Кратко премотавање уназад. О уредном бележењу терминологије ради аутоматске
овере први пут сам почео да размишљам у јесен 2003. Технику сам замислио
просто: за сваки појам, ручно се напише једно правило које ће поклапањем
поруке у преводу одредити је ли она терминолошки исправна према том појму
или није. На пример:
„ако извор садржи /command line/, онда превод мора садржати ‘команд-
линиј-’“
„ако извор садржи /command/ које није део /command line/, онда превод мора
садржати ‘наредб-’“
„ако извор садржи /email/ и контекст није /EMAIL OF TRANSLATOR/, онда превод
мора садржати ‘е-пошт-’“
и сл. Моја тадашња изведба писања и упошљавања ових правила, међутим, била
је траљава. Гломазан Ц++ програм, наслоњен на неколико мојих личних
библиотекица, синтакса правила нешто што сам измислио на лицу места, никаква
конструкција за бележење и праћење промена терминологије... И не би ништа од
тога.
Напред у јануар 2008. Неуморни Себастјен Ренар, координатор превода КДЕ-а на
француски, придодаје Пологији (http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/)
сито за „проверу правила“ над преводом, као питонски препис перловске
скрипте које су већ дуже време били користили за — скоро па тачно оно што
сам ја хтео да постигнем крајем 2003. Јесте, чупаве синтаксе правила и мање
амбициозне изведбе од моје, али, што је најглавније, очигледно успешно
спроведене и практично потврђене (близу 200 правила тренутно имају у
француском преводу, и мало-мало нешто допуњују, мењају...) Чим сам то
увидео, прва наредна помисао ми беше: ако је неко завршио тај део посла,
онда је ред да се ја бацим на овај други — и почех да осмишљавам Појмовник.
Садашњица. Пре цирка месец дана, кад је Појмовник имао тридесетак одредница,
реших да напишем појмовничко сито (ја само нешто ситим?) којим се могу
постићи два резултата. Прво, од Појмовника изградити скелет датотеке правила
за Себастјеново пологијско сито; ово је мање битно, јер се суштина правила
ипак мора ручно написати. И друго, битније, којим се потом датотеке правила
могу ажурирати, уметањем скелета правила за нове појмове и обележавањем
постојећих правила која треба ревидирати услед промена у терминологији. И то
тако да се раздваја шире усклађена терминологија од оне посебне за одређено
окружење — да не мора свако за свој забран писати сва правила, већ то мање
што је терминологија усклађенија између окружења.
Елем, доста дробљења, стварни примери правила за ових стотинак појмова
колико их тренутно има могу се видети овде (идентификатори правила
одговарају онима у Појмовнику):
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/pology/l10n/sr/rules/terminology.rules
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/pology/l10n/sr/rules/terminology-kde.rules
Већ сам с њима похватао забрињавајући број неусклађености у тренутних
100.000 речи КДЕ-а, забрињавајући утолико што сам у последњих годину дана
кроз све њих лично прошао :)
Затим, о Пологијиној скрипти posieve.py за обраду ПО датотека, о формату
правила и ситу check-rules за њихову примену:
http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/pology.scripts.posieve-module.html
http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/pology.misc.rules-module.html
http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/pology.sieve.check_rules-module.html
и о диверглоском ситу за ажурирање правила према Појмовнику:
http://nedohodnik.dyndns.org/dg-doc/dg.sieve.plrules-module.html
Поменуте две датотеке правила сам изградио и ажурирам извршавајући:
$ cd $NEGDE/pology/l10n/sr/rules/
$ dgproc.py plrules $DRUGDE/sverapoj/top.xml -solang:en -stlang:sr -senv:pr -sfile:terminology.rules
$ dgproc.py plrules $DRUGDE/sverapoj/top.xml -solang:en -stlang:sr -senv:kde -sbenv:pr -sfile:terminology-kde.rules
а превод оверавам овако:
$ posieve.py check-rules -slang:sr -senv:kde $PUTANJA
где $PUTANJA може бити ПО датотека, директоријум, или више њих. Кад год неко
правило „обори“ поруку, испише ми име ПО датотеке, ред и број поруке, поруку
саму, и подсетник дефинисан уз правило (својство hint="...").
Ја ћу тако наставити да додајем правила за потребе КДЕ-а, а ако се још коме
учини занимљиво — нек' се јави кад одлучи да се поигра па улети у
проблеме :)
ф
Додуше, све је у тешкој експерименталној фази, Пологија још није издата (и
питање је кад ће, мени се не жури), а о Диверглосу и да не причамо.
Укратко — тешко се може говорити о необавештености :)
> [...] па баш ми је овако нешто требало.
Ех, коме није. Свачег сам се нагледао прегледајући „грађу“ при додавању
појмова. Последњи хит је /separator/, где је изгледа сваки преводилац
утврдио свој израз:
http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/concepts/lat-s.html#separator
Хех, добро је што листа није јавна, да не чита свако овакве самокритике...
овај... *плинк, плонк*
ф
> Miloš Popović schreef:
> > Hoće li neko da pošalje ove moje nove prevode za gnom... Ima tu par
> А да пробаш на Гномовој листи?
>
Probao sam ja na zilion načina, čak sam ganjao Gorana i Danila, al avaj :)
Ajde poslaću opet na gnomovoj listi...
Милоше, шта мислиш да претоваримо те преводе преко гитозе овде на Фарми?
Тако ћеш моћи да предаш то што си превео на једно место, па ћемо да
видимо како да се то дотури до Данила.
Имајте само на уму да је овај експеримент за мене могућ тек после 25.
септембра, јер се ускоро селим и мораћу да размонтирам и продам Фарму и
осталу опрему. Када се поново скућим с друге стране, биће све по старом.
ф
Да компликујемо — компликујемо, ал да је без потребе, није без потребе.
Колко сам схватио, Гном се преводи тако што преводилац узме шаблон (ПОТ
или ПО), преведе га и онда проба да ујури Данила да то обради, уврсти и
претера до Гнома, пошто је њему дозвољено да ствари шаље узводно.
Проблем с овим је што Данило, као и преводиоци, немају баш много времена
да се тиме баве, Данило је чак неколико пута рекао да би радо уступио
место координатора.
Како време пролази и сви улазимо у веће обавезе, времена је све мање, па
је отпор према проласку кроз циклус (узимање, превод, јурење,
увршћавање, слање) све већи.
Главне тешкоће које видим су:
1. У датом тренутку, n преводилаца чека на Данила, јер без њега не
могу да предају урађено (пошто само он може да шаље узводно); кад
циклус зашкрипи два-три пута, спласне и ентузијазам људи да шаљу
ствари.
2. Данило мора да нађе времена да се лично разрачуна са свих n
преводилаца, да разврста шта већ треба и да то пошаље Гному; што
захтева доста времена па је и Данилу ваљда дозлогрдило — ако је
тако, потпуно га разумем.
Ако би постојало складиште отворено за све преводиоце, онда би:
1. Преводиоци могли да узимају и да шаљу ствари по свом нахођењу,
координација би ишла уобичајеним каналима; не би морали да чекају
ни на кога, нити на било чије одобрење.
2. Данило би само морао да прати ризницу на Фарми (или где се већ
договоримо), тако да се разрачунавао само са једним „виртуелним“
преводиоцем, уместо са свих n.
Тачно је да уводимо још једно међу-стање, али распрежемо задатке. Зато
би крајњи резултат требало да буде лакши рад за све.
Реци, размисли, па да радимо.
ф
Значи, ако то није превелика обавеза за тебе, диж га :) Могли би само прво да се консултујемо са
Данилом и Гораном. Иначе њих 3-4 има приступ СВН-у, али ето, појеле их обавезе :)
Али видим да се доста посла који би у принципу могао да се одрађује
аутоматски — ради ручно. Моја је идеја да аутоматизујем све што се може
и да вам што је више могуће смањим трење, а како ћете то да искористите,
ваша (гномова) је ствар.
> Значи, ако то није превелика обавеза за тебе, диж га :) Могли би само прво да се консултујемо са Данилом и Гораном.
Згодно је што нам за ову операцију не треба њихов благослов. :)
Можемо да одрадимо то, да им покажемо чега ту има а на њима је да
материјал пребаце де треба. Што се тиче планирања, рекох већ да морам
да се преселим и ре-скућим. Фарма ми је тренутно прикључена на
трансфузију (читај УСБ дискове који већ данима бекапују).
Података много, протока има мало. Операција дуго траје траје, те не бих
да прекидам то да бих бекаповао и додатке за гитозу. Отуд 25.
септембар, надам се да ћу дотад да завршим све.
ф
Nije problem da ubacim, ali gde su ti tvoji prevodi?
pp,
Goran
Hvala ti. Pogledaću i ako je sve ok, pustiću danas ili sutra.
I molim te, ako započneš diskusiju na listi, završi je na listi (dugme
Reply all tj. Odgovori svima).
Ovako arhiva ostaje nekompletna.
Drugo, prava lista za ovu diskusiju je gn...@prevod.org koju svi mi
redovno pratimo.
Sa srećom!
Pozdrav,
Goran
Фарма поново ради, после дужег времена, састављања и подешавања које је
захтевало да дотакнем буквално сваки део мрежне опреме у кући.
ф
Само да напоменем да су Гномовци почетком јануара установили веб систем,
Вертимус, где сви преводиоци могу да каче што су урадили, а онда то, у неко
доба и натенане, прегледају и предају они који имају СУВ налог:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-December/msg00113.html
Нисам покушавао да се региструјем да испробам како ради, али колико сам
разумео, систем управо тежи да распрегне функције преводиоца, прегледача и
предавача, омогућивши овим потоњим да имају тачан преглед шта се дешава и
шта чека на ред да се обради и преда.
Лично нисам нимало убеђен било којим досадашњим обликом веб система за рад
на локализацији, мада овај Гномов макар не покушава да замени непосредно
превођење преко ПО датотека. У сваком случају, раја на Гномовој листи
деловаше орно, јави се тек мањи број оних који би радије баратали СУВ-ом
организованим налик КДЕ-у, односно као што се код нас локално ради на
Мозили, Опенофису, и томе што предлажеш за Гном.
ф
(Бесрамна реклама.)
Што се тиче разликовања ради прегледа допуна и измена, скоро збрчках једно
прилагођено ПО датотекама:
http://techbase.kde.org/images/5/56/Kate_Dir_Ediff_PO.png
http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology/PO_Embedded_Diffing
Даље, преводилац може да начини измене у више ПО датотека у својој радној
копији ризнице (нпр. смена терминологије), изврши:
$ cd $REPO
$ poediff -c svn >ediff.po
и пошаље ediff.po као закрпу (примењиву помоћу poepatch), коме треба на
преглед и предају.