I've just released two new episodes of "Ubunchu!" at my English blog!
Ubunchu! Episode 06: A Perfect Day for Koala
http://seotch.wordpress.com/2011/05/27/ubunchu06/
Ubunchu! Episode 08: Have You Mooed Today?
http://seotch.wordpress.com/2011/05/27/ubunchu08/
Ep6 is an episode about the release day of Karmic Koala.
As you can see It's a bit outdated and not so related to Ubuntu or Linux.
That's why I hesitated to make it public, but we can't go without 6, anyway. ;)
I hope you guys enjoy it!
--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)
=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)
=>Phone : 050 5806 7234
=>Mobile Phone: 080 5683 6036
=>Skype ID : seotch
=>Twitter : http://twitter.com/seotch
=>Gmail/Google talk: seo...@gmail.com
----------------------------------------------------------------
First job we need from those still in the mailing list is transcription.
Start entering here:
I'm excited to be on the home stretch at last, thank you, thank you
Seotch-san!
Best Regards, Martin Owens
Thank you for those episodes!
I think I can tell from the French Translation team that we're happy to
translate them soon!
Great job!
Oh man... I am far away from home right now.
Better go back ASAP, but YAY! :D
--
http://blackclaw.wordpress.com/2011/05/22/tidak-ada-pendakian-se-epic-ini/
YAY!!! :D :D :D :D
--
http://blackclaw.wordpress.com/2011/05/22/tidak-ada-pendakian-se-epic-ini/
Hey Yuen,
Yeah so we have a google document which people collaborate on with these
steps:
* Transcription (type in the Japanese into the gdoc)
* Translation (rough, into Engrish or similar)
* Complete Translation (into full English)
* Other Translations (into French, etc)
I've already completed the editing for both edition, I have files
waiting for words to fill them up. There is an extra step of creating a
stop page which I have asked the Ubuntu group for volunteers to help.
Martin,
:-D
Martin,
I think the rest just don't know how you do it, Anton, sire.. Know
which panels and type all those fuzzy letters isn't something that
everyone can do. :)
So are we skipping the transcription step for these chapters and moving
directly onto the English?
I'll start preparing the svgs as soon as I can.
Martin,
the only use I used it for was to reposition the English within the
right parts of the page. A sort of sanity check.
Otherwise it's not a problem, I think I'll go through the English and
re-edit some parts that you weren't sure on and then if you're happy
with the edits the editing can begin.
Martin,
On Saturday, June 11, 2011 11:34:28 AM UTC+2, Jason "moofang" wrote:Hi,
Awesome work with the translation! Just did a read-through, here are some suggestions:
- Page 1 panel 3 Akane, how about "Thanks to today being the long awaited release day of "Karmic Koala", the new Ubunchu version"? I think this'll make it clearer that they got carried away in chat last night because of the release day, and also it'd be great to clarify that Karmic Koala is a new Ubuntu version for non-Linux readers, since the original text does so too.
Sure.
- Page 2 panel 1 Akane, how about "It isn't even that great of a login screen, but I'd still like to see it with my own eyes"? Or perhaps "It's probably just an ordinary login screen, but I still want to see it with my own eyes".
Sure, again.
- Page 2 panel 3 one speech bubble missing, presumably Risa saying "Hello~" (やほです〜)
Oops!
- Perhaps we should either use "wizard" or "magician" for both references to SICP (page 3 panel 1 and page 4 panel 1) :P
I made it wizard in both instances, since "the wizard book" is SICP's more or less official nickname.
- Page 5 panel 3 how about adding an "Alright" in the beginning? Not sure if its just personal perference but it flows better for me if its "Alright I give in!". also, the typo "sloop" -> "sleep" :)
Fixed.
- Page 6 panel 4, how about "Why am I running about spreading Windows on such a fine Koala day?", thought Koala climate felt abit weird, but again might just be a personal thing
I don't think there really is a way to make that sentence sound good so I don't have any strong feelings either way. I guess yours is a bit better, so let's go with that. Perhaps we could rewrite it to something like "why am I running about spreading Windows when I'm supposed to be welcoming the Koala?"
I sat down and looked through the script; all in all, good job! Comments:
Page 1, panel 1: "if you put that in it's going to break" isn't anywhere near as ambiguous as 入れたら壊れちゃう. Since the source material is using the classic "gee, they weren't doing anything naughty at all, even though last panel had me absolutely convinced that they were" I think we should aim to capture that ambiguity too; perhaps something like "it's not going in"?
Panel 2: I'm guessing it's the sound Ubuntu makes when notifying the user that something just went horribly wrong.
Panel 3: I'd like to suggest a somewhat different wording for Akane's line: "You forced a rogue package on Ubunchu, making her cry; what sort of monsters are you Windows users?!" (The bit about Windows users being monsters being the only part that really matters, I just added the "forcing x on Ubunchu" since I thought it'd be fun to frame the action in a more human, less technical wording, since we're after all talking about making an OS cry here. (tl;dr making the anthro-moe more explicit)) I'm also curious about if that kitchen thing is some sort of proverb; never seen it used like that before.
Page 2, panel 5: I'd rather make it "whatever" or something that better conveys how much Masato cares (which is, not much presumably :)
Page 3, panel 3: I think "in the club" is a little unnecessary; it doesn't sound all that natural to me to tack it on to the end of the sentence like that. I think we should either drop it or figure out a way to better "integrate" it into its sentence.
Page 4, panel 4: I'd change the rightmost gnome's line to "you're useless when I'm not around" or something similar not referencing this particular task.
Page 6, panel 4: I think Masato is the master or perfector, rather than the decider, of kopipe. (Compare to 極める)
Page 7, panel 5: wouldn't "Ubunchu is still broken" sound more natural than "we haven't fixed Ubunchu yet"?
Page 9, panel 3: I think グイグイ is the SFX for nodding.