Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Internet и броузер или Интернет и браузер?

40 views
Skip to first unread message

Edward F. Nemtsov

unread,
Jan 9, 1998, 3:00:00 AM1/9/98
to

О хакерах от лингвистики

(О статье г-на Байкова в relcom.terms,143)


Все не затихают споры о том, как правильно писать и говорить слово
browser. Не затихают.
И не затихнут, пока мы будем слушать таких специалистов по языкам, как
г-н Байков. И говорить мы будем не на русском языке, а всего лишь
изъясняться на "рашн". Словом, будем мы "русскоязычными" потомками русских.
Судя по списку трудов г-на Байкова, приведенному в конце его письма, он
является профессиональным переводчиком. В чем же хочет убедить нас
переводчик Байков?
Всего лишь в том, что слова Internet и browser следует ПЕРЕВОДИТЬ на
русский язык как Интернет и браузер. Причем, в таком ПЕРЕВОДЕ слова
Internet он видит "переход к здравому смыслу, а заодно и возврат к
традициям русского(!) словообразования(!)". "Вопрос с Интернетом" (т.е.
задачу перевода слова Internet) г-н Байков "решает" на основании того, что
"Интернет не хуже Интерпола или любого интерната".
Кроме того, он пытается доказать, что слово "браузер" употреблять
значительно правильнее, нежели слово "броузер". Ему виднее. Мне трудно
тягаться с профессиональным переводчиком в области лингвистики, однако с
точки зрения логики аргументы г-на Байкова не стоят и ломаного гроша.
Своими пространными объяснениями автор убеждает нас только в том, что
заимствование иностранных слов в русском языке может происходить ДВОЯКО:
как через побуквенное произнесение написанного иностранного слова ("London
это Лондон, а не "ландн", как произносится"), так и через попытку
произнести живое иностранное слово, пользуясь звуками русского языка
("Рейган, хотя пишется Reagan", Браун и Броун, хотя пишется одинаково -
Brown). Показав на этих примерах двойственность происхождения слов, автор
делает вывод, что слово "браузер" предпочтительнее, потому что оно
получается по второй схеме заимствования. Чем эта схема лучше? Об этом
ничего не говорится. (Кстати, почти все примеры г-на Байкова - имена
собственные, т.е. не требующие ПЕРЕВОДА.)
Собственно говоря, мне глубоко безразлично, как правильно написать
"броузер" или "браузер". Потому что, и то и другое есть "типично хакерский
сленг", как выражается г-н Байков, имея ввиду компьютерных хакеров, которым
недосуг задумываться о ПЕРЕВОДЕ и которые как видят, так и говорят. Им это
простительно. Но когда обсуждение о правописании "бр?узеров" начинает
профессиональный переводчик, который должен подобрать ПЕРЕВОД к
иностранному слову, а не заниматься "воспроизведением (калькированием)
латиницы", то появляется вопрос: а не хакер ли г-н Байков, хакер от перевода?
Как перевести слова Internet и browser на русский? Это и есть задача
переводчиков. Однако варианты уже есть.
Почти год назад газета PC Week нашла очень удачный и органичный перевод
слова Internet. Это Сеть. Да-да, с большой буквы, как в оригинале. Для
людей, знакомых с компьютерами, сразу понятно, о чем идет речь. Люди,
незнакомые с компьютерами, не найдут ничего родного ни в слове Интернет, ни
в слове Internet. Не в этом ли состоит "переход к здравому смыслу, а заодно
и возврат к традициям русского словообразования"?
Далеко искать перевод слову browser тоже не надо. Навигатор. Это слово
уже давно обрело "полные права гражданства в русском языке" и не вызывает
споров по поводу своего произношения и правописания.
Наверное, возможны и другие варианты, но пусть они будут русскими!
Безусловно, иногда не обойтись и без прямого заимствования из другого
языка. Иногда. Но не в этих случаях.

At 00:10 03.01.98 +0200, you wrote:
> Об Интернете и браузерах
>
>Наконец-то слово "Интернет" стали все чаще и писать по-русски, и склонять по
>всем правилам. А то ведь было забавно видеть на обложках русскоязычных книг
>такие названия, написанные в полный рост: "Internet в Windows"
> или: "World-wide Web и Internet", а внизу при этом приписка - "перевод с
> английского".
>
> Правда, лично для меня в этом переходе к здравому смыслу, а заодно и в
> возврате к традициям русского словообразования, русской грамматики особых
> открытий не было, поскольку
> уже в своей первой книге об Интернете ("Интернет: первые шаги в России") мы
>с соавтором, А.Г.Предтеченским, ни минуты не колеблясь, писали везде:
>"об Интернете", "к Интернету" и т.п., будучи твердо уверены в том, что
>это слово очень скоро обретет полные права гражданства в русском языке,
> "обрусеет", так сказать. Хотя в тот период, в конце 1995-начале 1996 годов
> во всех переводных книгах, да и в чисто отечественных, выпущенных позже,
везде
>писалось: "Internet".
>
>Со второй моей книгой об Интернете ("Интернет от email к WWW в примерах")
> оказалось все сложнее, поскольку она в отличие от первой выпускалась не
за свой
>счет, а за счет издательства и тут я не мог диктовать свои условия, хотя и
имел
>право голоса. Желая привлечь в дискуссию "третью сторону", я обратился,
конечно же
>в Интернет, в ряд групп телеконференций с вопросом: "Интернет: мужчина или
> женщина?"
> Было это позапрошлым летом, но несмотря на период отпусков откликнулись
многие. Видно
>"половой" вопрос волнует всех и в жару. Хотя мнения и разошлись, но
большинство
>все-таки склонялось в сторону русского написания. Самый полный и
аргументирован-
>ный
>ответ прислал Дмитрий Кирсанов, автор ряда популярных книг об Интернете.
> Действительно,
>чем Интернет хуже Интерпола или любого интерната?
>
>Теперь, решив вопрос с Интернетом, перейдем к более тонкому вопросу: как
>правильнее
>писать "броузер" или "браузер"? На первый взгляд написание некоторых
английских
>географических названий подсказывает нам "идти" не за произношением, а за
>написанием
>в оригинале, т.е за руссификацией латиницы. Например, London это Лондон, а не
>"ландн", как произносится, Edinburgh это Эдинбург, а не "эдинбро"и т.д. Но
это
>, скорее, исключения, поскольку ПОДАВЛЯЮЩЕЕ большинство примеров говорит об
>обратном:
>чаще при написании следуют все-таки транскрипции. Президет Рейган (хотя
пишется
>Reagan, но никто по-русски не писал: "Реаган"), легендарные Битлз ,( но
пишется-то
>Beatles, что по-русски писалось бы "Беатлес"), слово "бизнес" (по-английски:
>business, но не пишем же мы "бузинес", а следуем произношению), и ,наконец,
>Netscape по-русски ведь пишем "Нетскейп", а не копируем слепо английское
>написание
>(Нетскапе :-). Число подобных примеров можно было бы и увеличить.
>
>Возьмем теперь более близкие по написанию к рассматриваемому слову "browser"
>англоязычные слова, начинающиеся с букв "brow...". Вспомним патера Брауна,
>постоянного героя Честертона, вспомним популярную в 30-х годах песенку, по
>которой сейчас сделан римейк (кстати, "римейк", а не "ремаке", пишется ведь
>по-английски remake): "Ах,дую-дую мистер Браун...", а был еще Джон Браун,
> борец за освобождение негров, а еще Джон Браунинг, изобретатель одноименного
> оружия, английский поэт Роберт
>Браунинг и многие-многие другие. А вот Броун, открывший броуновское движение
>всего один и то рядом с его фамилией в скобках во всех энциклопедиях
приводится
>другое русское написание - "Браун".
>
>А откуда же тогда появилось слово "броузер"? Думаю, что это типично
хакерский
>сленг, который часто строится на БУКВАЛЬНОМ воспроизведении (калькировании)
>латиницы. Возьмем, к примеру, хакерское выражение "роутить"
(маршрутизировать),
>происходящее от слова route, которое является типичной калькой, поскольку в
>английской
>транскрипции этого слова нет звука "О" после буквы "Р" (произносится:
"ру:т").
>Или другой хакерский термин "урлА", происходящий от "URL", что также не
>соответствует
>его английской транскрипции, а повторяет по-русски английское написание,
>добавляя
>для простоты в конце гласную.
>
>Значит, все-таки ПО-РУССКИ надо писать "БРАУЗЕР", господа!
>
>В.Д. Байков vl...@vlad.usr.etu.spb.ru
>
http://devil.ece.utexas.edu/baykov/index.html
>автор книг:
>
>Современный англо-русский и русско-английский словарь, 1995, 574 с.
>Англо-русский и русско-английский словарь,(ред. Джулия Хинтон) 1996, 624 с.
>English for Academic Visitors (соавторы: Тимоти Хассал, К.Иванова), 1992,
157с.
>Бытовые диалоги (Everyday Conversations), 1992, 96с.
>
>
>
-----------------------------------------------------------------------
Edward Nemtsov Эдвард Немцов
Network Administrator Администратор компьютерной сети
Russian Federal Nuclear Center Российский федеральный ядерный центр
mailto:te...@vniief.ru


0 new messages