CORE and OOPS

0 views
Skip to first unread message

Wong Leo

unread,
May 1, 2009, 3:18:20 AM5/1/09
to sociallearnlab, Edu 2.0 - 开放、协作、分享
http://forum.fantasy.tw/viewtopic.php?t=14833&sid=109852711942ae8b3cdedf1feac10ec3

OOPS和CORE共存,不能融為一體,是遺憾,也是現實。究竟兩者的翻譯水平怎麼樣?我隨意選了一門OOPS和CORE都已經翻譯的課程,作了一項簡單的比較。

這門課程就是《21F.084J / 21A.224J / 17.55 2002春季課程:拉丁美洲研究導論》。怎麼看著看著,竟然看出一對雙胞胎? 兩個版本的是99.5%相同!

OOPS的翻譯者是李是慰;編輯:朱學恒
http://www.myoops.org/twocw/mit/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-084JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.htm

CORE網頁列出「翻译:路燕萍,硕士,北京大学西班牙语系;审校:蔡学娣,硕士,讲师,北京大学西班牙语系」
http://www.core.org.cn/OcwWeb/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-084JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.htm

請大家來體檢雙胞胎吧。為了方便行文,我把轉錄的,長長的譯文版本放在下一欄。

在推動「創作共享」同時,我們也同樣尊重原作者/譯者的權利。「創作共享」只是要求轉錄時標明出處。不遵守這條款而順手拿來作為自己的作品,太過份了。



--
Leo Wong
--------------------------------------
http://helpsuzhou.blogbus.com/ HELP
There is something very special and powerful about engaging directly with the real teacher and real Kids

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages