel Owens <dcowen...@gmail.com>
Date: Thu, 09 Aug 2012 06:05:07 -0700
Local: Thurs, Aug 9 2012 9:05 am
Subject: Re: First release of Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon
Seth,

No problem about the questions. I am glad for the interest.

You are welcome to help us convert to Unicode! That is part of the project.

The OCR'd text includes only Latin characters and is not in some sort of legacy Greek encoding. If it looks like gobbledygook then it probably is. However, at this point everything inside <entry> should be unicode. If it is not, let me know.

Daniel

On 08/08/2012 06:24 PM, Seth Washeck wrote:
Great, thanks!
 
One last question: do you happen to know the original font? I'd like to convert to Unicode if possible.
 
Thanks, and sorry for all of the questions.
 
Seth

On Wednesday, August 8, 2012 1:18:45 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
I removed the shell script to avoid confusion. It was more for my personal use and is not included in a release.

For your purposes, I recommend you use the XML file included in the latest release. Look in ./releases/ for the latest release (or go to downloads). I will add some comments in the readme file to clarify this. Thank you for pointing this out.

Daniel

On 08/08/2012 08:43 AM, Seth Washeck wrote:
Again, apologies for the ambiguity. I'm pretty strong in the use of the Greek lexical tools, I was more wondering if I use only the XML file or if I build it using the .sh script. I guess what I'm asking is how do I get a good source that I can use to integrate this into an existing database of the LXX/SBLGNT that I currently have.


On Tuesday, August 7, 2012 6:39:05 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
I suppose that is a fair question.

In general you would use Abbott-Smith like any other Greek lexicon, to look up Greek words for definitions, grammatical information, examples, etc.

From a technical perspective, the data could be used in a variety of ways. CrossWire has created a lexicon module from it, but many applications are conceivable. I have thought about using it to create vocabulary lists.

Obviously with only 85 entries so far it has a long way to go to being a complete Greek lexicon, but the entries included right now are far superior to Strongs, which is very limited in what it offers for each entry. I would think that once this is complete there would be little reason to use Strongs anymore, except for those who only want a cursory dictionary entry for a given word.

Daniel

On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
Hi Daniel, 
Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?

Thanks, 
Seth

On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
Sorry, I did not mean to send that to the whole list.

Daniel

On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
Welcome to this project!

Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank you for cleaning up after my laziness!

Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in case you want to push directly to master.

Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since the Greek has to be typed manually.

I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since the result might not be open, but it is a thought. I have thought about doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for Japanese.

Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think through in concept how to do that for different languages, I would welcome the input. Obviously some things do not need to be translated by a human (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to transform every biblical book introduction to some standard Spanish abbreviation or some other language), but glosses would need to be translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think about it.

Daniel

On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this
...

read more »


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »