ax
Mangajin's Basic Japanese does a very good job of exploring the literal
meaning and how the set phrases morph to cover various situations.
E.g., sumimasen.
> I think お早う actually shorted from お早うです or
> お早う御座います, which literally means It's morning.
Worse: it's literally saying "It's early!"
> I heard something in the store like
> 少々お待ちくださいませ。I guess something has been taken
> out from this, probably a します as in the
> 謙譲語 お待たせします。 Perhaps native speaker muchan can
> clarify this.
I'm not a native speaker, but I impersonate one at parties.
くださいませ is (I think) short for くださいませんか。 The お待ち is
simply a noun which means waiting or waiting time. So 少々お待ち means
waiting a little bit, and the full direct sentence is "Please, won't you
give me waiting for a short time?"
My 2 yen's worth. :-)
Kudasaimase is the command form of kudasaimasu. It isn't short for anything.
-Brian Baker
Not native, except by marriage, if that counts.
It's the imperitive form of the ます verb ending. So it's just a
polite way of saying 'wait a minute'. The ます ending comes from the
verb meaning 'to exist', so the imperitive forms in the normal way,
turning the final u into an e. You could say 'go!' as 行け,
行きな, 行きなさい or 行きませ, in increasing levels of
politeness. The なさい ending comes from the imperitive form of
the verb なさる, and な is just a colloquial short form..
Actually, ax, you should cut down on your kanji a bit. I used to do the
same, writing every thing that could be written in kanji that way.
While it's not strictly speaking incorrect, and wouldn't look out of
place in a Soseki novel, it is not how modern Japanese is written.
Also, 今日は would be read as きょうは by most people.
>Kudasaimase is the command form of kudasaimasu. It isn't short for anything.
thanks for enlightenment. would you happen to know more expression with
mase?
I heard that it's mostly female speech. Is that right?
ax
It's just polite. Strickly speaking, you can use it with any verb, but
it tends to only be used with kudasaru. After all, if you're giving an
order, there's no point in being polite over it.
Think of kudasaimase as a polite way of saying kudasai, which itself is
the imperative of kudasaru.
It isn't really used very much at all, and unless you're looking for
work in a supermarket I shouldn't worry about it. These days it's only
used for effect. Looking in google, most of the hits are for mase+u,
which is the old kana form of mashou, or mase+n. Very few hits for a
pure mase.
> >Kudasaimase is the command form of kudasaimasu. It isn't short for anything.
> thanks for enlightenment. would you happen to know more expression with
> mase?
Irasshaimase!
> I heard that it's mostly female speech. Is that right?
Depends on context, I believe. The greeters inside stores and
restaurants who shout "Irasshaimase!" at anything that moves are not
always female....
________________________________________________________________________
Louise Bremner (log at gol dot com)
If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!
>Depends on context, I believe. The greeters inside stores and
>restaurants who shout "Irasshaimase!" at anything that moves are not
>always female....
The el cheapo supermarket I used in Arakawa had a recorded message
system which blared out "Irasshaimase!" whenever anyone came in the
入口 and "Arigatougozaimashita!" whenever anyone went out the 出口.
Both operated independently, and would restart if triggered mid-blare.
Peak hour on Saturday mornings was a non-stop overlay of
"Ira-I-Irassha-Ira..." and "Ariga-A-Arigato-Ariga-Ari....."
--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学
ax
So you never give an insincere smile, or ask someone how they're doing
when you don't really care, or answer that you're "fine" when you
really aren't, or hold the door for someone else when you're in a hurry
but they probably aren't, or say "bless you" when someone sneezes, or
leave a tip for mediocre service, or say that an ugly baby is cute, or
shake hands with someone you have a negative impression of, or open a
letter with "Dear" when the person you're writing to isn't dear to you,
or close a letter with "Sincerely," even when you haven't sincerely
spoken your mind, or.......?
People who act *solely* "from the heart" tend to be antisocial jerks.
Manners are important. Even those that are different from what we grew
up with.
==================================
Tony Gonzalez
Creative Commons licensed translations of Japanese fiction--
http://tonygonz.blogspot.com/
ax
That brings back memories...
Dan
--
"What's the use of a good quotation if you can't change it?"
-- Dr. Who
ax
ax
> does さすが means 指すが? thumbs up?
文脈が無ければ答えてあげないよ。私らは百科事典じゃないんだから。
豚
あなたの求めている「さすが」がどのさすがかなんとなく分ってきた感じです
が、「流石」のさすがなのかしら?
さすが 0 【《流石》】
(副)
(1)(先行の内容を認めながらも、それと矛盾することをいうのに用いて)そう
はいうもののやはり。とはいうもののしかし。
「離れていても、―心は通じている」
(2)(以前から考えられていた内容を肯定し強調するために用いて)予想どおり
に。期待にたがわず。
「―千両役者だ」
(3)(「さすがの…も」の形で)定評のある。あれほどの。さしもの。
「―の名選手も年齢には勝てない」
(形動ナリ)
先行の内容をそのまま肯定するわけにはいかない状態を表す。そうもいかない。
そうとばかりいえない。
「あはじともいはざりける女の、―なりける(=ソウカトイッテ会ウワケデモナ
イ女)がもとにいひやりける/伊勢 25」「心憂しと思へど、かく思し出でたるも
―にて(=困ッタトハイッテモ思イ出シテクレタノモウレシクテ)/源氏(夕顔)」
〔副詞「さ」、サ変動詞「ず」、接続助詞「がに」が熟合した「さすがに」から
「に」が脱落したもの。「さすがに」は平安時代以後、上代語「しかすがに」に
とってかわったもので、本来副詞であるが、「に」を活用語尾として形容動詞と
しても用いられるとともに、「に」を脱落することもあった。(1)が原義である
が、中世以降(2)の意でも用いられた。「流石」は中世以降の当て字で、晋の孫
楚の「枕流漱石」についての故事を、さすがにうまいこじつけだとしたところか
らといわれる〕→しかすがに
これ、手で打ったの? さーすが、context を要求しただけある。
> 〔副詞「さ」、サ変動詞「ず」、接続助詞「がに」が熟合した「さすがに」から
「ず」は「す」ね。
上 柴 公 二
> "Cindy" <cindy1...@att.net> wrote in message
> news:6p-dnY2mg6VDU_HZ...@comcast.com...
>
> これ、手で打ったの? さーすが、context を要求しただけある。
↑
この使い方に注目!
はい、手でコピー&ペーストしました。
>> 〔副詞「さ」、サ変動詞「ず」、接続助詞「がに」が熟合した「さすがに」から
>
>
> 「ず」は「す」ね。
E辞書は間違いが多いですねえ。
Not originally quite that bad. 御座あり ("Your seat is [wherever]"?)
used to be honorific for "You are here/there, M'lord," and equivalent to
more modern いらっしゃる. So お早う御座います probably originally
meant "You are early," with perhaps a nuance of flattery that such an
important person would deign to be on time.
Bart
only for mnemonics perhaps.
ax
どうぞご自由になさいませ
そうかもしれませんが、『日本国語大辞典(精選版)』によれば、
「ござる」については、天草版・伊曾保(イソップ)物語(1593)に
既に尊敬語から丁寧語へ変化している例があり、
「ワレハ、コノ イワレヲ ワキマエテgozaru」
その一方、挨拶の「お早う」の例は、浄瑠璃『最明寺殿百人上臈』(1699)の
「いずれもこれはお早ふと・・・」
という、「ござり(い)ます」を伴っていない形をを挙げているだけですので、
この二つの言葉を切り離して考えていい、
つまり、「お早う」という形がまずあり、それを丁寧に言ったのが
「お早うござり(い)ます」であり、
「お早う」は「お早うござり(い)ます」の省略形と考えなくてもいい
のかもしれません。
上 柴 公 二
Way back here, I once wrote about this question.
Quote:
'Sumimasen' is literally 'incomplete'.
'Incomplete' for what?
Whatever.
If you did anything, you may think
there might be a possibility
that there is still a room to have done more,
although you might have exhausted everything
you could do.
Hence, not complete.
For example, if you bumped into someone
on the street unwittingly, you might say,
'Excuse me'. Excuse me for what?
What may be you might have been more watchful
not to have bumped into him.
Likewise, you can say 'sumimasen'
in the same situation. 'Sumimasen' for what?
If you were careful not to bump into someone,
you need not be 'suman'. If anything, 'sumu',
that is, you did what you must have done.
If not, that is 'sumimasen', "Sorry. I wish
I could have done more.'
Aside, the 'sumimasen' is the 'essence'
of the Japanese ethos along with 'sunao'.