!Просьба дочитать этот пост до конца
"Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the
Trenches. Thanks Jacky Li!
A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean,
Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm
impressed by the agile community! All translations will soon be listed
on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT
crisp.se) if you
want to translate the book to your language."
Это послдений пост на блоге автора этой книги
http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
"Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику
краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо
Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня,
то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих
agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные
работы "главный краудсорсер" Китая:
Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы
провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из
англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти
абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли
отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ.
Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения
окончательного результата главы должны были пройти через фазы
перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы
гарантировать качество переведённого текста.
Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского
Сяо. Итак, что нам требуется?
1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать
разрешение на перевод.
2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало
важно, хорошим пониманием предметной области.
Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше
Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и
наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем
остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile
сообщества, присоединится к данной инициативе.
3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап
http://translated.by
- я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но
пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на
предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта,
они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на
протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам.
4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель.
5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные
вступления, предисловия, список литературы и так далее.
6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum-
овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского
сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile
Russia и Agile Belarus.
Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в
себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но
нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего
страшного, только дайте знать ))
Заранне спасибо, Лёша Солнцев.