Голосование для FAQ: Написание названий

140 views
Skip to first unread message

Игл

unread,
Dec 22, 2011, 4:46:46 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com

Голосование для FAQ: Написание названий

Это голосование по поводу правил транслитерации при написании названий в English Preferred. Началось 22 декабря 2011 13:00 и будет длиться по 27 декабря 2011 13:00 по минскому времени.

Голосование проводится методом Шульце. Вам нужно оценить варианты и отсортировать их номера в порядке их приемлемости, и ответить на это сообщение с текстом следующего формата для каждого из вопросов:

Вопрос А: <ваш голос за А>
Вопрос Б: <ваш голос за Б>
Вопрос В: <ваш голос за В>
Вопрос Г: <ваш голос за Г>
Вопрос Д: <ваш голос за Д>
Вопрос Е: <ваш голос за Е>
Вопрос Ж: <ваш голос за Ж>

<ваш голос> имеет формат:

<№ лучшего варианта>,<№ хорошего варианта>,<№ хуже хорошего варианта>,<№ среднего варианта>,<№ лучше плохого варианта>,<№ плохого варианта>,<№ худшего варианта>


При этом если несколько вариантов для вас равноприемлемы и вы не можете выбрать из них лучший или худший, вы можете разделяя их вместо знака запятой (“,”) использовать косую черту (“/”).

Кране советуем оценивать и указывать в ответе все варианты! Однако можно и не указывать все варианты, тогда это обозначает, что неуказанные варианты для вас наименее приемлемые и равнозначные между собой.

Например: в вопросе X были варианты Q, W, E, R, T, Y. Вы ответили на вопрос:

Вопрос X: Q, R / E, Y

Это означает, что вы считаете, что для вопроса X вариант Q - самый приемлемый. Если не Q, то два варианта R и E - равноприемлемы для вас. Если не Q, R или E, то - вариант Y. Все остальные варианты (T и W) - одинаково неприемлемые для вас.

Ознакомьтесь подробнее с методом голосования, процессом и этапами формирования FAQ в этой ветке: https://groups.google.com/forum/#!topic/mapmaker-belarus/ng6vHG1anG0

Вопрос А: Как писать Primary названия именных улиц?

Оцените следующие варианты:
  1. Как в официальных списках. Там какая-то своя закономерность. Например, улица Ломоносова, но Янки Купалы, Олега Кашевого.
    Возможно, с именем пишутся улицы с именем псевдонимов и литературных героев.
  2. Без имён (улица Ленина, Свердлова, Маркса, Купалы)
  3. С инициалом имени (улица В. Ленина, А. Свердлова, К. Маркса, Я. Купалы)
  4. С инициалами имени и отчества (где есть) (В. И. Ленина, А. Г. Свердлова, К. Г. Маркса / К. Маркса, Я. Купалы)
  5. С полными именами, без отчеств (Владимира Ленина, Абрама Свердлова, Карла Маркса, Янки Купалы)
  6. С полными именами и отчествами, где есть (Владимира Ильича Ленина, Абрама Григорьевича Свердлова, Карла Генриха Маркса, Янки Купалы)

Вопрос Б: Нужно ли переводить типы объектов и названия на английский при заполнении названия на языке English?

Оцените следующие варианты:
  1. Переводить только типы объектов, например: Nyezalezhnastsi Avenue, Zakharava Street, Kaltsova 3rd Lane, Byetonny Passage, Peramohi Square, Minski Kamarowski Market.
  2. Переводить типы объектов и переводимые названия, например: Independence Avenue, Zakharava Street, Kaltsova 3rd Lane, Concrete Passage, Victory Square, Minsk Kamarowski Market. Сложносоставные названия непереводимы и должны транслитерироваться, например: Svyetlahorsk, Novapolatsk, Maladzechna.
  3. Транслитерировать и тип объекта и название, например: Praspekt Nyezalezhnastsi, Vulitsa Zakharava, Kaltsova 3tsi Zavulak, Byetonny Prayezd, Ploshcha Peramohi, Minski Kamarowski Rynak.

Вопрос В: Куда вводить белорусскую транслитерацию согласно Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита?

Оцените следующие варианты:
  1. В язык Latin, при этом разрешить транслитерировать все типы названий в соответствующие типы названий на языке Latin.
  2. В Latin/Primary, при этом разрешить транслитерировать в Latin/Primary только Belarusian/Primary, остальные типы названий не транслитерировать.
  3. В English/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в English/Obscure все типы названий.
  4. В English/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в English/Obscure только Belarusian/Primary, остальные типы названий не транслитерировать.
  5. В Belarusian/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в Belarusian/Obscure все типы названий.
  6. В Belarusian/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в Belarusian/Obscure только Belarusian/Primay, остальные типы названий не транслитерировать.
  7. Никуда не вводить.

Вопрос Г: Куда вводить общепринятую русскую транслитерацию?

Русская транслитерация может быть крайне полезна для улучшения результатов поиска.
Оцените следующие варианты:
  1. В English/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в English/Obscure все типы названий.
  2. В English/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в English/Obscure только Russian/Primary, остальные типы названий не транслитерировать.
  3. В Russian/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в Russian/Obscure все типы названий.
  4. В Russian/Obscure, при этом разрешить транслитерировать в Russian/Obscure только Russian/Primary, остальные типы названий не транслитерировать.
  5. Никуда не вводить.

Вопрос Д: Как заполнять Primary названия точеного объекта категорий посольство, консульство, рынок, музей, кинотеатр, ресторан и др.?

Выбранная категория точки уже включает в себя информацию о типе точечного объекта и на карте такие объекты обозначается специальной для категории иконкой рядом с названием объекта.
Оцените следующие варианты:
  1. Всегда писать названия полностью: Посольство Италии, Комаровский рынок, Магазин Центральный.
  2. Если название можно переформулировать как содержащее кавычки (магазин "Пушистый крокодил", ресторан "Мышьяк", кинотеатр "Темнота"), то надо писать только то, что в кавычках (Пушистый крокодил, Мышьяк, Темнота), а если нельзя (Посольство Китая, Областной суд, Лобзиковый завод), то писать название полностью.
  3. Исключать тип точечного объекта: “Италия”, “Комаровский”, “Центральный”.

Вопрос Е: Как заполнять название в поле English/Official?

Согласно правилам Official должно содержать название используемое в официальных документах.

Оцените следующие варианты:
Указывать официальное название объекта на английском языке (такие названия в основном существуют только для иностранных предприятий). Если официального названия нет, то...
  1. ... поле оставлять пустым.
  2. ... писать перевод/транслитерацию официального названия из поля Belarusian/Official таким же способом, как заполняется поле Belarussian/Preferred. Например:
    • “вуліца сям’і Мікалая і Алёны Аладавых“ - “Syam’’i Mikalaya i Alyony Aladavykh Street” (в случае выбора варианта №1 в вопросе Б).
    • “Камунальнае гандлёвае унітарнае прадпрыемства "Мінскі Камароўскі рынак"” - “Public Trade Unitary Enterprise "Minsk Kamarowski Market"” (в случае выбора варианта №2 в вопросе Б).
  3. … писать перевод/транслитерацию официального названия из поля Belarusian/Official методом с диактириками.
  4. … писать перевод/транслитерацию официального названия из поля Russian/Official общераспротраненным методом.
  5. Не заполнять вообще, поле всегда должно быть пустым.

Вопрос Ж: Рекомендовать не заполнять названия, в правильности написания которых не уверены, или которые заполнять не хотите?

Оцените следующие варианты:
  1. Рекомендовать.
  2. Не рекомендовать.

czyk

unread,
Dec 22, 2011, 5:18:47 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com
A 1 (+карты, - пошта, - вікіпедыя),5
Б 3,1
В 2/1
Г 1,2,5
Д 2/3,1
Е 1,2,3,5
Ж 1

Alexander Lyashuk

unread,
Dec 22, 2011, 5:29:04 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com
On Thu, Dec 22, 2011 at 10:46 AM, Игл <groups.g...@zubchenok.com> wrote:
    • Печатные карты УМ-12 («Улицы Минска»)
Давайте думать не только о Минске. Для больших городов есть свои карты (не знаю, насколько они друг с другом согласуются), но для деревень скорее всего нет (кроме большой топографической карты Беларуси 60го года с правками 84го).
Предлагаю добавить вариант "как написано на табличках на улице" 

Игл

unread,
Dec 22, 2011, 6:08:08 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Спасибо, отличный и, главное, до безобразия логичный дополнительный источник данных для пункта А:

Янки Купалы

К. Маркса

М. Богадовича

Якуба Коласа

Энгельса

Ленина

sony...@gmail.com

unread,
Dec 22, 2011, 6:34:34 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com
А 1, 5, 3, 2, 4, 6
Б 1, 3, 2
В 2, 1, 6, 7
Г 3, 4, 5
Д 2, 1, 3
Е 3, 1, 5, 2, 4
Ж 1

Игл

unread,
Dec 22, 2011, 7:06:32 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вопрос А: 1, 5, 3, 2, 6, 4
Вопрос Б: 2, 1, 3
Вопрос В: 1, 2, 6, 4, 5, 3, 7
Вопрос Г: 4, 2, 3, 1, 5
Вопрос Д: 2, 3, 1
Вопрос Е: 2, 3, 1, 5, 4
Вопрос Ж: 1, 2

Alexander Lyashuk

unread,
Dec 22, 2011, 7:40:53 AM12/22/11
to mapmaker...@googlegroups.com
А 1 6 4 3 2
Б 1 3 2
В 1 2 3/5 4/6
Г 1/3 2/4
Д 2 1 3
Е 1 2/3
Ж 2 (странный вопрос, и сформулирован с тучей отрицаний что запутаться можно)

On Thu, Dec 22, 2011 at 10:46 AM, Игл <groups.g...@zubchenok.com> wrote:

--
You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus / Картограф в Беларуси" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
mapmaker-belar...@googlegroups.com.

Artsiom Pleskatsevich

unread,
Dec 23, 2011, 4:32:50 AM12/23/11
to mapmaker...@googlegroups.com
A 1
Б 3,1
В 3,4
Г 1,2
Д 2
Е 1
Ж 2

St.Shadow

unread,
Dec 25, 2011, 11:51:09 AM12/25/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вопрос А: 1, 3, 2
Вопрос Б: 3, 1
Вопрос В: 2/1
Вопрос Г: 1, 2, 5
Вопрос Д: 2/1, 3
Вопрос Е: 1, 2, 3, 5

Ihar Mahaniok

unread,
Dec 25, 2011, 12:14:18 PM12/25/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вопрос А: 1, 3
Вопрос Б: 3
Вопрос В: какие-то странные варианты. Мой вариант только English/Primary в случае, когда нет иного общепринятого English названия; иначе - в English/Official. Остальные варианты абсолютно неприемлимы: Latin - латинский язык тут ни при чём; Obscure - это не "редкий" вариант; Belarusian - это не беларусский (т.е. не должно показываться на карте для беларусскоязычного UI)
Вопрос Г: 2. Ну и тут очевидно, что варианты 3 и 4 вообще противоречат логике карт.
Вопрос Д: 2
Вопрос Е: варианты странные. Мой вариант: писать перевод/транслитерацию официального названия из поля Belarusian/Official официально принятым методом транслитерации.
Вопрос Ж: вопрос неясен.

czyk

unread,
Dec 25, 2011, 1:58:21 PM12/25/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Ігар, тут галасавалкай раней пастанавілі ў Primary транслітэраваць пентагонаўскім старажытным стандартам BGN/PCGN, зь якім мы аднагодкі (так што я цяпер english primary ўвогуле не ўводжу).
яшчэ кам’юніці цвердзіць, што недзе прапісана, што для афіцыйнай транслітэрацыі спецыяльна прыдуманае поле Latin (хоць я з сваім кульгавым інглішам цытаты так і не знайшоў і дагэтуль падазраю, што гэтая опцыя прыдуманая хутчэй для Ватыкана)

такія справы.

Ethan Hunt

unread,
Dec 25, 2011, 2:10:05 PM12/25/11
to mapmaker...@googlegroups.com
А 1, 2, 3.
Б 1, 2.
В 1, 2.
Г 1, 2.
Д 1, 3.

Rams

unread,
Dec 26, 2011, 3:27:58 AM12/26/11
to Mapping Belarus / Картограф в Беларуси
А: 1, 4
Б: 3, 2, 1
В: 3, 1, 4, 2
Г: 1, 2, 5
Д: 2, 1
Е: 2, 4, 1, 5
Ж: 1, 2

Игл

unread,
Dec 26, 2011, 2:36:14 PM12/26/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Голосование подходит к концу. Завтра опубликую результаты.

Игл

unread,
Dec 27, 2011, 3:48:50 PM12/27/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вопрос А:


Вопрос В:
Ihar Mahaniok - воздержался
Winner 1

Вопрос Г:

Вопрос Д:
Winner 2

Воспро Е:
Ihar Mahaniok - E: 2
Ethan Hunt - воздержался
Winner 1

Вопрос Ж:
St.Shadow - воздержался
Ihar Mahaniok - воздержался
Ethan Hunt - воздержался
Dima Shidlowsky Ж: 1, 2
Winner 1

Игл

unread,
Jan 3, 2012, 2:21:30 AM1/3/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Всех с наступившим 2012!
Обновил FAQ согласно выбранным ответам.
Оцените здесь: http://goo.gl/D1bEU

czyk

unread,
Jan 3, 2012, 2:26:38 AM1/3/12
to Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл
Выдатна.
Цяпер цікава, як зрабіць, як гэта запрацавала.
http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=lWLILbBDZxhP5ZCqde&iwloc=0_0&t=h&dtab=overview
Mahilyow — Denied — Reason: The edit could be misleading — Comment: не согласен — author: Alexander Azarov



2012/1/3 Mapping Belarus / Картограф в Беларуси on behalf of Игл <mapmaker...@googlegroups.com>
Всех с наступившим 2012!
Обновил FAQ согласно выбранным ответам.
Оцените здесь: http://goo.gl/D1bEU

--

Serge

unread,
Jan 4, 2012, 9:43:07 AM1/4/12
to mapmaker...@googlegroups.com
@Игл: Вы поступаете мягко говоря некорректно. Я оставил комментарий, Вы исправили текст. Замечательно! Но зачем мой комментарий потерли?

Игл

unread,
Jan 5, 2012, 6:08:34 AM1/5/12
to mapmaker...@googlegroups.com
@Serge: Прежде всего хочу сказать Большое Вам спасибо за толковый комментарий! Я сделал соответствующие исправления, и затем теряющий актуальность комментарий я пометил как Resolved.
Тем не менее Ваш комментарий все еще есть и, видимо, останется навсегда в comment stream, чтобы его открыть нажмите вверху справа на странице на Comments и выберите Show comment stream.
Но по Вашей просьбе я переоткрыл и его вернул обратно, пометьте его как Resolved, когда посчитаете нужным, а пока напишите, пожалуйста, Ваше мнение по сделанным правкам, если что-то проработано еще недостаточно хорошо.

Alex Buloichik

unread,
Jan 11, 2012, 1:23:24 AM1/11/12
to Mapping Belarus / Картограф в Беларуси
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages