Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
教育大发现(SocialLearnLab)
Conversations
About
Send feedback
Help
CORE and OOPS
0 views
Skip to first unread message
Wong Leo
unread,
May 1, 2009, 3:18:20 AM
5/1/09
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to sociallearnlab, Edu 2.0 - 开放、协作、分享
http://forum.fantasy.tw/viewtopic.php?t=14833&sid=109852711942ae8b3cdedf1feac10ec3
OOPS和CORE共存,不能融為一體,是遺憾,也是現實。究竟兩者的翻譯水平怎麼樣?我隨意選了一門OOPS和CORE都已經翻譯的課程,作了一項簡單的比較。
這門課程就是《21F.084J / 21A.224J / 17.55 2002春季課程:拉丁美洲研究導論》。怎麼看著看著,竟然看出一對雙胞胎? 兩個版本的是99.5%相同!
OOPS的翻譯者是李是慰;編輯:朱學恒
http://www.myoops.org/twocw/mit/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-084JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.htm
CORE網頁列出「翻译:路燕萍,硕士,北京大学西班牙语系;审校:蔡学娣,硕士,讲师,北京大学西班牙语系」
http://www.core.org.cn/OcwWeb/Foreign-Languages-and-Literatures/21F-084JIntroduction-to-Latin-American-StudiesSpring2002/CourseHome/index.htm
請大家來體檢雙胞胎吧。為了方便行文,我把轉錄的,長長的譯文版本放在下一欄。
在推動「創作共享」同時,我們也同樣尊重原作者/譯者的權利。「創作共享」只是要求轉錄時標明出處。不遵守這條款而順手拿來作為自己的作品,太過份了。
--
Leo Wong
--------------------------------------
http://helpsuzhou.blogbus.com/
HELP
There is something very special and powerful about engaging directly with the real teacher and real Kids
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages