Једна могућност бдења над терминологијом

6 прегледа
Пређи на прву непрочитану поруку

Часлав Илић

непрочитано,
22. 8. 2008. 19:44:1222.8.08.
– so...@googlegroups.com
Уредно пописана терминологија, све лепо и фино, али — како то најубојитије
применити на непосредно превођење? Махнути прстом преводиоцима „Отвори
четворе очи, немој да те сањам...“, утувити стотине израза и оком соколовим
надгледати све што промиче ка ризници? Можда, али ми је крајњи наум био
један други — аутоматска терминолошка овера превода.

Кратко премотавање уназад. О уредном бележењу терминологије ради аутоматске
овере први пут сам почео да размишљам у јесен 2003. Технику сам замислио
просто: за сваки појам, ручно се напише једно правило које ће поклапањем
поруке у преводу одредити је ли она терминолошки исправна према том појму
или није. На пример:

„ако извор садржи /command line/, онда превод мора садржати ‘команд-
линиј-’“

„ако извор садржи /command/ које није део /command line/, онда превод мора
садржати ‘наредб-’“

„ако извор садржи /email/ и контекст није /EMAIL OF TRANSLATOR/, онда превод
мора садржати ‘е-пошт-’“

и сл. Моја тадашња изведба писања и упошљавања ових правила, међутим, била
је траљава. Гломазан Ц++ програм, наслоњен на неколико мојих личних
библиотекица, синтакса правила нешто што сам измислио на лицу места, никаква
конструкција за бележење и праћење промена терминологије... И не би ништа од
тога.

Напред у јануар 2008. Неуморни Себастјен Ренар, координатор превода КДЕ-а на
француски, придодаје Пологији (http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/)
сито за „проверу правила“ над преводом, као питонски препис перловске
скрипте које су већ дуже време били користили за — скоро па тачно оно што
сам ја хтео да постигнем крајем 2003. Јесте, чупаве синтаксе правила и мање
амбициозне изведбе од моје, али, што је најглавније, очигледно успешно
спроведене и практично потврђене (близу 200 правила тренутно имају у
француском преводу, и мало-мало нешто допуњују, мењају...) Чим сам то
увидео, прва наредна помисао ми беше: ако је неко завршио тај део посла,
онда је ред да се ја бацим на овај други — и почех да осмишљавам Појмовник.

Садашњица. Пре цирка месец дана, кад је Појмовник имао тридесетак одредница,
реших да напишем појмовничко сито (ја само нешто ситим?) којим се могу
постићи два резултата. Прво, од Појмовника изградити скелет датотеке правила
за Себастјеново пологијско сито; ово је мање битно, јер се суштина правила
ипак мора ручно написати. И друго, битније, којим се потом датотеке правила
могу ажурирати, уметањем скелета правила за нове појмове и обележавањем
постојећих правила која треба ревидирати услед промена у терминологији. И то
тако да се раздваја шире усклађена терминологија од оне посебне за одређено
окружење — да не мора свако за свој забран писати сва правила, већ то мање
што је терминологија усклађенија између окружења.

Елем, доста дробљења, стварни примери правила за ових стотинак појмова
колико их тренутно има могу се видети овде (идентификатори правила
одговарају онима у Појмовнику):

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/pology/l10n/sr/rules/terminology.rules
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/pology/l10n/sr/rules/terminology-kde.rules

Већ сам с њима похватао забрињавајући број неусклађености у тренутних
100.000 речи КДЕ-а, забрињавајући утолико што сам у последњих годину дана
кроз све њих лично прошао :)

Затим, о Пологијиној скрипти posieve.py за обраду ПО датотека, о формату
правила и ситу check-rules за њихову примену:

http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/pology.scripts.posieve-module.html
http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/pology.misc.rules-module.html
http://nedohodnik.dyndns.org/pology-doc/pology.sieve.check_rules-module.html

и о диверглоском ситу за ажурирање правила према Појмовнику:

http://nedohodnik.dyndns.org/dg-doc/dg.sieve.plrules-module.html

Поменуте две датотеке правила сам изградио и ажурирам извршавајући:

$ cd $NEGDE/pology/l10n/sr/rules/
$ dgproc.py plrules $DRUGDE/sverapoj/top.xml -solang:en -stlang:sr -senv:pr -sfile:terminology.rules
$ dgproc.py plrules $DRUGDE/sverapoj/top.xml -solang:en -stlang:sr -senv:kde -sbenv:pr -sfile:terminology-kde.rules

а превод оверавам овако:

$ posieve.py check-rules -slang:sr -senv:kde $PUTANJA

где $PUTANJA може бити ПО датотека, директоријум, или више њих. Кад год неко
правило „обори“ поруку, испише ми име ПО датотеке, ред и број поруке, поруку
саму, и подсетник дефинисан уз правило (својство hint="...").

Ја ћу тако наставити да додајем правила за потребе КДЕ-а, а ако се још коме
учини занимљиво — нек' се јави кад одлучи да се поигра па улети у
проблеме :)

signature.asc

Filip Miletic

непрочитано,
22. 8. 2008. 19:57:5622.8.08.
– so...@googlegroups.com
Часлав Илић schreef:

> Ја ћу тако наставити да додајем правила за потребе КДЕ-а, а ако се још коме
> учини занимљиво — нек' се јави кад одлучи да се поигра па улети у
> проблеме :)
>
Ал сам необавештен, па баш ми је овако нешто требало. На жалост још
увек се патим са изградњом превода за Мозилу, ако икада испливам из
тога, ето ме.

ф

Часлав Илић

непрочитано,
22. 8. 2008. 20:22:2922.8.08.
– so...@googlegroups.com
> [: Filip Miletic :]
> Ал сам необавештен, [...]

Додуше, све је у тешкој експерименталној фази, Пологија још није издата (и
питање је кад ће, мени се не жури), а о Диверглосу и да не причамо.
Укратко — тешко се може говорити о необавештености :)

> [...] па баш ми је овако нешто требало.

Ех, коме није. Свачег сам се нагледао прегледајући „грађу“ при додавању
појмова. Последњи хит је /separator/, где је изгледа сваки преводилац
утврдио свој израз:
http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/concepts/lat-s.html#separator

Хех, добро је што листа није јавна, да не чита свако овакве самокритике...
овај... *плинк, плонк*

signature.asc

Miloš Popović

непрочитано,
9. 9. 2008. 08:01:049.9.08.
– so...@googlegroups.com
Hoće li neko da pošalje ove moje nove prevode za gnom... Ima tu par programa, 100% prevedenih,
greota da ne uđu u 2.24???? (Brasero, Rhythmbox, Power Manager...). A mogli bi i da poradimo malo
na tom prevodu.

Filip Miletic

непрочитано,
9. 9. 2008. 10:53:099.9.08.
– so...@googlegroups.com
Miloš Popović schreef:

> Hoće li neko da pošalje ove moje nove prevode za gnom... Ima tu par
А да пробаш на Гномовој листи?

ф

Miloš Popović

непрочитано,
9. 9. 2008. 11:08:589.9.08.
– so...@googlegroups.com
Дана Tue, 09 Sep 2008 16:53:09 +0200
Filip Miletic <fil...@gmail.com> написа:

> Miloš Popović schreef:
> > Hoće li neko da pošalje ove moje nove prevode za gnom... Ima tu par
> А да пробаш на Гномовој листи?
>

Probao sam ja na zilion načina, čak sam ganjao Gorana i Danila, al avaj :)
Ajde poslaću opet na gnomovoj listi...

Filip Miletic

непрочитано,
9. 9. 2008. 11:13:469.9.08.
– so...@googlegroups.com, Српски Гном
Miloš Popović schreef:
> Hoće li neko da pošalje ove moje nove prevode za gnom... [...] A mogli bi i da poradimo malo na tom prevodu.

Милоше, шта мислиш да претоваримо те преводе преко гитозе овде на Фарми?

Тако ћеш моћи да предаш то што си превео на једно место, па ћемо да
видимо како да се то дотури до Данила.

Имајте само на уму да је овај експеримент за мене могућ тек после 25.
септембра, јер се ускоро селим и мораћу да размонтирам и продам Фарму и
осталу опрему. Када се поново скућим с друге стране, биће све по старом.

ф

Miloš Popović

непрочитано,
9. 9. 2008. 11:31:269.9.08.
– so...@googlegroups.com
Pa može, ali komplikujemo ga bez potrebe... Ne znam.

Filip Miletic

непрочитано,
9. 9. 2008. 11:51:109.9.08.
– so...@googlegroups.com
Miloš Popović schreef:

> Pa može, ali komplikujemo ga bez potrebe... Ne znam.
>

Да компликујемо — компликујемо, ал да је без потребе, није без потребе.

Колко сам схватио, Гном се преводи тако што преводилац узме шаблон (ПОТ
или ПО), преведе га и онда проба да ујури Данила да то обради, уврсти и
претера до Гнома, пошто је њему дозвољено да ствари шаље узводно.

Проблем с овим је што Данило, као и преводиоци, немају баш много времена
да се тиме баве, Данило је чак неколико пута рекао да би радо уступио
место координатора.

Како време пролази и сви улазимо у веће обавезе, времена је све мање, па
је отпор према проласку кроз циклус (узимање, превод, јурење,
увршћавање, слање) све већи.

Главне тешкоће које видим су:

1. У датом тренутку, n преводилаца чека на Данила, јер без њега не
могу да предају урађено (пошто само он може да шаље узводно); кад
циклус зашкрипи два-три пута, спласне и ентузијазам људи да шаљу
ствари.
2. Данило мора да нађе времена да се лично разрачуна са свих n
преводилаца, да разврста шта већ треба и да то пошаље Гному; што
захтева доста времена па је и Данилу ваљда дозлогрдило — ако је
тако, потпуно га разумем.

Ако би постојало складиште отворено за све преводиоце, онда би:

1. Преводиоци могли да узимају и да шаљу ствари по свом нахођењу,
координација би ишла уобичајеним каналима; не би морали да чекају
ни на кога, нити на било чије одобрење.
2. Данило би само морао да прати ризницу на Фарми (или где се већ
договоримо), тако да се разрачунавао само са једним „виртуелним“
преводиоцем, уместо са свих n.

Тачно је да уводимо још једно међу-стање, али распрежемо задатке. Зато
би крајњи резултат требало да буде лакши рад за све.

Реци, размисли, па да радимо.

ф

Miloš Popović

непрочитано,
9. 9. 2008. 11:56:209.9.08.
– so...@googlegroups.com
Не, ја се генерално слажем са идејом, али ајде да видимо да ли ће то ишта променити. ...у шта
сумњам. Гном је много пао задњих годину дана што се превода тиче.

Значи, ако то није превелика обавеза за тебе, диж га :) Могли би само прво да се консултујемо са
Данилом и Гораном. Иначе њих 3-4 има приступ СВН-у, али ето, појеле их обавезе :)

Filip Miletic

непрочитано,
9. 9. 2008. 12:12:579.9.08.
– so...@googlegroups.com
Miloš Popović schreef:

> Не, ја се генерално слажем са идејом, али ајде да видимо да ли ће то ишта променити. ...у шта сумњам.
Не знам да ли ће нешто да се промени, нисам видовит.

Али видим да се доста посла који би у принципу могао да се одрађује
аутоматски — ради ручно. Моја је идеја да аутоматизујем све што се може
и да вам што је више могуће смањим трење, а како ћете то да искористите,
ваша (гномова) је ствар.


> Значи, ако то није превелика обавеза за тебе, диж га :) Могли би само прво да се консултујемо са Данилом и Гораном.

Згодно је што нам за ову операцију не треба њихов благослов. :)

Можемо да одрадимо то, да им покажемо чега ту има а на њима је да
материјал пребаце де треба. Што се тиче планирања, рекох већ да морам
да се преселим и ре-скућим. Фарма ми је тренутно прикључена на
трансфузију (читај УСБ дискове који већ данима бекапују).

Података много, протока има мало. Операција дуго траје траје, те не бих
да прекидам то да бих бекаповао и додатке за гитозу. Отуд 25.
септембар, надам се да ћу дотад да завршим све.

ф


Goran Rakic

непрочитано,
10. 9. 2008. 03:53:1710.9.08.
– Miloš Popović, GNOME Prevod, Filip Miletic, so...@googlegroups.com
У уто, 09. 09 2008. у 17:10 +0200, Miloš Popović пише:

> Hoće li neko da pošalje ove moje nove prevode za gnom... Ima tu par
> programa, 100% prevedenih, greota da ne uđu u 2.24???? (Brasero,
> Rhythmbox, Power Manager...). A mogli bi i da poradimo malo na tom
> prevodu.


Nije problem da ubacim, ali gde su ti tvoji prevodi?

pp,
Goran


Goran Rakic

непрочитано,
10. 9. 2008. 04:55:3110.9.08.
– Miloš Popović, Projekat lokalizacije GNOME okruzenja na srpski jezik, sorta
У сре, 10. 09 2008. у 10:44 +0200, Miloš Popović пише:
> Evo, možda odradim joše nešto ako si raspoložen za update...
> inače nije iz 2.24 grane nego iz poslednjeg svn pot-a...
> http://groups.google.com/group/vilberova-ucionica/web/prevoidi.tar.bz2

Hvala ti. Pogledaću i ako je sve ok, pustiću danas ili sutra.

I molim te, ako započneš diskusiju na listi, završi je na listi (dugme
Reply all tj. Odgovori svima).

Ovako arhiva ostaje nekompletna.

Drugo, prava lista za ovu diskusiju je gn...@prevod.org koju svi mi
redovno pratimo.

Sa srećom!

Pozdrav,
Goran


Filip Miletic

непрочитано,
11. 2. 2009. 02:21:3611.2.09.
– so...@googlegroups.com
Filip Miletic schreef:
Има ли још увек заинтересованих за овај подухват?

Фарма поново ради, после дужег времена, састављања и подешавања које је
захтевало да дотакнем буквално сваки део мрежне опреме у кући.

ф


Часлав Илић

непрочитано,
11. 2. 2009. 04:42:1511.2.09.
– so...@googlegroups.com
>> [: Филип Милетић :]

>> Милоше, шта мислиш да претоваримо те преводе преко гитозе овде на Фарми?
>>
>> Тако ћеш моћи да предаш то што си превео на једно место, па ћемо да
>> видимо како да се то дотури до Данила.
>
> [: Филип Милетић :]

> Има ли још увек заинтересованих за овај подухват?

Само да напоменем да су Гномовци почетком јануара установили веб систем,
Вертимус, где сви преводиоци могу да каче што су урадили, а онда то, у неко
доба и натенане, прегледају и предају они који имају СУВ налог:

http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-December/msg00113.html

Нисам покушавао да се региструјем да испробам како ради, али колико сам
разумео, систем управо тежи да распрегне функције преводиоца, прегледача и
предавача, омогућивши овим потоњим да имају тачан преглед шта се дешава и
шта чека на ред да се обради и преда.

Лично нисам нимало убеђен било којим досадашњим обликом веб система за рад
на локализацији, мада овај Гномов макар не покушава да замени непосредно
превођење преко ПО датотека. У сваком случају, раја на Гномовој листи
деловаше орно, јави се тек мањи број оних који би радије баратали СУВ-ом
организованим налик КДЕ-у, односно као што се код нас локално ради на
Мозили, Опенофису, и томе што предлажеш за Гном.

signature.asc

Filip Miletic

непрочитано,
11. 2. 2009. 04:48:4011.2.09.
– so...@googlegroups.com
Часлав Илић schreef:

>> [: Филип Милетић :]
>> Има ли још увек заинтересованих за овај подухват?
>>
>
> Само да напоменем да су Гномовци почетком јануара установили веб систем,
> Вертимус, где сви преводиоци могу да каче што су урадили, а онда то, у неко
> доба и натенане, прегледају и предају они који имају СУВ налог:
>
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-December/msg00113.html
>
У том случају је проблем решен и идемо даље.

ф

Milos Popovic

непрочитано,
11. 2. 2009. 06:58:4411.2.09.
– so...@googlegroups.com

Часлав Илић

непрочитано,
11. 2. 2009. 07:55:4111.2.09.
– so...@googlegroups.com
> [: Milos Popovic :]

(Бесрамна реклама.)

Што се тиче разликовања ради прегледа допуна и измена, скоро збрчках једно
прилагођено ПО датотекама:

http://techbase.kde.org/images/5/56/Kate_Dir_Ediff_PO.png

http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology/PO_Embedded_Diffing

Даље, преводилац може да начини измене у више ПО датотека у својој радној
копији ризнице (нпр. смена терминологије), изврши:

$ cd $REPO
$ poediff -c svn >ediff.po

и пошаље ediff.po као закрпу (примењиву помоћу poepatch), коме треба на
преглед и предају.

Одговори свима
Одговори аутору
Проследи
0 нових порука