Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Moldovasta

2 views
Skip to first unread message

Mika Perkiömäki

unread,
Sep 18, 2006, 5:59:18 AM9/18/06
to
Hesari kirjoittaa tänään Transdnestria. Ylen uutisissa oli aamulla
Transnistria, jota muotoa käytetään esim. Ulkoasiainministeriön
matkustustiedotteissakin. Kumpi on oikein vai eikö kumpikaan?

Entä miten Moldovan pääkaupunki kirjoitetaan suomeksi? Kishinev?

-- .. -.- .-
m i k a

Jukka K. Korpela

unread,
Sep 18, 2006, 7:15:11 AM9/18/06
to
Mika Perkiömäki wrote:

> Hesari kirjoittaa tänään Transdnestria. Ylen uutisissa oli aamulla
> Transnistria, jota muotoa käytetään esim. Ulkoasiainministeriön
> matkustustiedotteissakin. Kumpi on oikein vai eikö kumpikaan?

Transdnestria ei ole kansainvälisesti tunnustettu valtio (eikä Suomen
tunnustama) eikä sillä ole virallista suomenkielistä nimeä. Jo melko pitkään
käytetystä asusta "Transdnestria" ei liene mitään asiallista syytä siirtyä
muuhun, etenkään, kun se on suomalaiselle niin ymmärrettävä, "läpinäkyvä",
kuin tällainen nimi voi olla: Trans-dnestr-ia eli Dnestr-joen takana
(tietyltä suunnalta katsottaessa) oleva alue.

> Entä miten Moldovan pääkaupunki kirjoitetaan suomeksi? Kishinev?

Chisinau, kirjoitettuna - mikäli se on teknisesti mahdollista - siten, että
s:n alla on pilkku ja a:n yläpuolella lyhyysmerkki. Käytännössä s, jossa on
pilkku, korvataan yleensä s:llä, jossa on sedilji.

Ks. EU:n toimielinten tekstinlaadinnan ohjeistoa,
http://publications.europa.eu/code/fi/fi-5000500.htm#an4

Tämä on se myös asu, jota _tarkoitetaan_ Kotuksen sivulla
http://www.kotus.fi/www-julkaisut/nimisto/maidennimet03.pdf
vaikka siellä merkistösotku onkin muuttanut nimen muotoon "Chi in u"
(ainakin minun Adobe Readerissäni, ja syynä tuskin on koneeni fonttien
puutteellisuus).

--
Jukka K. Korpela ("Yucca")
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

Tommi Nieminen

unread,
Sep 18, 2006, 7:42:48 AM9/18/06
to
Jukka K. Korpela kirjoitti 18.9.2006 14:15:

>> Entä miten Moldovan pääkaupunki kirjoitetaan suomeksi? Kishinev?
>
> Chisinau, kirjoitettuna - mikäli se on teknisesti mahdollista - siten,
> että s:n alla on pilkku ja a:n yläpuolella lyhyysmerkki. Käytännössä s,
> jossa on pilkku, korvataan yleensä s:llä, jossa on sedilji.

...


> Tämä on se myös asu, jota _tarkoitetaan_ Kotuksen sivulla
> http://www.kotus.fi/www-julkaisut/nimisto/maidennimet03.pdf
> vaikka siellä merkistösotku onkin muuttanut nimen muotoon "Chi in u"
> (ainakin minun Adobe Readerissäni, ja syynä tuskin on koneeni fonttien
> puutteellisuus).

Minulla ei koneellani enää ole Adobe Readeriä, joten en voi kokeilla
sitä. Foxit Readerissä sen sijaan nimi näkyy oikein -- tosin niin, että
sedilji-s ja lyhytmerkkinen a ovat eri(kokoisesta?) fontista kuin muu
teksti.

--
.... Tommi Nieminen .... http://tommi.legisign.org/ ....
Lack one lacks both....and the unseen is proved by
the seen,
Till that becomes unseen and receives proof in its turn.
-Walt Whitman-
.... tommi dot nieminen at legisign dot org ....

H. Markus Lang

unread,
Sep 18, 2006, 12:01:21 PM9/18/06
to

Tommi Nieminen wrote:

> sedilji-s ja lyhytmerkkinen a ovat eri(kokoisesta?) fontista kuin muu
> teksti.

Minulla näkyy "ChiÕin|u" :-o

Mika Perkiömäki

unread,
Sep 19, 2006, 8:23:29 AM9/19/06
to
Jukka K. Korpela <jkor...@cs.tut.fi> wrote:

> käytetystä asusta "Transdnestria" ei liene mitään asiallista syytä siirtyä
> muuhun, etenkään, kun se on suomalaiselle niin ymmärrettävä, "läpinäkyvä",
> kuin tällainen nimi voi olla: Trans-dnestr-ia eli Dnestr-joen takana
> (tietyltä suunnalta katsottaessa) oleva alue.

Jos jatkan viittaamista sinne Ulkoasiainministeriön matkustustiedotteeseen
(linkki alla), niin siellä tästä joesta käytetään nimeä Nistru. Ilmeisesti
Transnistria on siis johdettu siitä. Mutta tämä taas lienee moldovan- eikä
suomenkielinen nimi. Oletan, että venäjänkielisen nimen käyttäminen ko.
joesta on varmaankin tullut suomen kieleen takavuosina kun se vielä
sijaitsi maassa, jonka virallinen kieli oli venäjä. Vai onko siihen jokin
muu perusteltu syy? Jokihan ei taida Venäjää missään kohtaa edes halkoa.
Ukrainaksi nimi näyttäisi olevan Dnister, joten suomalainen nimi tulee
selvästi nimenomaan venäjästä.

http://tinyurl.com/rqfe5

Näitä ex-neuvostotasavaltalaisia nimiä taitaa tosin olla vaikka kuinka
paljon, jotka suomeksi yhä kirjoitetaan venäjän mallin mukaan. Onko
sitäkään mitenkään määritelty, pitäisikö Valko-Venäjän presidentin nimi
kirjoittaa Aleksandr Lukashenko (ven.) vai Aljaksandr Lukashenka
(valkoven.)?

H. Markus Lang

unread,
Sep 19, 2006, 8:44:32 AM9/19/06
to

Mika Perkiömäki wrote:

> Näitä ex-neuvostotasavaltalaisia nimiä taitaa tosin olla vaikka kuinka
> paljon, jotka suomeksi yhä kirjoitetaan venäjän mallin mukaan. Onko
> sitäkään mitenkään määritelty, pitäisikö Valko-Venäjän presidentin nimi
> kirjoittaa Aleksandr Lukashenko (ven.) vai Aljaksandr Lukashenka
> (valkoven.)?

Jos lukee asianomaista standardia SFS 4900 kuin piru Raamattua (ja miksi
emme lukisi!), niin Aljaksandr Lukašenka on oikea muoto. Tätä Helsingin
Sanomatkin näkyy käyttävän (tosin useimmiten muodossa "Lukashenka").

Alivaltiosihteeri: "Lukasenko vai enkö lukase Valko-Venäjän perustuslakia?"

-----------------------------
ml...@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/

Jukka K. Korpela

unread,
Sep 19, 2006, 4:34:23 PM9/19/06
to
Tommi Nieminen wrote:
- -

>> Tämä on se myös asu, jota _tarkoitetaan_ Kotuksen sivulla
>> http://www.kotus.fi/www-julkaisut/nimisto/maidennimet03.pdf
>> vaikka siellä merkistösotku onkin muuttanut nimen muotoon "Chi in u"
>> (ainakin minun Adobe Readerissäni, ja syynä tuskin on koneeni
>> fonttien puutteellisuus).
>
> Minulla ei koneellani enää ole Adobe Readeriä, joten en voi kokeilla
> sitä. Foxit Readerissä sen sijaan nimi näkyy oikein -- tosin niin,
> että sedilji-s ja lyhytmerkkinen a ovat eri(kokoisesta?) fontista
> kuin muu teksti.

Kokeilin toisessa koneessa GhostScriptillä, ja siinäkin näkyy "Chi in u".
PDF-tiedosto on taidettu tehdä vähän huonosti.

Mainitsemallani EU:n sivulla muuten on sedilji-s, ja Romania varmaan tulee
nostamaan tästä ison metelin, kun pääsee EU:n jäseneksi. Romanian
standardointijärjestö on nimittäin edustanut tiukasti sitä kantaa, että
sedilji-s ja pilkku-s ovat eri merkkejä ja että romaniassa (ja varmaankin
siis myös moldaviassa) on nimenomaan pilkku-s. Varsinaista
pilkunviilausta...

Jukka K. Korpela

unread,
Sep 19, 2006, 4:55:32 PM9/19/06
to
Mika Perkiömäki wrote:

> Oletan, että venäjänkielisen nimen käyttäminen ko. joesta [Dnestr] on


> varmaankin tullut suomen kieleen takavuosina kun se vielä sijaitsi
> maassa, jonka virallinen kieli oli venäjä.

Itse asiassa Ukrainan SNT:n virallinen kieli oli ukraina. Eri asia on, että
ukrainan asema julkisessa elämässä ja muutenkin oli käytännössä aika heikko.
Neuvostoliitossa ei periaatteessa ollut virallista kieltä, vaan kullakin
neuvostotasavallalla oli oma virallinen kielensä. Käytäntö taas... no kaikki
tietävät.

Minusta on aika luonnollista, että me suomalaiset käytämme venäjästä
tulleita nimityksiä sellaisista paikoista yms., jotka ovat tulleet tietoomme
lähinnä venäläisten kautta. Oli turhaa poliittista korrektisuutta vaihtaa
tuttu Gruusia Georgiaksi, joka synnyttää jopa epäselvyyksiä (Kaukasuksella
sijaitseva maa vai USA:n osavaltio?). Hyvin mahdollisesti Dnestr on seuraava
uhri.

Tästä syntyykin sitten soppa, kun kinataan siitä, pitääkö käyttää romanian-
vai ukrainankielistä nimeä tai mahdollisesti eri nimeä joen eri osista tai
joesta eri rannoilta katsottuna. Valitettavasti tämä ei ole parodiaa: ne
tekevät sen itse. Kielitoimisto opastaa puhumaan joko Elbestä tai Labesta
sen mukaan, missä kohtaa jokea ollaan.

> Onko
> sitäkään mitenkään määritelty, pitäisikö Valko-Venäjän presidentin
> nimi kirjoittaa Aleksandr Lukashenko (ven.) vai Aljaksandr Lukashenka
> (valkoven.)?

Loogisuus tietysti vaatisi käyttämään valkovenäjästä translitteroitua asua,
mutta presidentti itse näyttää käyttävän englanninkielisellä sivullaan (
http://president.gov.by/en/ ) asua "Alexander Lukashenko" ja
venäjänkielisellä sivullaan asua, joka on suomalaisittain translitteroituna
"Aleksandr Lukashenko". Repikää siitä. Jos joku kysyy, miksi Valko-Venäjän
presidentin verkkosivuista ei näytä olevan valkovenäjänkielistä versiota,
niin sanonpa, että se on hyvä kysymys.

Tässä valossa on melkoisen koomista, että suomessa monet ovat ruvenneet
käyttämään Minskistä nimeä "Mensk" valkovenäläisen asun mukaan.

Mika Perkiömäki

unread,
Sep 20, 2006, 2:55:19 AM9/20/06
to
Jukka K. Korpela <jkor...@cs.tut.fi> wrote:

> Tässä valossa on melkoisen koomista, että suomessa monet ovat ruvenneet
> käyttämään Minskistä nimeä "Mensk" valkovenäläisen asun mukaan.

Jonkin verran on mediassa alkanut myös näkyä Kiovasta käytettävän
englanninkielistä nimeä Kiev. Oikeastaan ihan viimeisen vuoden aikana
vasta olen pannut tämän merkille.

Tommi Nieminen

unread,
Sep 20, 2006, 4:28:06 AM9/20/06
to
Mika Perkiömäki kirjoitti 20.9.2006 9:55:

> Jonkin verran on mediassa alkanut myös näkyä Kiovasta käytettävän
> englanninkielistä nimeä Kiev. Oikeastaan ihan viimeisen vuoden aikana
> vasta olen pannut tämän merkille.

Englanninkielistä?! Tarkoittanet venäläistä (Киев). Ukrainaksi kaupunki
on Kyiv (Кыив).

Tommi Nieminen

unread,
Sep 20, 2006, 4:43:42 AM9/20/06
to
Jukka K. Korpela kirjoitti 19.9.2006 23:55:

> Mika Perkiömäki wrote:
...


>> Onko
>> sitäkään mitenkään määritelty, pitäisikö Valko-Venäjän presidentin
>> nimi kirjoittaa Aleksandr Lukashenko (ven.) vai Aljaksandr Lukashenka
>> (valkoven.)?
>
> Loogisuus tietysti vaatisi käyttämään valkovenäjästä translitteroitua
> asua, mutta presidentti itse näyttää käyttävän englanninkielisellä
> sivullaan ( http://president.gov.by/en/ ) asua "Alexander Lukashenko"
> ja venäjänkielisellä sivullaan asua, joka on suomalaisittain
> translitteroituna "Aleksandr Lukashenko". Repikää siitä. Jos joku kysyy,
> miksi Valko-Venäjän presidentin verkkosivuista ei näytä olevan
> valkovenäjänkielistä versiota, niin sanonpa, että se on hyvä kysymys.

Valkovenäjäähän pidettiin Neuvostoliiton ja Venäjän vallan aikaan
maalaisena kielenä (tai murteena). Valko-Venäjän itsenäisyyden
alkuaikoina innostus valkovenäjään kasvoi, mutta Lukašenkohan tunnetusti
havittelee itseään isovenäläisen suurvallan johtoon ja on siksi painanut
valkovenäjän alas.

> Tässä valossa on melkoisen koomista, että suomessa monet ovat ruvenneet
> käyttämään Minskistä nimeä "Mensk" valkovenäläisen asun mukaan.

Jospa tuota motivoi tuen osoittaminen Valko-Venäjän demokraattiselle
oppositiolle?

Mika Perkiömäki

unread,
Sep 20, 2006, 5:13:36 AM9/20/06
to
Tommi Nieminen <sp...@legisign.org> wrote:

> EnglanninkielistƤ?! Tarkoittanet venƤlƤistƤ (Š?ŠøŠµŠ²). Ukrainaksi kaupunki
> on Kyiv (Š?Ń?ŠøŠ²).

Jaa se on venäjäksi noin, enpä ollut tajunnutkaan. No sehän selittää,
joskaan ei oikeuta.

H. Markus Lang

unread,
Sep 20, 2006, 8:39:10 AM9/20/06
to

Tommi Nieminen wrote:

>> Jonkin verran on mediassa alkanut myös näkyä Kiovasta käytettävän
>> englanninkielistä nimeä Kiev. Oikeastaan ihan viimeisen vuoden aikana
>> vasta olen pannut tämän merkille.
>
>
> Englanninkielistä?! Tarkoittanet venäläistä (Киев).

Se olisi Kijev.

Kyllähän "Näyttelykuvien" viimeistä osaa on koetettu nimittää "Kievin
suureksi portiksi" jo pitkän aikaa.

-----------------------------
ml...@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/

Jukka K. Korpela

unread,
Sep 20, 2006, 12:55:34 PM9/20/06
to
Tommi Nieminen wrote:

> Mika Perkiömäki kirjoitti 20.9.2006 9:55:
>
>> Jonkin verran on mediassa alkanut myös näkyä Kiovasta käytettävän
>> englanninkielistä nimeä Kiev. Oikeastaan ihan viimeisen vuoden aikana
>> vasta olen pannut tämän merkille.
>
> Englanninkielistä?! Tarkoittanet venäläistä (Киев). Ukrainaksi
> kaupunki on Kyiv (Кыив).

Jos nyt välttämättä halutaan käyttää UTF-8:aa, niin kirjoitetaan sitten
ukrainankielinen nimi oikein: Київ. (Tämä on Kiovan omalta www-sivulta
http://kmv.gov.ua/ tarkistettu.) Suomalaisen standardin SFS 4900 mukainen
translitteraatio tälle on ”Kyjiv”

”Kiev” on nimenomaan englanninkielinen nimi, ei venäjänkielinen nimi, joka
kirjoitetaan suomalaisen translitteraation mukaan ”Kijev”, kuten Markus Lång
huomautti, ja englantilaisen translitteraation mukaan ”Kiyev”.

0 new messages