Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hain aur bhi duniya me...

44 views
Skip to first unread message

ba...@charlie.ece.scarolina.edu

unread,
Dec 18, 1994, 2:02:08 PM12/18/94
to
"Hain aur bhi duniya me sukhanvar bahut achche,
Kehte hain ke Ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur.."
/*
Balli Maraah ke mahelle ki woh pecheeda daleelon ki si galiyan
saamne taal ke nukkad pe bateron ke qaseedey,
gudgudaati('d' as in udta panchi) hui paan ki peekon me woh taad, woh waah waah,
chand (not chaand) darwaazon pe latke huey boseeda se kuch taat ke parde,
ek bakri ke mamiyaane ki aawaaz,
aur dhundhlaayi hui shaam ke benoor andherey,
aise deewaaron se muNh jod ke chalte hain yahaan,
chudiwalan ke katre ki badibee jaise apni bujhti hui aankhon se darwaaze tatole,Isi benoor, andheri si gali Qasim se, ek tarteen chiraghon ki shuru hoti hai,
ek Quran-e-sukhan ka safaa khulta hai,
Asadallah Khan Ghalib ka pataa milta hai.
*/
The above is a word-to-word copy of the prologue in my cassette on Mirza Ghalib.IMHO har luvz se Gulzar ke andaaz ki mahek aati hai. Aawaaz bhi wohi, 'andaaz-e-bayaan' bhi wohi..I would like to confirm that it is indeed Gulzar, if any of u has heard the tape I am referring to...his style of narration, his manner of
expression, never cease to fascinate...(Thank you, Ashish, for a very lovely
article on Gulzar). 'Woh pecheeda daleelon ki si galiyan..', it's such a
pleasure to listen to something so imaginative...anyway, that's not what the
article is about..it's about the one and only Mirza Ghalib.

Ye masaayal-e-tasawwuf, ye tera bayaan Ghalib,
Tujhe hum vali samajhte, jo na baada-khwaar hota.

A few ghazals by Ghalib...no introduction is needed, none provided...
The ghazals are immortal classics, the above sher by Ghalib describes them
perfectly.
For sheer poetry, read on...


Well, this one just passed our scrutiny when we shifted attention to the more
fascinating 'Aai zanjeer ki jhankaar..'..

Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai, aakhir is dard ki davaa kya hai,
Humko unse wafaa ki hai ummeed, jo nahi jaante wafaa kya hai...

[repeated twice..do I have to do this? Can I just sorta give the verses?]

Hum hain mushtaaq aur woh bezaar, ya Ilaahi ye maajra kya hai...(2)

Jab ke tujh bin nahin koi maujood, phir ye hungaama ai Khuda kya hai...

Jaan tum par nisaar karta hun, main nahi jaanta duaa kya hai...

Main bhi munh me zubaan rakhta hun, koi pooche to magar ke muddua kya hai..

[Each line is a quotable quote..:)..BTW, has anyone noticed one thing, Hemant
Kumar says 'zabaan', I don't remember in which song, there are some other words he pronounces differently, like he says 'pinhaaun' instead of 'pehnaaun' but
they sound real nice..I wonder, was he asked to sing them like that or...]


Another one,

Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai,
tumhi kaho ke ye andaaz-e-guftgu kya hai...
[I love these lines..:), esp. useful when having a heated discussion..:)]

RagoN me daudte phirne ke hum nahi qaayal,
Jab aankh hi se na tapka to phir lahu kya hai..
[Aaahhhhh, Heavy!! This was sung very well in the cassette too..]

Chipak rahaa hai badan par lahu se pairaahan,
hamaari jeb ko ab haajat-e-rafu kya hai..
[Haan haan, utaar ke phenk daalo, agla generation recycle kar lega..]

Jalaa hai gesu jahaan, dil bhi jal gayaa hoga,
khuredte ho jo ab raakh, justjoo kya hai..
[Deeeep..]

Rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhi,
To kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai..

[Apologies for the remarks..:) Ohh, and think of poor Arvind 'bhaiyya'! :)
Sorry, cudn't resist it..:)]

There's more to the actual ghazal, but the tape has just these verses.

One of my favorites...

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Nikalna khunte se aadam ka sunte to aaye hain lekin
Bahot beaabroo hokar tere koonche se hum nikle
[every time I was caught stealing my sis' mags & comics..:)]

Mohabbat me nahi hai farq jeene aur marne ka,
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle..

Last one from that tape..

Dil hi to hai, na sang-o-khesh,
dard se bhar na aaye kyun

Royenge hum hazaar baar
koi humein sataaye kyun

Bair nahin, Haram nahi, Dar nahi, aasra nahi
Baithe hain reh-guzar pe hum, ghair humein uthaaye kyun
[Now, I'm positive I got this one wrong, and probably many others too..
I really would appreciate any corrections..]

Khwa woh nahi Khudaparast, jaao woh bewafaa sahi,
Jisko ho deen-o-dil nazeer, uski gali me jaaye kyun..


..just a glimpse of the vast treasure Ghalib has left behind
for us...


Allright, one last word about the tape...IMHO,the music scored for some of
the ghazals is really good, and awful for the others..the rendition sometimes
is a bit too studied, Gimme Ghulam Ali!!! He's spoilt us rotten with his
perfect rendition, his easy manner, his superb voice, his sense of humor,
his choice of poetry, not to mention his graceful, exhilarating transition
from raag to raag...No, Bhuvana, I DIDN'T pick this from ur post..:), but I
think u did much better justice to Ghulam Ali in ur article..]. The ghazals sung by Chitra made Ghalib writhe in his grave ...:)

...but the flute vaadan as a prelude to one ghazal is really cool, if u ask me..
The ghazal is a nice one too..

Unke dekhe se jo aa jaati hai munh pe raunakh,
Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achcha hai..

I guess that some of the stuff in here is not our good old Shammi Kapoor Dev
Anand routine...but it's really cool stuff, methinks...if there are any
obscure words, I cud try to explain, in my own way, my own interpretation of the meaning...before every explanation, I'll add IMHO and save my skin..:)

There's another song, I'd like the P-Stats for this one please, and since I lovethe song, and am not at all sure of the lyrics, I'll provide it in more detail than needed to encourage corrections...another pertinent question, what does
'nuktacheen' mean?? The voice wavers thoda at the high notes, like pyaaaasa..

Nuktacheen hai gham-e-dil,
Usko sunaaye na bane..
Kya bane baat jahaan
baat banaaye na bane..

---? phirta hai liye yun tere khat ko ke agar
koi pooche ke ye kya hai to chupaaye na bane

Main bulaata to hun usko magar ae pyaasa-e-dil,
Uspe ban jaaye kuch aisi ke bin aaye na bane...

Ishq par zor nahi hai, hai ye woh aatish, Ghalib,
Ke lagaaye na lage aur bujhaaye na bane...

Hui muddat ke Ghalib mar gayaa, par yaad aata hai
Hui muddat ke Ghalib mar gayaa, par yaad aata hai
Woh har ek baat pe kehna ke yun hota to kya hota
ke yun hota to kya hota.....


azra

prakash chandra

unread,
Dec 18, 1994, 3:19:42 PM12/18/94
to
In article <941218190...@alice.ece.scarolina.edu>, ba...@charlie.ece.scarolina.edu writes:

|> Nikalna khunte se aadam ka sunte to aaye hain lekin
^^^^^^
I guess, there is a typing error : it is not khunte, it is KHULD

|> Bahot beaabroo hokar tere koonche se hum nikle
|> [every time I was caught stealing my sis' mags & comics..:)]
|

Just for more information, there is a site, which contains very nice gazals of Mirza Galib. I'm sure you would like them. The site is,


http://chandra.astro.indiana.edu/isongs/

Prakash

Preetham Gopalaswamy

unread,
Dec 19, 1994, 10:06:17 AM12/19/94
to
>Balli Maraah ke mahelle ki woh pecheeda daleelon ki si galiyan
>saamne taal ke nukkad pe bateron ke qaseedey,
>guDguDaati hui paan ki peekon me woh taad, woh waah waah,

>chand (not chaand) darwaazon pe latke huey boseeda se kuch taat ke parde,
>ek bakri ke mamiyaane ki aawaaz,
>aur dhundhlaayi hui shaam ke benoor andherey,
>aise deewaaron se muNh jod ke chalte hain yahaan,
>chudiwalan ke katre ki badibee jaise apni bujhti hui aankhon se darwaaze
>tatole,Isi benoor, andheri si gali Qasim se, ek tarteen chiraghon ki shuru
>hoti hai, ek Quran-e-sukhan ka safaa khulta hai,
>Asadallah Khan Ghalib ka pataa milta hai.

Beautiful lines. Wish I could understand them with more clarity. But the
rhythm, miThaas and images evoked by these lines are unmistakeably beautiful.
My favorite image is "dhundhlaayi hui shaam ke benoor andhere". There is
something about foggy evenings and nights that are incredibly mysterious and
yet romantic. When I go to hill-station resorts, my favorite thing to do is
to get up at dawn and watch the fog.

>Dil hi to hai, na sang-o-khesh,
>dard se bhar na aaye kyun
>
>Royenge hum hazaar baar
>koi humein sataaye kyun
>
>Bair nahin, Haram nahi, Dar nahi, aasra nahi
>Baithe hain reh-guzar pe hum, ghair humein uthaaye kyun
>[Now, I'm positive I got this one wrong, and probably many others too..
> I really would appreciate any corrections..]

This is a lovely ghazal, especially for the classy way of saying "Let me
wallow in self-pity". The version of the song on the "Mirza Ghalib" CD is
not as nice as the version that Jagjit/Chitra put in "Someone Somewhere",
Although both versions are composed and sung by the same pair.
"Someone Somewhere" was the CD that Jagjit and Chitra put out after the tragic
death of their son and it begins with this song (I think). Either way, the
ghazal assumes a new and very poignant meaning when you realize that the "dard"
is genuine. This particular ghazal is among my favorites.

>There's another song, I'd like the P-Stats for this one please, and since I

>love the song, and am not at all sure of the lyrics, I'll provide it in more


>detail than needed to encourage corrections...another pertinent question,
>what does 'nuktacheen' mean?? The voice wavers thoda at the high notes, like
>pyaaaasa..

Absolutely beautiful song.
I do not know if all the verses show up in the film version, but someone had
posted the entire ghazal (as penned by Ghalib) on the net several months ago.
Here they are:

===============================================================================
Film : Mirza Ghalib *** surprise, surprise :-) :-)
*ring : Bharat Bhushan, Suraiyya
Music : Ghulam Mohammad
Lyrics : Mirza Ghalib
Singer : Suraiyya
===============================================================================
NuktacheeN hai gam-e-dil unko sunaaye na bane
kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane

Mai bulaata to hooN usko magar ai jazba-e-dil
uspe ban jaaye kucch aise ki bin aaye na bane

Khel samjha hai kahiN choD na de, bhool na jaye
kash yooN bhi ho ki bin mere sataaye na bane

Gair phirta hai liye yooN tere khat ko ki agar
koi poochhe ki yeh kya hai to chupaaye na bane

Is nazaakat ka bura ho woh bhale haiN to kya
haath aaye to unheN haath lagaaye na bane

Keh sake kaun ki yeh jalwagiri kiski hai
parda chhoda hai woh usne ki uthaaye na bane

Maut ki raah na dekho ki bin aaye na rahe
tumko chain ki na aao to bulaaye na bane

Bojh woh sar se gira hai ki uthaaye na uthe
kaam woh aan pada hai ki banaaye na bane

Ishq par zor nahiN hai yeh woh aatish Ghalib
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane
===============================================================================


P

Azra Bano

unread,
Dec 19, 1994, 4:00:59 PM12/19/94
to
pree...@eng.umd.edu (Preetham Gopalaswamy) writes:

>In article <941218190...@alice.ece.scarolina.edu>, ba...@charlie.ece.scarolina.edu writes:
>>
>>Balli Maraah ke mahelle ki woh pecheeda daleelon ki si galiyan

Balli Maraah, the name of a locality (mahella)..

woh pecheeda..galiyan: a beautiful description of the streets..hm,
pecheeda daleelein..like the confusing, sort of intricate,
and complicated presentation of instances and facts in a court of law..??

>>saamne taal ke nukkad pe bateron ke qaseedey,

bateron ke qaseedey: flock of birds...well, in North India, they have
birds like teetar, bater..bater could be pigeons or doves..??

>>guDguDaati hui paan ki peekon me woh taad, woh waah waah,

:) Well, y'know, the red stains which decorate every street and wall in
India..before it reaches there..well, imagine the scene, Ghalib reciting
his poetry, all these people around him, chewing paan, with the
inevitable 'peek' in their mouth, going waah waah...hence the
gudgudaati..

>>chand (not chaand) darwaazon pe latke huey boseeda se kuch taat ke parde,

hm..well, he obviously isn't describing a neighborhood of affluence, and
he brings the point across very well..'taat' is that brown,
roughly-woven cloth, rice-bags, remember..boseeda..sad-looking??
pathetic??..nah, I can't think of the right word..

>>ek bakri ke mamiyaane ki aawaaz,

Look how beautifully he creates a scene..it's like u'r right there..
transported simply with words..no 'Beam me up Scotty'..:)

>>aur dhundhlaayi hui shaam ke benoor andherey,

Well, u did a much better job with this one, Preetham...:)

>>aise deewaaron se muNh jod ke chalte hain yahaan,

Oh this is beautiful..andherey deewaron se munh jod ke chalte hain..

>>chudiwalan ke katre ki badibee jaise apni bujhti hui aankhon se darwaaze

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
This phrase beats me..but he seems to be describing an old lady, really
old, with fading eye-sight feeling her way along ...what a splendid
analogy..andhera a blind old lady..that's poetry ..:)

>>tatole,Isi benoor, andheri si gali Qasim se, ek tarteen chiraghon ki shuru

Well, in short, the brightness of a procession of lights from depressing
darkness...

>>hoti hai, ek Quran-e-sukhan ka safaa khulta hai,

the opening of a new page in the 'holy' book of poetry..

>>Asadallah Khan Ghalib ka pataa milta hai.

>Beautiful lines. Wish I could understand them with more clarity. But the

I have this depressing feeling that I sorta ruined the beauty of those lines in my effort to clarify...:) But I tried to present my interpretation..I
think I wud be way off in some places, and this way, some kind soul will
point out to me exactly where..would really appreciate it..

>rhythm, miThaas and images evoked by these lines are unmistakeably beautiful.

Aren't they?? :) Glad u think so too...that's why Gulzar is Gulzar..I
just KNEW it had to be him..a familiar and well-loved fragrance..BTW, I
have it from a completely reliable source in such matters(Ashish :)), that it
is indeed Gulzar.

>My favorite image is "dhundhlaayi hui shaam ke benoor andhere". There is
>something about foggy evenings and nights that are incredibly mysterious and
>yet romantic. When I go to hill-station resorts, my favorite thing to do is
>to get up at dawn and watch the fog.

Yeah, that's one more reason why I love the song 'Tu kahaan ye bataa is
nasheelee raat me, maaney na mera dil diwaana..':), remember how it's
picturised..Dev Anand looking heart-stoppingly handsome..(ok, so I'm
getting carried away..:)), and the foggy night, and the echo-effect
which goes so well with the picturisation of the song..


>This is a lovely ghazal, especially for the classy way of saying "Let me
>wallow in self-pity". The version of the song on the "Mirza Ghalib" CD is
>not as nice as the version that Jagjit/Chitra put in "Someone Somewhere",
>Although both versions are composed and sung by the same pair.
>"Someone Somewhere" was the CD that Jagjit and Chitra put out after the tragic
>death of their son and it begins with this song (I think). Either way, the
>ghazal assumes a new and very poignant meaning when you realize that the "dard"
>is genuine. This particular ghazal is among my favorites.

Mine too..I haven't heard 'Someone Somewhere'..never got the guts..:) I
knew it would be tragically depressing, so I simply avoided it..now I
guess I'll have to overcome my fear..:)

>>There's another song, I'd like the P-Stats for this one please, and since I
>>love the song, and am not at all sure of the lyrics, I'll provide it in more
>>detail than needed to encourage corrections...another pertinent question,
>>what does 'nuktacheen' mean?? The voice wavers thoda at the high notes, like
>>pyaaaasa..

I think it's my tape then ..(it has to be if I have to claim that it's
not my fault..:))..no wonder I got that jazba wrong, it did seem
like pyaasa didn't quite fit in with the lyrics, but it sounded just so
much like that..

>Absolutely beautiful song.
>I do not know if all the verses show up in the film version, but someone had
>posted the entire ghazal (as penned by Ghalib) on the net several months ago.

God bless him..:) And thanx a million, Preetham.

Dhawal Tyagi

unread,
Dec 19, 1994, 4:56:12 PM12/19/94
to
In article <3d47h9$m...@mojo.eng.umd.edu>, pree...@eng.umd.edu (Preetham
Gopalaswamy) wrote:

> >Bair nahin, Haram nahi, Dar nahi, aasra nahi

It is Dair nahin, ...., aastaN nahiN

> This is a lovely ghazal, especially for the classy way of saying "Let me
> wallow in self-pity". The version of the song on the "Mirza Ghalib" CD is
> not as nice as the version that Jagjit/Chitra put in "Someone Somewhere",
> Although both versions are composed and sung by the same pair.
> "Someone Somewhere" was the CD that Jagjit and Chitra put out after the tragic
> death of their son and it begins with this song (I think).

No, it does not. There are two versions in Mirza Ghalib cassette and one version
in Sajda, which was sung by Jagjit alone( with chorus in background).
BTW, it begins with, "din guzar gaya.."

Regards
Dhawal

--
Programmer/Analyst
Communications Networks Services
(703) 231-7973
include <stddisclaimer.h>

Ashish S Bokil

unread,
Dec 21, 1994, 4:19:49 PM12/21/94
to
ba...@usceast.cs.scarolina.edu (Azra Bano) writes:


>>>chudiwalan ke katre ki badibee jaise apni bujhti hui aankhon se darwaaze
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>This phrase beats me.

This is the name of a Guli ... a street.... you will come tons of such names in
old Delhi .. ..jhandewaalaan, .. suiwalaan ... pyaarelaal ka katra etc ...
and that area is from olden times ... mughal empire and the likes ...
even the lucknow ( i guess thass correct) are was from the olden times ...
and has such names ...

ashish

0 new messages