Pri "selective cuttings"
La nuanca diferenco inter "selective" kaj "elective" estas nur, ke
oni "elektas" unu aw plurajn aferojn kiel tiajn, dum oni "selektas"
nur plurajn aferojn, kiuj krome formas grupon tiel priageblan, do
"grupelektema" (mi elektas iojn kaj mi grupelektas iojn). Ni do ne
bezonas balastan ekstran vorton "selekti".
En la esprimo "selective cuttings" "selective" e'c signifas ekzakte
la samon kiel "elective". Do mia traduko estas "elektema
bran'ctran'cado"
Amike, Marcel.
> =============================================================================
> Today's topic summary
> =============================================================================
>
> Group:
la-bona...@googlegroups.com
> Url:
>
https://groups.google.com/forum/?utm_source=digest&utm_medium=email#!forum/la-bona-lingvo/topics
>
>
> - R: traduko de la angla esprimo "selective cuttings" [6 Updates]
>
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/t/6a5b82204442118a
>
>
> =============================================================================
> Topic: R: traduko de la angla esprimo "selective cuttings"
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/t/6a5b82204442118a
> =============================================================================
>
> ---------- 1 of 6 ----------
> From: Leo De Cooman <
Leo.De...@telenet.be>
> Date: Jan 28 11:19PM +0100
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/bf4937947a4f9
>
> Op 28/01/2016 om 20:31 schreef Johano Karlo Rinaldo:
>> Sume la vorto "selekto" meritus oficialigon.
>
> Mi havas la saman impreson.
>
> Amike salutas Leo
>
>
> ---------- 2 of 6 ----------
> From: "JFB-Mikro.fr" <
jean-fran...@jfb-mikro.fr>
> Date: Jan 29 12:15AM +0100
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/bf7a15f230592
>
> Bonan
>
> Mi proponas : "postelektaj tranĉadoj". ĉar por mi "selekti" estas
> "postelekti", ĉu iu povu diri ĉu mi pravas ?
>
> Ĝis
>
>
> --
> J'ai depuis quelques temps un problème de réception de
>
> ---------- 3 of 6 ----------
> From: "Antonio De Salvo" <
antonio...@tiscali.it>
> Date: Jan 29 12:54AM +0100
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/bf9c92a4ac1a1
>
> Laux mia tute persona opinio, elekt- estas dubasenca. Cxe la esprimo
> “postelekta trancxado” mi emus pensi pri… postbalota ekzekuto.
>
> Gxis
>
> Antonio De Salvo
>
>
>
>
>
> Da:
>
> ---------- 4 of 6 ----------
> From: "Antonio De Salvo" <
antonio...@tiscali.it>
> Date: Jan 29 11:47AM +0100
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/c1d66a1f84e68
>
> Pripensinte la aferon, mi aldonas:
>
> eventuale, “lauxelekta”; sed laux mi suficxas “elekta”, pro la
> principo pri neceso kaj suficxo.
>
>
>
> Gxis
>
> Antonio De Salvo
>
>
>
>
>
>
> ---------- 5 of 6 ----------
> From: Pjer <
pj...@ozone.net>
> Date: Jan 29 02:50AM -0800
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/c1d918d3f5698
>
> Por esprimi tiun disan elekton tute simple ni diru :
> selekti --> dis'elekt'i
> Amike, Pjer.
>
> Le jeudi 28 janvier 2016 22:29:40 UTC+1, Harri Laine a écrit :
>
>
> ---------- 6 of 6 ----------
> From: Johano Karlo Rinaldo <
esperanto...@gmail.com>
> Date: Jan 29 04:52PM +0100
> Url:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/c2e126d30556e
>
>> Pjer: Por esprimi tiun disan elekton tute simple ni diru :
>> selekti --> dis'elekt'i
> Ŝajnas al mi ke arbaristo ne dise hakas. Eventuale li alcele hakas.
> JoKo
>
>
>
>
>
>
> --
> You received this digest because you're subscribed to updates for this
> group. You can change your settings on the group membership page:
>
https://groups.google.com/forum/?utm_source=digest&utm_medium=email#!forum/la-bona-lingvo/join
> .
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an
> email to
la-bona-lingv...@googlegroups.com.
>
>