Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

L'anglais langue régionale ?

1 view
Skip to first unread message

Apokrif

unread,
Sep 7, 2001, 9:23:55 AM9/7/01
to
L'anglais est parlé par la population de la partie française de l'île
de Saint-Martin (Guadeloupe). Pourtant cette langue ne figure pas dans
la liste des "Langues parlées par des ressortissants français sur le
territoire de la République" (http://www.culture.fr/culture/dglf/),
alors qu'il correspond à la définition figurant dans le rapport qui
établit cette liste :

<cit>
par l'expression "langues régionales ou minoritaires", on entend les
langues
i. pratiquées traditionnellement sur un territoire d'un État par les
ressortissants de cet État qui constituent un groupe numériquement
inférieur au reste de la popula- tion de l'État ; et
ii. différentes de la (les) langue(s) officielle(s) de cet État ;
</cit>

Comment s'explique cette omission ?

Voir :

http://www.petitfute.com/nv/antilles/StMARTIN/Pages/Generalites/langue.html
:
<cit>
Cette particularité linguistique et historique fait de Saint-Martin
l'unique commune française dans laquelle l'anglais soit la langue
maternelle et usuelle. La langue française a du mal à s'imposer malgré
une présence accrue de métropolitains
</cit>

http://www.cr-guadeloupe.fr/html/st-martin.htm :
<cit>
Le siège de la sous-préfecture des îles est Marigot, la seule commune
française de langue anglaise
</cit>

http://webcaraibes.com/saint-martin/culture.htm :
<cit>
D'ailleurs, pour bon nombre des Saint-Martinois, la langue première
n'est plus le français ou le néerlandais, mais bien l'anglais
</cit>


http://www.top-saint-martin.com/miroir.htm :
<cit>
Pendant longtemps, la langue Anglaise s'est imposée dans l'île de
Saint-Martin car les colons étaient le plus souvent d'origine anglaise
bien que l'île soit française et que par la suite la plupart des
hommes Saint-Martinois soient allés travailler dans des îles
Anglaises.

Cette réalité a fait pendant des décennies de Saint-Martin, la seule
commune française où l'anglais soit la langue maternelle . Mais même
si le Français avait du mal à s'imposer, beaucoup de Saint-Martinois
étaient bilingues.
</cit>

http://www.ciral.ulaval.ca/alx/amlxmonde/amsudant/Antilles_St-Martin.htm
:
<cit>
La guerre contribua ainsi à américaniser et angliciser grandement la
population de Saint-Martin / Sint Maarten. Par la suite, l'anglais
devint la grande langue véhiculaire sur l'ensemble de l'île et
concurrence le français au nord, le néerlandais au sud.
</cit>

http://www.ciral.ulaval.ca/alx/amlxmonde/amsudant/guadeloupe.htm :
<cit>
, les communications se déroulent généralement en français puisque
c&#8217;est la langue officielle, mais le créole est largement utilisé
dans toutes les communications orales, sauf dans les îles
Saint-Barthélémy (en français) et Saint-Martin (en anglais).
</cit>

Elisabeth Bouynot

unread,
Sep 7, 2001, 4:43:57 PM9/7/01
to
In article <dfc75420.01090...@posting.google.com>, apokrif1
@yahoo.com says...

> Comment s'explique cette omission ?

Parce que Saint Martin n'est pas vraiment considéré comme faisant partie
du territoire français ? Ou en tout cas que les lois de la république y
sont assaisonnées au parfum local ?

http://www.gisti.org/doc/publications/1996/bananier/saint-
martin/index.html
(attention au retour à la ligne)

Quant à l'anglophonie, je ne suis pas certaine... mais je veux bien te
croire, je n'y suis jamais allée.

Elisabeth

Michel OLAGNON

unread,
Sep 8, 2001, 4:41:46 AM9/8/01
to
In article <dfc75420.01090...@posting.google.com>, apok...@yahoo.com (Apokrif) writes:
>L'anglais est parlé par la population de la partie française de l'île
>de Saint-Martin (Guadeloupe). Pourtant cette langue ne figure pas dans
>la liste des "Langues parlées par des ressortissants français sur le
>territoire de la République" (http://www.culture.fr/culture/dglf/),
>alors qu'il correspond à la définition figurant dans le rapport qui
>établit cette liste :
>
><cit>
>par l'expression "langues régionales ou minoritaires", on entend les
>langues
>i. pratiquées traditionnellement sur un territoire d'un État par les
>ressortissants de cet État qui constituent un groupe numériquement
>inférieur au reste de la popula- tion de l'État ; et
>ii. différentes de la (les) langue(s) officielle(s) de cet État ;
></cit>
>
>Comment s'explique cette omission ?
>

En métropole, tout ce qui n'est pas antérieur à la découverte du
Nouveau Monde ne répond pas à la condition de "tradition", je suppose.
En tout cas, le Robert parle de coutumes qui se transmettent "à
travers les siècles" pour "tradition".
Comme on vient de changer de siècle, c'est peut-être le moment de faire
reconnaître la chose...

Michel

--
Michel OLAGNON email : Michel....@ifremer.fr
http://www.ifremer.fr/metocean/group/michel/michel_olagnon.htm
http://www.fortran-2000.com/


Apokrif

unread,
Sep 16, 2001, 3:02:52 PM9/16/01
to
Elisabeth Bouynot <elis...@gabuzomeu.net> wrote in message
[SNIP]

> Parce que Saint Martin n'est pas vraiment considéré comme faisant partie
> du territoire français ? Ou en tout cas que les lois de la république y
> sont assaisonnées au parfum local ?
[SNIP]

Je ne pense pas que ce soit la raison : le créole et les langues de
Nouvelle-Calédonie (ces dernières sont parlées par très peu de gens)
figurent dans le rapport que je cite.

0 new messages