2012.03.18 10:12, Norguir rašė:
> On 16 mar, 19:01, Rimas Kudelis <
r...@rq.lt> wrote:
>> 2012.03.12 22:59, Mark Banner rašė:
>>> On 12/03/2012 20:36, Michael Bauer wrote:
>>>> Hi Mark,
>>
>>>> Thanks for the headsup. Are the namesFilelinkand InstantBird up for
>>>> translation or are the to be treated as non-translatables?
>>
>>> Sorry to be unclear.
>>
>>> -Filelink: treat as non-translatable.
>>
>> What is the basis for it? Is Filelink a name of the service, or just a
>> feature nickname? Because if it's the latter, I think it should better
>> be translatable (e.g. as file link). I don't like having random English
>> words in my l10n just because they are an internal name for some
>> super-awesome feature. OTOH, if it's a service trademark, I'll just put
>> it in quotes and leave as-is (although googling forFileLinkdidn't show
>> me a service with such name).
> Michael,
>
> Thunderbird Filelink is the feature name. It can be shortened to
> Filelink from within Thunderbird (capital 'F', all remainder
> lowercase).
Sorry, but I can't agree with this. Would you find it acceptable to see
random German, French or Litnuanian words in English Thunderbird's UI
just because the feature that these words represent was developed by a
German, French or Lithuanian guy? I wouldn't. I believe there's at least
a slight distinction between a product name (Windows, or Thunderbird)
and a nickname of a feature which allows to upload a file to Dropbox and
add a link to it in an email with a single click. It's not the same
thing, you know...
> It should not be translated, pretty much in the same way you don't
> translate Windows to Fenster (de) or Fenêtres (f).
AFAIK, in German Windows OS, windows themselves are still called
fenster's. I doubt any German guy would find it acceptable to see
"Schließen das Window" or something like that as a menu item title. Nor
would a French guy want a "Fermer la Window". For me, a menu path like
"Pridėti → FileLink" looks pretty much the same.
I understand that catchy names look good in PR bulletins. But please
don't ask us to leave those English buzzwords intact while localizing.
It just doesn't make sense (so far). How would you like it if words like
File, Folder, or Window were treated as "untouchable feature names"? Can
you imagine what a "localized" application would look like full of those?
Rimas