> Зашто је "post" преведено као пост?
> Како га ви преводите?
> >
Ja uglavnom prevodim kao „replika“ ili „odgovor“. :)
није ли то превод речи „reply“?
„post“ би требало да буде тема, дискусија или порука
или слање уколико је у питању глагол..
Da, da, može i poruka. :)
А да лепо разграничимо појмове, да не би свако имао неку своју делимичну
представу? Дакле:
1. Запис објављен на месту намењеном јавном дискутовању, ради покретања нове
дискусије или учествовања у текућој: пост (именица).
2. Чин објављивања поста: постовати (глагол, свршени и несвршени).
3. Особа која објављује пост: постер (именица).
4. Који се тиче постовања: постерски (придев).
Значи, потребне су четири израза да се употпуни конструкција.
> 1. Запис објављен на месту намењеном јавном дискутовању, ради покретања нове
> дискусије или учествовања у текућој:
тема ако се мисли на "topic", одговор ако се мисли на "reply", зашто
изједначаваш
та два појма?
> 2. Чин објављивања поста:
причест? или мислиш на постављање/слање теме/одговора?
> 3. Особа која објављује пост: постер (именица).
ја сам постере бесио о зид, још ће неко да ме прогласи егзекутором
(па ће неко да помисли да сам извршни директор)
> 4. Који се тиче постовања: постерски (придев).
дискусиони?
бре
Ни ја се још нисам ломатао по гори са шубаром и митраљезом, па ено новији
*српски* речници тврде да сам четовао све у шест.
Зато сам пре свега дефинисао четири појма (ако нека дефиниција није добра,
слободно је доправити, ако сам неки испустио, дефинисати га), а навео оне
изразе који се „у народу“ тренутно најчешће за њих користе. Па ко има друге
предлоге, нек' их испостави.
Ако бисмо, рецимо, упоредили следећа два скупа израза:
‘порука/одговор у дискусији’ пр. ‘пост’
‘започети/одговорити у дискусију’ пр. ‘постовати’
‘учесник у дискусији’ пр. ‘постер’
‘~ за поруке/учеснике/учествовање у дискусији’ пр. ‘постерски ~’
онда ценим да изгледи једног од њих да се користи радно-свакодневно теже
нули.
аха, значи за појам "chat", што си радио, не прихваташ коришћење речи
која
значи и нешто што никад ниси радио, нити је то у складу са временом у
ком живиш,
али ћеш зато радо да имаш два значења речи постер
Ајде да напишем то твоје поређење равноправно:
'порука у дискусији' пр. 'пост у дискусији'
'одговорити на дискусију' пр. 'постовати на дискусију'
'учесник у дискусији' пр. 'постер у дискусији'
или само:
'порука' пр. 'пост'
'одговорити' пр. 'постовати'
'учесник' пр. 'постер'
Мада, кад боље размислим, "одговорити" и није прави појам за оно што
људи
раде на интернет дискусијама/форумима... Пре бих то назвао губљење
времена...
Нигде то нисам рекао, зар не? :) Скуп кратких и језгровитих српских израза
нисам изнео напросто јер их немам, за разлику од ‘ћаскати’ за /to chat/. А
већ рекох, што се мене тиче, транскрипција пре препева.
> Ајде да напишем то твоје поређење равноправно:
>
> 'порука у дискусији' пр. 'пост у дискусији'
Не, није равноправно, „пост у дискусији“ је плеоназам. Поновићу дефиницију
‘поста’:
„Запис (порука) објављен на месту намењеном јавном дискутовању, ради
покретања нове дискусије или учествовања у текућој.“
Из ‘порука’ дакле недостаје елемент 1) дискусије и 2) јавности (бар за
одређени круг људи, ако не потпуне), а тиме и последични елемент непостојања
одређеног примаоца (чита ко жели).
Ма колико год ти дефинисао, пост ће увек бити пост, а порука - порука.
Како ти рече оно: рефлекс при превођењу - придавање енглеским изразима
значења које они самостално ни случајно немају, већ су им дата
искључиво контекстом.
Не разумем те сасвим. Да ли се не слажеш са мојом дефиницијом појма (у
смислу да је као такав уочен и другде до у мојој глави), са тврдњом да на
енглеском тај појам има назив /post/, или са тврдњом да би зато (јер постоји
и јер има засебан назив на енглеском) требало да имамо и посебан, кратак и
језгровит назив на српском за њега (тј. њих, четири комада)?
Како било, ево извода са dictionary.reference.com:
post (noun)
6. Computers.
a. a message that is sent to a newsgroup.
b. text that is placed on a Web site.
post (verb)
14. Computers.
a. to send (a message) to a newsgroup.
b. to place (text) on a Web site.
и из Меријам-Вебстера:
post (noun)
4: something (as a message) that is published online
post (verb)
3: to publish (as a message) in an online forum
(as an electronic bulletin board)
Ове дефиниције одговарају мојим 1 и 2; присутни су, дакле, елементи
дискусије и јавности као ближа одређена записа односно поруке, као и у мојим
дефиницијама. У поменутим речницима нисам нашао дефиниције које би
одговарале мојима 3 и 4 (онај који постује, што се односи на постовање, у
рачунарском контексту), али то није чудно, с обзиром на то да су ово општи
речници.
> Зашто је "post" преведено као пост?
Možda u brainstormingu može pomoći to da "post" ime veze sa "poštom", a
neko od izvornih značenja je "slati na daljinu".
Ja "post" prevodim kako kad. Najčešće je to tekst/unos/odgovor. "Post"
koristim na mjestima gje je to učestalo.
Imamo ikonice, pa što da ne postimo :))
R.
Давање новог значења речи пост ће само довести до забуне.
> Икона је исправан израз јер је то и иначе сликовна представа неког
Aman, šalio sam se :)
R.
ф
То није довољан разлог да се реч одбаци. Речи истог облика а различитог
значења итекако постоје, и зову се хомонимима. Да такве речи постоје,
омогућава довољно размимоилажење контекста у којима се користе.
> Порука, одговор, све живо само не може пост ни под разно.
‘Одговор’ не може никако, јер пост не мора ни на шта одговарати (може
започети дискусију, а не мора ни то). ‘Порука’ није толико неприхватљива,
али садржи јаку ноту усмерености (пост не мора бити никоме посебно упућен) и
нема димензију јавности.
Тако да би ме изванредно занимало то „све живо“.
На пример, мени је у међувремену пао на памет ‘коментар’. Коментар је
подразумевано јаван, може бити дат на туђи коментар, или започети дискусију.
Ту су варијанте за сва четири појма (‘коментар’, ‘коментарисати’ св.
‘прокоментарисати’, ‘коментатор’, ‘коментарски’). Довде добро.
Међутим, ‘коментарисати’ неодговарајуће дејствује на објекат: „Постовао сам
упутство за...“, где би смена „Прокоментарисао...“ потпуно изменила значење.
(Зато се коментарима називају текстови који се односе на неки главни запис,
нпр. за чланцима и на блоговима.) Мањи проблем је што је ‘коментатор’ или
занимање (спортски коментатор), признање упућености (познавалац прилика),
или поспрдна квалификација (вајни коментатори).
Тако да сам морао да одбацим и ‘коментар’ са изведеницама.
Ја не бих даље коментарисао "реч" пост, мислим да нема разлога да она
опстане
било где сем у енглеском у том значењу.