--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
mapmaker-belar...@googlegroups.com.
Не может ли многоуважаемый czyk прояснить какую пользу народному хозяйству принесёт транслитерация по нормам картографии?
1. Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита (далее - Инструкция) устанавливает правила передачи географических названий с белорусской формы написания на латиницу при создании в Республике Беларусь на иностранных языках картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования.
2. Требования настоящей Инструкции обязательны для всех министерств, республиканских органов государственного управления, учреждений, предприятий, организаций, независимо от форм собственности, физических лиц, включая иностранные, имеющих специальные разрешения на право осуществления деятельности в области географических названий Республики Беларусь.
3. Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками.
При отсутствии официальных материалов на белорусском языке за основу принимаются названия, принятые картографическими и энциклопедическими изданиями на данном языке. При этом возможны исправления искажений в соответствии с результатами разработок, проводимых Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь и республиканской топонимической комиссией при Национальной академии наук Беларуси, нормативными словарями белорусского языка и другими источниками.
4. Передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется вид слова без установки на точную передачу его звучания, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющей пользоваться ею во всех латинопишущих государствах.
5. Правила транслитерации по данной Инструкции не распространяются на случаи отображения топонимов сопредельных с Республикой Беларусь территорий латинопишущих государств (Польша, Литва, Латвия). Географические названия территорий этих и других латинопишущих государств, отображаемых на карте, даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств.
Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23.11.2000 N 15 "Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита"
--
Возвращаемся опять к началу (всё, что уже пережевали, проглотили, переварили и исторгли)."Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита" не имеет никакого отношения к английскому языку.
«на иностранных языках картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования».
1. Унифицированность с чем? С инструкцией по транслитерации?2. Вы так и не дали ответ на вопрос.3. Да я живу здесь, но это не значит автоматически, что я говорю на белорусском языке. Строго говоря, я довольно плохо понимаю, даже то что вы пишете. Увольте, никто не хочет вас ущемить в правах. Я считаю, что с вашей стороны это было бы просто этично переключиться на русский и помочь собеседнику лучше вас понять.
--
With best regards, Eugene
2012/4/18 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of czyk <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
1. Ох, Ёрас. «Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющей пользоваться ею во всех латинопишущих государствах». Ну як вам патлумачыць? Бела — чорна, добра — кепска, нарматыўнасць — дыслексіўнасць, уніфікаванасць — разнабой, агульнасць — згалавыўзятасць, закон — анархія.
2. Я стараўся прыдумаць, чым вам дапамагчы пры выразнай відавочнасці дадзенага адказу на вашае глыбокае пытанне. Выбачайце, што варыянты, якія падаліся мне найбольш верагоднымі, выклікалі ў вас пачуццё абразы.
3. Гэта класічны выпадак «моўнай агрэсіі», вядомай сярод асобных рускамоўных у шматмоўным атачэнні, падрабязна задакументаваны ў лінгвістычнай літаратуры. Гэта больш складаны выпадак, чым з «народнай гаспадаркай», таму ўстрымаюся ад заглыбленняў. Скажу толькі, што з п.гл. лінгвістыкі ў парадыгме шматмоўных краін (тым больш з блізкароднаснымі мовамі) нормай прыстойнасці з’яўляецца шанаванне абранай суразмоўцам мовы, нават калі гэтыя мовы розныя. Канстытуцыя РБ (арт.50) і КоАПП (9.22.) ваш рэверанс таксама не ўхваляюць. Хаця што гэта я зноў пра нормы і законы, гэта проста хамства сапраўднае. Ну і я маплю Беларусь, размаўляю ў суполцы з назвай …Беларусь, сам беларус і вы, Ёрас, здаецца, тутэйшы.
2012/4/18 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of joras <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Нет. Объяснение мне не было дано. Вы привели перечень из инструкции, описывающий, что и каким образом должно транслитерироваться.Я спрашивал каким образом это поможет проекту gmm: будет удобнее искать? проще читать названия? Что именно даст применение этой инструкции? Это первое.Второе. Я вас вежливо спросил, а вы в своём ответе переходите на личности и оскорбления. Я так понимаю, что по другому вы общаться не умеете?Третье. Любой воспитанный человек при знании языка собеседника общается с ним на том же языке. Учитывая, что вы прекрасно владеете русским, а так же пункт два, я делаю вывод, что вы хам.
--
With best regards, Eugene
2012/4/18 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of czyk <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
joras, вы прасілі праясніць — вам дадзена вычарпальнае праясненне, прычым канкрэтна ў запытанай вамі сферы. Павялічце шрыфт, запусціце аўтаматычную чыталку ўслых, ня ведаю, што яшчэ параіць.
2012/4/18 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of joras <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Я читал инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита и не надо её приводить здесь. Тем более она не отвечает на вопрос. Я спросил конкретно у вас ваше мнение.
--
With best regards, Eugene
2012/4/18 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of czyk <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
2012/4/18 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of joras <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Не может ли многоуважаемый czyk прояснить какую пользу народному хозяйству принесёт транслитерация по нормам картографии?
1. Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита (далее - Инструкция) устанавливает правила передачи географических названий с белорусской формы написания на латиницу при создании в Республике Беларусь на иностранных языках картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования.
2. Требования настоящей Инструкции обязательны для всех министерств, республиканских органов государственного управления, учреждений, предприятий, организаций, независимо от форм собственности, физических лиц, включая иностранные, имеющих специальные разрешения на право осуществления деятельности в области географических названий Республики Беларусь.
3. Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками.
При отсутствии официальных материалов на белорусском языке за основу принимаются названия, принятые картографическими и энциклопедическими изданиями на данном языке. При этом возможны исправления искажений в соответствии с результатами разработок, проводимых Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь и республиканской топонимической комиссией при Национальной академии наук Беларуси, нормативными словарями белорусского языка и другими источниками.
4. Передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется вид слова без установки на точную передачу его звучания, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющей пользоваться ею во всех латинопишущих государствах.
5. Правила транслитерации по данной Инструкции не распространяются на случаи отображения топонимов сопредельных с Республикой Беларусь территорий латинопишущих государств (Польша, Литва, Латвия). Географические названия территорий этих и других латинопишущих государств, отображаемых на карте, даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств.
Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23.11.2000 N 15 "Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита"
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Почему я ратую за то, чтобы транслитерация с русского обязательно
присутствовала? Мне бы хотелось, чтобы какой-нибудь John Zukovich,
сидя за своим компом в каком-то далеком штате и разгребая семейные
архивы, мог ввести в строку поиска, скажем, Shereshevo (а я даю почти
100%, что у него на самом деле так будет написано в документах! Один
процент на вариант Szereszewo.) и увидеть на карте действительно
Shereshevo. Он не додумается искать Sharashova, а тем паче Šarašova.
Вот и все мои простые доводы.
И почему мы должны стесняться своей истории? Да, мы были частью
Российской империи. Да, мы были в составе СССР. Так что нам теперь -
всё забыть и сделать вид, что ничего не было?
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
English Kermānshāh Primary http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x3ffaed9fb781e1a5:0xdfd40ef2ccc68ad3
42. Поэтому этого вопроса не будет.Я не спорю, что унификация названий это хорошо, я спрашиваю с чем унифицировать-то будем? Адрес абстрактного завода на сайте написан по Инструкции? Нет. Поможет название по Инструкции найти завод на карте? Нет.Или вот еще.Есть телефон на андроиде, английский язык системный, купил погодный виджет. Виджет определяет через API андроида текущий город и показывает погоду. Удобно. Переименовали в gmm Vitebsk(общеизвестное) в Viciebsk или еще как-нибудь, не важно. Суть - виджет не работает. Изучаю почему не работает: cистема возвращает название населённого пункта из English\Primary, виджет по этому имени ищет погоду на weather.com, где Vitebsk есть, а вот Viciebsk не значится. Следовательно и погоды нет.К кому мне следует обратиться для возврата $2.99:
a) на сайт weather.comb) к разработчику программыc) к Иглу, потому что он faq составлялd) ваш вариантТак каким образом именование по Инструкции поможет проекту?
--
With best regards, Eugene
Мне бы хотелось, чтобы какой-нибудь John Zukovich,
сидя за своим компом в каком-то далеком штате и разгребая семейные
архивы, мог ввести в строку поиска, скажем, Shereshevo (а я даю почти
100%, что у него на самом деле так будет написано в документах! Один
процент на вариант Szereszewo.) и увидеть на карте действительно
Shereshevo. Он не додумается искать Sharashova, а тем паче Šarašova.
Вот и все мои простые доводы.
42. Поэтому этого вопроса не будет.Я не спорю, что унификация названий это хорошо, я спрашиваю с чем унифицировать-то будем? Адрес абстрактного завода на сайте написан по Инструкции? Нет. Поможет название по Инструкции найти завод на карте? Нет.
Или вот еще.Есть телефон на андроиде, английский язык системный, купил погодный виджет. Виджет определяет через API андроида текущий город и показывает погоду. Удобно. Переименовали в gmm Vitebsk(общеизвестное) в Viciebsk или еще как-нибудь, не важно. Суть - виджет не работает. Изучаю почему не работает: cистема возвращает название населённого пункта из English\Primary, виджет по этому имени ищет погоду на weather.com, где Vitebsk есть, а вот Viciebsk не значится. Следовательно и погоды нет.
для ненарматыўных варыяцый і прыдуманы Obscure
гэта вельмі прыватная праблема віджэта, несувымерная з праблемай нарматыўнасці картаграфічнай інфармацыі.
скажам, wunderground, шукае надвор’е і ў Viciebsk
--
я что-то пропустил? Игл сам составил FAQ?
среда, 18 апреля 2012 г., 23:30:29 UTC+3 пользователь Nikita Ugolnik написал:я что-то пропустил? Игл сам составил FAQ?
Каким то чудом тогдашняя позиция Игла совпала с позицией czyk -а.
Вопрос | Vayur ИЛИ Serge | Комьюнити | |
Пешеходные и велосипедные дорожки | Топографический мусор | Нужны и полезны (голосование) | нужны |
Высота зданий сложной формы | Не наносить | Наносить по высшей точке здания (Игл) | When adding height to a building with varying roof heights, it's best to draw a single polygon covering the entire building and add the highest measurement. The image above shows this type of building; in this case, it's best to add the height of the building as the height from the dome. http://support.google.com/mapmaker/bin/answer.py?hl=en&answer=1096038&topic=1094386&ctx=topic |
Соединять ли тропинки с дорожным графом | Не соединять | Соединять (голосование) | When a trail merges with a road, the trail should should connect to the road https://support.google.com/mapmaker/bin/answer.py?hl=en&answer=1098068 |
Транслит или частичный перевод названий улиц | Частичный перевод | Транслитерация (голосование) | “...Should words like “Street” and “Avenue” be translated in English(Primary), or transliterated? (will be “Vulitsa”, “Praspekt” then).” “Vulitsa”, “Praspekt” should be used, as they are the commonly used ones. https://groups.google.com/d/msg/mapmaker-rtm/n6vhnbWN1SE/qBSi4adLeqAJ (RER group only) |
English/Primary - транслит с русского или с белорусского | С русского | С белорусского (голосование) | |
Капитализация первых букв названий при транслитерации в English | Капитализировать, не смотря на то, что транслитерация использует правила исходного языка | Использовать правила исходного языка | Should we use original language rules or English rules for writing transliterated names? “Since these are English transliterations, its okay to leave them capitalized... Hope this brings in clarity.” https://groups.google.com/d/msg/mapmaker-rtm/n6vhnbWN1SE/QzOieFBYc9cJ (RER group only) |
Пешеходные переходы | Closed to bycicles | В худшем случае - Avoid, но не Closed to bycicles (czyk, Игл, Nikita U) | |
Прилегающие к дорогам парки и скверы | Не расширять до дороги | Расширять до середины дороги (Игл, czyk) | расширять |
Alexander Lyashuk 6,4,5,3,7,2,1
czyk 5
Artsiom Pleskatsevich 6,4,5
Sergei Zhukovich 2,6,4,5
heorh...@gmail.com 5,3/4/6,1/2,7
Raman 5
Игл 6,7,5,4/2,3/1
joras 2,6
Yan Davidovich 5
lord...@gmail.com 2,6,4
Alex Buloichik 5,7
alexse...@gmail.com 4,6,2,5
tentor...@gmail.com 5,7,1,4,3,2,6
Ethan Hunt 2,6,5,4,1/3,7
--
В качестве эксперимента опросите своих знакомых, как пишется -ться, -тся в глаголах. Результаты пошлем в РАН. Пусть рвут волосы.
2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
В качестве эксперимента, опросил часть своих знакомых, далеких от карт и стандартов.
Задавал вопрос:
"Смотри, есть название на русском: проспект Независимости, есть название на белорусском: праспект Незалежнасцi. Какое название на английском ты ожидаешь увидеть?"
Транслитерация названия с русского и перевод проспекта в Avenue - единственный ответ.
При обсуждении вариантов транслитерации названия типа объекта(улица, проспект, музей и т.п.), на меня смотрели как на "не совсем здорового человека". К транслитерации названий с белорусского отношение безразличное - говорят, что поймут, но для этого нужно напрячься.
И я более чем уверен, что, если создать более глобальный опрос по этому вопросу, реакция в большинстве будет такая же.
А теперь вопрос: мы создаем карту для широкого круга людей или для избранных, просвещенных и т.п.? Писать в название, которое при выбора английского языка превращается в транслит, непривычный национальному глазу и непонятный всему миру, или создать карту, при просмотре которой вообще ни у кого не возникнет вопросов?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
В качестве эксперимента опросите своих знакомых, как пишется -ться, -тся в глаголах. Результаты пошлем в РАН. Пусть рвут волосы.
2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
В качестве эксперимента, опросил часть своих знакомых, далеких от карт и стандартов.
Задавал вопрос:
"Смотри, есть название на русском: проспект Независимости, есть название на белорусском: праспект Незалежнасцi. Какое название на английском ты ожидаешь увидеть?"
Транслитерация названия с русского и перевод проспекта в Avenue - единственный ответ.
При обсуждении вариантов транслитерации названия типа объекта(улица, проспект, музей и т.п.), на меня смотрели как на "не совсем здорового человека". К транслитерации названий с белорусского отношение безразличное - говорят, что поймут, но для этого нужно напрячься.
И я более чем уверен, что, если создать более глобальный опрос по этому вопросу, реакция в большинстве будет такая же.
А теперь вопрос: мы создаем карту для широкого круга людей или для избранных, просвещенных и т.п.? Писать в название, которое при выбора английского языка превращается в транслит, непривычный национальному глазу и непонятный всему миру, или создать карту, при просмотре которой вообще ни у кого не возникнет вопросов?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
В качестве эксперимента опросите своих знакомых, как пишется -ться, -тся в глаголах. Результаты пошлем в РАН. Пусть рвут волосы.
2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
В качестве эксперимента, опросил часть своих знакомых, далеких от карт и стандартов.
Задавал вопрос:
"Смотри, есть название на русском: проспект Независимости, есть название на белорусском: праспект Незалежнасцi. Какое название на английском ты ожидаешь увидеть?"
Транслитерация названия с русского и перевод проспекта в Avenue - единственный ответ.
При обсуждении вариантов транслитерации названия типа объекта(улица, проспект, музей и т.п.), на меня смотрели как на "не совсем здорового человека". К транслитерации названий с белорусского отношение безразличное - говорят, что поймут, но для этого нужно напрячься.
И я более чем уверен, что, если создать более глобальный опрос по этому вопросу, реакция в большинстве будет такая же.
А теперь вопрос: мы создаем карту для широкого круга людей или для избранных, просвещенных и т.п.? Писать в название, которое при выбора английского языка превращается в транслит, непривычный национальному глазу и непонятный всему миру, или создать карту, при просмотре которой вообще ни у кого не возникнет вопросов?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Мікіта, вы прапануеце ў якасці сістэмнага падыходу меркаванне вашых знаёмых з экстрапаляцыяй на ўвесь свет. Гэта немагчыма ўспрымаць сур’ёзна.
Апошнім аргументам апладзірую стояы.
транслитерация с русского языка сейчас более узнаваема, особенно на территории бывшего СССР, где русский знают, а белорусский - нет. Или, например, как сказал Сергей Жукович, для тех иностранцев, которые уехали из Беларуси в советское время.
Мікіта, вы прапануеце ў якасці сістэмнага падыходу меркаванне вашых знаёмых з экстрапаляцыяй на ўвесь свет. Гэта немагчыма ўспрымаць сур’ёзна.
Апошнім аргументам апладзірую стояы.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Про Independence Avenue никто не говорил, читайте внимательнее.
--
With best regards, Eugene
2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
Он имел в виду, что провел опрос среди соотечественников, которые привыкли, например, переводить "проспект Независимости", как Independence Avenue.Что подтверждает слова Александра:транслитерация с русского языка сейчас более узнаваема, особенно на территории бывшего СССР, где русский знают, а белорусский - нет. Или, например, как сказал Сергей Жукович, для тех иностранцев, которые уехали из Беларуси в советское время.Игл
On Thursday, April 19, 2012 2:31:56 PM UTC+3, czyk wrote:Мікіта, вы прапануеце ў якасці сістэмнага падыходу меркаванне вашых знаёмых з экстрапаляцыяй на ўвесь свет. Гэта немагчыма ўспрымаць сур’ёзна.
Апошнім аргументам апладзірую стояы.2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
в целом, я с трудом сдерживаюсь, чтобы не послать Вас во всем известное место... а при личной встрече за такие комментарии не упустил бы возможности применить и физическую силу.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
И как всегда, мое сообщение интерпретировано по-своему. Или тупо не дочитано...
"И , что, если создать более глобальный опрос по этому вопросу, реакция в большинстве будет такая же."
Зашкаливающее чувство собственной важности не дает Вам возможности воспринимать серьезно ничего, кроме своих взглядов.
On Thursday, April 19, 2012 2:31:56 PM UTC+3, czyk wrote:Мікіта, вы прапануеце ў якасці сістэмнага падыходу меркаванне вашых знаёмых з экстрапаляцыяй на ўвесь свет. Гэта немагчыма ўспрымаць сур’ёзна.
Апошнім аргументам апладзірую стояы.2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
в целом, я с трудом сдерживаюсь, чтобы не послать Вас во всем известное место... а при личной встрече за такие комментарии не упустил бы возможности применить и физическую силу.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Мікіта, фішка ў тым, што я спасылаюся на нормы і законы, вы — на сваё «я более чем уверен» і пры гэтым размахваеце кулакамі. Разбярыцеся з сваім ЧСВ.
2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
И как всегда, мое сообщение интерпретировано по-своему. Или тупо не дочитано...Зашкаливающее чувство собственной важности не дает Вам возможности воспринимать серьезно ничего, кроме своих взглядов.
"И , что, если создать более глобальный опрос по этому вопросу, реакция в большинстве будет такая же."
On Thursday, April 19, 2012 2:31:56 PM UTC+3, czyk wrote:Мікіта, вы прапануеце ў якасці сістэмнага падыходу меркаванне вашых знаёмых з экстрапаляцыяй на ўвесь свет. Гэта немагчыма ўспрымаць сур’ёзна.
Апошнім аргументам апладзірую стояы.2012/4/19 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Nikita Ugolnik <mapmaker-belarus@googlegroups.com>
в целом, я с трудом сдерживаюсь, чтобы не послать Вас во всем известное место... а при личной встрече за такие комментарии не упустил бы возможности применить и физическую силу.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
все эти BGN, диакритики
переводить названия я не предлагал. не знаю как в других УО, а я помню, что в моей школе и моем универе говорили так не делать)
однако я как попугай в 10ый раз повторяю, что ни у нас в школе, ни в каких других школах и университетах мира не изучают BGN и транслит в разных его вариациях. разве что по профилю (а это узкий круг людей).
все эти BGN, диакритики, нормы учат по своей инициативе "некоторые люди" и считают, что их должны знать все... однако даже английский, который входит во все образовательные программы, не все осилили, не говоря о букетах, предлагаемых этими же "некоторыми".
по поводу туристов. говорили, что турист не поедет в страну, не зная что такое Vulica... турист не поедет в страну, не зная, что такое Улица, как это слово переводится и как его правильно произнести. а открыв ГМ - широко известный международный проект, увидит Vulica. по приезду в страну он поедет в книжный магазин(по предложению czyk) в надежде, что официальная карта не будет таким УГ, и увидит то же самое, если не хуже.
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Для проекта законом и нормой является официальная справка. В которой четко и ясно написано, что следует использовать общеупотребительные названия для Primary.
все, что я хотел сказать - уже сказал. если Вы интересуетесь, кого я имел в виду, то именно тех, кто ссылается на нормы и правила РБ, не взирая на здравый смысл и правила Google(хотя и они противоречивы).
считаю использование текущего правила оформления названий типа Primary на английском языке самодурством, не приносящим никакой пользы, кроме утешения самолюбия тех, кто его принял.
по поводу других стран - там наверное тоже нашлись такие как и у нас. и хрен поймешь что у них там за названия.
вот такой вот уровень школьной переменки. предлагаю czyk убиться самому, пока этого не сделал кто-то другой, не вытерпевший его манеры общения
Вопрос не совсем в тему. Почему в наших белорусских национальных паспортах при транслитерации не используют диакритику? Обозвали меня Zhukovich'ем. Плюют на законы и нормы?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Вопрос не совсем в тему. Почему в наших белорусских национальных паспортах при транслитерации не используют диакритику? Обозвали меня Zhukovich'ем. Плюют на законы и нормы?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Вопрос не совсем в тему. Почему в наших белорусских национальных паспортах при транслитерации не используют диакритику? Обозвали меня Zhukovich'ем. Плюют на законы и нормы?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
А когда фамилия становится частью топонима, то к ней уже применяются другие правила? Т.е. Khilkovich превращается в Chiĺkovič?
пятница, 20 апреля 2012 г., 14:51:48 UTC+3 пользователь czyk написал:Як што вы не тапонім, то выкарыстоўваюць іншы стандарт. Пра яго іншла гаворка падчас дыскусіі пры стварэнні FAQ. І, калі нічога не памянялася, вы самі можце ўплываць на тое, як будзе запісанае ваша імя.
Уважаемые картографы Беларуси,Как мы все видим, в нашем комьюнити есть по крайней мере один вопрос, в котором мы не можем прийти к общему мнению (вопрос о том, что помещать в English/Primary). Голосование в декабре было попыткой найти компромисс, который бы устраивал всех. К сожалению, сейчас очевидно, что эта попытка провалилась.Я думаю, все согласны, что необходимо иметь общее мнение по данному вопросу, чтобы не править туда-сюда названия, и чтобы не ругаться на форуме, а действовать плечом к плечу. Предлагаю обсудить, каким образом можно всё-таки найти компромисс. Будет ли это голосование или просто обсуждение или что-то ещё, по каким правилам и т. д.Так как доверие ко мне со стороны участников комьюнити неоднозначное, я думаю, что для признания всеми достигнутой договорённости будет лучше, если кто-нибудь другой, а не я, займётся организацией обсуждения/голосования, подсчётом голосов (если будет голосование) и т.д., а я в организации участвовать не буду. Лично мне кажется, что в настоящий момент наибольшим доверием пользуется Никита Угольник, он объективен и ни с кем не успел поругаться. Предлагаю ему (если он не против и ни у кого нету возражений) заняться этим вопросом. Я рад помочь, но мне кажется, что чем больше моего участия, тем меньше доверия к результату со стороны некоторых людей.Игл
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
(случайно отослалось раньше времени)
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
@Serge, Alexander Azarov?
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
Странно как-то вы искали.Только что попробовал:"Gomel Province" (в кавычках, разумеется) - 43'400"Gomel Oblast" - 46'400
"Homyel'skaya voblasts'" - 439'000
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
а сейчас у нас Minsk Bearing Plant находится по адресу Vulitsa Zhylunovicha, а не Zhylunovich Street
двойные стандарты?
--
--
Справедливости ради, надо заметить, что czyk против BGN.
--
With best regards, Eugene
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
Homyel’skaya Voblasts’:
Pending
Changed on Mar 30, 2012 7:10am by Игл
...
Cheked by http://bit.ly/GMMBFAQ
Мікіта, вам асабіста: рот наросхрыст, язык на плячо. Дзе кнопка паклёп? Дзе кнопка back to school? Хто вас навучыць, як адрозніваць тапонімы ад назваў прадпрыемстваў? Хто вас навучыць, пацвярджаць сваю слоўную дыярэю фактамі і цытатамі? Хто дасць вам павагу да законаў як такіх і сваёй краіны ў прыватнасці? Хто вам замінае ўдакладніць у «падсадных качак» асабіста, забіяка вы наш?
--
Я не понимаю откуда ты берёшь эти "огромные показатели". Опять решил проверить, получил:"Gomel’ Province" - 50,300 results"Homyel’ Province" - 13,800 results"Homyel’ Region" - 19,300 results"Homyel’ Province" - 13,800 results
Похоже, апострофы игнорируются и во время индексирования и во время обработки запроса. Так что так не получится сравнить Gomel vs Gomel'.
On Wed, Apr 25, 2012 at 8:47 AM, Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Serge <mapmaker-belarus@googlegroups.com> wrote:
а сейчас у нас Minsk Bearing Plant находится по адресу Vulitsa Zhylunovicha, а не Zhylunovich Street
двойные стандарты?@Nikita Ugolnik:
Это временная недоработка Игла и czyk'а. "Minsk Bearing Plant" не может существовать на карте, - это не соответствует FAQ'у. Только одно название - "Belarus" является общеизвестным в мире. Все остальные названия по их скромному мнению подлежат удалению и замене на BGN/PCGN. Спор идет только о деталях, как написать название English (Primary) - "Minski padshypnikavy zavod" или "Minskiy podshypnikoviy zavod"
@ Alexander Lyashuk:Даже самую совершенную поисковую машину трудно заставить искать черную кошку в тёмной комнате, когда ее там нет. При поиске "Gomel’ Province", "Homyel’ Province", "Homyel’ Region", "Homyel’ Province", несмотря на огромные показатели поисковой выдачи, я не вижу в результатах ни одного точного соответствия. Так как эти названия на основании FAQ придумал Игл и посчитал возможным заменить ими существовавшие до него.
среда, 25 апреля 2012 г., 2:12:10 UTC+4 пользователь Nikita Ugolnik написал:с синтаксисом поисковых машин я знаком...
проблема в том, что поисковик выдает нам результаты по количеству документов, в которых встречаются эти слова и наборы слов, а не статистику по способу написания этих слов пользователями поисковых машин.
в итоге - да, в большинстве документов, путеводителей и тп, встречается BGN как стандартизированный способ романизации белорусского языка, но не перевода на английский язык.
а сейчас у нас Minsk Bearing Plant находится по адресу Vulitsa Zhylunovicha, а не Zhylunovich Street
двойные стандарты?
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker-belarus@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to