英文版及德文版維基百科的內容及質素

9 views
Skip to first unread message

Tom Ka Chun Chiu

unread,
Mar 1, 2009, 11:38:31 PM3/1/09
to zh. wikipedia
因為工作需要,正在利用電腦翻譯的協助下把[[iTALC]]的條目內容從德語翻成英語,午飯後再翻成中文。發現到德語條目有很多內容和分類都沒有對應的英語內容。不知是否因為兩種語言的條目側重點有所不同所致。不過,英文版號稱有2.7百萬條條目,相對德語版的0.87百萬多了不止三倍。看來,這差不多三百萬的條目裡的水份頗高。

蒼公

unread,
Mar 2, 2009, 1:12:05 AM3/2/09
to zh_wik...@googlegroups.com
是不是這段話機器翻譯的啊 0.87百萬

On 3/2/09, Tom Ka Chun Chiu <tomc...@gmail.com> wrote:
> 因為工作需要,正在利用電腦翻譯的協助下把[[iTALC]]的條目內容從德語翻成英語,午飯後再翻成中文。發現到德語條目有很多內容和分類都沒有對應的英語內容。不知是否因為兩種語言的條目側重點有所不同所致。不過,英文版號稱有2.7百萬條條目,相對德語版的0.87百萬多了不止三倍。看來,這差不多三百萬的條目裡的水份頗高。
>
> >
>

--
Sent from my mobile device

Sincerely,
SIAOYI

以下是Gmail自動隨機提取小弟博客文章標題附上的,歡迎光臨http://suhng.blogspot.com指教

Moses

unread,
Mar 2, 2009, 5:26:34 AM3/2/09
to zh_wik...@googlegroups.com
這個不奇怪, 每個語言版本都有很多該語言所獨有的條目~~


2009/3/2 Tom Ka Chun Chiu <tomc...@gmail.com>:


> 因為工作需要,正在利用電腦翻譯的協助下把[[iTALC]]的條目內容從德語翻成英語,午飯後再翻成中文。發現到德語條目有很多內容和分類都沒有對應的英語內容。不知是否因為兩種語言的條目側重點有所不同所致。不過,英文版號稱有2.7百萬條條目,相對德語版的0.87百萬多了不止三倍。看來,這差不多三百萬的條目裡的水份頗高。
> >
>

--
"I may not agree with what you say but I will defend to the death your
right to say it"

維 基 百 科 群 組 :
httpS://groups.google.com/group/zh_wikipedia/subscribe

石添小草

unread,
Mar 6, 2009, 1:01:12 AM3/6/09
to zh.wikipedia
那是證明了: 英語維基的嚴肅題目不夠德語維基多嗎? :-D

On 3月2日, 下午6時26分, Moses <moses.ma...@gmail.com> wrote:
> 這個不奇怪, 每個語言版本都有很多該語言所獨有的條目~~
>

> 2009/3/2 Tom Ka Chun Chiu <tomchi...@gmail.com>:

Moses

unread,
Mar 6, 2009, 5:14:46 AM3/6/09
to zh_wik...@googlegroups.com
不敢下結論, 德文水平我只有初初級...: )

2009/3/6 石添小草 <tomc...@gmail.com>:

Edward Teach

unread,
Mar 11, 2009, 6:45:09 AM3/11/09
to zh_wik...@googlegroups.com
維琪百科是看全世界的人貢獻出來的,可能是德國人貢獻的資料多吧!

2009/3/6 石添小草 <tomc...@gmail.com>

David Wong

unread,
Mar 11, 2009, 1:46:30 PM3/11/09
to zh_wik...@googlegroups.com
維「琪」百科...

2009/3/11 Edward Teach <olay....@gmail.com>



--
Wikipedia,the free encyclopedia.

Philip Tzou

unread,
Mar 11, 2009, 9:58:27 PM3/11/09
to zh_wik...@googlegroups.com
M$ Word的繁简转换就会把“维基”(简)转成“維琪”(繁)因此可以推论出这位同学是在word下输入的简体然后以为这里只能发表繁体于是转换成了繁体却没注意Word的过度转换逗号就不打了自己断句吧。

2009/3/12 David Wong <gzdav...@gmail.com>

Edward Teach

unread,
Mar 12, 2009, 5:58:29 AM3/12/09
to zh_wik...@googlegroups.com
对不起,因为看着你们都用繁体中文,所以在Word重输入中文简体然后转换的,非常抱歉,以后我会注意这个问题,不知道你们看不看得懂简体中文,如果看不懂,请把这段文字复制到Word然后转换后再看吧!非常谢谢
Philip Tzou <phili...@gmail.com>指出这个问题

2009/3/12 Philip Tzou <phili...@gmail.com>:

Han-Teng Liao (OII)

unread,
Mar 12, 2009, 6:06:42 PM3/12/09
to zh_wik...@googlegroups.com
看來M$ Word的轉換做的不夠好, 讓我想到了是否有可能利用現有中文維基的程式/
資料, 做簡繁轉換呢...做一些在地版或plugin的東西....或者是同文堂的對映表
是否能完全利用現有中文維基的轉換表呢?

Philip Tzou wrote:
> M$ Word的繁简转换就会把“维基”(简)转成“維琪”(繁)因此可以推论出这位
> 同学是在word下输入的简体然后以为这里只能发表繁体于是转换成了繁体却没注
> 意Word的过度转换逗号就不打了自己断句吧。
>
> 2009/3/12 David Wong <gzdav...@gmail.com
> <mailto:gzdav...@gmail.com>>

>
> 維「琪」百科...
>
> 2009/3/11 Edward Teach <olay....@gmail.com
> <mailto:olay....@gmail.com>>

>
> 維琪百科是看全世界的人貢獻出來的,可能是德國人貢獻的資料多吧!
>
> 2009/3/6 石添小草 <tomc...@gmail.com
> <mailto:tomc...@gmail.com>>

> >
> > 那是證明了: 英語維基的嚴肅題目不夠德語維基多嗎? :-D
> >
> > On 3月2日, 下午6時26分, Moses <moses.ma...@gmail.com
> <mailto:moses.ma...@gmail.com>> wrote:
> > > 這個不奇怪, 每個語言版本都有很多該語言所獨有的條目~~
> > >
> > > 2009/3/2 Tom Ka Chun Chiu <tomchi...@gmail.com
> <mailto:tomchi...@gmail.com>>:
> > >
> > > > 因為工作需要,正在利用電腦翻譯的協助下把[[iTALC]]的條目
> 內容從德語翻成英語,午飯後再翻成中文。發現到德語條目有很多內容
> 和分類都沒有對應的英語內容。不知是否因為兩種語言的條目側重點有
> 所不同所致。不過,英文版號稱有2.7百萬條條目,相對德語版的0.87

Michael Chong

unread,
Mar 15, 2009, 6:46:11 AM3/15/09
to zh_wik...@googlegroups.com
你可以將被轉換的文字放在維基百科的沙盒或自己的用戶頁(或分頁)裡,那就會使用維基百科的字詞轉換功能。

2009/3/13 Han-Teng Liao (OII) <han...@gmail.com>:

Chunlin Zhang

unread,
Mar 15, 2009, 9:22:37 PM3/15/09
to zh_wik...@googlegroups.com
我觉得完全可以吧,现在这些功能应该都包含在中文版相关的 php 代码里面,估计改成其他语言的实现也不是太难的事情.

2009/3/13 Han-Teng Liao (OII) <han...@gmail.com>:

Sutra Zhou

unread,
Mar 24, 2009, 5:41:10 AM3/24/09
to zh_wik...@googlegroups.com
2009/3/16 Chunlin Zhang <zhangc...@gmail.com>:
如果能以API等方式提供一下就好了,正的用Sandbox画面来做转换那有点滥用的嫌疑呀。我也有需要用一用。

--
今天要带伞吗?——雨雪天气会通过手机短信[免费](也可以选择其它方式)在指定的时间提醒您出门别忘记带伞。 http://xiayu.info/

Chen Minqi

unread,
Mar 25, 2009, 7:39:02 AM3/25/09
to zh_wik...@googlegroups.com
2009/3/24 Sutra Zhou <zhous...@gmail.com> wrote
>如果能以API等方式提供一下就好了,正的用Sandbox画面来做转换那有点滥用的嫌疑呀。我也有需要用一用。

用用户页吧呵呵。要是有侵权的嫌疑就不要提交,直接预览就好了。

Sutra Zhou

unread,
Mar 26, 2009, 11:13:32 AM3/26/09
to zh_wik...@googlegroups.com
直接预览(不保存)好像没法做转换嘛?能吗?

Quest for Truth

unread,
Mar 26, 2009, 12:57:15 PM3/26/09
to zh_wik...@googlegroups.com
直接預覽不能做到雙向轉換。

如果你預設顯示簡體,
則只能做到繁轉簡,
無法做到簡轉繁。

要是想做簡轉繁,
那就要先改為預設繁體顯示。

2009/3/26 Sutra Zhou <zhous...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages