El 20/08/11 01:00, Luis Falcon escribi�:
> Hola !
>
> Antes que nada felicitar al equipo de traducci�n al espa�ol /
> castellano por el trabajo hecho !
>
> No s� si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en espa�ol.
Creo recordar que yo puse dicha traducci�n, al menos en es_ES y si bien
estoy de acuerdo contigo que no es perfecto... es dificil encontrar un
t�rmino que englobe la traducci�n completa.
>
> Si bien "third-party" aplicar�a, no queda claro y no es inclusivo para
> todos. De hecho el party puede ser la compa��a de uno y una persona
> f�sica, que puede ser incluso la misma persona o la misma compa��a que
> lo utiliza.
>
> Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relaci�n con
> el "party". En ingl�s est� perfecto, porque uno puede poner "related
> party" o "associated party" cuando queremos buscar m�s informaci�n del
> paciente. Ahora, en espa�ol, poner "tercero asociado" genera confusi�n.
Creo que est�s olvidando que el paciente es un "party" en si mismo, o al
menos esa es la idea que sigue Tryton.
Para la relaci�n hospital - paciente, tendr�as la representaci�n
"gen�rica" de "Terceros relacionados" o la interfaz espec�fica del
m�dulo m�dico que supongo que te refieres donde pondr� "Hospital -
Paciente", al igual que en el m�dulo de n�minas habr� una relaci�n
"Empresa - Empleado"...
>
> Tampoco "gesti�n de terceros" creo que sea el t�rmino que m�s lo
> identifica. Deber�a ser algo que represente / abarque entidades o
> personas (f�sicas o jur�dicas)
>
> A mi la que m�s me gusta es "entidad" (como concepto legal sin�nimo a
> "persona" f�sica o jur�dica)
Con el t�rmino "entidad" dejas fuera directamente a las personas f�sicas
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad
<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad> si
miras la definici�n de 'ente' que lo pone como posible definici�n de
entidad, es en tono negativo sobre una persona, as� que no es que quede
muy bien usarlo para referirte a personas), y los "Party" de tryt�n
engloban a todos, as� que es un t�rmino interesante para empresas que
solo trabajan con empresas, pero no es el caso siempre, es m�s, 'Party'
puede ser simplemente una lista de empleados de una empresa, en cuyo
paso son particulares, y no son "entidades".
El problema es que el t�rmino es muy gen�rico...
>
> Tambi�n me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como "parte",
> "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay m�s.
>
> � Qu� opinan ?
En mi opini�n, ninguna de las sugerencias mejoran el t�rmino actual (que
yo mismo reconozco que no es el mejor), as� que yo prefiero no cambiarlo
hasta que encontr�semos un t�rmino que aporte m�s claridad.
>
>
> Saludos
Un saludo.
> --
> Luis Falc�n
> GNU Health
> http://medical.sf.net
>
> --
> tryt...@googlegroups.com mailing list
--
Carlos Perell� Mar�n
[P+] SERVICIOS PROFESIONALES
http://www.pemas.es
mailto:car...@pemas.es ||mailto:car...@gnome.org
Este mensaje y los ficheros anexos son confidenciales. Los mismos
contienen informaci�n reservada de la empresa que no puede ser
difundida. Si usted ha recibido este correo por error, tenga la
amabilidad de eliminarlo de su sistema y avisar al remitente mediante
reenv�o a su direcci�n electr�nica; no deber� copiar el mensaje ni
divulgar su contenido a ninguna persona.
Su direcci�n de correo electr�nico junto a sus datos personales forman
parte de un fichero titularidad de PEMAS Servicios Profesionales, S.L.
cuya finalidad es la de mantener el contacto con Ud. De acuerdo con la
Ley Org�nica 15/1999, usted puede ejercitar sus derechos de acceso,
rectificaci�n, cancelaci�n y, en su caso, oposici�n enviando una
solicitud por escrito, acompa�ada de una fotocopia de su DNI dirigida a
PEMAS Servicios Profesionales, S.L. C/ Santos Justo y Pastor, 72 - 5,
C.P. 46022 de Valencia (Espa�a).
Hola,
El 20/08/11 01:00, Luis Falcon escribió:Creo recordar que yo puse dicha traducción, al menos en es_ES y si bien estoy de acuerdo contigo que no es perfecto... es dificil encontrar un término que englobe la traducción completa.
Hola !
Antes que nada felicitar al equipo de traducción al español / castellano por el trabajo hecho !
No sé si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en español.
Si bien "third-party" aplicaría, no queda claro y no es inclusivo para todos. De hecho el party puede ser la compañía de uno y una persona física, que puede ser incluso la misma persona o la misma compañía que lo utiliza.
Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relación con el "party". En inglés está perfecto, porque uno puede poner "related party" o "associated party" cuando queremos buscar más información del paciente. Ahora, en español, poner "tercero asociado" genera confusión.
Creo que estás olvidando que el paciente es un "party" en si mismo, o al menos esa es la idea que sigue Tryton.
Para la relación hospital - paciente, tendrías la representación "genérica" de "Terceros relacionados" o la interfaz específica del módulo médico que supongo que te refieres donde pondrá "Hospital - Paciente", al igual que en el módulo de nóminas habrá una relación "Empresa - Empleado"...
Tampoco "gestión de terceros" creo que sea el término que más lo identifica. Debería ser algo que represente / abarque entidades o personas (físicas o jurídicas)
A mi la que más me gusta es "entidad" (como concepto legal sinónimo a "persona" física o jurídica)
Con el término "entidad" dejas fuera directamente a las personas físicas (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad> si miras la definición de 'ente' que lo pone como posible definición de entidad, es en tono negativo sobre una persona, así que no es que quede muy bien usarlo para referirte a personas), y los "Party" de trytón engloban a todos, así que es un término interesante para empresas que solo trabajan con empresas, pero no es el caso siempre, es más, 'Party' puede ser simplemente una lista de empleados de una empresa, en cuyo paso son particulares, y no son "entidades".
El problema es que el término es muy genérico...En mi opinión, ninguna de las sugerencias mejoran el término actual (que yo mismo reconozco que no es el mejor), así que yo prefiero no cambiarlo hasta que encontrásemos un término que aporte más claridad.
También me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como "parte", "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay más.
¿ Qué opinan ?
Saludos
Un saludo.
--
--
tryt...@googlegroups.com mailing list
--
Carlos Perelló Marín
[P+] SERVICIOS PROFESIONALES
http://www.pemas.es
mailto:car...@pemas.es ||mailto:car...@gnome.org
Este mensaje y los ficheros anexos son confidenciales. Los mismos
contienen información reservada de la empresa que no puede ser
difundida. Si usted ha recibido este correo por error, tenga la
amabilidad de eliminarlo de su sistema y avisar al remitente mediante
reenvío a su dirección electrónica; no deberá copiar el mensaje ni
divulgar su contenido a ninguna persona.
Su dirección de correo electrónico junto a sus datos personales forman
parte de un fichero titularidad de PEMAS Servicios Profesionales, S.L.
cuya finalidad es la de mantener el contacto con Ud. De acuerdo con la
Ley Orgánica 15/1999, usted puede ejercitar sus derechos de acceso,
rectificación, cancelación y, en su caso, oposición enviando una
solicitud por escrito, acompañada de una fotocopia de su DNI dirigida a
PEMAS Servicios Profesionales, S.L. C/ Santos Justo y Pastor, 72 - 5,
C.P. 46022 de Valencia (España).
--
tryt...@googlegroups.com mailing list
Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
por Open y termina por ERP
1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
conste que prefiero ca_ES)
2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
propio paquete de localización. En el caso de la localización española
l10n_es (personalizaciones para España)
Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
por no preguntar el cuarto.....
Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
dos conceptos:
1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
"Empresa" como nombre genèrico.
En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
TinyERP 4.2.
Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.
(1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
(2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES
A Diumenge, 21 d'agost de 2011 20:02:01, Raimon Esteve va escriure:
> Hola,
> primero de todo, cada pa�s tiene su localizaci�n y traducci�n. No es
> lo mismo Espa�a, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
> sean de habla hisp�nica ;)
>
> Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es Espa�a (puede que
> me equivoque).
Es para espa�ol en general, no solamente de Espa�a. Por cierto puedes hechar un vistazo a esto:
http://code.google.com/p/tryton/wiki/SpanishGlossary
> Lo que comentar� a continuaci�n es lo mismo que nos
> pas� en otra aplicaci�n ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
> por Open y termina por ERP
>
> 1. Cada proyecto de localizaci�n, tiene su propia traducci�n. Por
> tanto, cada paquete de traducci�n deberia ser por el pais de
> referencia. Si se trata de es_ES es la localizaci�n espa�ola (que
> conste que prefiero ca_ES)
> 2. Paquete de localizaci�n. Cada pais de hablahispana deberia crear su
> propio paquete de localizaci�n. En el caso de la localizaci�n espa�ola
> l10n_es (personalizaciones para Espa�a)
>
> Como uno de los autores de la traducci�n al espa�ol de OpenERP (1) y
> del dise�o de la guia de traducci�n (2), el termino "Partner", muchos
> ERP's de habla espa�ola se ha traducido por "Terceros". Y la reflexi�n
> siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
> por no preguntar el cuarto.....
>
> Asi, los miembros de localizaci�n espa�ola desde TinyERP se opt� por
> dos conceptos:
> 1- Compa��a. La empresa que estamos. Nosotros
> 2- Empresa. Las personas f�sicas como empresas para facturar, relaci�n
> cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
> espa�a para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se opt� por
> "Empresa" como nombre gen�rico.
>
> En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
> referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versi�n
> TinyERP 4.2.
>
> Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducci�n, sobretodo las
> lenguas "espa�ol" y "catal�n" en la versi�n 5 y 6.
Esto no quita que Empresa no encaje en algunos de los usos a los que se puede dar el formulario "Party". Es cierto que es una palabra muy clara para los casos en los que una empresa se dedica a vender a otras empresas, pero cuando vendes a personas f�sicas o como en el caso de GNU Health en el cual se utiliza para pacientes simplemente no encaja.
Luis nos ha mandado la definici�n de la wikipedia en ingl�s lo cual tampoco creo que sea lo m�s adecuado puesto que buscamos el mejor t�rmino en espa�ol. He buscado entidad, que tampoco me parec�a mal, pero veo que seg�n la RAE en principio tiene que venir de la composici�n de varios miembros [1]. En catal�n encuentro el mismo significado en el IEC [2] y en ambos RAE e IEC hablan como sin�nimo de persona jur�dica pero parece que igualmente debe haber varios miembros. Yo entiendo que todas las entidades ser�an personas jur�dicas pero no todas las personas jur�dicas ser�an entidades (lo que habrir�a la posibilidad de utilizar "Personas Jur�dicas" aunque es probablemente la peor opci�n de todas ;-)
Respecto a tercero encuentro en la definici�n "Persona que no es ninguna de dos o m�s de quienes se trata o que intervienen en un negocio de cualquier g�nero" (RAE) con lo que tampoco encajar�a exactamente puesto que normalmente s� haremos negocios con los "Terceros" de Tryton.
Respecto a Party solamente lo he encontrado con significado relacionado con el derecho. Si seguimos esta l�nea nos encontramos que la traducci�n correcta ser�a "Parte". Si v�is en la Wikipedia [4] la traducci�n al espa�ol es Parte [5] y d� cabida tanto a personas f�sicas como jur�dicas (es decir, entidades).
Esto ser�a perfecto y creo que si quisieramos ser estrictos en la traducci�n, deber�amos usar "Parte", pero el problema es que el t�rmino tiene otros significados que en mi opini�n lo hacen poco intuitivo en una opci�n de men�. As� que tampoco s� por cu�l mojarme ;-)
[1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=entidad&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No
[2] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=entitat&operEntrada=0
[3] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=tercero&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No
Hola,
primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es
lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
sean de habla hispánica ;)
Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
por Open y termina por ERP
1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
conste que prefiero ca_ES)
2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
propio paquete de localización. En el caso de la localización española
l10n_es (personalizaciones para España)
Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
por no preguntar el cuarto.....
Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
dos conceptos:
1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
"Empresa" como nombre genèrico.
En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
TinyERP 4.2.
Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.
(1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
(2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES
--
tryt...@googlegroups.com mailing list
Aunque el % es elevado, muchos terminos base (sobretodo en account)
son diferentes.
La herramienta Launchpad en las traducciones te propone otras
traducciones de otros idiomas (es como traducimos del español al
catalàn)
> Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los
> usuarios de habla hispana, no sólo a los de España.
Ok. Nos veremos "obligados" a crear tryton-spain (localización
española). Albert, ja sabes... ;)
> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas",
> personas físicas, y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party.
+1 Entidad
En España también existen "entidades sin ánimo de lucro" que son
organizaciones que facturan pero su finalidad no es ganar dinero (en
principio)
--
Raimon Esteve
// OpenERP Partners
// Zoook. OpenERP e-sale
// AulaERP, formación online
www.zikzakmedia.com
Bueno para Colombia el termino tercero aplica a:
- Persona Natural
- Persona Jurídica
Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios,
Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o fundaciones,
organizaciones sin animo de lucro,
Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener
una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual define
compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una compañia
sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen
siendo terceros.
Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a
"Parte" no es
lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano
la palabra
"Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es
lo suficientemente
representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado.
Buen día.
> --
> tryt...@googlegroups.com mailing list
Hola,
2011/8/21 Oscar Andres Alvarez Montero <oscar.alva...@gmail.com>:
> Hola me uno a la discusión...
>
> Pienso que la idea de Luis :
>
> "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra",
> donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y
> tomarlo como molde para el resto."
>
> es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo venia
> pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis
> "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra "Tercero"
> me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de
> terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna relación
> comercial con la compañía en cuestión.
>
Bueno para Colombia el termino tercero aplica a:
- Persona Natural
- Persona Jurídica
Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios,
Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o fundaciones,
organizaciones sin animo de lucro,
Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener
una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual define
compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una compañia
sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen
siendo terceros.
Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a
"Parte" no es
lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano
la palabra
"Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es
lo suficientemente
representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado.
entidad.
(Del lat. mediev. entĭtas, -tātis).
1. f. Colectividad considerada como unidad. Especialmente, cualquier corporación, compañía, institución,etc., tomada como persona jurídica.
2. f. Valor o importancia de algo.
3. f. Fil. Lo que constituye la esencia o la forma de una cosa.
1. loc. adj. De sustancia, de consideración, de valor.
□ V.
Retomo este tema que quedó aparcado en octubre. Yo (y Raimon) tb
votamos para que la traducción de party sea "Entidad" después de la
buena argumentación de Roger Pons. Luís Falcón tb está de acuerdo y
creo que la gente de Nan-tic (Albert) también y no se si dejo a
alguien pues este hilo es muy largo y hay comentarios de mucha gente.
Resumiendo este hilo me parece pues que el termino "Entidad" tiene más
adeptos y está mejor defendido que los otros propuestos (Tercero,
Persona, Empresa), por lo que si les parece bien lo añadimos en la
wiki y lo tenemos en cuenta para actualizar las traducciones de los
módulos de tryton.
Jordi