I am pleased to announce the first release of a marked-up version of
Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or
more in the Greek NT. Obviously there is much still to do
(contributors are welcome!).
Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos and added a couple of entries.
regards,
Dardo.
El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
> I am pleased to announce the first release of a marked-up version of > Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
> This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more > in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are > welcome!).
Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your
changes into master. You can tell I have been lazy about using the
correct character for the AE combination (I forget the correct term
for it). Thank you for cleaning up after my laziness!
Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to
push directly to master? I am happy with either. I added you as a
team member in case you want to push directly to master.
Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds
<ref> elements to whatever is in in.xml in the same directory
and outputs to out.xml. I keep those two files locally because they
are temp files. It saves a lot of time marking up refs. I do
everything else manually since the Greek has to be typed manually.
I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a
conversation with the Logos folks, and apparently they have a
program to create reverse interlinears. I am not sure you would want
to work directly with them since the result might not be open, but
it is a thought. I have thought about doing something like that for
Vietnamese, but I have not done anything about it. I know that Logos
is working with a team in Japan to do that for Japanese.
Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I
wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can
help me think through in concept how to do that for different
languages, I would welcome the input. Obviously some things do not
need to be translated by a human (once every reference is marked up,
it would be easy to write a script to transform every biblical book
introduction to some standard Spanish abbreviation or some other
language), but glosses would need to be translated. Anyway, let me
know what you think as you have time to think about it.
Daniel
On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an
excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the public
domain. Also, translation of this kind of resources is very
interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to contribute,
I've just forked the repo in git hub, fixed small typos and added
a couple of entries.
regards,
Dardo.
El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens
escribió:
I am pleased to announce
the first release of a marked-up version of Abbott-Smith's
Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000
times or more in the Greek NT. Obviously there is much still
to do (contributors are welcome!).
Sorry, I did not mean to send that to the whole list.
Daniel
On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens
wrote:
Welcome to this project!
Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged
your changes into master. You can tell I have been lazy about
using the correct character for the AE combination (I forget the
correct term for it). Thank you for cleaning up after my laziness!
Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to
push directly to master? I am happy with either. I added you as a
team member in case you want to push directly to master.
Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds
<ref> elements to whatever is in in.xml in the same
directory and outputs to out.xml. I keep those two files locally
because they are temp files. It saves a lot of time marking up
refs. I do everything else manually since the Greek has to be
typed manually.
I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a
conversation with the Logos folks, and apparently they have a
program to create reverse interlinears. I am not sure you would
want to work directly with them since the result might not be
open, but it is a thought. I have thought about doing something
like that for Vietnamese, but I have not done anything about it. I
know that Logos is working with a team in Japan to do that for
Japanese.
Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I
wanted to let you know I am delighted by that prospect. If you can
help me think through in concept how to do that for different
languages, I would welcome the input. Obviously some things do not
need to be translated by a human (once every reference is marked
up, it would be easy to write a script to transform every biblical
book introduction to some standard Spanish abbreviation or some
other language), but glosses would need to be translated. Anyway,
let me know what you think as you have time to think about it.
Daniel
On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think you are doing an
excelnt job. I was looking for a good Greek lexicon in the
public domain. Also, translation of this kind of resources is
very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd like to
contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small
typos and added a couple of entries.
regards,
Dardo.
El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens
escribió:
I am pleased to
announce the first release of a marked-up version of
Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000
times or more in the Greek NT. Obviously there is much still
to do (contributors are welcome!).
Hi Daniel, I will repond to your email, and perhaphs the translation issue could be discussed in a new thread, I'm sure there is a lot of knowledge on the issue in this list.
El martes, 7 de agosto de 2012 10:41:15 UTC-3, Daniel Owens escribió:
> Sorry, I did not mean to send that to the whole list.
> Daniel
> On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
> Welcome to this project!
> Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your > changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct > character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank > you for cleaning up after my laziness!
> Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push > directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in > case you want to push directly to master.
> Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> > elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to > out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It > saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since > the Greek has to be typed manually.
> I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation > with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse > interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since > the result might not be open, but it is a thought. I have thought about > doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything > about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for > Japanese.
> Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to > let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think > through in concept how to do that for different languages, I would welcome > the input. Obviously some things do not need to be translated by a human > (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to > transform every biblical book introduction to some standard Spanish > abbreviation or some other language), but glosses would need to be > translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think > about it.
> Daniel
> On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
> Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking > for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this > kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd > like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos > and added a couple of entries.
> regards,
> Dardo.
> El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
>> I am pleased to announce the first release of a marked-up version of >> Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
>> This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more >> in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are >> welcome!).
>> -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Open Scriptures" group.
> To view this discussion on the web visit > https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
> To post to this group, send email to openscriptures@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to > openscriptures+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
> -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Open Scriptures" group.
> To post to this group, send email to openscriptures@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to > openscriptures+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
> Sorry, I did not mean to send that to the whole list.
> Daniel
> On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
> Welcome to this project!
> Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your > changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct > character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank > you for cleaning up after my laziness!
> Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push > directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in > case you want to push directly to master.
> Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> > elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to > out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It > saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since > the Greek has to be typed manually.
> I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation > with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse > interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since > the result might not be open, but it is a thought. I have thought about > doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything > about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for > Japanese.
> Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to > let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think > through in concept how to do that for different languages, I would welcome > the input. Obviously some things do not need to be translated by a human > (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to > transform every biblical book introduction to some standard Spanish > abbreviation or some other language), but glosses would need to be > translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think > about it.
> Daniel
> On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
> Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was looking > for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of this > kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). I'd > like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small typos > and added a couple of entries.
> regards,
> Dardo.
> El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
>> I am pleased to announce the first release of a marked-up version of >> Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
>> This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or more >> in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are >> welcome!).
>> -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Open Scriptures" group.
> To view this discussion on the web visit > https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com<javascript:>
> .
> To unsubscribe from this group, send email to > openscripture...@googlegroups.com <javascript:>.
> For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
> -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Open Scriptures" group.
> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com<javascript:>
> .
> To unsubscribe from this group, send email to > openscripture...@googlegroups.com <javascript:>.
> For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
In general you would use Abbott-Smith like any other Greek lexicon,
to look up Greek words for definitions, grammatical information,
examples, etc.
From a technical perspective, the data could be used in a variety of
ways. CrossWire has created a lexicon module from it, but many
applications are conceivable. I have thought about using it to
create vocabulary lists.
Obviously with only 85 entries so far it has a long way to go to
being a complete Greek lexicon, but the entries included right now
are far superior to Strongs, which is very limited in what it offers
for each entry. I would think that once this is complete there would
be little reason to use Strongs anymore, except for those who only
want a cursory dictionary entry for a given word.
Daniel
On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck
wrote:
Hi Daniel,
Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?
Thanks,
Seth
On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
Sorry, I did not mean
to send that to the whole list.
Daniel
On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
Welcome
to this project!
Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I
merged your changes into master. You can tell I have been
lazy about using the correct character for the AE
combination (I forget the correct term for it). Thank you
for cleaning up after my laziness!
Would you prefer to work on your fork and use pull
requests or to push directly to master? I am happy with
either. I added you as a team member in case you want to
push directly to master.
Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref>
elements to whatever is in in.xml in the same directory
and outputs to out.xml. I keep those two files locally
because they are temp files. It saves a lot of time
marking up refs. I do everything else manually since the
Greek has to be typed manually.
I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had
a conversation with the Logos folks, and apparently they
have a program to create reverse interlinears. I am not
sure you would want to work directly with them since the
result might not be open, but it is a thought. I have
thought about doing something like that for Vietnamese,
but I have not done anything about it. I know that Logos
is working with a team in Japan to do that for Japanese.
Oh, one last thing. Since you are interested in
translating, I wanted to let you know I am delighted by
that prospect. If you can help me think through in concept
how to do that for different languages, I would welcome
the input. Obviously some things do not need to be
translated by a human (once every reference is marked up,
it would be easy to write a script to transform every
biblical book introduction to some standard Spanish
abbreviation or some other language), but glosses would
need to be translated. Anyway, let me know what you think
as you have time to think about it.
Daniel
On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi
Daniel, great work! I think you are doing an excelnt
job. I was looking for a good Greek lexicon in the
public domain. Also, translation of this kind of
resources is very interesting to me (I'm a Spanish
speaker). I'd like to contribute, I've just forked the
repo in git hub, fixed small typos and added a couple of
entries.
regards,
Dardo.
El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel
Owens escribió:
I am pleased to
announce the first release of a marked-up version of
Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
This release includes pages iii-3 and words
occurring 1,000 times or more in the Greek NT.
Obviously there is much still to do (contributors
are welcome!).
Again, apologies for the ambiguity. I'm pretty strong in the use of the Greek lexical tools, I was more wondering if I use only the XML file or if I build it using the .sh script. I guess what I'm asking is how do I get a good source that I can use to integrate this into an existing database of the LXX/SBLGNT that I currently have.
On Tuesday, August 7, 2012 6:39:05 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
> I suppose that is a fair question.
> In general you would use Abbott-Smith like any other Greek lexicon, to > look up Greek words for definitions, grammatical information, examples, > etc.
> From a technical perspective, the data could be used in a variety of ways. > CrossWire has created a lexicon module from it, but many applications are > conceivable. I have thought about using it to create vocabulary lists.
> Obviously with only 85 entries so far it has a long way to go to being a > complete Greek lexicon, but the entries included right now are far superior > to Strongs, which is very limited in what it offers for each entry. I would > think that once this is complete there would be little reason to use > Strongs anymore, except for those who only want a cursory dictionary entry > for a given word.
> Daniel
> On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
> Hi Daniel,
> Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?
> Thanks, > Seth
> On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
>> Sorry, I did not mean to send that to the whole list.
>> Daniel
>> On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
>> Welcome to this project!
>> Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your >> changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct >> character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank >> you for cleaning up after my laziness!
>> Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push >> directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in >> case you want to push directly to master.
>> Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> >> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to >> out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It >> saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since >> the Greek has to be typed manually.
>> I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a conversation >> with the Logos folks, and apparently they have a program to create reverse >> interlinears. I am not sure you would want to work directly with them since >> the result might not be open, but it is a thought. I have thought about >> doing something like that for Vietnamese, but I have not done anything >> about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do that for >> Japanese.
>> Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to >> let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think >> through in concept how to do that for different languages, I would welcome >> the input. Obviously some things do not need to be translated by a human >> (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to >> transform every biblical book introduction to some standard Spanish >> abbreviation or some other language), but glosses would need to be >> translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think >> about it.
>> Daniel
>> On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
>> Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was >> looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of >> this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). >> I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small >> typos and added a couple of entries.
>> regards,
>> Dardo.
>> El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
>>> I am pleased to announce the first release of a marked-up version of >>> Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
>>> This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or >>> more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are >>> welcome!).
>>> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "Open Scriptures" group.
>> To view this discussion on the web visit >> https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
>> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to >> openscripture...@googlegroups.com.
>> For more options, visit this group at >> http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
>> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "Open Scriptures" group.
>> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to >> openscripture...@googlegroups.com.
>> For more options, visit this group at >> http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
>> -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Open Scriptures" group.
> To view this discussion on the web visit > https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/1o0KrXiVjPkJ.
> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com<javascript:>
> .
> To unsubscribe from this group, send email to > openscripture...@googlegroups.com <javascript:>.
> For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
I removed the shell script to avoid confusion. It was more for my
personal use and is not included in a release.
For your purposes, I recommend you use the XML file included in the
latest release. Look in ./releases/ for the latest release (or go to
downloads). I will add some comments in the readme file to clarify
this. Thank you for pointing this out.
Daniel
On 08/08/2012 08:43 AM, Seth Washeck
wrote:
Again, apologies for the ambiguity. I'm pretty strong
in the use of the Greek lexical tools, I was more wondering if I
use only the XML file or if I build it using the .sh script. I
guess what I'm asking is how do I get a good source that I can use
to integrate this into an existing database of the LXX/SBLGNT that
I currently have.
On Tuesday, August 7, 2012 6:39:05 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
I suppose that is a
fair question.
In general you would use Abbott-Smith like any other Greek
lexicon, to look up Greek words for definitions, grammatical
information, examples, etc.
From a technical perspective, the data could be used in a
variety of ways. CrossWire has created a lexicon module from
it, but many applications are conceivable. I have thought
about using it to create vocabulary lists.
Obviously with only 85 entries so far it has a long way to
go to being a complete Greek lexicon, but the entries
included right now are far superior to Strongs, which is
very limited in what it offers for each entry. I would think
that once this is complete there would be little reason to
use Strongs anymore, except for those who only want a
cursory dictionary entry for a given word.
Daniel
On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
Hi
Daniel,
Please forgive my ignorance, but how do I actually
use this?
Thanks,
Seth
On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel
Owens wrote:
Sorry, I did
not mean to send that to the whole list.
Daniel
On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
Welcome to this project!
Thank you, Dardo, for your corrections and
additions. I merged your changes into master. You
can tell I have been lazy about using the correct
character for the AE combination (I forget the
correct term for it). Thank you for cleaning up
after my laziness!
Would you prefer to work on your fork and use pull
requests or to push directly to master? I am happy
with either. I added you as a team member in case
you want to push directly to master.
Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds
<ref> elements to whatever is in in.xml in
the same directory and outputs to out.xml. I keep
those two files locally because they are temp
files. It saves a lot of time marking up refs. I
do everything else manually since the Greek has to
be typed manually.
I also saw you are working on a Spanish
interlinear. I had a conversation with the Logos
folks, and apparently they have a program to
create reverse interlinears. I am not sure you
would want to work directly with them since the
result might not be open, but it is a thought. I
have thought about doing something like that for
Vietnamese, but I have not done anything about it.
I know that Logos is working with a team in Japan
to do that for Japanese.
Oh, one last thing. Since you are interested in
translating, I wanted to let you know I am
delighted by that prospect. If you can help me
think through in concept how to do that for
different languages, I would welcome the input.
Obviously some things do not need to be translated
by a human (once every reference is marked up, it
would be easy to write a script to transform every
biblical book introduction to some standard
Spanish abbreviation or some other language), but
glosses would need to be translated. Anyway, let
me know what you think as you have time to think
about it.
Daniel
On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi
Daniel, great work! I think you are doing an
excelnt job. I was looking for a good Greek
lexicon in the public domain. Also, translation
of this kind of resources is very interesting to
me (I'm a Spanish speaker). I'd like to
contribute, I've just forked the repo in git
hub, fixed small typos and added a couple of
entries.
regards,
Dardo.
El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3,
Daniel Owens escribió:
I am
pleased to announce the first release of a
marked-up version of Abbott-Smith's Manual
Greek Lexicon, v. 0.1.
This release includes pages iii-3 and words
occurring 1,000 times or more in the Greek
NT. Obviously there is much still to do
(contributors are welcome!).
On Wednesday, August 8, 2012 1:18:45 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
> I removed the shell script to avoid confusion. It was more for my > personal use and is not included in a release.
> For your purposes, I recommend you use the XML file included in the latest > release. Look in ./releases/ for the latest release (or go to downloads). I > will add some comments in the readme file to clarify this. Thank you for > pointing this out.
> Daniel
> On 08/08/2012 08:43 AM, Seth Washeck wrote:
> Again, apologies for the ambiguity. I'm pretty strong in the use of the > Greek lexical tools, I was more wondering if I use only the XML file or if > I build it using the .sh script. I guess what I'm asking is how do I get a > good source that I can use to integrate this into an existing database of > the LXX/SBLGNT that I currently have.
> On Tuesday, August 7, 2012 6:39:05 PM UTC-6, Daniel Owens wrote:
>> I suppose that is a fair question.
>> In general you would use Abbott-Smith like any other Greek lexicon, to >> look up Greek words for definitions, grammatical information, examples, >> etc.
>> From a technical perspective, the data could be used in a variety of >> ways. CrossWire has created a lexicon module from it, but many applications >> are conceivable. I have thought about using it to create vocabulary lists.
>> Obviously with only 85 entries so far it has a long way to go to being a >> complete Greek lexicon, but the entries included right now are far superior >> to Strongs, which is very limited in what it offers for each entry. I would >> think that once this is complete there would be little reason to use >> Strongs anymore, except for those who only want a cursory dictionary entry >> for a given word.
>> Daniel
>> On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
>> Hi Daniel,
>> Please forgive my ignorance, but how do I actually use this?
>> Thanks, >> Seth
>> On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6, Daniel Owens wrote:
>>> Sorry, I did not mean to send that to the whole list.
>>> Daniel
>>> On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens wrote:
>>> Welcome to this project!
>>> Thank you, Dardo, for your corrections and additions. I merged your >>> changes into master. You can tell I have been lazy about using the correct >>> character for the AE combination (I forget the correct term for it). Thank >>> you for cleaning up after my laziness!
>>> Would you prefer to work on your fork and use pull requests or to push >>> directly to master? I am happy with either. I added you as a team member in >>> case you want to push directly to master.
>>> Also, I comitted another Perl script (osisref.pl) that adds <ref> >>> elements to whatever is in in.xml in the same directory and outputs to >>> out.xml. I keep those two files locally because they are temp files. It >>> saves a lot of time marking up refs. I do everything else manually since >>> the Greek has to be typed manually.
>>> I also saw you are working on a Spanish interlinear. I had a >>> conversation with the Logos folks, and apparently they have a program to >>> create reverse interlinears. I am not sure you would want to work directly >>> with them since the result might not be open, but it is a thought. I have >>> thought about doing something like that for Vietnamese, but I have not done >>> anything about it. I know that Logos is working with a team in Japan to do >>> that for Japanese.
>>> Oh, one last thing. Since you are interested in translating, I wanted to >>> let you know I am delighted by that prospect. If you can help me think >>> through in concept how to do that for different languages, I would welcome >>> the input. Obviously some things do not need to be translated by a human >>> (once every reference is marked up, it would be easy to write a script to >>> transform every biblical book introduction to some standard Spanish >>> abbreviation or some other language), but glosses would need to be >>> translated. Anyway, let me know what you think as you have time to think >>> about it.
>>> Daniel
>>> On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
>>> Hi Daniel, great work! I think you are doing an excelnt job. I was >>> looking for a good Greek lexicon in the public domain. Also, translation of >>> this kind of resources is very interesting to me (I'm a Spanish speaker). >>> I'd like to contribute, I've just forked the repo in git hub, fixed small >>> typos and added a couple of entries.
>>> regards,
>>> Dardo.
>>> El viernes, 27 de julio de 2012 11:01:37 UTC-3, Daniel Owens escribió:
>>>> I am pleased to announce the first release of a marked-up version of >>>> Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon, v. 0.1.
>>>> This release includes pages iii-3 and words occurring 1,000 times or >>>> more in the Greek NT. Obviously there is much still to do (contributors are >>>> welcome!).
>>>> -- >>> You received this message because you are subscribed to the Google >>> Groups "Open Scriptures" group.
>>> To view this discussion on the web visit >>> https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/_8Gw_l4SfPIJ.
>>> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
>>> To unsubscribe from this group, send email to >>> openscripture...@googlegroups.com.
>>> For more options, visit this group at >>> http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
>>> -- >>> You received this message because you are subscribed to the Google >>> Groups "Open Scriptures" group.
>>> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
>>> To unsubscribe from this group, send email to >>> openscripture...@googlegroups.com.
>>> For more options, visit this group at >>> http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
>>> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "Open Scriptures" group.
>> To view this discussion on the web visit >> https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/1o0KrXiVjPkJ.
>> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to >> openscripture...@googlegroups.com.
>> For more options, visit this group at >> http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
>> -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Open Scriptures" group.
> To view this discussion on the web visit > https://groups.google.com/d/msg/openscriptures/-/69ubJF3xdRUJ.
> To post to this group, send email to openscr...@googlegroups.com<javascript:>
> .
> To unsubscribe from this group, send email to > openscripture...@googlegroups.com <javascript:>.
> For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/openscriptures?hl=en.
No problem about the questions. I am glad for the interest.
You are welcome to help us convert to Unicode! That is part of the
project.
The OCR'd text includes only Latin characters and is not in some
sort of legacy Greek encoding. If it looks like
gobbledygook then it probably is. However, at this point everything
inside <entry> should be unicode. If it is not, let me know.
Daniel
On 08/08/2012 06:24 PM, Seth Washeck
wrote:
Great, thanks!
One last question: do you happen to know the original font?
I'd like to convert to Unicode if possible.
Thanks, and sorry for all of the questions.
Seth
On Wednesday, August 8, 2012 1:18:45 PM UTC-6, Daniel Owens
wrote:
I removed the shell
script to avoid confusion. It was more for my personal use and
is not included in a release.
For your purposes, I recommend you use the XML file included
in the latest release. Look in ./releases/ for the latest
release (or go to downloads). I will add some comments in the
readme file to clarify this. Thank you for pointing this out.
Daniel
On 08/08/2012 08:43 AM, Seth Washeck wrote:
Again,
apologies for the ambiguity. I'm pretty strong in the use of
the Greek lexical tools, I was more wondering if I use only
the XML file or if I build it using the .sh script. I guess
what I'm asking is how do I get a good source that I can use
to integrate this into an existing database of the
LXX/SBLGNT that I currently have.
On Tuesday, August 7, 2012 6:39:05 PM UTC-6, Daniel Owens
wrote:
I suppose that is
a fair question.
In general you would use Abbott-Smith like any other
Greek lexicon, to look up Greek words for definitions,
grammatical information, examples, etc.
From a technical perspective, the data could be used
in a variety of ways. CrossWire has created a lexicon
module from it, but many applications are conceivable.
I have thought about using it to create vocabulary
lists.
Obviously with only 85 entries so far it has a long
way to go to being a complete Greek lexicon, but the
entries included right now are far superior to
Strongs, which is very limited in what it offers for
each entry. I would think that once this is complete
there would be little reason to use Strongs anymore,
except for those who only want a cursory dictionary
entry for a given word.
Daniel
On 08/07/2012 03:36 PM, Seth Washeck wrote:
Hi
Daniel,
Please forgive my ignorance, but how do I
actually use this?
Thanks,
Seth
On Tuesday, August 7, 2012 7:41:15 AM UTC-6,
Daniel Owens wrote:
Sorry, I
did not mean to send that to the whole list.
Daniel
On 08/07/2012 06:40 AM, Daniel Owens
wrote:
Welcome to this project!
Thank you, Dardo, for your corrections and
additions. I merged your changes into
master. You can tell I have been lazy about
using the correct character for the AE
combination (I forget the correct term for
it). Thank you for cleaning up after my
laziness!
Would you prefer to work on your fork and
use pull requests or to push directly to
master? I am happy with either. I added you
as a team member in case you want to push
directly to master.
Also, I comitted another Perl script (osisref.pl)
that adds <ref> elements to whatever
is in in.xml in the same directory and
outputs to out.xml. I keep those two files
locally because they are temp files. It
saves a lot of time marking up refs. I do
everything else manually since the Greek has
to be typed manually.
I also saw you are working on a Spanish
interlinear. I had a conversation with the
Logos folks, and apparently they have a
program to create reverse interlinears. I am
not sure you would want to work directly
with them since the result might not be
open, but it is a thought. I have thought
about doing something like that for
Vietnamese, but I have not done anything
about it. I know that Logos is working with
a team in Japan to do that for Japanese.
Oh, one last thing. Since you are interested
in translating, I wanted to let you know I
am delighted by that prospect. If you can
help me think through in concept how to do
that for different languages, I would
welcome the input. Obviously some things do
not need to be translated by a human (once
every reference is marked up, it would be
easy to write a script to transform every
biblical book introduction to some standard
Spanish abbreviation or some other
language), but glosses would need to be
translated. Anyway, let me know what you
think as you have time to think about it.
Daniel
On 08/06/2012 09:25 PM, Dardo wrote:
Hi Daniel, great work! I think
you are doing an excelnt job. I was
looking for a good Greek lexicon in the
public domain. Also, translation of this