pydoc-zh在线协同翻译计划开始启动

43 views
Skip to first unread message

v cc

unread,
Mar 2, 2008, 2:16:53 PM3/2/08
to pyth...@googlegroups.com
已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/ .大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
努力啊,XD们!
 
vcc
_
http://djangobook.py3k.cn - 继续加油!
http://fy.py3k.cn - 开始启动!加油!
 
 

hairui

unread,
Mar 2, 2008, 6:48:49 PM3/2/08
to python-cn:CPyUG
试了几遍都打不开这个网页,不会是被封锁的站点吧?

On 3月3日, 上午3时16分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
> 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/.大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^

hairui

unread,
Mar 2, 2008, 6:50:44 PM3/2/08
to python-cn:CPyUG
不好意思,原来是原文多了个句点

应该是: http://fy.py3k.cn/p/pydoc/

Zoom.Quiet

unread,
Mar 2, 2008, 7:59:51 PM3/2/08
to pyth...@googlegroups.com, pyth...@googlegroups.com, cpug-ea...@googlegroups.com, zp...@googlegroups.com
2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:

> 不好意思,原来是原文多了个句点
>
> 应该是: http://fy.py3k.cn/p/pydoc/
>
突然一看以为是Limodou 的 OpenBookPlantform 哪!
进入后才知道是另外一套了!
不错的想法,
先简单的作起来,
只是 OBP 已经非常完善了,直接部署上更加好的哪...

>
>
> On 3月3日, 上午7时48分, hairui <szhai...@gmail.com> wrote:
> > 试了几遍都打不开这个网页,不会是被封锁的站点吧?
> >
> > On 3月3日, 上午3时16分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
> >
> > > 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/.大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
> > > 如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
> > > 努力啊,XD们!
> >
> > > vcc
> > > _http://djangobook.py3k.cn-继续加油!http://fy.py3k.cn-开始启动!加油!
> >
>

--
'''Time is unimportant, only life important!
过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
'''http://zoomquiet.org
博 @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
维 @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
豆 @ http://www.douban.com/people/zoomq/
看 @ http://zoomq.haokanbu.com/
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.

limodou

unread,
Mar 2, 2008, 8:19:17 PM3/2/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/3 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:

> 2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:
>
> > 不好意思,原来是原文多了个句点
> >
> > 应该是: http://fy.py3k.cn/p/pydoc/
> >
> 突然一看以为是Limodou 的 OpenBookPlantform 哪!
> 进入后才知道是另外一套了!
> 不错的想法,
> 先简单的作起来,
> 只是 OBP 已经非常完善了,直接部署上更加好的哪...
>
当然不是了。OBP是个人写作+评论,而Vcc这个是个翻译+评论,功能比我做的那个要强。


--
I like python!
UliPad <<The Python Editor>>: http://code.google.com/p/ulipad/
meide <<wxPython UI module>>: http://code.google.com/p/meide/
My Blog: http://www.donews.net/limodou

Zoom.Quiet

unread,
Mar 2, 2008, 8:24:10 PM3/2/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/3 limodou <lim...@gmail.com>:

> 2008/3/3 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:
>
> > 2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:
> >
> > > 不好意思,原来是原文多了个句点
> > >
> > > 应该是: http://fy.py3k.cn/p/pydoc/
> > >
> > 突然一看以为是Limodou 的 OpenBookPlantform 哪!
> > 进入后才知道是另外一套了!
> > 不错的想法,
> > 先简单的作起来,
> > 只是 OBP 已经非常完善了,直接部署上更加好的哪...
> >
> 当然不是了。OBP是个人写作+评论,而Vcc这个是个翻译+评论,功能比我做的那个要强。
>
嗯嗯嗯,接近更早的"通用翻译平台",
思路类似,
界面无所谓, 尝试了一下,有两个小问题:
1. 没有翻译用户身份的记录,不利后期的作者聚合,建议支持OpenID
2. 只能按原先的段落翻译,但是有时候为了行文或是加深说明,会调节前后几段的,这看如何支持了...

Zoom.Quiet

unread,
Mar 2, 2008, 8:27:26 PM3/2/08
to pyth...@googlegroups.com, zp...@googlegroups.com, cpug-ea...@googlegroups.com
2008/3/3 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:
> 2008/3/3 limodou <lim...@gmail.com>:
>
> > 2008/3/3 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:
> >
> > > 2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:
> > >
> > > > 不好意思,原来是原文多了个句点
> > > >
> > > > 应该是: http://fy.py3k.cn/p/pydoc/
> > > >
> > > 突然一看以为是Limodou 的 OpenBookPlantform 哪!
> > > 进入后才知道是另外一套了!
> > > 不错的想法,
> > > 先简单的作起来,
> > > 只是 OBP 已经非常完善了,直接部署上更加好的哪...
> > >
> > 当然不是了。OBP是个人写作+评论,而Vcc这个是个翻译+评论,功能比我做的那个要强。
建议将代码汇入 http://code.google.com/p/openbookplatform/
这样,就翻译平台本身的问题,也有地方追踪了,
也可以利用 相应维基进行任务协调什么的了...

hairui

unread,
Mar 3, 2008, 12:36:08 AM3/3/08
to python-cn:CPyUG
俺开始想建议放到woodpecker去,忘了还有openbookplatform
支持Zoom Quiet的想法,就是不知道VCC是怎么想的,人家注册了py3k.cn
说不定有一定商业发展企图呢

>
> 建议将代码汇入http://code.google.com/p/openbookplatform/

Joey

unread,
Mar 3, 2008, 1:36:39 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
支持,有了中文翻译,更能促进python在中国的流行...

2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:



--
----------------------------
Best Regard,
Tang, Jiyu (Joey)

v cc

unread,
Mar 3, 2008, 2:41:42 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
今天在外面跑了半天,回复有点迟。我这里说一下我的想法,希望能消除大家的一些疑问。
1、我去年底注册了py3k.cn这个域名,不然很可能落在域名贩子的手中。很高兴可以为我喜爱的Python语言尽我所能做些实事,我的想法是能参与组建一个python推广研究的公益组织(类似PSF这样的),并没什么商业化的企图。
2、技术问题上,和openbookplatform是完全不一样的(我也参考了OBP,谢谢Limodou和ZQ)。作为Python和Django的开发者真的很幸运,它快速开发的支持太棒了!我建了 http://code.google.com/p/pydoc-zh/ 来做相应的技术支持,欢迎大家加入这个project。
3、对翻译的一些问题,例如段落调整,已翻译好的如何导入,整篇翻译方式,....,我稍侯会提一个办法出来,希望群策群力发挥集体智慧,搞出一个ReST的翻译标准建议出来,以利后人。
4、pydoc-zh的翻译计划大了,共有378个文件,1万6千多可翻译的片段,这个需要好好的组织,特别需要出色的计划协调人,Zoom.Quiet应该是众望所归吧?
 
先说这么多,想好再补充。希望大家同心协力,一起做一件实实在在的功德无量的大好事啊!
 
vcc
_
 
在08-3-3,Joey <tang...@gmail.com> 写道:

Joey

unread,
Mar 3, 2008, 3:08:10 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
反馈一个意见,感觉服务器访问速度超慢,每次刷新页面都很痛苦阿。


 
2008/3/3 v cc <vcc...@gmail.com>:

夏恺

unread,
Mar 3, 2008, 3:50:38 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
我这儿感觉还行啊,虽然谈不上飞快...
 
我这儿是南京电信

est

unread,
Mar 3, 2008, 5:38:46 AM3/3/08
to python-cn:CPyUG
我有一个想法:

Python的官方文档写得并不是很好,没有足够的例子和对库的说明。与其翻译,我觉得还不如改进。python官方的文档是"树状"结构的,我们完全
可以改进成一个wiki。

比如MySQLdb模块,返回的数据类型如果是时间那么就对应datetime,文档里就应该做一个链接到datetime库的文档。

还有官方文档例子相当少,如果翻译的同时能加入更多的例子就好了

On 3月3日, 下午3时41分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
> 今天在外面跑了半天,回复有点迟。我这里说一下我的想法,希望能消除大家的一些疑问。
> 1、我去年底注册了py3k.cn这个域名,
> 不然很可能落在域名贩子的手中。很高兴可以为我喜爱的Python语言尽我所能做些实事,我的想法是能参与组建一个python推广研究的公益组织(类似PSF-这样的),并没什么商业化的企图。
> 2、技术问题上,和openbookplatform是完全不一样的(我也参考了OBP,谢谢Limodou和ZQ)。作为Python和Django的开发者-真的很幸运,它快速开发的支持太棒了!我建了http://code.google.com/p/pydoc-zh/来做相应的技术支持,欢迎大家加入这个project。
> 3、对翻译的一些问题,例如段落调整,已翻译好的如何导入,整篇翻译方式,....,我稍侯会提一个办法出来,希望群策群力发挥集体智慧,搞出一个ReST的翻-译标准建议出来,以利后人。
> 4、pydoc-zh的翻译计划大了,共有378个文件,1万6千多可翻译的片段,这个需要好好的组织,特别需要出色的计划协调人,
> Zoom.Quiet应该是众望所归吧?
>
> 先说这么多,想好再补充。希望大家同心协力,一起做一件实实在在的功德无量的大好事啊!
>
> vcc
> _
>
> 在08-3-3,Joey <tang.j...@gmail.com> 写道:
>
>
>
>
>
> > 支持,有了中文翻译,更能促进python在中国的流行...
>
> > 2008/3/3 hairui <szhai...@gmail.com>:
>
> > > 俺开始想建议放到woodpecker去,忘了还有openbookplatform
> > > 支持Zoom Quiet的想法,就是不知道VCC是怎么想的,人家注册了py3k.cn
> > > 说不定有一定商业发展企图呢
>
> > > > 建议将代码汇入http://code.google.com/p/openbookplatform/
> > > > 这样,就翻译平台本身的问题,也有地方追踪了,
> > > > 也可以利用 相应维基进行任务协调什么的了...
>
> > --
> > ----------------------------
> > Best Regard,
> > Tang, Jiyu (Joey)- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -

Zoom.Quiet

unread,
Mar 3, 2008, 7:37:34 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com, pyth...@googlegroups.com, cpug-ea...@googlegroups.com, zp...@googlegroups.com
2008/3/3 est <electr...@gmail.com>:

> 我有一个想法:
>
> Python的官方文档写得并不是很好,没有足够的例子和对库的说明。与其翻译,我觉得还不如改进。python官方的文档是"树状"结构的,我们完全
> 可以改进成一个wiki。
同意哪!
翻译就应该是再创作!
可以尝试, 当前的 http://fy.py3k.cn/p/pydoc/ 作为严肃版本的翻译,
我们在啄木鸟维基,组织 http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/Py3kDocZh 实例完善补充版!
是也乎?

--

xiaojay

unread,
Mar 3, 2008, 8:01:05 AM3/3/08
to python-cn:CPyUG
网站老是 “连接被重置”
怎么回事?
我是浙江电信

On 3月3日, 上午3时16分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
> 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/.大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
> 如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
> 努力啊,XD们!
>
> vcc

hairui

unread,
Mar 3, 2008, 10:14:08 AM3/3/08
to python-cn:CPyUG
Zoom Quiet的想法很好,是应该分成两个步骤
另外个人严重推荐大家在翻译的使用使用CAT软件辅助并保留TM文件(即Translation Memory,翻译记忆),以免将来文档更新后全部需
要重来

>
> 同意哪!
> 翻译就应该是再创作!
> 可以尝试, 当前的http://fy.py3k.cn/p/pydoc/作为严肃版本的翻译,
> 我们在啄木鸟维基,组织http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/Py3kDocZh实例完善补充版!
> 是也乎?

Zoom.Quiet

unread,
Mar 3, 2008, 10:19:45 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:

> Zoom Quiet的想法很好,是应该分成两个步骤
> 另外个人严重推荐大家在翻译的使用使用CAT软件辅助并保留TM文件(即Translation Memory,翻译记忆),以免将来文档更新后全部需
有什么Gnome 平台下面的 CAT 推荐?

> 要重来
>
> >
> > 同意哪!
> > 翻译就应该是再创作!
> > 可以尝试, 当前的http://fy.py3k.cn/p/pydoc/作为严肃版本的翻译,
> > 我们在啄木鸟维基,组织http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/Py3kDocZh实例完善补充版!
> > 是也乎?
>
>
>
> >
>

--

hairui

unread,
Mar 3, 2008, 10:27:10 AM3/3/08
to python-cn:CPyUG
基于Java 的OmegaT 是一个开源的CAT,可以在sourceforge.net找到
功能都算挺全的,有个问题中文文档是俺以前瞎翻译的,有点滥……呵呵

>
> 有什么Gnome 平台下面的 CAT 推荐?
>
.

Hu.Ziming

unread,
Mar 3, 2008, 10:33:20 AM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
re,推荐同几个CAT软件吧,Win,Linux下的。
不同的软件TM文件格式相同吗?

2008/3/3 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:

hairui

unread,
Mar 3, 2008, 10:57:20 AM3/3/08
to python-cn:CPyUG
在Win32下面我还用过Trados系列,不过感觉学习曲线相对比较陡峭

不像OmegaT那样比较简单易学,同时也是绿色开源软件,解压缩即能运行

OmegaT是基于Java的,跨平台性不言而喻


TM文件格式基本都是XML格式,经过简单转换即可通用
除了可以减轻负担,对相关术语的翻译也可以通过维护一个统一的项目术语表来确保术语翻译的一致性

Zoom.Quiet

unread,
Mar 3, 2008, 8:11:18 PM3/3/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/3 hairui <szha...@gmail.com>:

> 在Win32下面我还用过Trados系列,不过感觉学习曲线相对比较陡峭
>
> 不像OmegaT那样比较简单易学,同时也是绿色开源软件,解压缩即能运行
>
> OmegaT是基于Java的,跨平台性不言而喻
>
词鱼何如?
http://www.wordfisher.com/download.htm

>
> TM文件格式基本都是XML格式,经过简单转换即可通用
> 除了可以减轻负担,对相关术语的翻译也可以通过维护一个统一的项目术语表来确保术语翻译的一致性
>
>
> On 3月3日, 下午11时33分, Hu.Ziming <hzman...@gmail.com> wrote:
> > re,推荐同几个CAT软件吧,Win,Linux下的。
> > 不同的软件TM文件格式相同吗?
> >
>
>
>
> >
>

--

hairui

unread,
Mar 3, 2008, 11:38:09 PM3/3/08
to python-cn:CPyUG
看了一部分Python3000的文档,好像很多和之前的Python文档内容是相同的
是不是之前有人翻译过官方Python文档?
如果有的话,可以省掉大量的工作——不过前提是需要有人整理之前的中英对照,
并通过Trados WinAlign之类的工具制作成TM

On 3月3日, 上午3时16分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
> 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/.大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
> 如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
> 努力啊,XD们!
>
> vcc

hairui

unread,
Mar 3, 2008, 11:51:15 PM3/3/08
to python-cn:CPyUG


> 词鱼何如?http://www.wordfisher.com/download.htm
>
感觉是个巨型的宏包,从文档看功能、原理与Trados等接近
不过由于是基于Word,跨平台性较差

weiertzw

unread,
Mar 4, 2008, 11:39:29 PM3/4/08
to python-cn:CPyUG
和大妈说说把djangobook.py3k给弄到啄木鸟去啊!

On 3月3日, 上午3时16分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
> 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/.大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
> 如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
> 努力啊,XD们!
>
> vcc

Zoom.Quiet

unread,
Mar 5, 2008, 2:21:23 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/5 weiertzw <weie...@gmail.com>:
> 和大妈说说把djangobook.py3k给弄到啄木鸟去啊!
>
维基是共笔系统! 大家同来同来!

>
> On 3月3日, 上午3时16分, "v cc" <vcc....@gmail.com> wrote:
>
>
> > 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/.大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
> > 如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
> > 努力啊,XD们!
> >
> > vcc
> > _http://djangobook.py3k.cn- 继续加油!http://fy.py3k.cn- 开始启动!加油!
> >
>

--

'''Time is unimportant, only life important!
过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
'''http://zoomquiet.org
博 @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
维 @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
豆 @ http://www.douban.com/people/zoomq/
看 @ http://zoomq.haokanbu.com/

作 4 http://trac-hacks.org/wiki/TracChineseTranslation

vcc

unread,
Mar 5, 2008, 3:02:41 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
看来还是有人不能理解我为什么要专门做一个翻译平台,呵呵。wiki啊wiki,我知道你是几十万年前高人写的,我本可以轻松的躺在高人中的高人之高高人的功劳上面睡大觉,沾沾自喜,何苦要自己熬夜折腾呢?很简单,这些文档是reST的,要我转成wiki格式吗?转完再转回来?wiki不支持的那些tag怎么办了?再把wiki重写一遍,翻个底朝天?页面要做得一样漂亮,CSS和DIV也是肯定要改。还有我想要的酷酷的评注和翻译方式呢?翻译完马上就可以看到呢?历史记录我希望是按段落的而不是整篇,这怎么办呢?.....还有喋喋不休提到的CAT,OmegaT我是试过的,很遗憾,对reST没支持,还不如写字板好用。要我放下Python拿起Java干一干它吗?还是去找个其他的试试?放着这么好的Python语言不用不写,要去相信那些自己听都没听过的东西吗?

所以我决定自己干一个,以凸显我们Py3k'er是有创造力的,有理想有追求的革命青年;-)
想要达到的效果就是 “轻松翻译,快乐分享”。不需要你搞那么麻烦,不要这个check
in, 那个 check out一大堆麻烦事,也不要转来转去完了又是上传下跳,直接点开就翻译,提交就立刻分享成果,逍遥乐无边啊!

谁叫我是程序员呢?如果我们不写程序,不去创造而专门收藏,那要我们干嘛?

vcc
_
http://fy.py3k.cn - 轻松翻译,快乐分享!

limodou

unread,
Mar 5, 2008, 4:17:49 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/5 vcc <v...@163.com>:

> 看来还是有人不能理解我为什么要专门做一个翻译平台,呵呵。wiki啊wiki,我知道你是几十万年前高人写的,我本可以轻松的躺在高人中的高人之高高人的功劳上面睡大觉,沾沾自喜,何苦要自己熬夜折腾呢?很简单,这些文档是reST的,要我转成wiki格式吗?转完再转回来?wiki不支持的那些tag怎么办了?再把wiki重写一遍,翻个底朝天?页面要做得一样漂亮,CSS和DIV也是肯定要改。还有我想要的酷酷的评注和翻译方式呢?翻译完马上就可以看到呢?历史记录我希望是按段落的而不是整篇,这怎么办呢?.....还有喋喋不休提到的CAT,OmegaT我是试过的,很遗憾,对reST没支持,还不如写字板好用。要我放下Python拿起Java干一干它吗?还是去找个其他的试试?放着这么好的Python语言不用不写,要去相信那些自己听都没听过的东西吗?
>
> 所以我决定自己干一个,以凸显我们Py3k'er是有创造力的,有理想有追求的革命青年;-)
> 想要达到的效果就是 "轻松翻译,快乐分享"。不需要你搞那么麻烦,不要这个check
> in, 那个 check out一大堆麻烦事,也不要转来转去完了又是上传下跳,直接点开就翻译,提交就立刻分享成果,逍遥乐无边啊!
>
> 谁叫我是程序员呢?如果我们不写程序,不去创造而专门收藏,那要我们干嘛?
>
我支持你。

realfun

unread,
Mar 5, 2008, 4:20:44 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
很不错,想知道py3k的翻译页面是怎么做的

我留言说了两个问题,但是都没有回复:
1. 不要直接把参与者的email贴在页面上,要贴的话,给个名字或者贴个blog/主页链接,也算对参与者的一种鼓励
2. 对于没有翻译的内容,在页面的右边用不同的颜色进行标注,这样翻译时看起来比较明显。有些内容(比如代码)是不用翻的,有些是需要的,现在颜色都一样,打开的不是很清楚。


在08-3-5,vcc <v...@163.com> 写道:

Zoom.Quiet

unread,
Mar 5, 2008, 4:22:24 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/5 limodou <lim...@gmail.com>:

> 2008/3/5 vcc <v...@163.com>:
>
> > 看来还是有人不能理解我为什么要专门做一个翻译平台,呵呵。wiki啊wiki,我知道你是几十万年前高人写的,我本可以轻松的躺在高人中的高人之高高人的功劳上面睡大觉,沾沾自喜,何苦要自己熬夜折腾呢?很简单,这些文档是reST的,要我转成wiki格式吗?转完再转回来?wiki不支持的那些tag怎么办了?再把wiki重写一遍,翻个底朝天?页面要做得一样漂亮,CSS和DIV也是肯定要改。还有我想要的酷酷的评注和翻译方式呢?翻译完马上就可以看到呢?历史记录我希望是按段落的而不是整篇,这怎么办呢?.....还有喋喋不休提到的CAT,OmegaT我是试过的,很遗憾,对reST没支持,还不如写字板好用。要我放下Python拿起Java干一干它吗?还是去找个其他的试试?放着这么好的Python语言不用不写,要去相信那些自己听都没听过的东西吗?
> >
MoinMoin 直接支持 reST 格式文档的...

> > 所以我决定自己干一个,以凸显我们Py3k'er是有创造力的,有理想有追求的革命青年;-)

不过,这种勇于创新的精神,非常支持!

> > 想要达到的效果就是 "轻松翻译,快乐分享"。不需要你搞那么麻烦,不要这个check

现在的倡议就是严肃翻译使用你的 轻松翻译,快乐分享 平台;
快乐再创作,自由实例扩充版本的,在大家更加熟悉的 维基中共笔进行,

完全没有冲突的哪,
俺是两边呐喊的 ;)

> > in, 那个 check out一大堆麻烦事,也不要转来转去完了又是上传下跳,直接点开就翻译,提交就立刻分享成果,逍遥乐无边啊!
> >
> > 谁叫我是程序员呢?如果我们不写程序,不去创造而专门收藏,那要我们干嘛?
> >
> 我支持你。
>
>
> --
> I like python!
> UliPad <<The Python Editor>>: http://code.google.com/p/ulipad/
> meide <<wxPython UI module>>: http://code.google.com/p/meide/
> My Blog: http://www.donews.net/limodou
>
> >
>

--

handle.huang

unread,
Mar 5, 2008, 6:39:28 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
Django还没翻译完呢,最近加班的太厉害,回家倒头就睡
在 2008-03-03一的 03:16 +0800,v cc写道:
> 已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/ .大

Zhengpeng Hou

unread,
Mar 5, 2008, 7:37:17 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
建议 xml -> po ->xml ,支持下载回去离线翻译,然后再提交。

2008/3/5 handle.huang <handle.h...@gmail.com>:

Zoom.Quiet

unread,
Mar 5, 2008, 7:40:58 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/5 Zhengpeng Hou <zhengp...@gmail.com>:

> 建议 xml -> po ->xml ,支持下载回去离线翻译,然后再提交。
>
咔咔咔,结合SVN 的hooks 就可以进行版本管理和自动编译/发布了!

不是不想Ajax 的美好效果,中国的网络实在是...
还是本地的环境安心,而且,定制的非常非常随手的 Vim/Emacs/UliPad.... 怎么也比网页的反应要爽直哪...

--

boyeestudio

unread,
Mar 5, 2008, 7:56:53 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
巨支持,还记得一句名言:使用Python的都是好人!

小声问一下vcc,http://code.google.com/p/pydoc-zh/source/browse 下面咋是空的啊?

在08-3-5,Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:

Zhengpeng Hou

unread,
Mar 5, 2008, 8:38:05 AM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/5 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:

> 2008/3/5 Zhengpeng Hou <zhengp...@gmail.com>:
>
> > 建议 xml -> po ->xml ,支持下载回去离线翻译,然后再提交。
> >
> 咔咔咔,结合SVN 的hooks 就可以进行版本管理和自动编译/发布了!
网页有网页的好处,门槛底,不过要注意保证质量。
可参考 launchpad.net的,这个是基于zope的。

v cc

unread,
Mar 5, 2008, 10:29:03 PM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
本来是打算通过和svn同步支持整篇和分段两种方式,但是有很多的问题要解决,另外,code.google的SVN也不太稳定,很慢,经常被断开,所以先考虑实现一个简单有效的方式。
下面这些已在计划中:
1、用户注册。我犹豫了很久,还是决定同时支持注册用户和不注册用户都可以翻译,虽然程序处理上就麻烦点。这体现wiki的精神,大家都是同等的,不管注册还是不注册。注册用户会提供更强的支持,例如,领取任务,翻译过的,注释过的,关注的,review过的...,注册用户才可以加入review组。另外,Zoom.Quiet建议支持openid,大家觉得怎么样?用openid或打算用的人多吗?
2、review的功能,参考reviewboard。
3、领取整篇的翻译方式。
4、每周Update
下面是一些ID:
* 邮件方式的翻译?这里是邮件列表嘛,很自然。
* 离线使用?呵呵,酷功能哦;-)

 
在08-3-5,Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:
2008/3/5 Zhengpeng Hou <zhengp...@gmail.com>:

limodou

unread,
Mar 5, 2008, 10:43:55 PM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/6 v cc <vcc...@gmail.com>:

> 本来是打算通过和svn同步支持整篇和分段两种方式,但是有很多的问题要解决,另外,code.google的SVN也不太稳定,很慢,经常被断开,所以先考虑实现一个简单有效的方式。
> 下面这些已在计划中:
> 1、用户注册。我犹豫了很久,还是决定同时支持注册用户和不注册用户都可以翻译,虽然程序处理上就麻烦点。这体现wiki的精神,大家都是同等的,不管注册还是不注册。注册用户会提供更强的支持,例如,领取任务,翻译过的,注释过的,关注的,review过的...,注册用户才可以加入review组。另外,Zoom.Quiet建议支持openid,大家觉得怎么样?用openid或打算用的人多吗?

觉得还是先考虑自已的用户注册吧。openid在中国用得还不广,反而让人感觉麻烦。

> 2、review的功能,参考reviewboard。
> 3、领取整篇的翻译方式。
> 4、每周Update
> 下面是一些ID:

> * 邮件方式的翻译?这里是邮件列表嘛,很自然。
> * 离线使用?呵呵,酷功能哦;-)
>

如果有精力的话,可以做成象mo式的文件,这样就可以在本地处理了,然后后台可以接收mo格式的数据进行批量合并。

Zoom.Quiet

unread,
Mar 5, 2008, 10:49:47 PM3/5/08
to pyth...@googlegroups.com, Limodou
2008/3/6 v cc <vcc...@gmail.com>:

> 本来是打算通过和svn同步支持整篇和分段两种方式,但是有很多的问题要解决,另外,code.google的SVN也不太稳定,很慢,经常被断开,所以先考虑实现一个简单有效的方式。
> 下面这些已在计划中:
> 1、用户注册。我犹豫了很久,还是决定同时支持注册用户和不注册用户都可以翻译,虽然程序处理上就麻烦点。这体现wiki的精神,大家都是同等的,不管注册还是不注册。注册用户会提供更强的支持,例如,领取任务,翻译过的,注释过的,关注的,review过的...,注册用户才可以加入review组。另外,Zoom.Quiet建议支持openid,大家觉得怎么样?用openid或打算用的人多吗?

Google、微软等重量级业者加入OpenID理事会
http://news.csdn.net/n/20080213/113526.html
咔咔咔,不是打算使用,而是什么时候使用,嘿嘿嘿,早用早升仙哪!这样已经有 blogger.com 等等已经加入OpenID
体系的服务帐号的,可以直接掺合了就 ;)

> 2、review的功能,参考reviewboard。
> 3、领取整篇的翻译方式。
> 4、每周Update

就是自动发布了,如果愿意的话,仿照 thumbpy 等等的代码覆盖测试工具,给出翻译进度的汇总进度报表来,COOL*3

> 下面是一些ID:
> * 邮件方式的翻译?这里是邮件列表嘛,很自然。

哗,这是狂想哪! 不过,以前在 Limodou 的OpenBookPlantform 中有相关讨论,约定类似 wiki
宏的操作,就可以直接通过邮件或是其它离散的数据来源统一进行修订了;
当然,最自然和标准的就是通过邮件提交diff 补丁! 咔咔咔,最本质的協同方式了 ;)

> * 离线使用?呵呵,酷功能哦;-)

离线,通过邮件/短信/GTalk/FF插件 等等渠道进行協同,也是减少web 服务的压力最好方式了!
将系统 SaaS 化,给出丰富的API, 那就不知道用户可以整出什么使用方式来了,一定非常有趣的 ;)

hairui

unread,
Mar 6, 2008, 12:25:53 AM3/6/08
to python-cn:CPyUG
恕敝人眼拙,原来VCC的翻译平台已经有了版本跟踪功能。

不过现在的情况是(至少我目前看到的是)连谁翻译的都不知道(或许只有后台知道)

俺反复推荐CAT当然是有原因的,如果你的平台能够避免重复劳动而节省时间,我会第一个支持的

此外,Moin先天支持reST,至于OmegaT,如果要支持reST只需要增加一些segment识别设置就可以,不了解不要轻易评论




>还有喋喋不休提到的CAT,OmegaT我是试过的,很遗憾,对reST没支持,还不如写字板好用。要我放下Python拿起Java干一干它吗?还是去找个其他的试试?放着这么好的Python语言不用不写,要去相信那些自己听都没听过的东西吗?
>
> 所以我决定自己干一个,以凸显我们Py3k'er是有创造力的,有理想有追求的革命青年;-)
> 想要达到的效果就是 “轻松翻译,快乐分享”。不需要你搞那么麻烦,不要这个check
>> > _http://djangobook.py3k.cn-继续加油!http://fy.py3k.cn-开始启动!加油!

vcc

unread,
Mar 6, 2008, 1:51:22 AM3/6/08
to pyth...@googlegroups.com
----- Original Message -----
From: "hairui" <szha...@gmail.com>
To: "python-cn:CPyUG" <pyth...@googlegroups.com>
Sent: Thursday, March 06, 2008 1:25 PM
Subject: [CPyUG:42318] Re: pydoc-zh在线协同翻译计划开始启动


> 恕敝人眼拙,原来VCC的翻译平台已经有了版本跟踪功能。
>
> 不过现在的情况是(至少我目前看到的是)连谁翻译的都不知道(或许只有后台知道)
>
>
> 俺反复推荐CAT当然是有原因的,如果你的平台能够避免重复劳动而节省时间,我会第一个支持的
>
> 此外,Moin先天支持reST,至于OmegaT,如果要支持reST只需要增加一些segment识别设置就可以,不了解不要轻易评论

Moin支持reST并不表示很简单,就可以不用做修改了。就像我原来以为导入Py3k的文档很简单,因为它就是reST的,结果呢?可费了老鼻子劲了。因为它自己带了一个新的reST的转换程序sphinx,而且它只能用docutils0.4这个版本,因为最新的SVN的API都变了,不支持,可巧我写djangobook.py3k.cn的时候用的就是最新的docutils,这家伙,被逼backport了,还得挑灯夜读sphinx的代码,赶紧搞定它。如果你试试在Moin里转换Py3k的ReST文档on fly,你就知道厉害了:-)
至于OmegaT,好一个只需啊,你需需一下给我们看看?;-) 我相信需需以后也可以用,就象我相信我抄起Java也可以把它改得像模像样,程序员嘛,只要下功夫,有什么做不到。只是没写过程序,不要轻言很容易,XXX有这个功能,很easy,XXX怎么怎么....

我不是瞧不起CAT,是因为做的东西不同,理念不太一样,所以不宜放在一起比较。CAT侧重于帮助个人翻译,而我侧重是方便大家协作,就像你说的连谁翻译的都不知道,当然,留名了自然知道,没留名我怎么知道?我需要知道吗?我知道他/她是个好心人就行了,这年头,做实事做好事不留名的人还是有很多的!

vcc
_

limodou

unread,
Mar 6, 2008, 2:07:49 AM3/6/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/3/6 vcc <v...@163.com>:
我是支持vcc的

1. 从个人角度来说,vcc和我差不多,喜欢做东西给别人用,注意是做,而不是直接用
2. 也许有许多种解决方案,但未必是心中理想的方案,我想这也是vcc一直在说明的
3. 有些东西不是亲自做,没有什么感情,并且也不会花大精力。而一旦你自已来做,你就有总自豪,有总责任,这是不同的
4. 有些东西是自已可控的,有些不是自已可控的,只做自已可控的事情,才最容易成功

hairui

unread,
Mar 6, 2008, 2:13:01 AM3/6/08
to python-cn:CPyUG
俺也是一番好意,我举个例子,比如将来有一天官方发布了新的py3k文档
如果更新的只是少部分,要用你翻译平台如何应对?不会要全部重来吧?
用diff之类的工具吗?或是你的平台已经有这方面的功能?

此外,既然是协作翻译,对一些常用属于就应该统一其译法,还应该建立一个统一的术语表吧

@@

unread,
Mar 6, 2008, 2:14:30 AM3/6/08
to pyth...@googlegroups.com
我也觉得那个翻译平台能把CAT有的那个功能整合进去是最好了。
 

hairui

unread,
Mar 6, 2008, 2:18:10 AM3/6/08
to python-cn:CPyUG
应该支持大胆创新和解放思想,我也这么认为

而且在这一点是对VCC的成就我也表示赞叹,虽然没有看到后台细节,但可以看到确实花了很多心思

问题是我的建议重点是如何更好的发动大家做好py3k的文档翻译工作

目前个人还是认为wiki的模式更加合适这种自由文档的合作

当然如果Moin能够支持更多的双语页面之类的功能就好了

vcc

unread,
Mar 6, 2008, 2:39:26 AM3/6/08
to pyth...@googlegroups.com
Py3k的文档有更新,自然是会很容易应用进来,基本上不用操心(好吧,VCC在操心呢;-)

wiki也并不能天然就解决这个问题,还得自己下功夫。大家都保留各自意见好了,集中精力做好各自的事就是最好的方式!
对大家的支持我没什么话好说,只有努力把它做得更好!


----- Original Message -----
From: "hairui" <szha...@gmail.com>
To: "python-cn:CPyUG" <pyth...@googlegroups.com>

handle.huang

unread,
Mar 6, 2008, 7:44:57 AM3/6/08
to pyth...@googlegroups.com
我觉的离线到不是很重要,一般对我们这种coding宅男来说,有电脑的地方就有网
络。

在 2008-03-06四的 11:29 +0800,v cc写道:
> 本来是打算通过和svn同步支持整篇和分段两种方式,但是有很多的问题要解
> 决,另外,code.google的SVN也不太稳定,很慢,经常被断开,所以先考虑实现
> 一个简单有效的方式。
> 下面这些已在计划中:
> 1、用户注册。我犹豫了很久,还是决定同时支持注册用户和不注册用户都可以
> 翻译,虽然程序处理上就麻烦点。这体现wiki的精神,大家都是同等的,不管注
> 册还是不注册。注册用户会提供更强的支持,例如,领取任务,翻译过的,注释

jun yang

unread,
Mar 7, 2008, 11:17:54 PM3/7/08
to pyth...@googlegroups.com
真不错,速度慢了些

在08-3-3,v cc <vcc...@gmail.com> 写道:
已经把python3000的文档导入协同翻译平台,http://fy.py3k.cn/p/pydoc/ .大家可以开始翻译Python的最新文档了,呵呵^-^
如果大家同心协力把这个翻译完,那可真是功德无量啊!
努力啊,XD们!
 
vcc
_
http://djangobook.py3k.cn - 继续加油!
http://fy.py3k.cn - 开始启动!加油!
 
 


-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---


vcc

unread,
Mar 9, 2008, 6:58:53 AM3/9/08
to pyth...@googlegroups.com
今天花了点时间做优化,主要是做了cache,这样只有在翻译更新了以后第一次访问时慢,其他时候就非常快了,呵呵 ^_^
OK,慢悠悠的年代过去了,让我们回到高速公路来吧 ;-)

Hardykevin

unread,
Jul 20, 2012, 6:27:33 AM7/20/12
to pyth...@googlegroups.com, vcc...@gmail.com
今日查看pydoc时忽然想看看有没有中文版, 可搜到这个帖子后发现,给出的链接却直接连到django book去了,有人知道,现在pydoc-zh的去向吗?

在 2008年3月3日星期一UTC+8上午3时16分53秒,v cc写道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages