Sauver l'objet technique - entretien avec Gilbert Simondon

93 views
Skip to first unread message

Thiago Novaes

unread,
Nov 27, 2011, 12:52:22 PM11/27/11
to submidialogia, rede...@googlegroups.com

Salvar o objeto técnico. [Esprit 76:147-52. 04/1983]
Entrevista com Gibert Simondon

Trad. Thiago Novaes

 


Quando falamos das técnicas, é geralmente de um ponto de vista exterior a elas, seja aquele da organização do grupo social, das condições de vida ou do trabalho dos indivíduos, do equilíbrio da natureza, etc. Trata-se então de discutir a eficácia, a utilidade das ferramentas e das máquinas. Há mais de 20 anos, Gilbert Simondon - titular da cadeira de psicologia geral na Universidade de Paris-V - propõe uma abordagem diferente, não utilitarista. Contra a imagem do objeto estético do pensamento contemporâneo, que reconhece a autonomia e especificidade, ele argumenta que existem objetos técnicos[1]. Eles existem e valem por si mesmos, de uma maneira singular, exigindo estudo próprio.

 

Anita Kechickian: Você escreveu, em 1958, que existia uma alienação existente produzida pela falta de conhecimento do objeto técnico. É ainda nesta perspectiva que continua a sua investigação?

Gilbert Simondon: Sim, mas eu a amplio dizendo que o objeto técnico deve ser salvo. Ele deve ser salvo de seu estado atual que é miserável e injusto. Este estado de alienação se encontra mesmo, em parte, em autores como Ducrocq[2] que fala “dos escravos técnicos”. É preciso modificar as condições nas quais ele se encontra, nas quais é produzido e nas quais ele é, sobretudo,  utilizado, porque ele é utilizado de forma degradante. O automóvel, objeto técnico do qual todo mundo se serve, é algo que degrada em poucos anos, porque a pintura não se destina a resistir às intempéries, e porque ela é colocada depois de terem sido feitas as soldas elétricas. De maneira que no interior da montagem da carroceria se situa uma ferrugem crescente que destruirá o carro em alguns anos, enquanto o motor ainda está bom. Este simples fato leva à perda de toda a construção técnica. É contra um tal esmagamento que me insurjo.

Anita Kechickian: Você já não leva mais em consideração a alienação do homem?

Gilbert Simondon: Levo, mas outros pesquisadores também a usam. Penso notadamente nos movimentos fisiocráticos contemporâneos (os ecologistas) que se ocupam em salvar o homem, para lhe dar forma de libertação. Os mesmos não se interessam, ou muito pouco, pelo objeto técnico, que continua abandonado.

Anita Kechickian: Quem se ocupa disso?

Gilbert Simondon: Muitas pessoas, muitas vezes por profissão, tais como os engenheiros e técnicos. Há também os comerciantes, mas eles não são talvez aqueles que se ocupam melhor, porque  eles falam disso com segundas intenções. Eu vi um anúncio exaltando o roqueiro de um certo automóvel. Este tipo de embelezamento do objeto técnico por algo que não seja a tecnicidade mesma deve ser recusado. Concordo que o objeto técnico seja estetizado e mesmo erotizado, mas no interiror de sua própria margem de indeterminação. De fato, no objeto técnico, nem tudo é coalescente com tudo, existe alguma incerteza que pode ser melhor preenchida por um arranjo não só funcional, mas agradável aos olhos. Um roqueiro não é em si mesmo um objeto técnico. Ele não tem nenhuma funcionalidade própria. Ele só ganha sua funcionalidade em um carro. É por isso que considero que não deve ser tomado como motivo para a venda.

Anita Kechickian: A que você atribui essa alienação do objeto técnico?

Gilbert Simondon: Ela provém essencialmente do que é produzido para ser vendido. E no preços bem acima de seu preço de custo. Em um automóvel, a necessidade de placas aplainadas, isto é, acabadas de uma forma agradável, representa a metade do preço que será dado à aparência. Há algo de errado [nisso]. Neste sentido, um caminhão me parece mais puro do ponto de vista estético e técnico que um carro de passeio.

Anita Kechickian: Dito de outra maneira, o objeto técnico se tornou um objeto de consumo como outro qualquer?

Gilbert Simondon: Há um enorme desperdício incentivado pelo técnico ou pelo fabricante. A forma do não-desperdício já existe em matéria de energia, por exemplo, mas há uma espécie de frenesi da novidade que é uma verdadeira monstruosidade. A motocicleta foi durante muito tempo um objeto despojado. Hoje se tornou um objeto de consumo que mudamos de um ano para outro o conjunto de cores, a cromagem ou localização de um certo comando. Assim, ela acaba por "datar", mesmo que não esteja de todo ultrapassada do ponto de vista de suas características essenciais.

Anita Kechickian: O que seria uma novidade propriamente técnica?

Gilbert Simondon: As principais melhorias. Por exemplo, seria muito melhor em vez de modificar a forma do bagageiro de uma motocicleta, que os freios duplos agissem simultaneamente sobre a roda dianteira e a roda traseira. Há tantas coisas por resolver e que seriam mais positivas a estudar, entre outras, por segurança.

Anita Kechickian: Você opõe assim as simples mudanças e as invenções, as criações, que são apenas técnicas?

Gilbert Simondon: De fato. Assim como há um risco em toda a criação, penso que há um risco das técnicas. Certamente a inflação dos objetos técnicos atualmente é um, não apenas aquele dos armamentos ou do consumo excessivo. É por isso que eu disse anteriormente, é preciso salvar o objeto técnico, uma pouco como é [levantada a] questão de salvação humana nas Escrituras. Eu acredito que há do humano no objeto técnico, e este humano alienado pode ser salvo com a condição de que o homem seja benevolente com ele. É particularmente importante jamais condená-lo. No Antigo Testamento, há uma espécie de ciúme do Senhor para com a criatura. E dizemos que a criatura transgride. Mas não seria toda a criação uma transgressão? Eu acredito que a transgressão, cuja origem é a serpente, é a criação de uma pessoa. Se Adão e Eva não tivessem jamais saído do Jardim do Éden, eles não teriam se tornado pessoas humanas ou inventores. Seus filhos foram um pastor e o outro um agricultor. As técnicas nasceram lá. Finalmente, as técnicas e a transgressão me parecem ser a mesma coisa. Antigamente os ferreiros eram considerados malditos.

Anita Kechickian: A transgressão ainda é possível no mundo contemporâneo que valoriza a mudança e a inovação?

Gilbert Simondon: Este é o caso do engenheiro da Ford que, encarregado de outros, para estudar as máquinas de embalar pneus, declarou que nada iria requerer um tal condicionamento, que não era necessário embrulhar. Ele transgrediu porque ele estava lá para examinar os aparelhos e os reconheceu como inúteis.

Anita Kechickian: Neste caso, podemos dizer que a tecnologia, isto é, o estudo das realidades técnicas, lida apenas com a sua invenção ou sua gênese?

Gilbert Simondon: A verdadeira tecnologia é uma reinvenção. Como há formas diferentes de progresso das técnicas, existem vários tipos de tecnologias. Ela é obrigada a avançar passo a passo na indução quando ela considera um problema que foi resolvido por via indutiva. O conhecimento é obrigado a imitar em uma certa medida o processo. Se o estudo é indutivo, é que o objeto foi feito de várias maneiras. Por exemplo, as minas não são uma realidade que foi concluída na primeira vez. De 1550 até hoje têm se sucedido uma série de aperfeiçoamentos. No início, se faziam poços inclinados onde havia degraus. Em seguida, se fizeram poços cada vez mais próximos onde passavam cargas guiadas cada vez mais importantes, de ar, etc.  No entanto, pode-se conhecer o objeto técnico por dedução quando ele foi inventado como conseqüência de um axioma. Por exemplo, o rádio é uma invenção do cientista (savant). Não podemos pensar nele senão dedutivamente, a partir da propagação prevista por Maxwell, para seu atual deslocamento.

Anita Kechickian: O objeto deduzido é então um objeto pensado. Ele não apresenta, por isso mesmo, incovenientes?

Gilbert Simondon: Este o laço com o concreto que falta na dedução. Para imitar na superfície da terra as condições de um vôo espacial, pesquisadores dos EUA fizeram perecer três pilotos: eles  alimentaram a cabine com oxigênio puro. No cosmos, na ausência de gravidade, podemos fornecer oxigênio puro porque um eventual começo de incêndio queima no local sem se propagar e sem aquecimento (por falta de convecção), mas a situação terrestre da tentativa o torna terrivelmente perigoso, porque mesmo o metal da cabine pode queimar. Uma simulação sobre um modelo poderia talvez ter evitado o acidente. Da mesma forma, julgar o Titanic inaufragável porque equipado com anteparas estanques era uma dedução incompleta. O fato, excepcional, que um iceberg pudesse rasgar o casco de 80 metros não foi previsto. A dedução é necessária, mas ela não é suficiente porque é rígida e lacunar. Penso que há diferentes etapas no progresso técnico, e a última é quando o objeto se torna o mais inofensivo o possível. O que ele não é quando sai das mãos do dedutor.

Anita Kechickian: Esses são os únicos modos de invenção?

Gilbert Simondon: Há uma terceira modalidade de progresso que eu tento pensar sob a noção de transdutividade. É a passagem de um conjunto constituído a um conjunto a constituir. Neste sentido é transdutivo o que é transmitido passo a passo, o que se propaga eventualmente com amplificação. É a passagem do triodo (tubo de eletrônico) para o transistor, isto é, de um sistema a outro, onde as tensões e correntes não são as mesmas. Outro exemplo seria o motor do avião advindo sem dúvida do motor da moto, leve, confiável e que não requer refrigeração a água. Em todos os casos, recorremos a uma analogia real onde se levam em conta as diferenças, e não um simples argumento aproximativo.

Anita Kechickian: Mais cedo você se referiu aos ecologistas. Não há, entre alguns deles, uma nova concepção da técnica? Eu penso notadamente na solar.

Gilbert Simondon: A solar é o futuro porque é a única energia virtualmente inesgotável. Os ecologistas pensam a técnica como em harmonia com a natureza. É um pensamento antitecnocrático. Tudo que eu peço a esses movimentos é que não rejeitem misticamente a tecnicidade. Eles devem aprender ciências ecologistas, como Dumont, por exemplo, condições em que o objeto técnico não agride a natureza. Se lavramos um solo que tem
tendência à laterização, esgotamos a terra em poucos anos. O que convém é que o arado o impede de ficar como um tijolo. Eu concordo totalmente com a necessidade de adaptar o objeto técnico à natureza.

Anita Kechickian: Mas ele não deve também ser adaptado ao homem?

Gilbert Simondon: Sem dúvida, e é por isso que retenho a ideia de convivialidade de Illich para quem os objetos técnicos devem ser feitos para o homem e não para escravizar. Aqui podemos saudar o aparecimento no mercado de certas ferramentas feitas para as mulheres que, mais fracas, mas mais rápidas, possam utilizá-las. Ao contrário, não se deve introduzir as técnicas de força em uma população que não a quer. É disto que Illich se queixa sobre a técnica, cujo impacto ele teme sobre uma determinada sociedade. É preciso observar que os testes de arar com trator e carroça foram feitos durante a era colonial, onde se tentou introduzir a agricultura pesada ​​em uma área onde ela foi catastrófica. O arado que faz movimentar sem voltar ao solo (um pouco como uma grade) se encontra adaptado não só para uma população que limita seu uso, mas também para um país, em suas condições geológicas.

Anita Kechickian: Existem então sociedades que se recusam certos objetos  técnicos. Podemos ser insensíveis aos objetos técnicos?

Gilbert Simondon: Sim. As populações ditas primitivas são muitas vezes insensíveis aos objetos técnicos. Às vezes, elas se interessam por eles, mas em um sentido que nos ultrapassa. Na Nova Zelândia, por exemplo, os nativos construiram espécies de torres de controle e pistas, esperando que um avião fosse pousar em sua aldeia. Eles consideram que os aviões são o produto de trabalho de seus antepassados, e que eles lhes pertencem. É por isso que eles querem chegar a fazê-los aterrissar. Então, para tentar, eles fazem o seu caminho. É uma variante do "Cargo-Cozido."

Anita Kechickian: Entre a indiferença e a superestimação, há um valor inerente a um objeto técnico?

Gilbert Simondon: Sobre este ponto as tradições diferem. O Antigo Testamento não parece ter reconhecido para a técnica um valor outro que não o utilitário. Em outras culturas, você encontra, por exemplo, o mito de Prometeu, que não tem o mesmo sentido. Eu acho que, quanto a mim, o objeto técnico tem muitos valores. Primeiro, ele é algo que provém de uma atividade muito antiga do homem, e que é provavelmente aquela que o tirou da barbárie. Mas há também o valor daquilo que é o resultado de uma concretização de origem humana.

Anita Kechckian: Finalmente, o que merece ser salvo no universo das técnicas?

Gilbert Simondon: O que merece ser salvo é o coração de cada uma das invenções. Se a locomotiva a vapor merece ser salva é menos por sua grande caldeira que por sua possibilidade de frear continuando a andar, simplesmente invertendo o vapor. Isso permite desacelerar suavemente, sem risco de fazer descarrilar a máquina (graças à coulisse de Stephenson, em particular). É preciso conservar o material do passado, porque ele representa uma possibilidade de retomada, e não apenas para constituir uma arqueologia. O transformador de Faraday (1831) era em forma de um toro. Por volta de 1870-1880, a construção industrial reteve as formas cúbicas. É apenas por causa das exigências de alta fidelidade e os dos melhores rendimentos que voltamos aos transformadores toroidais. Assim, a forma do toro inventada por Faraday não se destinava a figurar no museu do começo das técnicas, era uma forma racional merecendo ser retomada. As técnicas nunca estão completamente e para sempre no passado. Elas contêm um poder esquemático inalienável e que merece ser conservado, preservado.



[1] 1. Gilbert Simondon, Du Mode d’Existence des Objets Techniques, Aubier - 1958, repr. 1969, 1972. G. Simondon também publicou L’individu et sa genèse physico-biologique (individuation à la lumière des notions de forme et d’information), PUF, 1964. Veja também sobre este tema o apanhado sobre “La culture technique”, Esprit, outubro de 1982.

[2] A. Ducrocq, Energia, Vitória, Flammarion, 1980.

 

SAUVER L'OBJET TECHNIQUE_Entretien avec Gibert Simondon.pdf

palmieri, ricardo

unread,
Nov 27, 2011, 1:09:41 PM11/27/11
to rede...@googlegroups.com
muito bom novaes!

obrigado.

palmieri

> --
> Lista de discussão redelabs
> Envie: rede...@googlegroups.com
> Saia: redelabs+u...@googlegroups.com
> Mais: http://groups.google.com/group/redelabs
>

--
twitt-me: @ricardopalmieri
mobile# +551185833173
[memelab.com.br]
[palm.estudiolivre.org]
[myspace.com/livenoisetupi]
[skype:palmieriricardo]
[msn: ricardo...@bol.com.br]
[linux user # 392484]

Raquel Rennó

unread,
Nov 27, 2011, 3:43:02 PM11/27/11
to rede...@googlegroups.com
Obrigadissimo!simondon eh fundamental


2011/11/27, palmieri, ricardo <ricardo...@gmail.com>:

--
Enviado desde mi dispositivo móvil

Raquel Rennó
www.raquelrenno.com
www.zzzinc.net
-------

Kuja

unread,
Nov 27, 2011, 4:49:42 PM11/27/11
to redelabs
opa!

que maravilha!

a entrevista é ótima e o entrevistado é (como alguém disse)
fundamental.

Simondon desenvolveu uma filosofia das técnicas muito mais ampla e
séria do que, por exemplo, o queridinho McLuhan.

Ele fala sobre os objetos técnicos que se individualizam como
organismos vivos, por meio de sincronismos entre sistemas internos e
meio ambiente, mas ele diz isso sem ceder às facilidades indutivas da
cibernética, para a qual há um "relativismo" entre humanos e máquina.

Ele fala do sistema educacional, de como é interessante a educação
técnica na infância (mais propícia a assimilar uma mentalidade
técnica) e uma educação enciclopédica na idade adulta.

Ele fala de como as operações mentais do tipo indução e dedução (e
talvez abdução) não incentivam a invenção. O que incentiva a invenção
é o pensamento transdutivo, que funciona por meio de adaptações e
empréstimos (apud André Leroi-Gourhan).

Ele fala também de como os elementos técnicos são portadores de uma
tecnicalidade que se prolonga no tempo-espaço, criando condições para
o surgimento de novos indivíduos técnicos e conjuntos de indivíduos
técnicos.

Enfim, ele é um visionário muito além de seu tempo.

Pena que há poucas traduções em inglês da obra dele. O pensamento de
Simondon se propagou basicamente por meio de comentários e exegeses de
seus seguidores (principalmente Stiegler).

Muito obrigado, Thiago.

Chapei com essa entrevista.

E gostei de saber que tem outros interessados nessa figura!

Kuja

On Nov 27, 3:52 pm, Thiago Novaes <tnov...@gmail.com> wrote:
> Salvar o objeto técnico. [Esprit 76:147-52. 04/1983]
> Entrevista com Gibert Simondon
>
> Trad. Thiago Novaes
>

> *Quando falamos das técnicas, é geralmente de um ponto de vista exterior a


> elas, seja aquele da organização do grupo social, das condições de vida ou
> do trabalho dos indivíduos, do equilíbrio da natureza, etc. Trata-se então
> de discutir a eficácia, a utilidade das ferramentas e das máquinas. Há mais
> de 20 anos, Gilbert Simondon - titular da cadeira de psicologia geral na
> Universidade de Paris-V - propõe uma abordagem diferente, não utilitarista.
> Contra a imagem do objeto estético do pensamento contemporâneo, que
> reconhece a autonomia e especificidade, ele argumenta que existem objetos

> técnicos[1]<https://mail.google.com/mail/html/compose/static_files/blank_quirks.h...>.


> Eles existem e valem por si mesmos, de uma maneira singular, exigindo

> estudo próprio.*


>
> Anita Kechickian: Você escreveu, em 1958, que existia uma alienação
> existente produzida pela falta de conhecimento do objeto técnico. É ainda
> nesta perspectiva que continua a sua investigação?
>
> Gilbert Simondon: Sim, mas eu a amplio dizendo que o objeto técnico deve
> ser salvo. Ele deve ser salvo de seu estado atual que é miserável e
> injusto. Este estado de alienação se encontra mesmo, em parte, em autores

> como Ducrocq[2]<https://mail.google.com/mail/html/compose/static_files/blank_quirks.h...>que

> um simples argumento ...
>
> read more »
>
>  SAUVER L'OBJET TECHNIQUE_Entretien avec Gibert Simondon.pdf
> 124KViewDownload

glerm soares

unread,
Nov 27, 2011, 6:56:23 PM11/27/11
to rede...@googlegroups.com
Me ocorreu uma espécie de "meta-camada" na interpretação não só do texto,
mas o fato de você escolher as listas de discussão para qual mandar o texto,
a fonte que você escolheu para publicar e sua cor,
o fato de colocar uma referência editorial(?0: [Esprit 76:147-52. 04/1983]
Interessante também o último comentário do Kuja ("Pena que há poucas traduções em inglês da obra dele.")
- esta afirmação acho curiosa simplesmente por estarmos aqui falando português,
então também tem algum tipo de tecnicidade (ou algum oposto) aí - diferenças em nossa episteme brasileira
causadas por sutilezas ideológicas entre anglicismos, francofonismos e outras fontes que ainda não foram
traduzidas diretamente para português. Por exemplo: Existe um "Flusser chinês"? Como ele pensaria a influência
da industria que ele está inserido nisso tudo? Ou pensadores como Bahktin, Vigotski, etc. Que sutilezas perdemos
quando traduzimos direto do inglês? Que paideuma nos faltaria para relativar algum ponto que nos interessa? Tecnicamente ou esteticamente?

Como sei que o Thiago é um antropólogo não posso deixar de pensar aqui também
na subjetividade "industrial" das pessoas que estão excluídas de ser escribas da História por viverem em línguas orais, em questões como a tentativa de industrialização do Xingu, por exemplo.

Aproveito então pra provocar um reflexão aqui, pra quem quiser responder ou pensar:

1) A tradução é sempre um objeto técnico? Preocupações como a prosódia  ou escolha de metáforas e outras figuras de sintaxe e semântica numa tradução são escolhas técnicas ou estéticas? Isso me parece paradoxal em reflexões como a do Simondon e Flusser. (E que outros autores serão citados agora?)

2) "A estetização da técnica" é em que limites similar ou oposta a "Tecnicização da estética"? Ou a frase anterior é apenas uma armadilha retórica?


Ando interessado na possibilidade de construção de efeito estético e intenção poética nas traduções e processamento de linguagem natural feita por mecanismos computacionais e acho que disso podia sair uma discussão derivada interessante, incluindo as conexões da ideia de "Inteligência Artificial" com o caminho desde sua concepção até a "invenção técnica" dos dispositivos capazes de operar tais teorias.

Há um texto interessante do Guatarri (traduzido pela Suely Rolnik) sobre isso, aqui: http://yupana.pontaodaeco.org/?page_id=25

Me interessa também pensar isso sobre uma perspectiva foucaultiana(?) de arqueologia do saber, episteme e toda a microfísica de poderes que opera o logocentrismo agora em debate direto com máquinas capazes de produzir discursos de semântica bastante complexa.

abraço!
glerm


Raquel Rennó

unread,
Nov 27, 2011, 7:07:56 PM11/27/11
to rede...@googlegroups.com
Oi glerm,

Sem querer entrar em toda a discussão que voce propoe, queria te perguntar: de onde vc tirou a pergunta de que toda traduçao poderia ser um objeto técnico?
Só pergunto (de verdade é uma curiosidade) porque os poetas concretos e outros pesquisadores de semiótica no Brasil discutiram e escreveram muito sobre o tema. Queria saber qual o conceito de traducao vc está utilizando, seria restrito à informática?

Abraço,

Raquel

2011/11/27 glerm soares <orga...@gmail.com>



--

paulo lara

unread,
Nov 27, 2011, 8:14:16 PM11/27/11
to rede...@googlegroups.com
Matou a pau, professor. Posso orientar ?  :)

pontos à altura do velho gilberton!

valeu pelo trampo, novaes.

bj
pj

2011/11/27 glerm soares <orga...@gmail.com>



--
* Linux registered user # 402094
* faça e pense rádio livre
* leia guimarães rosa, mario quintana e patativa do assaré

glerm soares

unread,
Nov 27, 2011, 8:14:29 PM11/27/11
to rede...@googlegroups.com
Ola Raquel,

Em 27 de novembro de 2011 22:07, Raquel Rennó <raque...@gmail.com> escreveu:
Oi glerm,

Sem querer entrar em toda a discussão que voce propoe, queria te perguntar: de onde vc tirou a pergunta de que toda traduçao poderia ser um objeto técnico?
Só pergunto (de verdade é uma curiosidade) porque os poetas concretos e outros pesquisadores de semiótica no Brasil discutiram e escreveram muito sobre o tema. Queria saber qual o conceito de traducao vc está utilizando, seria restrito à informática?

A pergunta é empírica, e é antes de tudo apenas uma pergunta, mas quanto ao contexto vou deixar umas pinceladas sobre o "de onde veio":

Quando falo de figuras de linguagens ou em paideuma, por exemplo, estou sim me referindo a teóricos como Jakobson (sua relação com os poetas russos modernos e a especialização de uma linguística de estetas ), Pound, a "recriação-transcriação" dos concretos, Borges e tantos outros que escreveram sobre criatividade em tradução. Mas há agora um novo componente - falo disso em dialogo com os motores de tradução da web, do babelfish ao Bing no facebook, e as sofisticações exponenciais que estão sendo implementadas no google translate. Quando um *bot* brinca de ser o Joyce de Finnegan's Wake ou o "lance de dados" de Mallarmé - existe ali uma série de questões interessantes ainda pouco pensadas. Desde a "subjetividade da máquina" (I.A. forte) até o conceito de "objeto técnico" que está aqui sendo lapidado *na língua portuguesa* e toda intenção de fazer isso circular nestes termos.

Mas quando falo em um "Flusser chinês" estou sim me referindo também diretamente ao repertório da computação, onde implico conceitos como a "Sala Chinesa" de John Searle versus o Teste de Turing, "Strong A.I." e processamento natural de linguagem. Paideuma, por exemplo, verbete de Pound tão lapidado pelos concretos e canônico em teoria literária moderna, tem na Wikipedia apenas citação em italiano e Alemão onde toma uma conotação ainda anterior a Pound - aquela utilizada pelos colonizadores da africa para tentar esboçar as primeiras teorias sobre relativismo etnocêntrico. ( http://de.wikipedia.org/wiki/Paideuma )

Ainda vou elaborar isso mais, mas como eu disse: me interessa trabalhar isso tudo antes como ficção[*] e "a-coisa-em-si" - e aqui aplique-se o numenal kantiano ou outro grito logocêntrico que possa dar conta - para tentar dialogar com "bots poetas && emoticons"... ;)

Pra não sequestrar o tópico, sintetizo: Como fica a idéia de objeto técnico no caso da tradução do termo "objeto técnico"? Como disse, por enquanto é uma digressão para tentar levantar novas questões.


abraço,
glerm

[ * http://yupana.pontaodaeco.org/?page_id=2 ]

Kuja

unread,
Nov 28, 2011, 5:28:56 AM11/28/11
to redelabs
opa!

> Interessante também o último comentário do Kuja ("Pena que há poucas
> traduções em inglês da obra dele.")
> - esta afirmação acho curiosa simplesmente por estarmos aqui falando
> português,
> então também tem algum tipo de tecnicidade (ou algum oposto) aí -
> diferenças em nossa episteme brasileira

disse "em inglês", pois as chances de sair uma tradução em inglês são
infinitamente maiores do que sair uma tradução em português.
infelizmente, nossos editores têm critérios suspeitos.

não só nossos editores!

Brian Massumi (seguidor de Simondon) está tentando publicar Simondon
no mercado anglo há 20 anos! (mas parece que agora vai!)

Os argentinos saíram na frente, com uma ótima tradução de "Du mode
d'existence des objets techniques" (Prometeo Libros, 2008 / tradução
de Margarita Martinez e Pablo Rodrigues). Tá na rede. Dá um torrent.

Para quem quiser começar a conhecer Simondon, sugiro ler a edição
especial Parrhesia sobre o cara (sorry buddy, in English).

Sobre uma tradução ser um objeto técnico, não acho, não.

Tradução é produto de objeto técnico (caneta, sistema de tradução
automática, etc.).

abs

kuja

Gabriel Menotti

unread,
Nov 28, 2011, 6:40:43 AM11/28/11
to rede...@googlegroups.com
> >Sobre uma tradução ser um objeto técnico, não acho, não.
> >
> >Tradução é produto de objeto técnico (caneta, sistema de tradução
> >automática, etc.).

se a gente "abrir" a pergunta, pode ficar mais simples explorar o
assunto. eh o *texto* um *ensemble* tecnico? a partir dai, qual seria
a relacao do texto-traduzido com o processo de escritura original?
pode a traducao ser essencial ao *modo de funcionamento* do
texto-fonte? etc etc

(mas na real eu qria mesmo eh agradecer o novaes pela traducao e a
lista pelos pontos levantados ate agora :3)

abs!
menotti

Kuja

unread,
Nov 28, 2011, 7:05:21 AM11/28/11
to redelabs
opa menotti!

não creio que o texto traduzido melhore o "modo de funcionamento" do
texto-fonte, pois em qualquer tradução há perda de informação.

talvez a "tecnologia" do texto impresso seja um objeto técnico. se
misturar Derrida com Simondon dá para fazer a ponte.

nessa visão, a tradução seria apenas uma derivação do conteúdo
carregado por tal objeto técnico.

abs!

kuja

Daniel Hora

unread,
Nov 28, 2011, 7:23:57 AM11/28/11
to redelabs
Thiago, valeu a tradução!

E obrigado ao Kuja pela dica da versão em espanhol do título Du mode
d'existence des objets techniques.

Abs!
Daniel

glerm soares

unread,
Nov 28, 2011, 7:32:20 AM11/28/11
to rede...@googlegroups.com


Em 28 de novembro de 2011 08:28, Kuja <kuja...@gmail.com> escreveu:
opa!



hal!
 
disse "em inglês", pois as chances de sair uma tradução em inglês são
infinitamente maiores do que sair uma tradução em português.
infelizmente, nossos editores têm critérios suspeitos.

Sim.

 

não só nossos editores!

Brian Massumi (seguidor de Simondon) está tentando publicar Simondon
no mercado anglo há 20 anos! (mas parece que agora vai!)

Os argentinos saíram na frente, com uma ótima tradução de "Du mode
d'existence des objets techniques" (Prometeo Libros, 2008 / tradução
de Margarita Martinez e Pablo Rodrigues). Tá na rede. Dá um torrent.


Acho que o Novaes ta traduzindo ou já traduziu este texto, não?

 
Para quem quiser começar a conhecer Simondon, sugiro ler a edição
especial Parrhesia sobre o cara (sorry buddy, in English).

valeu a dica :)


Sobre uma tradução ser um objeto técnico, não acho, não.

Tradução é produto de objeto técnico (caneta, sistema de tradução
automática, etc.).


Interessante este ponto: a conotação em português do conceito de "objeto técnico" como um conceito relacionado a "objetos industriais" ou não - o que o torna no nosso contexto aqui um "termo técnico" ( "jargão"). Mas para ir mais a fundo no comentário preciso ler mais o Simondon ou vocês. Quanto ao Derrida, sim, tem fantasma de "Gramatologia" na minha provocação, mas o foco de um relativismo ideológico e o problema editorial todo me interessam também como crítica aqui, e o Kuja levantou alguns pontos a mais sobre isso. Massa.

 :)


Seguimos traduzindo e trans-criando.


e claro: valeu Novaes, mete mais ficha!

abraço,
glerm

 

Kuja

unread,
Nov 28, 2011, 8:11:50 AM11/28/11
to redelabs

> Interessante este ponto: a conotação em português do conceito de "objeto
> técnico" como um conceito relacionado a "objetos industriais" ou não - o
> que o torna no nosso contexto aqui um "termo técnico" ( "jargão"). Mas para
> ir mais a fundo no comentário preciso ler mais o Simondon ou vocês. Quanto
> ao Derrida, sim, tem fantasma de "Gramatologia" na minha provocação, mas o
> foco de um relativismo ideológico e o problema editorial todo me interessam
> também como crítica aqui, e o Kuja levantou alguns pontos a mais sobre
> isso. Massa.

opa!

a noção de "objeto técnico" proposta por Simondon vai mais além do que
um "objeto industrial"; a sacada é pensar como os objetos técnicos se
"individualizam", isto é, tornam-se seres autônomos capazes de
"reinventarem-se" a partir de condições (físicas, químicas, mecânicas,
etc.) *não previstas* pelo designer. não é exatamente hipertelia,
conceito que explica como objetos técnicos passam a funcionar de
maneira não prevista pelo designer (mas essa subversão é causada por
humanos). o objeto técnico individualizado encontrou um novo regime de
funcionamento quando seus componentes dizem ao designer: "ei, eu posso
fazer melhor!". sim tem algo de animismo e vitalismo, mas essa pegada
não tem nada a ver com hilomorfismo, segundo o qual a matéria amorfa
espera ser modelada por uma forma universal e absoluta. na verdade, é
o contrário, a matéria é que dá forma ao objeto.

abs

kuja

Flavia Vivacqua

unread,
Nov 28, 2011, 8:34:38 AM11/28/11
to rede...@googlegroups.com
Traduções são sempre dedicação árdua e muito bem vindas! Gratidão Novaes!


NEXO CULTURAL Agencia de Design Cultural e Sustentabilidade
www.nexocultural.com.br



Em 27 de novembro de 2011 15:52, Thiago Novaes <tno...@gmail.com> escreveu:

--

Henrique Parra

unread,
Nov 28, 2011, 9:58:24 AM11/28/11
to rede...@googlegroups.com
Thiago, obrigado pela tradu��o.
Glerm, n�o conhecia o Yupana, gracias.
Estou tentando seguir o debate...�timas interven��es.

Abra�o,
henrique

Em 28-11-2011 08:28, Kuja escreveu:
> opa!
>
>> Interessante tamb�m o �ltimo coment�rio do Kuja ("Pena que h� poucas
>> tradu��es em ingl�s da obra dele.")
>> - esta afirma��o acho curiosa simplesmente por estarmos aqui falando
>> portugu�s,
>> ent�o tamb�m tem algum tipo de tecnicidade (ou algum oposto) a� -
>> diferen�as em nossa episteme brasileira
> disse "em ingl�s", pois as chances de sair uma tradu��o em ingl�s s�o
> infinitamente maiores do que sair uma tradu��o em portugu�s.
> infelizmente, nossos editores t�m crit�rios suspeitos.
>
> n�o s� nossos editores!
>
> Brian Massumi (seguidor de Simondon) est� tentando publicar Simondon
> no mercado anglo h� 20 anos! (mas parece que agora vai!)
>
> Os argentinos sa�ram na frente, com uma �tima tradu��o de "Du mode
> d'existence des objets techniques" (Prometeo Libros, 2008 / tradu��o
> de Margarita Martinez e Pablo Rodrigues). T� na rede. D� um torrent.
>
> Para quem quiser come�ar a conhecer Simondon, sugiro ler a edi��o


> especial Parrhesia sobre o cara (sorry buddy, in English).
>

> Sobre uma tradu��o ser um objeto t�cnico, n�o acho, n�o.
>
> Tradu��o � produto de objeto t�cnico (caneta, sistema de tradu��o
> autom�tica, etc.).
>
> abs
>
> kuja
>

Kuja

unread,
Nov 28, 2011, 1:56:45 PM11/28/11
to redelabs
olá thiago,

mais uma vez obrigado.

lendo o original, parece que há um "typo" na expressão "Cargo-Cuit".

acho que Simondon estava se referindo à prática do Cargo Cult (http://
en.wikipedia.org/wiki/Cargo_cult)

abraço,

kuja

On Nov 27, 3:52 pm, Thiago Novaes <tnov...@gmail.com> wrote:

> Salvar o objeto técnico. [Esprit 76:147-52. 04/1983]
> Entrevista com Gibert Simondon
>
> Trad. Thiago Novaes
>

> *Quando falamos das técnicas, é geralmente de um ponto de vista exterior a


> elas, seja aquele da organização do grupo social, das condições de vida ou
> do trabalho dos indivíduos, do equilíbrio da natureza, etc. Trata-se então
> de discutir a eficácia, a utilidade das ferramentas e das máquinas. Há mais
> de 20 anos, Gilbert Simondon - titular da cadeira de psicologia geral na
> Universidade de Paris-V - propõe uma abordagem diferente, não utilitarista.
> Contra a imagem do objeto estético do pensamento contemporâneo, que
> reconhece a autonomia e especificidade, ele argumenta que existem objetos

> técnicos[1]<https://mail.google.com/mail/html/compose/static_files/blank_quirks.h...>.


> Eles existem e valem por si mesmos, de uma maneira singular, exigindo

> estudo próprio.*


>
> Anita Kechickian: Você escreveu, em 1958, que existia uma alienação
> existente produzida pela falta de conhecimento do objeto técnico. É ainda
> nesta perspectiva que continua a sua investigação?
>
> Gilbert Simondon: Sim, mas eu a amplio dizendo que o objeto técnico deve
> ser salvo. Ele deve ser salvo de seu estado atual que é miserável e
> injusto. Este estado de alienação se encontra mesmo, em parte, em autores

> como Ducrocq[2]<https://mail.google.com/mail/html/compose/static_files/blank_quirks.h...>que

Thiago Novaes

unread,
Nov 28, 2011, 2:53:24 PM11/28/11
to rede...@googlegroups.com
olás pessoal!
 
Fico imensamente contente que Simondon lhes faça tão bem quanto a mim! Faz já uns anos que pesquiso e traduzo seus textos, cuja importância não se limita à técnica: Simondon é autor de um sistema filosófico próprio (como consideram os dos alemães...), e sua contribuição é ontológica, daí meu interesse como "antropólogo das técnicas". Mas ficar no logos não é o caso, pois entre Gabriel Tarde e Deleuze, e seu vitalismo imanente, a contribuição de Simondon vem no sentido ético e também pedagógico, absolutamente fundamental para nossos dias... para a vida e para a possibilidade de pensar!!
 
Kuja: agradeço os comentários e as referências! e também a correção do Cargo-cult (no pdf está cargo-cuit, não sabia o que era...) agora entendi!!
 
Traduzo pra estudar mais a fundo os autores e para que debates interessantes como o que vocês estão trazendo ocorram... Muito obrigado!!
 
há braços!!
 
9s

glerm soares

unread,
Nov 28, 2011, 8:41:24 PM11/28/11
to rede...@googlegroups.com
Muito interessante o apontamento do "Culto da carga". eu tinha lido de passagem no texto mas o artigo da wikipedia me trouxe uma imagem mais "tecnomágica" da situação (tem gente trabalhando esse termo por aqui, que acho que vai curtir).

Me lembrou aquele documentário, "Os Mestres Loucos", quando eles incorporam a locomotiva e outras figuras do colonialismo, num ritual de partilha da carne de um cão: http://www.youtube.com/watch?v=YG63DlGSX98


Vamos vendo por aqui esse "caldo engrossar"... "do cru ao cozido"... tirar as aspas.... hehe

abraços!
glerm

Kuja

unread,
Nov 29, 2011, 7:09:03 AM11/29/11
to redelabs
opa glerm!

um filme bacana que trata do tema é "Os Deuses Devem Estar Loucos"
http://pt.wikipedia.org/wiki/Os_Deuses_Devem_Estar_Loucos

abs

kuja

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages