Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Μετάφραση του Mozilla BrowserID

218 views
Skip to first unread message

Γιώργος Φιωτάκης

unread,
Feb 2, 2012, 4:54:39 PM2/2/12
to communit...@lists.mozilla.org
Καλημέρα/καλησπέρα

Η μετάφραση του BrowserID ξεκίνησε εδώ και λίγες μέρες, σήμερα
ετοιμάστηκαν τα αρχεία για τα Ελληνικά και ανέβηκαν και στο Verbatim.
Πρόκειται για 128 string με περίπου 700 λέξεις.
Δεν υπάρχει αυστηρό deadline αλλά το release είναι σε 5 ημέρες.

Προσωπικά πιστεύω ότι το BrowserID είναι ένα πολύ μεγάλο στοίχημα για
όλους μας και καλό θα είναι να το μεταφράσουμε όσο πιο σύντομα γίνεται.

Αν δεν ενδιαφερθεί κανείς, θα προσπαθήσω να βρω χρόνο για να είναι
έτοιμο πριν το deadline αν και το τελευταίο διάστημα δυσκολεύομαι ακόμα
και στη συντήρηση όσων έχω ήδη αναλάβει.

Όποιος θέλει/προλαβαίνει μπορεί να συμμετέχει στο Verbatim

Σχετικοί δεσμοί:
https://localize.mozilla.org/el/browserid/
http://identity.mozilla.com/post/7616727542/introducing-browserid-a-better-way-to-sign-in
http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.web/browse_thread/thread/fdfacce605045025#

ΥΓ
Γενικά αποφεύγω το Verbatim γιατί μου είχε δημιουργήσει προβλήματα στο
παρελθόν αλλά είπα να του δώσω άλλη μια ευκαιρία...
Το μήνυμα αυτό το κοινοποιώ στη λίστα αλληλογραφίας και σε άτομα που
έχουν εκδηλώσει ενδιαφέρον για μεταφράσεις μέσω του contribute-form.
Όσοι πιστοί, προσέλθετε! :)


fredy

unread,
Feb 5, 2012, 7:15:26 AM2/5/12
to communit...@lists.mozilla.org
Έχω ξεκινήσει βάζοντας suggestions στο verbatim, λογικά σήμερα αύριο θα
τελειώσω.
Σίγουρα θα χρειαστεί review γιατί η εμπειρία μου είναι από μικρή έως
μηδενική σε μεταφράσεις.

fredy
> _______________________________________________
> community-greece mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece

fredy

unread,
Feb 5, 2012, 7:20:01 AM2/5/12
to communit...@lists.mozilla.org
Μόλις είδα ότι έχει προχωρήσει αρκετά από χθες. :)
Είναι όντως σημαντικό να στηρίξουμε το BrowserID

Γιώργος Φιωτάκης

unread,
Feb 5, 2012, 2:21:33 PM2/5/12
to communit...@lists.mozilla.org
Στις 05/02/2012 02:20 μμ, ο/η fredy έγραψε:
> Μόλις είδα ότι έχει προχωρήσει αρκετά από χθες. :)
> Είναι όντως σημαντικό να στηρίξουμε το BrowserID
>
> On 02/05/2012 02:15 PM, fredy wrote:
>> Έχω ξεκινήσει βάζοντας suggestions στο verbatim, λογικά σήμερα αύριο
>> θα τελειώσω.
>> Σίγουρα θα χρειαστεί review γιατί η εμπειρία μου είναι από μικρή έως
>> μηδενική σε μεταφράσεις.
>>
>> fredy
>>
Δεν είδα ενδιαφέρον οπότε το ξεκίνησα για να προλάβουμε το release.
Έχουν μείνει πολύ λίγα string και φυσικά το review, θέλω βέβαια να δω
ορισμένα πράγματα γιατί μου φαίνεται ότι η όλη προσπάθεια έχει γίνει
πολύ βιαστικά κι έχουν αφήσει πολλά string αμετάφραστα αλλά αυτό είναι
γενικότερο κακό...
Να σημειώσω μόνο ότι αυτά που έχω ανεβάσει στο verbatim είναι draft, δεν
έχω προλάβει καν να τα δω στο stage, οπότε προτάσεις και διορθώσεις
ευπρόσδεκτες!

fredy

unread,
Feb 6, 2012, 3:44:10 AM2/6/12
to communit...@lists.mozilla.org
On 02/05/2012 09:21 PM, Γιώργος Φιωτάκης wrote:
> Στις 05/02/2012 02:20 μμ, ο/η fredy έγραψε:
>> Μόλις είδα ότι έχει προχωρήσει αρκετά από χθες. :)
>> Είναι όντως σημαντικό να στηρίξουμε το BrowserID
>>
>> On 02/05/2012 02:15 PM, fredy wrote:
>>> Έχω ξεκινήσει βάζοντας suggestions στο verbatim, λογικά σήμερα αύριο
>>> θα τελειώσω.
>>> Σίγουρα θα χρειαστεί review γιατί η εμπειρία μου είναι από μικρή έως
>>> μηδενική σε μεταφράσεις.
>>>
>>> fredy
>>>
> Δεν είδα ενδιαφέρον οπότε το ξεκίνησα για να προλάβουμε το release.
Βλακεία μου, έπρεπε να είχα στείλει νωρίτερα mail αλλά η fosdem με είχε
απορροφήσει.
> Έχουν μείνει πολύ λίγα string και φυσικά το review, θέλω βέβαια να δω
> ορισμένα πράγματα γιατί μου φαίνεται ότι η όλη προσπάθεια έχει γίνει
> πολύ βιαστικά κι έχουν αφήσει πολλά string αμετάφραστα αλλά αυτό είναι
> γενικότερο κακό...
> Να σημειώσω μόνο ότι αυτά που έχω ανεβάσει στο verbatim είναι draft,
> δεν έχω προλάβει καν να τα δω στο stage, οπότε προτάσεις και
> διορθώσεις ευπρόσδεκτες!
> _______________________________________________
> community-greece mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
Όταν λες να τα δεις στο stage εννοείς να δεις την μετάφραση πως φαίνεται
πάνω σε ένα παράδειγμα;
Έριξα μία ματιά στα strings που ανέβασες και θα τα τσεκάρω και σήμερα
πιο αναλυτικά για τυχόν διορθώσεις ή προτάσεις ;)

Γιώργος Φιωτάκης

unread,
Feb 6, 2012, 1:30:52 PM2/6/12
to communit...@lists.mozilla.org
Στις 06/02/2012 10:44 πμ, ο/η fredy έγραψε:
> On 02/05/2012 09:21 PM, Γιώργος Φιωτάκης wrote:
>> Στις 05/02/2012 02:20 μμ, ο/η fredy έγραψε:
>>> Μόλις είδα ότι έχει προχωρήσει αρκετά από χθες. :)
>>> Είναι όντως σημαντικό να στηρίξουμε το BrowserID
>>>
>>> On 02/05/2012 02:15 PM, fredy wrote:
>>>> Έχω ξεκινήσει βάζοντας suggestions στο verbatim, λογικά σήμερα
>>>> αύριο θα τελειώσω.
>>>> Σίγουρα θα χρειαστεί review γιατί η εμπειρία μου είναι από μικρή
>>>> έως μηδενική σε μεταφράσεις.
>>>>
>>>> fredy
>>>>
>> Δεν είδα ενδιαφέρον οπότε το ξεκίνησα για να προλάβουμε το release.
> Βλακεία μου, έπρεπε να είχα στείλει νωρίτερα mail αλλά η fosdem με
> είχε απορροφήσει....
> Όταν λες να τα δεις στο stage εννοείς να δεις την μετάφραση πως
> φαίνεται πάνω σε ένα παράδειγμα;
> Έριξα μία ματιά στα strings που ανέβασες και θα τα τσεκάρω και σήμερα
> πιο αναλυτικά για τυχόν διορθώσεις ή προτάσεις ;)
>
> _______________________________________________

Ελπίζω να περάσατε καλά στη FOSDEM, δυστυχώς φέτος λόγω οξείας
οικονομικής στριμοκωλίασης δεν σκέφτηκα καν να έρθω :)

Το stage είναι στο http://temporary_preview.myfavoritebeer.org/
Απλά δοκιμάζεις να συνδεθείς μέσω browserID.
Οι σελίδες του BrowserID δεν έχουν ετοιμαστεί ακόμα για μετάφραση γιατί
θα αλλάξουν πολύ σύντομα (προσωπικά το θεωρώ λάθος αλλά βαριέμαι να
γκρινιάζω συνεχώς γι' αυτό) αλλά τα string της εφαρμογής βγαίνουν
κανονικά και μπορείτε να τα δείτε εκεί.
Αν και με ενοχλεί, σκέφτομαι να αντικαταστήσω τα «ηλεκτρονικό
ταχυδρομείο» και «ηλ. ταχυδρομείο» (λόγω χώρου) με το «email»


fredy

unread,
Feb 7, 2012, 7:23:35 AM2/7/12
to communit...@lists.mozilla.org
> _______________________________________________
> community-greece mailing list
> communit...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
Έπαιξα λίγο με το stage και φαίνεται μια χαρά.

Όταν μιλάς για τις σελίδες λες για αυτές που επεξηγούν τα πως, τι και
γιατί του browserid σωστά; Όταν είναι έτοιμες για μετάφραση ρίξε ένα
email εδώ στην λίστα, γιατί με τα τρεξίματα παίζει να μου ξεφύγει, όπως
η σελίδα του stage.

Τέλος όσον αφορά το email και την μετάφρασή του συμφωνώ ότι αν και
δυσάρεστο ίσως να πρέπει να αντικατασταθεί με την λέξη email αν προκαλεί
προβλήματα. Στο λίγο που έπαιξα με το stage νομίζω ότι η μετάφραση ως
«ηλεκτρονικό ταχυδρομείο» και «ηλ. ταχυδρομείο» δουλεύει μια χαρά για
μεγάλες οθόνες (υπολογίζω μέχρι tablet) ενώ για κινητά αναγκάζει κάποιες
φορές μία σειρά να γίνει δύο. Πάντως προσωπικά και να μείνει έτσι δεν το
βλέπω ως μεγάλο πρόβλημα.

Να φανταστώ ότι λύσεις όπως «ηλταχ» ή με τελείες πολύ καλύτερα «ηλ.
ταχ.» έχουν απορριφθεί, μέσω συζητήσεων παλιότερα, ως μεταφράσεις.

fredy

unread,
Feb 7, 2012, 8:02:41 AM2/7/12
to communit...@lists.mozilla.org
χμ... μάλλον δεν έπαιξα όσο θα έπρεπε. Μόλις είδα ότι όταν έχεις
εγγράψει το mail σου και πας να συνδεθείς ξανά και σου ζητάει κωδικό,
τότε το κουμπί που λέει επιλογή διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου, λόγω του
ότι κάνει αναδίπλωση σε δύο σειρές χαλάει το interface και φάινεται
άσχημα, σε οποιοδήποτε μεγεθος οθόνης. Μήπως το συγκεκριμένο string να
το κάναμε από «επιλογή διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου» σκέτο «επιλογή
διεύθυνσης» υποννοώντας το «ηλ. ταχυδρομείου».

Γιώργος Φιωτάκης

unread,
Feb 8, 2012, 3:24:43 PM2/8/12
to communit...@lists.mozilla.org
> _______________________________________________
Χμμμ... το «βασικό» μου μηχάνημα έχει ανάλυση 1280Χ800 και δεν το βγάζει
σε δύο σειρές αλλά είναι καλή ιδέα να έχουμε όσο πιο σύντομα κείμενα
γίνεται - ειδικά σε κουμπιά - αφού δεν μπορούμε να ξέρουμε το viewport
του κάθε χρήστη.
Κοιτάζω τις προτάσεις στο verbatim τώρα (ελπίζω να μη μου κάνει πάλι
μαντάρα το αρχείο γιατί θα είναι και η τελευταία φορά που το
χρησιμοποιώ), απορρίπτω άμεσα όσες προτάσεις αντιμετωπίζουν σαν κύρια
ονόματα λέξεις που στα αγγλικά έχουν κεφαλαίο το πρώτο γράμμα για
έμφαση, προσωπικά προτιμώ το «επιβεβαίωση» από το «επαλήθευση» σαν
απόδοση του «verify» για το συγκεκριμένο project (το δεύτερο έχει
επικρατήσει εννοιολογικά για περιπτώσεις που εξετάζουμε αν έχουμε κάνει
λάθος - το πιο σωστό IMHO θα ήταν «επικύρωση» αλλά φοβάμαι ότι ακούγεται
πολύ «ξύλινο», απόψεις;)

Το release μεταφέρθηκε για τις 15 του μήνα οπότε έχουμε ακόμα περιθώρια
για αλλαγές - να δει και λίγη κίνηση η λίστα...

fredy

unread,
Feb 9, 2012, 2:12:48 PM2/9/12
to community-greece
Βλέποντας και εγώ την παράταση το άφησα για μια δυο μέρες. Οι προτάσεις
που βλέπεις ήταν πριν βάλεις την δική σου μετάφραση και ειδικά στα κύρια
ονόματα ήμουν αρκετά απρόσεκτος.

Το «επικύρωση» μου ακούγεται όντως κάπως περίεργο. Τώρα για τους όρους
«επαλήθευση» και «επιβεβαίωση» δεν μου κάνει ούτε ζέστη ούτε κρύο, σαν
πρώτο πράγμα στο μυαλό μου ήρθε η λέξη «επαλήθευση» ως μετάφραση, παίζει
να την έχω δει και σε κάποια mails έτσι, ωστόσο το «επιβεβαίωση»
ακούγεται εξίσου καλό και ίσως πιο σωστό εννοιολογικά.

Θα ρίξω μια απάντηση στο thread εδώ όταν καταφέρω να κάνω ένα πέρασμα
από όλα τα strings, βλέποντάς τα ταυτόχρονα και στο stage, τουλάχιστον
όσα μπορώ να αναπαράγω.

ΥΓ: Γιώργο συγγνώμη για το spam αλλά πριν νόμιζα ότι το έστειλα στην
λίστα αλλά τελικά το έστειλα μόνο σε εσένα.
0 new messages