Traducción de "party"

153 views
Skip to first unread message

Luis Falcon

unread,
Aug 19, 2011, 7:00:38 PM8/19/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola !

Antes que nada felicitar al equipo de traducción al español / castellano por el trabajo hecho !

No sé si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en español. 

Si bien "third-party" aplicaría, no queda claro y no es inclusivo para todos. De hecho el party puede ser la compañía de uno y una persona física, que puede ser incluso la misma persona o la misma compañía que lo utiliza.

Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relación con el "party". En inglés está perfecto, porque uno puede poner "related party" o "associated party" cuando queremos buscar más información del paciente. Ahora, en español, poner "tercero asociado" genera confusión.

Tampoco "gestión de terceros" creo que sea el término que más lo identifica. Debería ser algo que represente / abarque entidades o personas (físicas o jurídicas)

A mi la que más me gusta es "entidad" (como concepto legal sinónimo a "persona" física o jurídica)

También me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como  "parte", "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay más.

¿ Qué opinan ? 


Saludos
-- 
Luis Falcón
GNU Health
http://medical.sf.net

Carlos Perelló Marín

unread,
Aug 20, 2011, 2:49:10 PM8/20/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola,

El 20/08/11 01:00, Luis Falcon escribi�:
> Hola !
>
> Antes que nada felicitar al equipo de traducci�n al espa�ol /

> castellano por el trabajo hecho !
>

> No s� si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en espa�ol.

Creo recordar que yo puse dicha traducci�n, al menos en es_ES y si bien
estoy de acuerdo contigo que no es perfecto... es dificil encontrar un
t�rmino que englobe la traducci�n completa.

>
> Si bien "third-party" aplicar�a, no queda claro y no es inclusivo para
> todos. De hecho el party puede ser la compa��a de uno y una persona
> f�sica, que puede ser incluso la misma persona o la misma compa��a que
> lo utiliza.
>
> Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relaci�n con
> el "party". En ingl�s est� perfecto, porque uno puede poner "related
> party" o "associated party" cuando queremos buscar m�s informaci�n del
> paciente. Ahora, en espa�ol, poner "tercero asociado" genera confusi�n.

Creo que est�s olvidando que el paciente es un "party" en si mismo, o al
menos esa es la idea que sigue Tryton.

Para la relaci�n hospital - paciente, tendr�as la representaci�n
"gen�rica" de "Terceros relacionados" o la interfaz espec�fica del
m�dulo m�dico que supongo que te refieres donde pondr� "Hospital -
Paciente", al igual que en el m�dulo de n�minas habr� una relaci�n
"Empresa - Empleado"...

>
> Tampoco "gesti�n de terceros" creo que sea el t�rmino que m�s lo
> identifica. Deber�a ser algo que represente / abarque entidades o
> personas (f�sicas o jur�dicas)
>
> A mi la que m�s me gusta es "entidad" (como concepto legal sin�nimo a
> "persona" f�sica o jur�dica)

Con el t�rmino "entidad" dejas fuera directamente a las personas f�sicas
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad
<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad> si
miras la definici�n de 'ente' que lo pone como posible definici�n de
entidad, es en tono negativo sobre una persona, as� que no es que quede
muy bien usarlo para referirte a personas), y los "Party" de tryt�n
engloban a todos, as� que es un t�rmino interesante para empresas que
solo trabajan con empresas, pero no es el caso siempre, es m�s, 'Party'
puede ser simplemente una lista de empleados de una empresa, en cuyo
paso son particulares, y no son "entidades".

El problema es que el t�rmino es muy gen�rico...

>
> Tambi�n me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como "parte",
> "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay m�s.
>
> � Qu� opinan ?

En mi opini�n, ninguna de las sugerencias mejoran el t�rmino actual (que
yo mismo reconozco que no es el mejor), as� que yo prefiero no cambiarlo
hasta que encontr�semos un t�rmino que aporte m�s claridad.

>
>
> Saludos

Un saludo.


> --
> Luis Falc�n
> GNU Health
> http://medical.sf.net
>
> --
> tryt...@googlegroups.com mailing list


--
Carlos Perell� Mar�n
[P+] SERVICIOS PROFESIONALES
http://www.pemas.es
mailto:car...@pemas.es ||mailto:car...@gnome.org

Este mensaje y los ficheros anexos son confidenciales. Los mismos
contienen informaci�n reservada de la empresa que no puede ser
difundida. Si usted ha recibido este correo por error, tenga la
amabilidad de eliminarlo de su sistema y avisar al remitente mediante
reenv�o a su direcci�n electr�nica; no deber� copiar el mensaje ni
divulgar su contenido a ninguna persona.

Su direcci�n de correo electr�nico junto a sus datos personales forman
parte de un fichero titularidad de PEMAS Servicios Profesionales, S.L.
cuya finalidad es la de mantener el contacto con Ud. De acuerdo con la
Ley Org�nica 15/1999, usted puede ejercitar sus derechos de acceso,
rectificaci�n, cancelaci�n y, en su caso, oposici�n enviando una
solicitud por escrito, acompa�ada de una fotocopia de su DNI dirigida a
PEMAS Servicios Profesionales, S.L. C/ Santos Justo y Pastor, 72 - 5,
C.P. 46022 de Valencia (Espa�a).

Luis Falcon

unread,
Aug 20, 2011, 10:44:07 PM8/20/11
to tryt...@googlegroups.com
El 20 de agosto de 2011 15:49, Carlos Perelló Marín <car...@pemas.es> escribió:
Hola,

El 20/08/11 01:00, Luis Falcon escribió:

Hola !

Antes que nada felicitar al equipo de traducción al español / castellano por el trabajo hecho !

No sé si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en español.

Creo recordar que yo puse dicha traducción, al menos en es_ES y si bien estoy de acuerdo contigo que no es perfecto... es dificil encontrar un término que englobe la traducción completa.

Bien por trabajar en la traducción.



Si bien "third-party" aplicaría, no queda claro y no es inclusivo para todos. De hecho el party puede ser la compañía de uno y una persona física, que puede ser incluso la misma persona o la misma compañía que lo utiliza.

Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relación con el "party". En inglés está perfecto, porque uno puede poner "related party" o "associated party" cuando queremos buscar más información del paciente. Ahora, en español, poner "tercero asociado" genera confusión.

Creo que estás olvidando que el paciente es un "party" en si mismo, o al menos esa es la idea que sigue Tryton.

Soy el autor de GNU Health (medical) para OE y Tryton. Créeme que sé lo que es un paciente en Tryton y su relación con el modelo party ...
 
Para la relación hospital - paciente, tendrías la representación "genérica" de "Terceros relacionados" o la interfaz específica del módulo médico que supongo que te refieres donde pondrá "Hospital - Paciente", al igual que en el módulo de nóminas habrá una relación "Empresa - Empleado"...



Tampoco "gestión de terceros" creo que sea el término que más lo identifica. Debería ser algo que represente / abarque entidades o personas (físicas o jurídicas)


A mi la que más me gusta es "entidad" (como concepto legal sinónimo a "persona" física o jurídica)

Con el término "entidad" dejas fuera directamente a las personas físicas (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=entidad> si miras la definición de 'ente' que lo pone como posible definición de entidad, es en tono negativo sobre una persona, así que no es que quede muy bien usarlo para referirte a personas), y los "Party" de trytón engloban a todos, así que es un término interesante para empresas que solo trabajan con empresas, pero no es el caso siempre, es más, 'Party' puede ser simplemente una lista de empleados de una empresa, en cuyo paso son particulares, y no son "entidades".


También corresponde a persona, en términos jurídicos ( tanto física como empresa )

In law, a legal entity is an entity that is capable of bearing legal rights and obligations, such as a natural person or an artificial person(e.g. business entity or a corporate entity) [1]

No sé, qué otros términos podemos tener para este concepto ?

Hoy como alternativos están : "entidades", "partes", "personas" (personas como término jurídico) .... y seguro que hay alguna más.

Buen fin de semana a todos !


 




El problema es que el término es muy genérico...



También me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como  "parte", "persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay más.

¿ Qué opinan ?

En mi opinión, ninguna de las sugerencias mejoran el término actual (que yo mismo reconozco que no es el mejor), así que yo prefiero no cambiarlo hasta que encontrásemos un término que aporte más claridad.



Saludos

Un saludo.


--
Luis Falcón
GNU Health
http://medical.sf.net

--
tryt...@googlegroups.com mailing list


--
Carlos Perelló Marín

[P+] SERVICIOS PROFESIONALES
http://www.pemas.es
mailto:car...@pemas.es  ||mailto:car...@gnome.org

Este mensaje y los ficheros anexos son confidenciales. Los mismos
contienen información reservada de la empresa que no puede ser

difundida. Si usted ha recibido este correo por error, tenga la
amabilidad de eliminarlo de su sistema y avisar al remitente mediante
reenvío a su dirección electrónica; no deberá copiar el mensaje ni

divulgar su contenido a ninguna persona.

Su dirección de correo electrónico junto a sus datos personales forman

parte de un fichero titularidad de PEMAS Servicios Profesionales, S.L.
cuya finalidad es la de mantener el contacto con Ud. De acuerdo con la
Ley Orgánica 15/1999, usted puede ejercitar sus derechos de acceso,
rectificación, cancelación y, en su caso, oposición enviando una
solicitud por escrito, acompañada de una fotocopia de su DNI dirigida a

PEMAS Servicios Profesionales, S.L. C/ Santos Justo y Pastor, 72 - 5,
C.P. 46022 de Valencia (España).

--
tryt...@googlegroups.com mailing list



--

Raimon Esteve

unread,
Aug 21, 2011, 2:02:01 PM8/21/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola,
primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es
lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
sean de habla hispánica ;)

Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
por Open y termina por ERP

1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
conste que prefiero ca_ES)
2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
propio paquete de localización. En el caso de la localización española
l10n_es (personalizaciones para España)

Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
por no preguntar el cuarto.....

Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
dos conceptos:
1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
"Empresa" como nombre genèrico.

En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
TinyERP 4.2.

Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.

(1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
(2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES

Albert Cervera i Areny

unread,
Aug 21, 2011, 3:10:28 PM8/21/11
to tryt...@googlegroups.com, Raimon Esteve

A Diumenge, 21 d'agost de 2011 20:02:01, Raimon Esteve va escriure:

> Hola,

> primero de todo, cada pa�s tiene su localizaci�n y traducci�n. No es

> lo mismo Espa�a, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas

> sean de habla hisp�nica ;)

>

> Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es Espa�a (puede que

> me equivoque).


Es para espa�ol en general, no solamente de Espa�a. Por cierto puedes hechar un vistazo a esto:


http://code.google.com/p/tryton/wiki/SpanishGlossary


> Lo que comentar� a continuaci�n es lo mismo que nos

> pas� en otra aplicaci�n ERP que todos nosotros sabemos, que empieza

> por Open y termina por ERP

>

> 1. Cada proyecto de localizaci�n, tiene su propia traducci�n. Por

> tanto, cada paquete de traducci�n deberia ser por el pais de

> referencia. Si se trata de es_ES es la localizaci�n espa�ola (que

> conste que prefiero ca_ES)

> 2. Paquete de localizaci�n. Cada pais de hablahispana deberia crear su

> propio paquete de localizaci�n. En el caso de la localizaci�n espa�ola

> l10n_es (personalizaciones para Espa�a)

>

> Como uno de los autores de la traducci�n al espa�ol de OpenERP (1) y

> del dise�o de la guia de traducci�n (2), el termino "Partner", muchos

> ERP's de habla espa�ola se ha traducido por "Terceros". Y la reflexi�n

> siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?

> por no preguntar el cuarto.....

>

> Asi, los miembros de localizaci�n espa�ola desde TinyERP se opt� por

> dos conceptos:

> 1- Compa��a. La empresa que estamos. Nosotros

> 2- Empresa. Las personas f�sicas como empresas para facturar, relaci�n

> cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en

> espa�a para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se opt� por

> "Empresa" como nombre gen�rico.

>

> En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",

> referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versi�n

> TinyERP 4.2.

>

> Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducci�n, sobretodo las

> lenguas "espa�ol" y "catal�n" en la versi�n 5 y 6.


Esto no quita que Empresa no encaje en algunos de los usos a los que se puede dar el formulario "Party". Es cierto que es una palabra muy clara para los casos en los que una empresa se dedica a vender a otras empresas, pero cuando vendes a personas f�sicas o como en el caso de GNU Health en el cual se utiliza para pacientes simplemente no encaja.


Luis nos ha mandado la definici�n de la wikipedia en ingl�s lo cual tampoco creo que sea lo m�s adecuado puesto que buscamos el mejor t�rmino en espa�ol. He buscado entidad, que tampoco me parec�a mal, pero veo que seg�n la RAE en principio tiene que venir de la composici�n de varios miembros [1]. En catal�n encuentro el mismo significado en el IEC [2] y en ambos RAE e IEC hablan como sin�nimo de persona jur�dica pero parece que igualmente debe haber varios miembros. Yo entiendo que todas las entidades ser�an personas jur�dicas pero no todas las personas jur�dicas ser�an entidades (lo que habrir�a la posibilidad de utilizar "Personas Jur�dicas" aunque es probablemente la peor opci�n de todas ;-)


Respecto a tercero encuentro en la definici�n "Persona que no es ninguna de dos o m�s de quienes se trata o que intervienen en un negocio de cualquier g�nero" (RAE) con lo que tampoco encajar�a exactamente puesto que normalmente s� haremos negocios con los "Terceros" de Tryton.


Respecto a Party solamente lo he encontrado con significado relacionado con el derecho. Si seguimos esta l�nea nos encontramos que la traducci�n correcta ser�a "Parte". Si v�is en la Wikipedia [4] la traducci�n al espa�ol es Parte [5] y d� cabida tanto a personas f�sicas como jur�dicas (es decir, entidades).


Esto ser�a perfecto y creo que si quisieramos ser estrictos en la traducci�n, deber�amos usar "Parte", pero el problema es que el t�rmino tiene otros significados que en mi opini�n lo hacen poco intuitivo en una opci�n de men�. As� que tampoco s� por cu�l mojarme ;-)


[1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=entidad&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No

[2] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=entitat&operEntrada=0

[3] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=tercero&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No

[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Party_(law)

[5] http://es.wikipedia.org/wiki/Parte_(Derecho)

Luis Falcon

unread,
Aug 21, 2011, 3:20:16 PM8/21/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola Raimon

El 21 de agosto de 2011 15:02, Raimon Esteve <raimon...@gmail.com> escribió:
Hola,
primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es
lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
sean de habla hispánica ;)
De acuerdo con este concepto. Idealmente esto sería lo óptimo. La realidad de muchos proyectos hoy es que al final terminan habiendo docenas de proyectos con traducciones incompletas o que directamente terminan siendo una copia del original (independientemente cual haya sido el origen).

Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde para el resto.

Otras localizaciones ( Català , Euskera, Galego, Guaraní, etc ... ) cuentan con su equipo de especialistas.


Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
por Open y termina por ERP
 
Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Me parece mucho más enriquecedor tener usuarios de distintos países en una misma lista general, aunque después se creen listas específicas de desarrolladores para cada país.

1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
conste que prefiero ca_ES)
2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
propio paquete de localización. En el caso de la localización española
l10n_es (personalizaciones para España)

Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
por no preguntar el cuarto.....

Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
dos conceptos:
1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
"Empresa" como nombre genèrico.

Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas", personas físicas,  y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party.

  
En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
TinyERP 4.2.

Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.

(1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
(2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES

--
tryt...@googlegroups.com mailing list


Saludos !

Oscar Andres Alvarez Montero

unread,
Aug 21, 2011, 9:26:41 PM8/21/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola me uno a la discusión...

Pienso que la idea de Luis :


             "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde para el resto."

es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo venia pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra "Tercero" me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna relación comercial con la compañía en cuestión.

Donde si veo que es necesario hacer una corrección es en la traducción del modulo de Producto, específicamente en la traducción del campo: cost_price, el cual esta traducido como "Método de Precio", el caul veo como confuso, en cambio "Precio de Costo" ó simplemente "Costo" haciendo referencia al precio de compra del producto si proviene de un proveedor o costo de fabricación si pertenece a la misma empresa.

Espero sus comentarios

Atte,
Oscar Alvarez


--

Raimon Esteve

unread,
Aug 22, 2011, 3:30:57 AM8/22/11
to tryt...@googlegroups.com
El día 21 de agosto de 2011 21:20, Luis Falcon <lfa...@thymbra.com> escribió:
> Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de
> la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde
> para el resto.

Aunque el % es elevado, muchos terminos base (sobretodo en account)
son diferentes.
La herramienta Launchpad en las traducciones te propone otras
traducciones de otros idiomas (es como traducimos del español al
catalàn)

> Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los
> usuarios de habla hispana, no sólo a los de España.

Ok. Nos veremos "obligados" a crear tryton-spain (localización
española). Albert, ja sabes... ;)

> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas",
> personas físicas,  y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party.

+1 Entidad

En España también existen "entidades sin ánimo de lucro" que son
organizaciones que facturan pero su finalidad no es ganar dinero (en
principio)

--
Raimon Esteve
// OpenERP Partners
// Zoook. OpenERP e-sale
// AulaERP, formación online
www.zikzakmedia.com

Gustavo Andres Angulo

unread,
Aug 22, 2011, 9:45:24 AM8/22/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola,
2011/8/21 Oscar Andres Alvarez Montero <oscar.alva...@gmail.com>:

> Hola me uno a la discusión...
>
> Pienso que la idea de Luis :
>
>              "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra",
> donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y
> tomarlo como molde para el resto."
>
> es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo venia
> pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis
> "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra "Tercero"
> me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de
> terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna relación
> comercial con la compañía en cuestión.
>

Bueno para Colombia el termino tercero aplica a:
- Persona Natural
- Persona Jurídica

Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios,
Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o fundaciones,
organizaciones sin animo de lucro,

Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener
una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual define
compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una compañia
sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen
siendo terceros.

Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a
"Parte" no es
lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano
la palabra
"Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es
lo suficientemente
representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado.


Buen día.

> --
> tryt...@googlegroups.com mailing list

Luis Falcon

unread,
Aug 22, 2011, 12:04:22 PM8/22/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola a todos

El 22 de agosto de 2011 10:45, Gustavo Andres Angulo <woa...@gmail.com> escribió:
Hola,
2011/8/21 Oscar Andres Alvarez Montero <oscar.alva...@gmail.com>:
> Hola me uno a la discusión...
>
> Pienso que la idea de Luis :
>
>              "Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra",
> donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y
> tomarlo como molde para el resto."
>
> es muy buena evitaría duplicar esfuerzos en traducción, incluso yo lo venia
> pensando hace unas semanas, una traducción "genérica" o como dide Luis
> "neutra", sería mejor, ahora sin entrar en tecnicismo la palabra "Tercero"
> me parece clara, desde el punto de vista de Colombia, aquí se habla de
> terceros cuando se habla de personas o empresas que tienen alguna relación
> comercial con la compañía en cuestión.
>
 
Bueno para Colombia el termino tercero aplica a:
 - Persona Natural
 - Persona Jurídica

Una persona natural son las personas que actúan y realizan negocios,
Una persona Jurídica son empresas o organización, corporaciones o fundaciones,
organizaciones sin animo de lucro,


Sí. Estamos todos de acuerdo del significado legal de "tercero", "persona", "entidad".... el problema es que el primero no suena bien e incluso genera confusión, especialmente cuando lo relacionamos con otros (empresa, compañía, persona, paciente, familiar.... ). 

Si hablamos de "entidad" es mucho más genérico y creo que abarcar todo lo que buscamos, aunque coincido con Albert que sigue sin ser la perfecta. "Parte" es un buen término en general, aunque sigo inclinándome más por "entidad".



 
Entonces un Tercero es cualquiera de estas, ahora un tercero puede tener
una categoría como lo que realiza el módulo de tryton company, el cual define
compañias y empleados, pero un empleado sigue siendo un tercero o una compañia
sería un tercero, de la misma forma un paciente o un médico siguen
siendo terceros.

Sí, y ahí es donde se presta a confusión, especialmente cuando usas campos relacionales hacia el modelo "party", que se refieren en muchas ocasiones a la misma entidad (paciente, médico, institución).

Pensemos en el ejemplo original, del paciente : La asociación es mucho más fuerte con los términos "entidad" o "parte" que con "tercero", porque este último término lo aleja de la persona específica, y parece que la entidad que relaciono no es la misma que la que tengo.


Opino que el hecho de cambiar la traducción de Tercero para Colombia a
"Parte" no es
lo suficientemente representativo y que dentro del contexto Colombiano
la palabra
"Tercero" tiene un mejor significado, no se si hacia otros países es
lo suficientemente
representativa también esta palabra, o se deba cambiar a algo más adecuado.

Creo que el término que buscamos aplicaría a todos los países y regiones de habla hispana...

Buen principio de semana !
Luis



--
Luis Falcón
GNU Health
www.gnuhealth.org

Roger Pons

unread,
Oct 8, 2011, 7:18:50 AM10/8/11
to tryt...@googlegroups.com
Hola a todos,

Antes que nada, quiero remarcar que haré referencia especialmente al idioma español de España, pues del resto de países no tengo suficiente dominio, y las diferencias en los usos y significados de las palabras pueden variar sustancialmente de un país a otro (y a menudo dentro de uno mismo).

Parece claro que no hay un término que defina con exactitud el concepto que se desea representar. Según mi discutible opinión, en el caso de los pacientes expuesto por Luis Falcon, el uso de vocablos como tercero o parte resultan extremadamente extraños, ajenos al ámbito asistencial del mundo de la sanidad (en el que llevo muchos años trabajando).

Si bien es cierto que entidad puede no ser tampoco el más adecuado, su adaptación al significado que le queremos dar podría ser más rápida que en los otros casos, disminuyendo el rechazo hacia un término "imperfecto".

Revisando la descripción de la R.A.E. de éste último término, es cierto que se refiere, principalmente, a una conjunto de diferentes unidades que componen una persona jurídica, aunque en el uso más común no es infrecuente que se le dé el significado de persona o ser, aunque pueda no sea del todo correcto según los académicos (entre cuyas acciones está el adaptar la R.A.E. al uso dado al lenguaje, y no al revés).

entidad.

(Del lat. mediev. entĭtas, -tātis).

1. f. Colectividad considerada como unidad. Especialmente, cualquier corporación, compañía, institución,etc., tomada como persona jurídica.

2. f. Valor o importancia de algo.

3. f. Fil. Lo que constituye la esencia o la forma de una cosa.

4. f. Fil. Ente o ser.

de ~.

1. loc. adj. De sustancia, de consideración, de valor.

 V.

cosa de entidad


Personalmente, y siempre según mi humilde opinión, entre las alternativas propuestas, me decantaría sin duda por entidad, aunque reconozco que dista de ser perfecta.

Saludos,


Roger Pons

Luis Falcon

unread,
Oct 8, 2011, 1:50:50 PM10/8/11
to tryt...@googlegroups.com
+1

> Saludos,
>
> Roger Pons
>
> --
> tryt...@googlegroups.com mailing list

--
Luis Falcón
GNU Health

health.gnu.org

Jordi Esteve (Zikzakmedia)

unread,
Nov 20, 2011, 6:49:14 PM11/20/11
to tryton-es
On 8 Oct, 18:50, Luis Falcon <lfal...@gnusolidario.org> wrote:

Retomo este tema que quedó aparcado en octubre. Yo (y Raimon) tb
votamos para que la traducción de party sea "Entidad" después de la
buena argumentación de Roger Pons. Luís Falcón tb está de acuerdo y
creo que la gente de Nan-tic (Albert) también y no se si dejo a
alguien pues este hilo es muy largo y hay comentarios de mucha gente.

Resumiendo este hilo me parece pues que el termino "Entidad" tiene más
adeptos y está mejor defendido que los otros propuestos (Tercero,
Persona, Empresa), por lo que si les parece bien lo añadimos en la
wiki y lo tenemos en cuenta para actualizar las traducciones de los
módulos de tryton.

Jordi

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages