"Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the
Trenches. Thanks Jacky Li!
A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean,
Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm
impressed by the agile community! All translations will soon be listed
on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you
want to translate the book to your language."
Это послдений пост на блоге автора этой книги
http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
"Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику
краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо
Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня,
то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих
agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные
работы "главный краудсорсер" Китая:
Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы
провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из
англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти
абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли
отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ.
Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения
окончательного результата главы должны были пройти через фазы
перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы
гарантировать качество переведённого текста.
Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского
Сяо. Итак, что нам требуется?
1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать
разрешение на перевод.
2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало
важно, хорошим пониманием предметной области.
Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше
Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и
наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем
остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile
сообщества, присоединится к данной инициативе.
3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап http://translated.by - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но
пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на
предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта,
они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на
протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам.
4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель.
5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные
вступления, предисловия, список литературы и так далее.
6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum-
овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского
сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile
Russia и Agile Belarus.
Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в
себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но
нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего
страшного, только дайте знать ))
> "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > Trenches. Thanks Jacky Li! > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > impressed by the agile community! All translations will soon be listed > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > want to translate the book to your language." > Это послдений пост на блоге автора этой книги > http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > работы "главный краудсорсер" Китая:
> Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > гарантировать качество переведённого текста.
> Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > Сяо. Итак, что нам требуется?
> 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > разрешение на перевод. > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > важно, хорошим пониманием предметной области. > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > сообщества, присоединится к данной инициативе. > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > http://translated.by > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель. > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > Russia и Agile Belarus. > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > страшного, только дайте знать ))
С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех пор
пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет
желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, кто
за что отвечает.
Немного информации для того, кто будет распределять роли и
отвественность:
1. Мои плюсы
1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю
отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до
просто "хорошо".
2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product Owner
и тренера. Colocated и distributed
3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по Agile
- приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь
следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины,
стиль и т.д.
2. Мои минусы
1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - мой
реальный максимум.
2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и на
работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно
английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на Украине
принято называть Product Owner'а.
Удачи!
Артём.
P.S.
Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет
печатать, изменять и продавать?
On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the
> Trenches. Thanks Jacky Li!
> A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean,
> Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm
> impressed by the agile community! All translations will soon be listed
> on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you
> want to translate the book to your language."
> Это послдений пост на блоге автора этой книгиhttp://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику
> краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо
> Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня,
> то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих
> agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные
> работы "главный краудсорсер" Китая:
> Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы
> провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из
> англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти
> абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
> Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли
> отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ.
> Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения
> окончательного результата главы должны были пройти через фазы
> перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы
> гарантировать качество переведённого текста.
> Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского
> Сяо. Итак, что нам требуется?
> 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать
> разрешение на перевод.
> 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало
> важно, хорошим пониманием предметной области.
> Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше
> Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и
> наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем
> остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile
> сообщества, присоединится к данной инициативе.
> 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартапhttp://translated.by > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но
> пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на
> предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта,
> они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на
> протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам.
> 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель.
> 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные
> вступления, предисловия, список литературы и так далее.
> 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum-
> овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского
> сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile
> Russia и Agile Belarus.
> Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в
> себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но
> нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего
> страшного, только дайте знать ))
Можно и на русский и на украинский. Я лично в украинском, к сожалению,
не очень силён, но если есть достаточно волонтёров, свободно говорящих
по-украински, и хотя бы один желающий играть лидирующую роль, то
почему бы и нет?
Удачи!
Артём.
On Jul 21, 2:38 pm, "Oleh Koretskyy" <oleh.korets...@gmail.com> wrote:
> > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the
> > Trenches. Thanks Jacky Li!
> > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean,
> > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm
> > impressed by the agile community! All translations will soon be listed
> > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you
> > want to translate the book to your language."
> > Это послдений пост на блоге автора этой книги
> >http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику
> > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо
> > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня,
> > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих
> > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные
> > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы
> > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из
> > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти
> > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
> > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли
> > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ.
> > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения
> > окончательного результата главы должны были пройти через фазы
> > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы
> > гарантировать качество переведённого текста.
> > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского
> > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать
> > разрешение на перевод.
> > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало
> > важно, хорошим пониманием предметной области.
> > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше
> > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и
> > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем
> > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile
> > сообщества, присоединится к данной инициативе.
> > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап
> >http://translated.by > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но
> > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на
> > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта,
> > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на
> > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам.
> > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель.
> > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные
> > вступления, предисловия, список литературы и так далее.
> > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum-
> > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> > На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского
> > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile
> > Russia и Agile Belarus.
> > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в
> > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но
> > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего
> > страшного, только дайте знать ))
Вписываюсь. Заодно сразу предлагаю удобный способ перевода: на wiki, в билингва-тексте (табличка из двух столбцов, каждый абзац помещается в отдельную ячейку).
> "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > Trenches. Thanks Jacky Li! > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > impressed by the agile community! All translations will soon be listed > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > want to translate the book to your language." > Это послдений пост на блоге автора этой книги > http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > работы "главный краудсорсер" Китая:
> Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > гарантировать качество переведённого текста.
> Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > Сяо. Итак, что нам требуется?
> 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > разрешение на перевод. > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > важно, хорошим пониманием предметной области. > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > сообщества, присоединится к данной инициативе. > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап http://translated.by > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель. > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > Russia и Agile Belarus. > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > страшного, только дайте знать ))
1. Я думаю что все будут тратить столько времени, сколько посчитают нужным 2. Я вот вобще думаю, а стоит ли переводить все термины на русский? Ну никто же не переводит "кватербек" когда описывает американский футбол ) 3. Я думаю что мы быстро решим кто и за что, не успеешь оглянуться )
> С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех пор > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, кто > за что отвечает.
> Немного информации для того, кто будет распределять роли и > отвественность:
> 1. Мои плюсы > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до > просто "хорошо". > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product Owner > и тренера. Colocated и distributed > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по Agile > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины, > стиль и т.д.
> 2. Мои минусы > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - мой > реальный максимум. > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и на > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на Украине > принято называть Product Owner'а.
> Удачи! > Артём.
> P.S. > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет > печатать, изменять и продавать?
> On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > > Trenches. Thanks Jacky Li! > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > > impressed by the agile community! All translations will soon be listed > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > > want to translate the book to your language." > > Это послдений пост на блоге автора этой книги > http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > > гарантировать качество переведённого текста.
> > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > > разрешение на перевод. > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > > важно, хорошим пониманием предметной области. > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > > сообщества, присоединится к данной инициативе. > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > http://translated.by > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель. > > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> > На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > > Russia и Agile Belarus. > > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в > > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > > страшного, только дайте знать ))
Посмотри на сервис, который я описал. Очень прост в реализации и использовании. Заодно поможем ребятам улучшить этот сервис, я пока с ним "знакомился" нашёл 4-5 небольших дефекта, сразу же им отписался.
> Вписываюсь. > Заодно сразу предлагаю удобный способ перевода: на wiki, в > билингва-тексте (табличка из двух столбцов, каждый абзац помещается в > отдельную ячейку).
> 2008/7/21 alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com>: > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > > Trenches. Thanks Jacky Li! > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > > impressed by the agile community! All translations will soon be listed > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > > want to translate the book to your language." > > Это послдений пост на блоге автора этой книги > > http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > > гарантировать качество переведённого текста.
> > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > > разрешение на перевод. > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > > важно, хорошим пониманием предметной области. > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > > сообщества, присоединится к данной инициативе. > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > http://translated.by > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель. > > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> > На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > > Russia и Agile Belarus. > > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в > > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > > страшного, только дайте знать ))
Относительно лицензии перевода надо будет уточнить у Хенрика Но думаю что все права на печать и продажу по прежднему будут принадлежать "С4 Media" (( Но изменять нам никто не запретит )
> С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех пор > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, кто > за что отвечает.
> Немного информации для того, кто будет распределять роли и > отвественность:
> 1. Мои плюсы > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до > просто "хорошо". > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product Owner > и тренера. Colocated и distributed > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по Agile > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины, > стиль и т.д.
> 2. Мои минусы > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - мой > реальный максимум. > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и на > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на Украине > принято называть Product Owner'а.
> Удачи! > Артём.
> P.S. > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет > печатать, изменять и продавать?
> On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > > Trenches. Thanks Jacky Li! > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > > impressed by the agile community! All translations will soon be listed > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > > want to translate the book to your language." > > Это послдений пост на блоге автора этой книги > http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > > гарантировать качество переведённого текста.
> > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > > разрешение на перевод. > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > > важно, хорошим пониманием предметной области. > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > > сообщества, присоединится к данной инициативе. > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > http://translated.by > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель. > > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> > На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > > Russia и Agile Belarus. > > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в > > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > > страшного, только дайте знать ))
Идея классная, но вот со временем реально напряжно и я не до конца
понимаю работу с картинками и прочим "не текстом". Русский язык знаю
неплохо и даже время на чужбине не дает мне его забыть (за что
киевлянам спасибо). Так что чем смогу, тем и помогу.
On Jul 21, 3:47 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Относительно лицензии перевода надо будет уточнить у Хенрика
> Но думаю что все права на печать и продажу по прежднему будут принадлежать
> "С4 Media" ((
> Но изменять нам никто не запретит )
> > С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех пор
> > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет
> > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, кто
> > за что отвечает.
> > Немного информации для того, кто будет распределять роли и
> > отвественность:
> > 1. Мои плюсы
> > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю
> > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до
> > просто "хорошо".
> > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product Owner
> > и тренера. Colocated и distributed
> > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по Agile
> > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь
> > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины,
> > стиль и т.д.
> > 2. Мои минусы
> > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - мой
> > реальный максимум.
> > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и на
> > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно
> > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на Украине
> > принято называть Product Owner'а.
> > Удачи!
> > Артём.
> > P.S.
> > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет
> > печатать, изменять и продавать?
> > On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the
> > > Trenches. Thanks Jacky Li!
> > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean,
> > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm
> > > impressed by the agile community! All translations will soon be listed
> > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you
> > > want to translate the book to your language."
> > > Это послдений пост на блоге автора этой книги
> >http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику
> > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо
> > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня,
> > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих
> > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные
> > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы
> > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из
> > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти
> > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
> > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли
> > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ.
> > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения
> > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы
> > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы
> > > гарантировать качество переведённого текста.
> > > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского
> > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать
> > > разрешение на перевод.
> > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало
> > > важно, хорошим пониманием предметной области.
> > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше
> > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и
> > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем
> > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile
> > > сообщества, присоединится к данной инициативе.
> > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап
> >http://translated.by > > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но
> > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на
> > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта,
> > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на
> > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам.
> > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель.
> > > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные
> > > вступления, предисловия, список литературы и так далее.
> > > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum-
> > > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> > > На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского
> > > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile
> > > Russia и Agile Belarus.
> > > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в
> > > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но
> > > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего
> > > страшного, только дайте знать ))
Хороший вопрос. Думаю самое важно это попросить Хенрика выслать шрифты. А дальше фотошоп и никакого мошенства. Этот вопрос тоже беру на себя. Да там и тем картинок штук 30 не больше.
2008/7/21 Alimenkou Nikolay <lumii.subscri...@gmail.com>:
> Идея классная, но вот со временем реально напряжно и я не до конца > понимаю работу с картинками и прочим "не текстом". Русский язык знаю > неплохо и даже время на чужбине не дает мне его забыть (за что > киевлянам спасибо). Так что чем смогу, тем и помогу.
> On Jul 21, 3:47 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > Относительно лицензии перевода надо будет уточнить у Хенрика > > Но думаю что все права на печать и продажу по прежднему будут > принадлежать > > "С4 Media" (( > > Но изменять нам никто не запретит )
> > > С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех пор > > > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет > > > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, кто > > > за что отвечает.
> > > Немного информации для того, кто будет распределять роли и > > > отвественность:
> > > 1. Мои плюсы > > > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю > > > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до > > > просто "хорошо". > > > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product Owner > > > и тренера. Colocated и distributed > > > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по Agile > > > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь > > > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины, > > > стиль и т.д.
> > > 2. Мои минусы > > > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - мой > > > реальный максимум. > > > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и на > > > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно > > > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на Украине > > > принято называть Product Owner'а.
> > > Удачи! > > > Артём.
> > > P.S. > > > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет > > > печатать, изменять и продавать?
> > > On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > > > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > > > > Trenches. Thanks Jacky Li! > > > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > > > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > > > > impressed by the agile community! All translations will soon be > listed > > > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > > > > want to translate the book to your language." > > > > Это послдений пост на блоге автора этой книги > > >http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > > > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > > > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > > > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > > > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для > начинающих > > > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > > > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > > > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > > > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > > > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > > > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > > > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > > > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > > > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > > > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > > > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > > > > гарантировать качество переведённого текста.
> > > > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > > > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > > > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > > > > разрешение на перевод. > > > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > > > > важно, хорошим пониманием предметной области. > > > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > > > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > > > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > > > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > > > > сообщества, присоединится к данной инициативе. > > > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > > >http://translated.by > > > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > > > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > > > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > > > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > > > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > > > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 > недель. > > > > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > > > > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > > > > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > > > > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> > > > На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего > украинского > > > > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать > Agile > > > > Russia и Agile Belarus. > > > > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует > в > > > > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > > > > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > > > > страшного, только дайте знать ))
Я вот только задаюсь вопросом, а надо ли это кому-то. Ведь тем, кому
это реально интересно, и так доступна английская версия. Английский
там достаточно простой, так что с пониманием проблем не будет. При
этом не потеряется смысл при переводе. А тот, кто не может читать на
английском и так обречен на провал, потому что большая часть
материалов в интернете именно на нем. ;)
On Jul 21, 6:49 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Хороший вопрос. Думаю самое важно это попросить Хенрика выслать шрифты. А
> дальше фотошоп и никакого мошенства.
> Этот вопрос тоже беру на себя. Да там и тем картинок штук 30 не больше.
> 2008/7/21 Alimenkou Nikolay <lumii.subscri...@gmail.com>:
> > Идея классная, но вот со временем реально напряжно и я не до конца
> > понимаю работу с картинками и прочим "не текстом". Русский язык знаю
> > неплохо и даже время на чужбине не дает мне его забыть (за что
> > киевлянам спасибо). Так что чем смогу, тем и помогу.
> > On Jul 21, 3:47 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> > > Относительно лицензии перевода надо будет уточнить у Хенрика
> > > Но думаю что все права на печать и продажу по прежднему будут
> > принадлежать
> > > "С4 Media" ((
> > > Но изменять нам никто не запретит )
> > > > С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех пор
> > > > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет
> > > > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, кто
> > > > за что отвечает.
> > > > Немного информации для того, кто будет распределять роли и
> > > > отвественность:
> > > > 1. Мои плюсы
> > > > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю
> > > > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до
> > > > просто "хорошо".
> > > > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product Owner
> > > > и тренера. Colocated и distributed
> > > > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по Agile
> > > > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь
> > > > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины,
> > > > стиль и т.д.
> > > > 2. Мои минусы
> > > > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - мой
> > > > реальный максимум.
> > > > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и на
> > > > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно
> > > > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на Украине
> > > > принято называть Product Owner'а.
> > > > Удачи!
> > > > Артём.
> > > > P.S.
> > > > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет
> > > > печатать, изменять и продавать?
> > > > On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> > > > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > > > > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the
> > > > > Trenches. Thanks Jacky Li!
> > > > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean,
> > > > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm
> > > > > impressed by the agile community! All translations will soon be
> > listed
> > > > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you
> > > > > want to translate the book to your language."
> > > > > Это послдений пост на блоге автора этой книги
> > > >http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > > > > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику
> > > > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо
> > > > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня,
> > > > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для
> > начинающих
> > > > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные
> > > > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > > > > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы
> > > > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из
> > > > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти
> > > > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
> > > > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли
> > > > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ.
> > > > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения
> > > > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы
> > > > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы
> > > > > гарантировать качество переведённого текста.
> > > > > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского
> > > > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > > > > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать
> > > > > разрешение на перевод.
> > > > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало
> > > > > важно, хорошим пониманием предметной области.
> > > > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше
> > > > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и
> > > > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем
> > > > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile
> > > > > сообщества, присоединится к данной инициативе.
> > > > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап
> > > >http://translated.by > > > > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но
> > > > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на
> > > > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта,
> > > > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на
> > > > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам.
> > > > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2
> > недель.
> > > > > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные
> > > > > вступления, предисловия, список литературы и так далее.
> > > > > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum-
> > > > > овских терминов (думаю для этого
Коля, в любом проекте хватает студентов, которые хотели бы побыстрее освоится, ребят которые всю жизнь учили французкий, немецкий и прочее. И вот они самая уязвимая аудитория, так как неправильно понятные фразы, непонятные технические термины будут мешать им проникнутся основными идеями scrum'а.
2008/7/21 Alimenkou Nikolay <lumii.subscri...@gmail.com>:
> Я вот только задаюсь вопросом, а надо ли это кому-то. Ведь тем, кому > это реально интересно, и так доступна английская версия. Английский > там достаточно простой, так что с пониманием проблем не будет. При > этом не потеряется смысл при переводе. А тот, кто не может читать на > английском и так обречен на провал, потому что большая часть > материалов в интернете именно на нем. ;)
> On Jul 21, 6:49 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > Хороший вопрос. Думаю самое важно это попросить Хенрика выслать шрифты. А > > дальше фотошоп и никакого мошенства. > > Этот вопрос тоже беру на себя. Да там и тем картинок штук 30 не больше.
> > 2008/7/21 Alimenkou Nikolay <lumii.subscri...@gmail.com>:
> > > Идея классная, но вот со временем реально напряжно и я не до конца > > > понимаю работу с картинками и прочим "не текстом". Русский язык знаю > > > неплохо и даже время на чужбине не дает мне его забыть (за что > > > киевлянам спасибо). Так что чем смогу, тем и помогу.
> > > On Jul 21, 3:47 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > > > Относительно лицензии перевода надо будет уточнить у Хенрика > > > > Но думаю что все права на печать и продажу по прежднему будут > > > принадлежать > > > > "С4 Media" (( > > > > Но изменять нам никто не запретит )
> > > > > С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех > пор > > > > > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет > > > > > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, > кто > > > > > за что отвечает.
> > > > > Немного информации для того, кто будет распределять роли и > > > > > отвественность:
> > > > > 1. Мои плюсы > > > > > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю > > > > > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до > > > > > просто "хорошо". > > > > > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product > Owner > > > > > и тренера. Colocated и distributed > > > > > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по > Agile > > > > > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь > > > > > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины, > > > > > стиль и т.д.
> > > > > 2. Мои минусы > > > > > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - > мой > > > > > реальный максимум. > > > > > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и > на > > > > > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно > > > > > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на > Украине > > > > > принято называть Product Owner'а.
> > > > > Удачи! > > > > > Артём.
> > > > > P.S. > > > > > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет > > > > > печатать, изменять и продавать?
> > > > > On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > > > > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > > > > > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > > > > > > Trenches. Thanks Jacky Li! > > > > > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. > Korean, > > > > > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. > I'm > > > > > > impressed by the agile community! All translations will soon be > > > listed > > > > > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if > you > > > > > > want to translate the book to your language." > > > > > > Это послдений пост на блоге автора этой книги > > > > >http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > > > > > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение > технику > > > > > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > > > > > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА > дня, > > > > > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для > > > начинающих > > > > > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает > организационные > > > > > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > > > > > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей > мы > > > > > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > > > > > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами > эти > > > > > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество > перевода. > > > > > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек > прошли > > > > > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план > работ. > > > > > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > > > > > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > > > > > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > > > > > > гарантировать качество переведённого текста.
> > > > > > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого > украинского > > > > > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > > > > > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой > дать > > > > > > разрешение на перевод. > > > > > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что > немало > > > > > > важно, хорошим пониманием предметной области. > > > > > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > > > > > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, > ну и > > > > > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же > всем > > > > > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > > > > > > сообщества, присоединится к данной инициативе. > > > > > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > > > > >http://translated.by > > > > > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, > но > > > > > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > > > > > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями > проекта, > > > > > > они должны сделать для нас специальную
> Я вот только задаюсь вопросом, а надо ли это кому-то. Ведь тем, кому > это реально интересно, и так доступна английская версия. Английский > там достаточно простой, так что с пониманием проблем не будет. При > этом не потеряется смысл при переводе. А тот, кто не может читать на > английском и так обречен на провал, потому что большая часть > материалов в интернете именно на нем. ;)
> On Jul 21, 6:49 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > Хороший вопрос. Думаю самое важно это попросить Хенрика выслать шрифты. А > > дальше фотошоп и никакого мошенства. > > Этот вопрос тоже беру на себя. Да там и тем картинок штук 30 не больше.
> > 2008/7/21 Alimenkou Nikolay <lumii.subscri...@gmail.com>:
> > > Идея классная, но вот со временем реально напряжно и я не до конца > > > понимаю работу с картинками и прочим "не текстом". Русский язык знаю > > > неплохо и даже время на чужбине не дает мне его забыть (за что > > > киевлянам спасибо). Так что чем смогу, тем и помогу.
> > > On Jul 21, 3:47 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > > > Относительно лицензии перевода надо будет уточнить у Хенрика > > > > Но думаю что все права на печать и продажу по прежднему будут > > > принадлежать > > > > "С4 Media" (( > > > > Но изменять нам никто не запретит )
> > > > > С удовольствием поучаствую как в переводе так и редактуре до тех > пор > > > > > пока это будет влазить в 2-4 часа в неделю. Единственное в чём нет > > > > > желания серьёзно участвовать - это в обсуждении процесса и того, > кто > > > > > за что отвечает.
> > > > > Немного информации для того, кто будет распределять роли и > > > > > отвественность:
> > > > > 1. Мои плюсы > > > > > 1) Неплохо знаю русский язык. В школьные годы считал, что знаю > > > > > отлично, но годы жизни на чужбине, пожалуй, понизили грамматику до > > > > > просто "хорошо". > > > > > 2) Видел и делал Scrum. Много раз. В роли Scrum Master, Product > Owner > > > > > и тренера. Colocated и distributed > > > > > 3) В рамках своего PhD периодически пишу академические статьи по > Agile > > > > > - приходится быть хорошо знакомым с соответствующим стилем и уметь > > > > > следить за тем, чтобы вся статья использовала совместимые термины, > > > > > стиль и т.д.
> > > > > 2. Мои минусы > > > > > 1) Недостаток времени. Если чуда не случится, то 4 часа в неделю - > мой > > > > > реальный максимум. > > > > > 2) Русскоязычная терминология. В 90% случаев и на моих тренингах, и > на > > > > > работе, и в статьях, и на своём сайте использую исключительно > > > > > английский. В результате я слабо представляю как, скажем, на > Украине > > > > > принято называть Product Owner'а.
> > > > > Удачи! > > > > > Артём.
> > > > > P.S. > > > > > Под какой лицензией будет опубликован перевод? Его можно будет > > > > > печатать, изменять и продавать?
> > > > > On Jul 21, 2:32 pm, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote: > > > > > > !Просьба дочитать этот пост до конца
> > > > > > "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > > > > > > Trenches. Thanks Jacky Li! > > > > > > A Spanish and Japanese version of the book is also available. > Korean, > > > > > > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. > I'm > > > > > > impressed by the agile community! All translations will soon be > > > listed > > > > > > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if > you > > > > > > want to translate the book to your language." > > > > > > Это послдений пост на блоге автора этой книги > > > > >http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> > > > > > "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение > технику > > > > > > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > > > > > > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА > дня, > > > > > > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для > > > начинающих > > > > > > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает > организационные > > > > > > работы "главный краудсорсер" Китая:
> > > > > > Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей > мы > > > > > > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > > > > > > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами > эти > > > > > > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество > перевода. > > > > > > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек > прошли > > > > > > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план > работ. > > > > > > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > > > > > > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > > > > > > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > > > > > > гарантировать качество переведённого текста.
> > > > > > Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого > украинского > > > > > > Сяо. Итак, что нам требуется?
> > > > > > 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой > дать > > > > > > разрешение на перевод. > > > > > > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что > немало > > > > > > важно, хорошим пониманием предметной области. > > > > > > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > > > > > > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, > ну и > > > > > > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же > всем > > > > > > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > > > > > > сообщества, присоединится к данной инициативе. > > > > > > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > > > > >http://translated.by > > > > > > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, > но > > > > > > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > > > > > > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями > проекта, > > > > > > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть > на > > > > > > протяжении всей работы перевод будет доступен только его > учасникам. > > > > > > 4. Время - как я уже и писал, нам будет
Думаю, что я поучаствую. Русский мной изучался последний раз в седьмом классе (и тогда был благополучно сдан на три бала), но буду молиться на спелчеккер или переводить на украинский :)
Краудсорсинг краудсорсингом, но единственное, что очень нужно бы сделать так это глоссарий, что бы терминология в разных кусках перевода была одинаковая ...
On 7/21/08, alexsun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> "Here's a Chinese translation of my book Scrum and XP from the > Trenches. Thanks Jacky Li! > A Spanish and Japanese version of the book is also available. Korean, > Portuguese, German, French, and Slovak translations are underway. I'm > impressed by the agile community! All translations will soon be listed > on InfoQ. Feel free to email me (henrik.kniberg AT crisp.se) if you > want to translate the book to your language." > Это послдений пост на блоге автора этой книги > http://blog.crisp.se/henrikkniberg/2008/07/14/1216038000000.html
> "Китайцы, сцуко, настырные". И если мы возьмём на вооружение технику > краудсорсинга, которая была использована китайским школьником Сяо > Воном, для перевода седьмой книги про Гарри Поттера всего за ДВА дня, > то мы сможем создать очень важный литературный пособник для начинающих > agile-овцев всего за 1-2 недели. Вот как описывает организационные > работы "главный краудсорсер" Китая:
> Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы > провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из > англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти > абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода. > Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли > отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. > Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения > окончательного результата главы должны были пройти через фазы > перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы > гарантировать качество переведённого текста.
> Если вы не против, то я позволю взять на себя роль некого украинского > Сяо. Итак, что нам требуется?
> 1. Разрешение автора - я уже написал письмо Хенриру с просьбой дать > разрешение на перевод. > 2. Порядка 15-20 человек с хорошим уровнем английского и, что немало > важно, хорошим пониманием предметной области. > Вот почему я перво наперво обращаюсь к нашим старожилам: Лёше > Кривицкому, Сергею Евтушенко, Коля Алименкову, Артёму Марченко, ну и > наверное к борцу за справедливость Боре Лебеде :)), и конечно же всем > остальным, кто постоянно держит руку на пульсе нашего Agile > сообщества, присоединится к данной инициативе. > 3. Инструмент: на рынке появился неплохой российский стартап > http://translated.by > - я сказал бы что он находится всё ещё на уровне глубокой беты, но > пользоваться ресурсом вполне реально, что я уже проверил на > предисловиях к книге. Также я успел пообщаться с создателями проекта, > они должны сделать для нас специальную закрытую группу, то есть на > протяжении всей работы перевод будет доступен только его учасникам. > 4. Время - как я уже и писал, нам будет необходимо порядка 1-2 недель. > 5. Объём книги 140 страниц - из которых порядка 20 это всевозможные > вступления, предисловия, список литературы и так далее. > 6. Необходим согласовать подход к переводу заглавия и всех scrum- > овских терминов (думаю для этого понадобится отдельная дискуссия).
> На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > Russia и Agile Belarus. > Просьба оставить каждого, кто дочитал этот пост до конца и чувствует в > себе силы, дать мне знать. Принимаются также ответы типа, "могу, но > нет времени", "могу, но зачем мне русский вариант этой книги". Ничего > страшного, только дайте знать ))
> На данный момент я начинаю сбор подписей желающих с нашего украинского > сообщества. Если не наберётся достаточно людей, будем подключать Agile > Russia и Agile Belarus.
хотелось бы выразиь пожелания к процессу: 1. хотелось бы видеть билингва вариант - читать и комментить чужие переводы 2. нужен один человек для синхронизации глоссария терминов 3. хотелось бы видеть весь английский текст книги и решать по ходу, что по душе переводить
хенрик обычно на письма отвечает с большииииим запоздаением. попробую его пну