| Tiu agado mi trovis tradukukita per "elekta hakado", sed tiun tradukon mi ne ŝatas.
Ĉu tiu traduko estas akceptebla aŭ pli bone diri "maldensiga hakado"?
|
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
|
| Eble helpos legi https://eo.wikipedia.org/wiki/Selektiva_lignoproduktado
Certe, sed la uzinto de la vorto 'selektiva' respondos al Sankta Petro en la tago de la lasta juĝo.
| Sed selekti ne estas oficiala vorto, bedaŭrinde!
Jes, selekto estas elekto, sed kun aparta nuanco (ne simpla elekto, sed elekto de la plej tauxgaj); oni elektas la destinitojn al mortpafado, oni selektas la dungotan personaron.
Cetere, la angla esprimo rilatas al selekto (selection), ne al elekto (choise).
Kiel vi esprimus, per oficialaj vortoj, la koncepton “natura selektado” de Darvino?
Antonio
P.S.: cxu do sankta Petro, krom gardi la lastan etagxon (Paradizon), gardas ankaux la Fundamenton?
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 28 gennaio 2016 18:02
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) traduko de la angla esprimo "selective cuttings"
--
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Laux mia tute persona opinio, elekt- estas dubasenca. Cxe la esprimo “postelekta trancxado” mi emus pensi pri… postbalota ekzekuto.
Gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di JFB-Mikro.fr
Inviato: venerdì 29 gennaio 2016 00:15
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) traduko de la angla esprimo "selective cuttings"
Pripensinte la aferon, mi aldonas:
eventuale, “lauxelekta”; sed laux mi suficxas “elekta”, pro la principo pri neceso kaj suficxo.
Dankon, JoKo
Prilaborante ekologiajn terminojn (ĉerpitajn el aliaj listoj), mi trafis en la termino "Elekta hakado", kiu estas jene proponata:JoKO: En la arbaro oni devas ĉiun printempon fortranĉi branĉojn. Tiu agado mi trovis tradukukita per "elekta hakado", sed tiun tradukon mi ne ŝatas. Ĉu tiu traduko estas akceptebla aŭ pli bone diri "maldensiga hakado"?Nobel Rolando: Kutime oni ne trancxas brancxxojn per trancxilo sed segas per segilo. La vorto por forsegi brancxojn estas "stuci". Se mi ne eraras, la vorto por rikolti arb(otrunk)ojn sen detrui/forigi la arbaron estas "forsti"
JoKO: En la arbaro oni devas ĉiun printempon fortranĉi branĉojn. Tiu agado mi trovis tradukukita per "elekta hakado", sed tiun tradukon mi ne ŝatas. Ĉu tiu traduko estas akceptebla aŭ pli bone diri "maldensiga hakado"?Nobel Rolando: Kutime oni ne trancxas brancxxojn per trancxilo sed segas per segilo. La vorto por forsegi brancxojn estas "stuci".
Prilaborante ekologiajn terminojn (ĉerpitajn el aliaj listoj), mi trafis en la termino "Elekta hakado", kiu estas jene proponata:Se mi ne eraras, la vorto por rikolti arb(otrunk)ojn sen detrui/forigi la arbaron estas "forsti"
- difino: Hakado de apartaj maturaj arboj, kio garantias naturan restariĝon kaj konservon de arbara areo.
- angle: selection cuttings.
Nu la vorton "hakado" ne proponis mi. Kaj laŭ la difino ŝajne ne temas pri "stucado", sed pri faligado.
Temante pri rikoltado de arbotrunkoj... eventuale mi dirus "segi".
Forsto tutunue estas neoficiala vorto. Sed ĉefe forsto signifas "kultivata arbaro".
Nu, mi iom dubas ke forsti signifus "rikolti arb(otrunk)ojn". Ĝi eventuale povus signifi "kultivi arbaron".