"Latin native speaking translator"

9 views
Skip to first unread message

pls

unread,
Nov 11, 2009, 5:39:37 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
From http://www.yongsfy.com/latin-translation.html

"If you need English to Latin translation services,
our Latin native speaking translators will be
responsible for you. With years experience and
increased resources, we can also translate multi-
languages to Latin as you need."

You bet.

.
--

--------------------------------------
GyaO! - Anime, Dramas, Movies, and Music videos [FREE]
http://pr.mail.yahoo.co.jp/gyao/

Roland Hechtenberg

unread,
Nov 11, 2009, 7:23:26 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
pls wrote:

> our Latin native speaking translators will be
>

> You bet.

Born in the Vatican?

Have fun,

Roland Hechtenberg

Warren Smith

unread,
Nov 11, 2009, 7:48:23 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
Another quote: "Our Latin translation services will help you optimize your strategic solutions."

I suppose if you were invading Gaul or something...

W


-----Original Message-----
From: pls <oki...@yahoo.co.jp>
Sent: Wednesday, November 11, 2009 5:39 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: "Latin native speaking translator"


From http://www.yongsfy.com/latin-translation.html

"If you need English to Latin translation services,
our Latin native speaking translators will be

Mark Spahn

unread,
Nov 11, 2009, 8:04:50 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
> From http://www.yongsfy.com/latin-translation.html
>
> "If you need English to Latin translation services,
> our Latin native speaking translators will be
> responsible for you. With years experience and
> increased resources, we can also translate multi-
> languages to Latin as you need."

Mirabile dictu!
I see from this link that they are headquartered in
Tianjin, China, and that their telephone number
in the USA is "716-898-0638".
Hey! That's my very area code!
I'll give them a call right now ...

I got through! I spoke with "Adelle", who sounds
Chinese but speaks English quite well. I noted that her
area code 716 was the same as mine, so we must
be neighbors, but she said, no, she is in Tianjin, China.
(So I reached China with a local call!)
I said I was glad to make her acquaintance, and
wished her well. She we be the first on my list
whenever I have a patent to translate into Latin,
and I bade her "Ave atque vale!"
-- Mark Spahn (West Seneca, NY, area code 716)

P.S. In checking the usage of the interjection "ave!",
I find that it is probably of Punic origin. Holy Hannibal!
And on the opposite page, the etymology of "avocado"
says it comes from the Aztec (Nahuatl) word for "testicle".
Tamdiu discendum est, quamdiu vivas (Live and learn).


jmarc...@comcast.net

unread,
Nov 11, 2009, 9:27:14 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com

First this:


> From http://www.yongsfy.com/latin-translation.html
>
>     "If you need English to Latin translation services,
>     our Latin native speaking translators will be
>     responsible for you. With years experience and
>     increased resources, we can also translate multi-
>     languages to Latin as you need."

And then this from Marc A.:


Mirabile dictu!
I see from this link that they are headquartered in
Tianjin, China, and that their telephone number
in the USA is "716-898-0638".
[snip]


I got through!  I spoke with "Adelle", who sounds
Chinese but speaks English quite well.  I noted that her
area code 716 was the same as mine, so we must
be neighbors, but she said, no, she is in Tianjin, China.
(So I reached China with a local call!)
[snip]




Can anyone say "outsourcing on steroids" in Latin?

John Marchioro




Kirill Sereda

unread,
Nov 11, 2009, 9:46:59 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
>>Can anyone say "outsourcing on steroids" in Latin?
 
Subcontractio anabolica?
 
Kirill

Mark Spahn

unread,
Nov 11, 2009, 9:46:54 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com, trans...@yongsfy.com

>> From http://www.yongsfy.com/latin-translation.html
>>
>> "If you need English to Latin translation services,
>> our Latin native speaking translators will be
>> responsible for you. With years experience and
>> increased resources, we can also translate multi-
>> languages to Latin as you need."
>
> Mirabile dictu!
> I see from this link that they are headquartered in
> Tianjin, China, and that their telephone number
> in the USA is "716-898-0638".
> Hey! That's my very area code!
> I'll give them a call right now ...
>
> I got through! I spoke with "Adelle", who sounds
> Chinese but speaks English quite well. I noted that her
> area code 716 was the same as mine, so we must
> be neighbors, but she said, no, she is in Tianjin, China.
> (So I reached China with a local call!)
> I said I was glad to make her acquaintance, and
> wished her well. She will be the first on my list

> whenever I have a patent to translate into Latin,
> and I bade her "Ave atque vale!"
> -- Mark Spahn (West Seneca, NY, area code 716)


The more I think about this, the more struck I am by the
realization that Adelle's company has carved out for itself
a unique, lucrative niche in the world translation market.
Who else is doing this? Not even the Vatican.

Somewhere in Tianjin, China is a busy scriptorium
http://www.per.marine.csiro.au/staff/Fabio.Boschetti/images/scriptorium_1.lg.jpg
full of cowled Chinese monks preparing illuminated manuscripts
of ISO manufacturing specs, software manuals, and
high-tech patents -- any maybe even some poetry like
渓へだつ朴の一樹の年々に育ちて家よりさはの花見ゆ.
The translation business is being transformed.
O tempora, o mores.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)


Chris Moore

unread,
Nov 11, 2009, 10:12:48 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
It's a natural fit. All roads lead to Rome, and as anybody that grew
up watching bugs bunny knows, any hole that's deep enough exits in
China. A perfect intersection of all travel on the earth. All that's
left is to discover the Niagara connection (area code 716 shows up as
far west NY state including Niagara).

Chris

2009/11/12 Mark Spahn <mark...@verizon.net>:

Karen Sandness

unread,
Nov 11, 2009, 10:26:15 PM11/11/09
to hon...@googlegroups.com
I looked at their advertisements for services in other languages, and it seems that they just use the same boilerplate in every case, just changing the name of the language.

For a similar phenomenon, see Rosetta Stone's CD-based Latin course:


I am told:

"Build a foundation and navigate your surroundings. Learn fundamental Latin vocabulary and essential language structure from greetings and introductions to simple questions and their answers. Gain the confidence to talk about your environment such as giving and getting directions, telling time, dining out, shopping, and enjoying basic social interactions."

It is reassuring to know that I can prepare if anyone asks me to time-travel to ancient Rome.

Stola and palla and sandal packingly yours,
Karen Sandness

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:hon...@googlegroups.com 
List home: http://groups.google.com/group/honyaku 
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web 
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not 
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---


jmarc...@comcast.net

unread,
Nov 12, 2009, 2:46:50 AM11/12/09
to hon...@googlegroups.com
Karen wrote:

I looked at their advertisements for services in other languages, and it seems that they just use the same boilerplate in every case, just changing the name of the language.

For a similar phenomenon, see Rosetta Stone's CD-based Latin course:


[snip]

It is reassuring to know that I can prepare if anyone asks me to time-travel to ancient Rome.

Stola and palla and sandal packingly yours,
Karen Sandness




Toga, toga, toga, TOGA, TOGA, TOGA, TOGA,.....

John Marchioro
(For those who do not get the reference, watch "Animal House")



Uwe Hirayama

unread,
Nov 12, 2009, 3:01:28 AM11/12/09
to hon...@googlegroups.com
@Mark Spahn,

> The more I think about this, the more struck I am by the
> realization that Adelle's company has carved out for itself
> a unique, lucrative niche in the world translation market.
> Who else is doing this? Not even the Vatican.

Well, it is not translation, and it is not a company,
but I've just jeard about some folks who meet once
a week in a pub and discuss issues of daily life
in Latin.

And if you like you may try this link:

http://www.3sat.de/mediathek/mediathek.php?obj=9258&mode=play

BR,

Uwe Hirayama

Duncan Adam

unread,
Nov 12, 2009, 7:28:40 AM11/12/09
to Honyaku E<>J translation list
Tianjin delenda est!

On Nov 11, 10:39 pm, pls <oki_...@yahoo.co.jp> wrote:
> Fromhttp://www.yongsfy.com/latin-translation.html

Marc Adler

unread,
Nov 12, 2009, 7:33:41 AM11/12/09
to hon...@googlegroups.com
2009/11/11 pls <oki...@yahoo.co.jp>


    "If you need English to Latin translation services,
    our Latin native speaking translators will be


I knew a couple of classicists (as in "married couple") in Russia who spoke Latin at home to their kids, who spoke it fluently. I met the kids once, when they were about 5 and 3, and they babbled away in Latin. The older son spoke Russian, because he was already in school, but the younger son spoke nothing but Latin, so the older son translated for me.

Very weird experience.

--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
nirebloga.wordpress.com
mudawwanatii.wordpress.com
blogsheli.wordpress.com

jmarc...@comcast.net

unread,
Nov 12, 2009, 7:45:37 AM11/12/09
to hon...@googlegroups.com
Marc wrote:

I knew a couple of classicists (as in "married couple") in Russia who spoke Latin at home to their kids, who spoke it fluently. I met the kids once, when they were about 5 and 3, and they babbled away in Latin. The older son spoke Russian, because he was already in school, but the younger son spoke nothing but Latin, so the older son translated for me.

Very weird experience.




During my third year of Latin in college, I took a course on Virgil's Aeneid, and one day the professor tried to get the lot of us to chat in Latin. He could do it quite well. I was dumbstruck. Very impressive. I had thought the talent was reserved to aging Jesuits.

Needless to say the rest of us were reducing to incoherent mumbling of "salve", "vale", "quo vadis?" and the like.


John Marchioro





Doreen Simmons

unread,
Nov 12, 2009, 9:16:49 AM11/12/09
to hon...@googlegroups.com

On 2009/11/12, at 21:45, jmarc...@comcast.net wrote:
> During my third year of Latin in college, I took a course on Virgil's
> Aeneid, and one day the professor tried to get the lot of us to chat
> in Latin. He could do it quite well. I was dumbstruck. Very
> impressive. I had thought the talent was reserved to aging Jesuits.

The Cambridge Latin Course, now widely used in the UK wherever Latin is
taught, uses the direct method. Each chapter uses situational
illustrations with dialogue, and all descriptions, comments, questions
and answers are in Latin. It is basically a reading course, and aims at
getting teens reading lightly edited 'real' Latin in about three years.
It comes in small packages, each with its theme and background, and
assumes that the students start at about 12 and subsequently grow up.
So Book One, in Pompeii, gives a 12-year-old's view. A year or two
later, in Britannia, we can agonize with the chieftain who is faced
with selling out to the Romans or possibly losing everything.

It was pioneered in the 1960s as the Nuffield Latin Course, and I was
following developments with interest in Singapore. After returning to
the UK in 1968 I signed up for the first available intensive course for
teachers, and the following year started it in the school where I was
Head of Classics. The whole idea is to slip in the grammar under the
net, at the level where we all have our own internal grammar (Noam
Chomsky was very much in vogue in those days). I was entirely sold on
it, though it required a lot of private work on my part.

Online, in the 1990s in Japan I joined the Grex Latine loquentium
(though mainly 'latens') but it seemed to peter out around ten years
ago. A few years ago I had a private student, a bright Japanese boy
moving up to English prep school, and geared up again -- but this time
I found it very difficult to teach him in Latin, being valde out of
practice.

Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages