---
C'ᅵ il testo di questa canzone del 1973, misto
inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
alla canzone, che dura piᅵ di un quarto d'ora, e al testo,
seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.
(link musicale : c'ᅵ una cartella con l'album, e poi di lato
questa copia del secondo brano che perᅵ suona quattro volte piᅵ
forte, siccome coi brani nell'album bisogna alzare molto il volume)
(pagina del file ed ascolto in streaming)
(attendere il caricamento del buffer come su youtube)
=> link breve tinyurl
http://tinyurl.com/yhs3yjv
=> link originale
<http://www.4shared.com/file/143987689/491ccc9a/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_320mp3.html>
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/143987689/491ccc9a/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_320mp3.mp3>
- Versione piᅵ leggera, che pesa meno della metᅵ
(14,4 MB invece di 35,2) (ᅵ un m4a/aac invece che mp3, ha
un'efficienza di compressione superiore, per cui a 128kbps
ha la stessa qualitᅵ audio di un mp3 intorno ai 200kbps)
(pagina del file ed ascolto in streaming)
(attendere il caricamento del buffer come su youtube)
=> link breve tinyurl
http://tinyurl.com/ygcchvb
=> link originale
<http://www.4shared.com/file/144551250/edf9c737/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_128m4a.html>
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/144551250/edf9c737/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_128m4a.m4a>
=> link al testo txt della canzone
(pagina del file)
<http://www.4shared.com/file/143987914/ed334c53/Grace_Slick_-_Manhole_theme_-_lyrics.html>
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/143987914/ed334c53/Grace_Slick_-_Manhole_theme_-_lyrics.txt>
=> sottocartella locale di musica, dove ho messo i 2 file qui sopra
http://www.4shared.com/dir/20455436/63bb7492/MUSIC_music4shared.html
=> sotto-sottocartella locale con l'album completo
(tutti file singoli, ciascuno con il proprio link,
e un'altra sottocartella con copertine e libretto)
http://www.4shared.com/dir/22254978/11cd9a93/Grace_Slick_-_Manhole.html
=> cartella principale con tutti i file e le sottocartelle
http://www.4shared.com/dir/5107850/6bca4bc5/sharing.html
--- il contenuto del txt col testo della canzone ---
Grace Slick - Manhole theme - lyrics
---
Manhole theme (Grace Slick) lyrics
(origin. geocities/metrolyrics)
--- 15'23" (00h-15m-23s) ---
testo ancora in lavorazione,
punteggiatura incompleta e qualche possibile errore
text still being worked on,
incomplete punctuation and some possible error
--- english + espanol ---
= =
Sometimes it's easy to believe it,
sound may be the warmest thing he's found.
He just starts playing,
then he - then he says to me:
"Ready your body for love,
there is no gravity here."
Look up! the roof is gone,
and the long hand moves
right on by the hour.
Look up - the roof is gone.
The roof is gone.
The roof is gone.
= =
La musica de espaᅵa es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...
= =
Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.
= =
= =
Spanish wind keeps telling me
how it feels to sing free.
It keeps blowing on me,
and it showing me
Another way - another way, to listen!...
And if you hear - if you hear the wind singing
just like someone singing for your love,
the more it sings, the more you know,
horns and strings and time will show you - show you -
show you freedom!
Como libertad.
If it sounds good when you hear it - if he looks good when you see him, -
if he feels Like a good man, when you touch him, when you come near him -
I keep thinking about the way You keep appearing in my ear!...
In my ear.
= =
= =
Spanish wind keeps telling me
how it feels - how it feels to sing free.
It keeps blowing on me,
and it showing me
Another way - another way, to listen!
And if you hear - if you hear the wind singing
just like someone singing for your love,
The more it sings, the more you know,
horns and strings and time will show you - show you -
show you freedom!
Como libertad - como libertad.
If it sounds good when you hear it - if he looks good when you see him, -
if he feels Like a good man, when you touch him, when you come near him -
I keep thinking about the way You keep appearing in my ear!...
= =
= =
Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
= =
= =
Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...
= =
And if you hear - if you hear - the singing, singing silver wind ...
Fly ! ... , sailing, sailing human bird - fly ! ... , into me.
Look up! the roof is gone, and the long hand
moves right on - right on by the hour.
Look up - the roof is gone - Look up again - the roof is gone.
And listen - the north wind sounds like freezing horns
sailing through the east wind - and the east wind
has winding unwinding strings - south wind sounds like skin on drums,
skin on skin, ah, ah but the west wind,
the west wind echoes like metal wings -
like a weathervein whining through the night
iron wheel turns in front of the sun,
four pronged metal cuts the sky. Man must fly!
Man must fly!
Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.
If he wants to leave and follow the sound of the wind,
he's going to sing as it blows. Let him go. Let him go.
He'll make the long faces smile, he'll turn the dead air into sound.
He'll come back on the circle
He's not gone, he's just going around.
Going around.
Going around.
Don't tie him down, he wants to run - Give him the sun.
Don't tie him down, he wants to run - Give him the sun.
And if you see - you think that man is going to leave -
you can follow him, but he's already gone.
Don't tie her down, she wants to run - Give her the sun.
Don't tie her down, she wants to run - Give her the sun.
And if you see - you think that woman is going to leave -
you can follow her, but she's already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
GIVE ME THE SUN
---
Other translations:
el viento del norte se escucha como
claxons congelados navegando por el viento del este...
---
(origin. geocities/metrolyrics)
---
testo ancora in lavorazione,
punteggiatura incompleta e qualche possibile errore
text still being worked on,
incomplete punctuation and some possible error
---
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
> C'è il testo di questa canzone del 1973, misto
> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
> che non riesco a rintracciare in rete.
Posta i singoli termini. Del testo della canzone non si capisce una mazza e
molte parole sono pure scritte male.
"Querdas" -> "Cuerdas" -> corde
"Enroyar" -> "Enrollar" -> "Arrotolare", ma anche "imbrogliare" o "prendere un
impegno" (quest'ultimo caso è più slang) et. al.
"Disenroyar" -> "Desenrollar" -> L'opposto di sopra :-D
etc.
Se vuoi dirmi quali sono gli altri termini, se li conosco posso aiutarti.
Magari, come sopra, sono solo scritti male e per quello non li trovi sui
motori di ricerca.
--
"Cuando era presidente del Banco Central de Cuba firmé los billetes con la
palabra Che, para burlarme, porque el dinero, fetiche de mierda, debe ser
feo."
- Sab 07 Nov 2009, 18:29, "Fuori-Come-Un-Balcone"
<fidel.castro*cubba.nett> ha scritto:
> uniposta wrote:
>
>> C'è il testo di questa canzone del 1973, misto
>> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
>> che non riesco a rintracciare in rete.
>
> Posta i singoli termini. Del testo
> della canzone non si capisce una mazza
- Se tu stesso non capisci cosa c'è scritto, allora è inutile,
conoscere il significato di alcune parole senza capire quello
delle frasi e del discorso mi lascia punto daccapo. In realtà
si capisce piuttosto bene di che parla, il problema invece è
il perché ne parla ed in che senso e contesto ne parla, ma ad
ogni modo se non conosco l'esatta struttura delle frasi non
posso mettere la giusta punteggiatura fare le pause e impaginare
> e molte parole sono pure scritte male.
>
> "Querdas" -> "Cuerdas" -> corde
- Certo. ma perché ha scritto con la q?
Viene costantemente ripetuto su tutti i siti
> "Enroyar" -> "Enrollar" -> "Arrotolare", ma anche "imbrogliare"
> o "prendere un impegno" (quest'ultimo caso è più slang) et. al.
> "Disenroyar" -> "Desenrollar" -> L'opposto di sopra :-D
> etc.
>
> Se vuoi dirmi quali sono gli altri termini,
> se li conosco posso aiutarti.
- Ma non so... suiyo per esempio. Ma come dicevo prima
non serve a niente, se tu stesso poi non capisci le frasi
> Magari, come sopra, sono solo scritti male e per quello
> non li trovi sui motori di ricerca.
- Compaiono uguali su tutti i siti, nessuno ha pensato di
"correggerli". E quindi se per esempio cercavo querdas ma
non trovavo quasi risultati ed invece cercando cuerdas ne
trovavo ovviamente moltissimi, non è che mi spiegasse come
mai invece con tanta convinzione era stato scritto querdas
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
- Sab 07 Nov 2009, 18:29, "Fuori-Come-Un-Balcone"
<fidel.castro*cubba.nett> ha scritto:
> uniposta wrote:
>
>> C'è il testo di questa canzone del 1973, misto
>> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
>> che non riesco a rintracciare in rete.
>
> Posta i singoli termini. Del testo
> della canzone non si capisce una mazza
- Se tu stesso non capisci cosa c'è scritto, allora è inutile,
conoscere il significato di alcune parole senza capire quello
delle frasi e del discorso mi lascia punto daccapo. In realtà
si capisce piuttosto bene di che parla, il problema invece è
il perché ne parla ed in che senso e contesto ne parla, ma ad
ogni modo se non conosco l'esatta struttura delle frasi non
posso mettere la giusta punteggiatura fare le pause e impaginare
> e molte parole sono pure scritte male.
>
> "Querdas" -> "Cuerdas" -> corde
- Certo. ma perché ha scritto con la q?
Viene costantemente ripetuto su tutti i siti
> "Enroyar" -> "Enrollar" -> "Arrotolare", ma anche "imbrogliare"
> o "prendere un impegno" (quest'ultimo caso è più slang) et. al.
> "Disenroyar" -> "Desenrollar" -> L'opposto di sopra :-D
> etc.
>
> Se vuoi dirmi quali sono gli altri termini,
> se li conosco posso aiutarti.
- Ma non so... suiyo per esempio. Ma come dicevo prima
non serve a niente, se tu stesso poi non capisci le frasi
> Magari, come sopra, sono solo scritti male e per quello
> non li trovi sui motori di ricerca.
- Compaiono uguali su tutti i siti, nessuno ha pensato di
credo che sia "suyo" ossia "il suo". In realtà, poi, ho solo guardato di
fretta. Appena ho un attimo guardo con più attenzione.
> > Magari, come sopra, sono solo scritti male e per quello
> > non li trovi sui motori di ricerca.
>
> - Compaiono uguali su tutti i siti, nessuno ha pensato di
> "correggerli". E quindi se per esempio cercavo querdas ma
> non trovavo quasi risultati ed invece cercando cuerdas ne
> trovavo ovviamente moltissimi, non è che mi spiegasse come
> mai invece con tanta convinzione era stato scritto querdas
Non saprei dirti. Non conosco la canzone.
- Dom 08 Nov 2009, 03:27,
"Fuori-Come-Un-Balcone" <fidel.castro*cubba.nett> ha scritto:
[...]
> credo che sia "suyo" ossia "il suo". In realtà, poi, ho solo
> guardato di fretta. Appena ho un attimo guardo con più attenzione.
- Ci sono interessanti sviluppi nel
thread parallelo sugli altri tre gruppi
--- usenet multilink ---
(newsreader)
news:4af721d9$0$1093$4faf...@reader3.news.tin.it
(google post)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/msg/cf3201ccf3d6d9a5
(google thread)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50d150ee085425
(krol.it post)
http://www.krol.it/forum/showpost.php?p=806145&postcount=9
(krol.it thread)
http://www.krol.it/forum/alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-t154359.html?t=154359
(nntp.it thread)
http://www.nntp.it/cultura-linguistica/2166612-alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-e-impaginazione.html
#post14448063
---
Newsgroups:
it.cultura.linguistica,
it-alt.cultura.lingua.spagnolo,
it.discussioni.varie
Subject:
Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione
- Dom 08 Nov 2009, 03:27,
"Fuori-Come-Un-Balcone" <fidel.castro*cubba.nett> ha scritto:
[...]
> credo che sia "suyo" ossia "il suo". In realtà, poi, ho solo
> guardato di fretta. Appena ho un attimo guardo con più attenzione.
- Ci sono interessanti sviluppi nel
thread parallelo sugli altri tre gruppi
--- usenet multilink ---
(newsreader)
news:4af721d9$0$1093$4faf...@reader3.news.tin.it
(google post)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/msg/cf3201ccf3d6d9a5
(google thread)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50d150ee085425
(krol.it post)
http://www.krol.it/forum/showpost.php?p=806145&postcount=9
(krol.it thread)
http://www.krol.it/forum/alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-t154359.html?t=154359
(nntp.it thread)
http://www.nntp.it/cultura-linguistica/2166612-alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-e-impaginazione.html
#post14448063
---
Newsgroups:
it.cultura.linguistica,
it-alt.cultura.lingua.spagnolo,
it.discussioni.varie
Subject:
Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione
---
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
- su altro ng avevo scritto:
> 19:19 la Giralda prende il nome dalla sua statua segnavento
[......]
>> http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
[....]
> "La statua misura 4 m in altezza (7 m con il piedistallo) è
> stata posta nel 1568. La statua, in origine, era chiamata
> Giralda perché girava al mutare del vento. Con il passare
> del tempo il nome passò a designare la torre nel suo
> complesso, mentre la statua prese il nome di Giraldillo."
- Allora, le preziose risposte che ho ricevuto
mi sembrano aver sbloccato la situazione.
Ecco quindi una bozza di traduzione, graditi pareri
--- estratto di testo con bozza di traduzione ---
La musica de españa es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...
[suyo]
La musica di spagna è per me come la libertà.
Canta come se la libertà, di suo convenire,
risonasse come scappare. Come scappare. Scappare!
= =
Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.
[cuerdas]
Ascolta il vento del nord, ascolta.
"Come cornetta, innevata cornetta cantar".
Attorno, vent'oriente, vent'oriente avvolge e svolge
corde che gridano, corde che cantano.
[.....]
Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
[no yairro, hierro gira]
Il vento del sud suona come carne calda in tamburo, carne in carne,
ma il vento dell'ovest risuona come ali metalliche.
Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi nella notte.
La ruota di ferro gira di fronte al sole.
= =
= =
Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...
[pedazos]
[la hiende]
[compela?s]
[para diletar]
Quattro pezzi di metallo con punte.
Taglia l'aria, taglia il cielo,
la fende come costretta a giocare, risonare, scappare. Scappare!
[......]
Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.
[........]
---
- ieri avevo scritto:
> 23:03 usenet multilink
[....]
È molto di più di quanto io possa interpretare, data la grafia fantasiosa di
molte parole :-D
Veniva ascoltata in casa quand'ero ragazzino (intorno a
metà anni '70), e chi la ascoltava capiva quello che capiva,
per esempio "lamentando se" era "le mutandos" (anche perché
in effetti pronuncia "lementando" e non "lamentando")
- Mar 10 Nov 2009, 11:57,
"Astur" <puxa*asturies.as> fra le varie ha scritto:
[.............]
> Neanche questo ha senso. In inglese dice
- Non fa una traduzione pari-pari letterale,
scrive cose un po' diverse ogni volta. Quindi
è inutile prenderlo come riferimento stabile
>> Quatro pedasos de metal con puntas.
>> Corta el aire corta el cielo
>> la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
>
> bohhhh! Chissà che vorrà dire tutto questo..
> Hente, Compelado non esistono.
>
>> Escapar!...
>> [pedazos]
>> [la hiende]
>> [compela?s]
>> [para diletar]
- Con "hente" non ce ne venivo fuori, nemmeno interpretandolo
come "gente". Allora ho ipotizzato "hiende" (fende). (Ho trovato
"hende" in Papiamento, ma serve a niente). E invece di delatar
c'è diletar. Poi, per compelados, nelle coniugazioni di compeler
non ho trovato qualcosa di adatto alla fonetica e al senso. Nemmeno
nel portoghese compelir. Comunque, a parte il fatto che in ogni
caso "compelados" non avrebbe senso poiché sarebbe plurale, ho
voluto provare a vedere se c'è chi utilizza compelado. Ho trovato
alcuni risultati, in alcuni casi viene usato per dire "compilato" e
in altri "costretto", come ad esempio in questo testo giuridico:
http://www.bibliojuridica.org/libros/4/1655/10.pdf
=> pagina 2 (350)
"Silencio: derecho de no ser compelado a declarar contra sí mismo."
"Silenzio : diritto di non essere
costretto a dichiarare contro se stesso"
- Per cui, se comunque il senso fosse quello di
costringere, diventerebbe una cosa di questo tipo:
"Quatro pedazos de metal con puntas.
(descrizione delle quattro punte della giralda)
Corta el aire, corta el cielo,
la hiende compela?s para diletar, resonar, escapar. Escapar!"
---
E comunque sono ancora fermo. Nessuno in rete l'ha tradotta,
Ho trovato chi la decanta o la mitizza ma riportando pari pari
lo stesso testo ufficiale con gli errori, voluti o meno
- Lun 9 Nov 2009, 23:59, fra le varie avevo scritto:
> 23:59 prima bozza-proposta di traduzione
>
> - su altro ng avevo scritto:
>
>> 19:19 la Giralda prende il nome dalla sua statua segnavento
> [...]
> - Allora, le preziose risposte che ho ricevuto
> mi sembrano aver sbloccato la situazione[....]
>
> [...]Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
> [no yairro, hierro gira]
>
> [...]Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi nella notte.
> La ruota di ferro gira di fronte al sole.
- vino (venne), non vena:
Giralda venne mostrando il cammino
[demostrando, pronunciato simile a demonstrando
(che invece sarebbe portoghese)]
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
- Mar 10 Nov 2009, 11:57,
"Astur" <puxa*asturies.as> fra le varie ha scritto:
> uniposta ha scritto:
>> 23:59 prima bozza-proposta di traduzione
>>
>> - su altro ng avevo scritto:
>>
>>> 19:19 la Giralda prende il nome dalla sua statua segnavento
[.....]
> Giralda e la figura che si mette nel segnavento.
> Di solito un gallo.
- Un altro passo avanti, l'altro espertone sull'altro newsgroup
(che pure è bastato a sbloccarmi la situazione) credeva che
"giralda" fosse una cosa tradotta e scritta male dal paroliere
http://images.google.it/images?hl=it&source=hp&q=giraldas
Veletas al viento « Grebarsan, Mi rincón fotográfico
http://grebarsan.wordpress.com/2008/12/25/veletas-al-viento/
Una veleta es un dispositivo giratorio que consta de una placa plana
vertical que gira libremente, un señalador que indica la dirección
del viento y una cruz horizontal que indica los puntos cardinales.
[...]
Se llama a estas veletas hechas en forma de estatuas
destinadas a conocer la dirección de los vientos
giraldas o giraldillas porque giran al impulso de éstos.
Hablando de Veletas (I) Revista del Aficionado a la Meteorología
http://www.meteored.com/ram/810/hablando-de-veletas-i/
album di jacilluch
http://www.flickr.com/photos/70626035@N00/
VELETAS*antenas (Set)
http://www.flickr.com/photos/70626035@N00/sets/72157617354804106/
"algunas palabras bloquean traducción y empaginación"
[es.humanidades.gramatica, soc.culture.spain, soc.culture.latin-america]
news:4b0a0eef$0$8865$4faf...@reader5.news.tin.it
http://groups.google.com/group/es.humanidades.gramatica/browse_thread/thread/6ec6df1d88c51252#
http://groups.google.com/group/soc.culture.spain/browse_thread/thread/6ec6df1d88c51252#
http://groups.google.com/group/soc.culture.latin-america/browse_thread/thread/6ec6df1d88c51252#
Date: Mon, 23 Nov 2009 05:26:23 +0100
05:26 - algunas palabras bloquean traducción y
empaginación[.................]
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com