На енглеском се ово назива /firewall/, по аналогији са противпожарним
зидовима у возилима и грађевинама: као што противпожарни зид зауставља
ширење ватре која прети физичким објектима, тако овај софтвер зауставља
ширење злонамерног софтвера који прети подацима.
Како ово да зовемо на српском? Ево неких предлога:
1. У пракси на српском апсолутну превагу има изворни израз, и то без
транскрипционог прилагођења, дакле ‘firewall’. Овакво решење не испуњава
минимум језичке прихватљивости, али указује на оно које испуњава:
‘фајервол’.
2. Постоји српска реч која подржава исту аналогију као енглески израз,
једнако је кратка, језгровита и граматички флексибилна. Та реч је
‘ватробран’. У РМС-у се води као „техн. преграда која штити од ватре,
пожара“, а забележен је и придев ‘ватробрани’ („који брани од ватре,
пожара“).
3. У неким постојећим преводима среће се решење ‘заштитни зид’.
Сад ћу упоредити ове изразе по језичким карактеристикама и ендогеношћу
значења (квалитет израза да директно описује оно што именује).
Што се језичких карактеристика тиче, ‘заштитном зиду’ у односу на ‘фајервол’
недостаје језгровитост, краткоћа, флексибилност (придев?) и усвојеност; у
односу на ‘ватробран’ недостаје му језгровитост, краткоћа, флексибилност.
‘Ватробрану’ у односу на ‘фајервол’ недостаје усвојеност у датом контексту,
али је у предности по томе што је одавно постојећа српска реч.
По ендогеношћу значења, ‘заштитни зид’ је по дефиницији испред ‘фајервола’,
али није испред ‘ватробрана’. Оба садрже указују на заштиту заштите
(‘заштитни ~’ и ‘-бран’), али прави није зид (већ софтвер) а други не штити
од ватре (већ од тројанаца и сл.) Даље, зид по дефиницији штити од нечега
(макар од погледа), па је „заштитни зид“ у суштини плеонастична
конструкција.
Претходна разматрања елиминишу ‘заштитни зид’, пошто не поседује ниједан
објективни квалитет између ‘фајервола’ и ‘ватробрана’. На страни ‘фајервола’
је употреба у пракси, а на страни ‘ватробрана’ штедљивост и делимична
ендогеност. У недоумици сам између ова два.
Током фебруара у разговору професор Душко Витас са Математичког
факултета у Београду ми је поменуо „ватробран“ као превод за „firewall“
на који је наишао. Иако сам то обећао, заборавих да проследим на листу.
Напомена иде у прилог овом предлогу јер показује да ипак постоји у
пракси.
Конструкција је позната, на пример примењена у „ветробран“, и
субјективно ми је природнија него „ватрозид“ у преносу значења.
Не би ме чудило и да се користи у грађевинарству код нас. У каталозима
сам налазио „пожарно-отпорни зид“ али не видим то као кандидата за
превод.
пп,
Горан
Током 12.4.10., Goran Rakic <gra...@devbase.net> је написао:
> --
> Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу "Српска
> отворена рачунарска терминологија".
> Да бисте постављали у овој групи, пошаљите е-поруку на
> so...@googlegroups.com.
> Да бисте опозивали пријаву за ову групу, пошаљите е-поруку на
> sorta+un...@googlegroups.com.
> За више опција посетите ову групу на адреси
> http://groups.google.com/group/sorta?hl=sr.
>
>
--
Послато са мог мобилног уређаја
http://dictionary.sensagent.com/firewall/en-en/
firewall (n.) - a fireproof (or fire-resistant) wall designed to prevent
the spread of fire through a building or a vehicle
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction)
A firewall is a fire-resistance rated wall assembly intended to slow the
spread of fire from one side to the other
pp,
Goran
Primetih da si citirao članak iz Vikipedije, ali za građevinarstvo.
Evo šta kazu za računarstvo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(computing)
This article is about the network security device. For other uses, see
Firewall.
A firewall is a part of a computer system or network that is designed to
block unauthorized access while permitting authorized communications. It
is a device or set of devices which is configured to permit or deny
computer based application upon a set of rules and other criteria.
Kao što vidiš, nigde ne pominju vatru... Ne vidim što bismo se držali
engleskog korena reči? Posto se radi o bezbednosti računara, čini mi se da
bi firewall bilo u redu prevoditi zaštitni zid.
Pozdrav,
Marko
> --
> Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу „Српска
> отворена рачунарска терминологија“.
> Да бисте постављали у овој групи, пошаљите е-поруку на
> so...@googlegroups.com.
> Да бисте опозивали пријаву за ову групу, пошаљите е-поруку на
> sorta+un...@googlegroups.com.
> За више опција посетите ову групу на адреси
> http://groups.google.com/group/sorta?hl=sr.
>
>
--
Марко Ускоковић, систем администратор
Е-пошта: usko...@etf.rs
Рачунски центар Електротехничког факултета
Булевар краља Александра 73, 11020 Београд, Србија
Телефон: +381 11 3370110 Сајт: http://rc.etf.rs
Od svakog pravila postoje odstupanja i volim što o svakom pojmu
diskutujemo odvojeno. Često etimologija termina u engleskom jeziku
ukazuje na neku asocijaciju sa pojmovima van računarstva i daje doprinos
razumevanju pojma.
Tako na primer ukoliko bi kod nas već postojao relativno ustaljeni izraz
vatrobran za pregradu koja štiti od vatre, tako prevesti i /firewall/ u
računarstvu čuva analogije. Punim prenosom šireg značenja korisniku
lokalizovanog okruženja postaju jasne i uobičajne ikonice i igre reči
koje možemo sresti u dokumentaciji i propratnoj literaturi, a često mada
možda ne i u ovom slučaju, time se povezuje i korisniku bliži pojam sa
računarskim terminom.
Zašto ne zaštitni zid objasnio je Časlav u prvoj poruci.
> Што се језичких карактеристика тиче, ‘заштитном зиду’ у односу на
> ‘фајервол’ недостаје језгровитост, краткоћа, флексибилност (придев?) и
> усвојеност;
> ...
> По ендогеношћу значења, ‘заштитни зид’ је по дефиницији испред
> ‘фајервола’, али није испред ‘ватробрана’. Оба садрже указују на
> заштиту заштите (‘заштитни ~’ и ‘-бран’), али прави није зид (већ
> софтвер) а други не штити од ватре (већ од тројанаца и сл.) Даље, зид
> по дефиницији штити од нечега (макар од погледа), па је „заштитни зид“
> у суштини плеонастична конструкција.
To objašnjenje se ne koristi engleskim korenom reči u argumentima.
pp,
Goran
> На страни
> ‘фајервола’ је употреба у пракси, а на страни ‘ватробрана’ штедљивост и
> делимична ендогеност. У недоумици сам између ова два.
>
Ако већ не штити од ватре а ватробран ме не асоцира на фајервол уколико не
знам шта значи и једно и друго зашто онда не уведемо термин који ће и
описивати да се нешто штити *-бран и шта се штити,,, мрежа
дакле
мрежобран ;)
ватробран, громобран, грудобран, ветробран, костобран, сунцобран, кишобран
Ideja nije nimalo loša. :)
Како ово да зовемо на српском? Ево неких предлога:
Nemoj da se uvrediš, ali mislim da ti niko nije dao argument protiv,
jer te niko nije shvatio ozbiljno :)
Uvedi novu reč slobodno ako želiš, jezik je tečna stvar i treba da se menja,
ali nemoj se ljutiti ako je drugi ne prihvataju jer su se već navikli
da koriste izraz zaštitni zid.
Pustio eksperiment - uložio kviska :P
Nemoj da se uvrediš, ali mislim da ti niko nije dao argument protiv,
jer te niko nije shvatio ozbiljno :)
Uvođenje novih izraza koji liče na hrvatice je mnogo gore od prihvatanja
koliko-toliko ustaljene, pa makar i pleonastične konstrukcije.
Ako želimo da Linux bude u trendu i da ga koriste široke narodne mase,
moraćemo da ga ubacimo u aktuelne tokove i približimo se korisnicima, a ne
njih da teramo da se menjaju.
Uvođenje novih izraza koji liče na hrvatice je mnogo gore od prihvatanja
koliko-toliko ustaljene, pa makar i pleonastične konstrukcije.
Овде имаш неколико пропуста.
Прво, израз није нови, већ је, као што сам написао у почетној поруци,
забележен „Речнику српскохрватскога књижевног језика“ Матице српске
(скраћено РМС) из 1967. године. У недостатку новијег овако ауторитативног
извора, свака реч забележена у РМС-у је по дефиницији постојећа (и) српска
реч; или, реч је нова само ако није забележена у РМС-у.
Друго, српски језик није оперисан од слагања речи спајањем именица и
глагола. Штавише, најауторитативнији извор на ову тему, „Творба речи“ Ивана
Клајна (2002.), каже „Именичко-глаголске суфиксалне сложенице чине
најбројнији и најпродуктивнији од свих типова именичких сложеница. Само са
три најчешћа суфикса — нултима, -ац и -ја — избројали смо у РМС око 400
примера, не рачунајћи ретке и застареле изразе.“
Треће, посебно сложенице од глагола ‘бранити’ са нултим суфиксом врло су
обичне и у „данашњем“ српском језику. Да поновим оне које Слободан пописа:
ватробран, громобран, грудобран, ветробран, костобран, сунцобран, кишобран.
> [...] koliko-toliko ustaljene, pa makar i pleonastične konstrukcije
> [‘заштитни зид’].
Устаљене где? У Мајкрософтовим преводима? У штампи и народу свакако није,
нити због својих функционалних недостатака икако икад може бити.
Добро, упаде ми овде опет ватробран, као кружан пример за самог себе.
Убацујем ‘падобран’ уместо њега.
Пошто та архива више не функционише, само да додам пар детаља. Тачно, мислим
да је било негде 2005. кад ми је ‘ватробран’ пао на памет, и од тада до пре
неки дан мислио сам да сам заиста склопио нову реч (иако подозревајући да ју
је, будући очигледна, вероватно неко већ користио у неком техничком
контексту). Тек пре неки дан сам, сасвим случајно док сам нешто друго
тражио, приметио ‘ватробран’ у РМС-у. То, заједно са трајним незадовољством
очајношћу „заштитног зида“, понукало ме је да покренем ову тему. (Те да се
бар у материјалу у чијем одржавању учествујем, преводу КДЕ-а, на један или
други начин отарасимо „заштитног зида“.)
Hm, pazi sad:
Nekako mi se čini da je tvoj argument protiv pojma „zaštitni zid“ to što
ga Microsoft koristi. E pa koristi ga i google:
- Резултати 1 - 10 од око 28.300 страница на језику: српски за "zaštitni
zid".
- Резултати 1 - 10 од око 145 страница на језику: српски за vatrobran
- Да ли сте мислили: vetrobran Првих 2 приказаних резултата
Koristi ih i Vikipedija:
- http://sr.wikipedia.org/wiki/Заштитни_зид
Koriste ga farmaceuti (ko god da su)
- http://www.farmaceuti.com/forum/index.php?topic=9364.0
Koristi se u štampi, i to ne samo u računarskom kontekstu
- http://www.google.com/search?q=zaštitni+zid+site:politika.rs
Moja mama ga koristi! :)
Чему ватра кад ватре нигде нема :)
Своје аргументе против „заштитног зида“ врло детаљно сам изнео у првој
поруци, и нигде нисам помињао Мајкрософт. Тако да стварно не знам одакле ти
овај привид.
> E pa koristi ga i google:
Метод претраге који си користио није најбољи, јер се већина погодака не тиче
рачунарства, а углавном се и не помиње синтагма „заштитни зид“, него било
шта у вези са заштитом и зидовима. Затим, ако гледамо усвојеност, онда треба
поредити не са ватробраном (који и није кандидат по усвојености), него са
фајерволом. Бољи пар упита за процену усвојености зато је:
site:rs mreža "zaštitni zid je"
site:rs mreža "firewall je"
Пошто -бран стварно јесте продуктивна конструкција, смислити нешто са више
директног значења није само по себи лоша идеја. Али, мислим да је у овом
случају то малчице (бар малчице) хлеба преко погаче, пошто је ‘ватробран’
постојећа реч са истом аналогијом као и енглеска. И то нешто више значења
што би ‘мрежобран’ непосредно пренело није од неке пресудне користи
(корисније је, рекао бих, то што је једнако језгровита реч као и
‘ватробран’).
Затим, јесте да овде причамо о појму контролора саобраћаја у мрежи, али смо
онда на нули за појмове са сличном аналогијом који се не тичу мреже. Јер кад
постоји тако фина језгровита реч за један појам (мислим, на енглеском), радо
се прелије на друге контексте. На пример, на лицу места ми паде на памет
програм који би аналогно поредио међудејство програма на једном рачунару
(оно, да један не покушава да провали у други), и стварно, има и тога, упит:
"memory firewall" -network -comodo
(-comodo јер је то нека фирма која издаје програм те намене).
> Slažem se da je "zaštitni zid" pleonazam, ali i pored toga mi deluje
> bolje nego *vatra* u bilo kom obliku. :)
Moj problem je što zaštitno-zidski ne mogu da preturim preko tastature.
pp,
Goran
> --
> Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу „Српска
отворена рачунарска терминологија“. Да бисте постављали у овој групи,
пошаљите е-поруку на so...@googlegroups.com.
> Да бисте опозивали пријаву за ову групу, пошаљите е-поруку на
sorta+un...@googlegroups.com.
> За више опција посетите ову групу на адреси
http://groups.google.com/group/sorta?hl=sr.
>
>
Kud ćeš običnije od /firewall software/. Pametnijom pretragom po
"firewall/Adj */n" može se naći još zahtevnijih primera.
pp,
Goran
prašak za mašinsko pranje <-> softver za zaštitni zid
Граматички неодговарајуће поређење. Аналози могу бити:
прашак за машинско прање¹ <-> софтвер за зидну заштиту
прашак за веш-машину <-> софтвер за заштитни зид
Или, пошто је с прашком и веш-машином однос елемената различит, боља
аналогија је при избору између ‘минополагач’ и ‘полагач мина’:
минополагачки брод = брод за полагање мина ≠ брод за полагач мина
[1] Што се у редовној употреби зове само „машински прашак“; део „веш-“ се
природно одбацује, јер у контексту прања одеће нема друге машине која
користи прашак.
daklem, kao što kupujemo prašak za veš-mašinu, tako koristimo i softver za
zaštitni zid.
Мислиш Злослутницу? :D
Не мора се буквално.