开源社区现在有大量非常有用的文档,虽然对部分英语较好的人不存在阅读障碍,也鼓励大家尽量 提高自身的英语能力,但是有一份翻译得不错的中文文档,会更加有用,毕竟使用自己最熟悉的语言是最轻松的。同时也能造福广大英语不好的人,即使翻译文档不 能完全准确表达原文的意思,能让人快速了解个大概也是非常非常有用的,通常费了很多时间阅读英文资料后也只能留下一个大概的印象。总的来说,如果能够有一 个方便地支持协作翻译的平台,让更多的人更容易地参与翻译和改进,将是非常好的一件事。
现在有不少翻译社区,比如译言或 者其它的一些翻译型blog,他们适合翻译一些简短的新闻类文章,不便于多人共同维护一份技术文档的翻译。也有基于Wiki的协作翻译形式,但是wiki 的使用有一些门槛,在格式上也很难跟原文保持一致,针对原文档的更新也不容易。基于已有的这些并不太理想的方案,针对技术文档的特点,构建一个更适合文档 翻译的平台。
先来看看文档翻译的特点:
根据这些特点,希望文档翻译平台能达到下面这些目标:
拟采用的方案:
以上是我对协作进行文档翻译的一些想法,欢迎大家多提意见,最后能得到一个比较好的方案并付诸实施。
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
--
I like python!
UliPad <<The Python Editor>>: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UliPad
My Blog: http://www.donews.net/limodou
就我的体验想, 不使用结构化文本来组织,基本很难;
维基是天生的共笔系统,使用门槛仅仅在于心理;
文档也是工程,没有版本管理的文档基本很难控制…………
> _______________________________________________
> python-chinese
> Post: send python-...@lists.python.cn
> Subscribe: send subscribe to
> python-chin...@lists.python.cn
> Unsubscribe: send unsubscribe to
> python-chin...@lists.python.cn
> Detail Info:
> http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
>
--
'''Time is unimportant, only life important!
http://zoomquiet.org
blog@http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
wiki@http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
scrap@http://floss.zoomquiet.org
douban@http://www.douban.com/people/zoomq/
____________________________________
Pls. use OpenOffice.org to replace M$ Office.
http://zh.openoffice.org
Pls. use 7-zip to replace WinRAR/WinZip.
http://7-zip.org/zh-cn/
You can get the truely Freedom 4 software.
'''
建议和 Davies 合作,先拿出具体方案,设计,有时间计划和工作量估算后,
大家来组织捐款,或是拉赞助,是也乎?!
--
On Apr 6, 12:05 pm, "刘鑫" <march....@gmail.com> wrote:
> 能在线支持latex的编辑/预览就完美了,因为Python的标准文档是latex的。
> BTW,要是有人出钱养我,我就写一个,我认真的:)。
>
latex 比 wiki 難學吧. Python 的标准文档是 latex 應該是向後相容的原因.
就我的觀察, rst 已經是近期新專案(sqlalchemy, pypy, TurboGears, pylons,....)的標準文檔格式
了.
问一下,有没有操作啄木鸟这样WIKI的客户端软件,只有在本机翻译好后,上传到啄木鸟上去,就OK了。什么个格式都是透明的。
貌似那个微软的live writer是个MSN SPACE的客户端,可以这样操作!
On 4/6/07, gas...@gmail.com <gas...@gmail.com> wrote:
>
>
> On Apr 6, 12:05 pm, "刘鑫" < march....@gmail.com> wrote:
> > 能在线支持latex的编辑/预览就完美了,因为Python的标准文档是latex的。
> > BTW,要是有人出钱养我,我就写一个,我认真的:)。
> >
>
> latex 比 wiki 難學吧. Python 的标准文档是 latex 應該是向後相容的原因.
>
> 就我的觀察, rst 已經是近期新專案(sqlalchemy, pypy, TurboGears, pylons,....)的標準文檔格式
> 了.
>
难学多了。我也早已不用了。象docbook也是此列,不过我学latex要早于docbook很多。现在还是rst算简单,虽然也不是最简单的。wiki可能是最简单的吧。但rst的好处是它有独立的包可以调用,上次想做一个moin的转换做了半天发现太难弄出来了,就算了。
支持~听起来貌似是一个协同编辑+辅助翻译+文档项目管理这样三合一的东西。
如果有个初步的系统设计,可能会有一些感兴趣的人一起参与实现。
能在线支持latex的编辑/预览就完美了,因为Python的标准文档是latex的。
BTW,要是有人出钱养我,我就写一个,我认真的:)。
On 4/6/07, 刘鑫 <marc...@gmail.com> wrote:
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
直达不雅,结合各自体验,不必全部照翻的…………
--
On 4/6/07, 刘鑫 <marc...@gmail.com> wrote:
> 这种方式对软件的资源字符串可以,对大文本不合适,那种复杂度拆分到短语级别就没办法表现了。当然,关键词可以用这种方式管理。这似乎和我近来与朋友交谈的一个文本分析的话题又有了交集……
> 题外话,今年开始慢慢感觉自己的知识积累慢慢融合了起来,有了比较稳定的学习方向,可惜就是跟工作内容不搭界……
>
是也乎,技术文档翻译不是手册或是小说翻译,
直达不雅,结合各自体验,不必全部照翻的…………
可以参考一下我写的翻译平台的实现原理。
通过工具对html文档进行分析,将可以翻译的以段落为单位分割,给每个分割内容编号。如p,li,blockquote,编上号,原文就变成:
<p>[o 01]xxxxxxxxx[e 01]</p>
分别有开始和结束。然后在显示时每次动态分析文本,并根据需要显示或不显示,替换或不替换原文。如果使用ajax方式会更好一些。
这种方式对软件的资源字符串可以,对大文本不合适,那种复杂度拆分到短语级别就没办法表现了。当然,关键词可以用这种方式管理。这似乎和我近来与朋友交谈的一个文本分析的话题又有了交集……
题外话,今年开始慢慢感觉自己的知识积累慢慢融合了起来,有了比较稳定的学习方向,可惜就是跟工作内容不搭界……
我觉得技术文档直译比较合适,因为是要面向大多数人的,尽量准确地表达原作者的意思,
再创作的话,就是另外的话题了,也不一定要跟原文同步更新的
--
Davies Liu
My Blog: http://blog.daviesliu.net/
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
On 4/6/07, 刘鑫 <marc...@gmail.com> wrote:
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
不是拒绝直译,我都是直译,但再直译,这也是两种完全不同语系的语言,在任何小于句子的单位上尝试一一映射,最后出来的东西基本上都不像人话了……不要说雅,信都做不到。2000年前开始学习IT技术的,应该都读过希望出版社的那批引进书吧……
英语和荷兰语算比较接近了吧,对比一下Python2.3到Python2.5,tutorial里少了不少语法错误和怪异的,很不English的句子……想必某荷兰大叔的英语水平也在进步中……
同意你的观点,这个分割在句子以上的单位比较好。自动提取……这个是遥远的目标,呵呵,我们可以先从简单的,暴力的,愚蠢的方法开始……
先BS一圈这种东西很多网站及个人都提出过.也有很多人参与过唉只可惜的是都是太监..此举理论上可行,但实践上不可行.
On 4/6/07, 刘鑫 < marc...@gmail.com> wrote:
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
On 4/6/07, 刘鑫 <marc...@gmail.com> wrote:
> 同意你的观点,这个分割在句子以上的单位比较好。自动提取……这个是遥远的目标,呵呵,我们可以先从简单的,暴力的,愚蠢的方法开始……
>
我认为全文替换是没有问题的,但有个要求,启动替换的人必须检查所有替换的内容,检查一个提交一个.
--
with kind regards
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
简单的全文替换对翻译工作不会有什么帮助,Google黑板报上介绍过一种基于统计学的翻译算法倒是值得学习:)。
不错, 你所想的正是我们所做的, 你可以看看这个工程:Gnome API Document Translate : http://dev.inlsd.org/projects/gadt
我们是把文档采用po文件的形式翻译的, 具有你所说的大部分优点. 有些po文件编辑器也支持自动翻译, 如poedit.
_______________________________________________
python-chinese
Post: send python-...@lists.python.cn
Subscribe: send subscribe to python-chin...@lists.python.cn
Unsubscribe: send unsubscribe to python-chin...@lists.python.cn
Detail Info: http://python.cn/mailman/listinfo/python-chinese
我在GMail一直看不到你在这个主题下回复的文章,相当纳闷,怎么limodou消失了?呵呵
现在在Groups里才全部看到了,原来你回复了这么多很有价值的信息
可能是你把主题改成了"[python-chinese]..." 的缘故
再好好想想,希望能结合诸位的思考,得出一个比较不错的方案,然后一起动手:-)
Davies
因为有段时间 mailman 的列表不稳定,所以开辟了 google group 的,
但是哪…………
> 现在在Groups里才全部看到了,原来你回复了这么多很有价值的信息
> 可能是你把主题改成了"[python-chinese]..." 的缘故
>
> 再好好想想,希望能结合诸位的思考,得出一个比较不错的方案,然后一起动手:-)
>
是也乎,已经有人说我们光说不练了,
其实Py 正是快速印证想法的好工具,
实现一个可以使用的,大家才可以更加针对性的讨论…………
> Davies
一般都是段落對譯吧? 句句直譯會像火星文..........
就我的理解, OpenBookPlatform 只要將"評論"區塊替換成"翻譯內容"區塊, 然後用 DOM 的方法將"翻譯內容"區塊
append 到內文區段間. 這樣翻譯工具不就有現成的吶?
好處是這樣可以實現每段英文後面出現數筆翻譯. (....那想評論怎麼辦? 評論系統可以保留在左邊, 只要"翻譯"跟"評論"去要求不同得URI即
可實現). 另外工作量亦相當低.
基本上"完全自助"翻譯這件事還是太過理想化, 一本可看的譯書, 起碼還是得有人"編著", 負責將內容統合起來才成. (基本上我到書店看到'編
著'的書是盡量跳過, 因為地雷太多)
On 4/6/07, Davies <davie...@gmail.com> wrote:
> On 4月6日, 下午3时21分, limodou <limo...@gmail.com> wrote:
> > 可以参考一下我写的翻译平台的实现原理。
> >
> > 通过工具对html文档进行分析,将可以翻译的以段落为单位分割,给每个分割内容编号。如p,li,blockquote,编上号,原文就变成:
> > <p>[o 01]xxxxxxxxx[e 01]</p>
> > 分别有开始和结束。然后在显示时每次动态分析文本,并根据需要显示或不显示,替换或不替换原文。如果使用ajax方式会更好一些。
>
> 我在GMail一直看不到你在这个主题下回复的文章,相当纳闷,怎么limodou消失了?呵呵
一般是我发现两个列表中的好主题,
人工抄送的,
但是不同列表中的人回复时一般不使用 "replat all" 的功能,
所以,经常是两边都在等,
…………
因为有段时间 mailman 的列表不稳定,所以开辟了 google group 的,
但是哪…………
> 现在在Groups里才全部看到了,原来你回复了这么多很有价值的信息
> 可能是你把主题改成了"[python-chinese]..." 的缘故
>
> 再好好想想,希望能结合诸位的思考,得出一个比较不错的方案,然后一起动手:-)
>
是也乎,已经有人说我们光说不练了,
其实Py 正是快速印证想法的好工具,
实现一个可以使用的,大家才可以更加针对性的讨论…………
> Davies
>
--
'''Time is unimportant, only life important!
http://zoomquiet.org
blog@http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
wiki@http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
scrap@http://floss.zoomquiet.org
____________________________________
Pls. use OpenOffice.org to replace M$ Office.
http://zh.openoffice.org
Pls. use 7-zip to replace WinRAR/WinZip.
http://7-zip.org/zh-cn/
You can get the truely Freedom 4 software.
'''
On 4/6/07, Davies <davie...@gmail.com> wrote:
> On 4月6日, 下午3时21分, limodou <limo...@gmail.com> wrote:
> > 可以参考一下我写的翻译平台的实现原理。
> >
> > 通过工具对html文档进行分析,将可以翻译的以段落为单位分割,给每个分割内容编号。如p,li,blockquote,编上号,原文就变成:
> > <p>[o 01]xxxxxxxxx[e 01]</p>
> > 分别有开始和结束。然后在显示时每次动态分析文本,并根据需要显示或不显示,替换或不替换原文。如果使用ajax方式会更好一些。
>
> 我在GMail一直看不到你在这个主题下回复的文章,相当纳闷,怎么limodou消失了?呵呵
一般是我发现两个列表中的好主题,
人工抄送的,
但是不同列表中的人回复时一般不使用 "replat all" 的功能,
所以,经常是两边都在等,
…………
因为有段时间 mailman 的列表不稳定,所以开辟了 google group 的,
但是哪…………
> 现在在Groups里才全部看到了,原来你回复了这么多很有价值的信息
> 可能是你把主题改成了"[python-chinese]..." 的缘故
>
> 再好好想想,希望能结合诸位的思考,得出一个比较不错的方案,然后一起动手:-)
>
是也乎,已经有人说我们光说不练了,
其实Py 正是快速印证想法的好工具,
实现一个可以使用的,大家才可以更加针对性的讨论…………
> Davies
>
--
'''Time is unimportant, only life important!
http://zoomquiet.org
blog@http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
wiki@http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
scrap@http://floss.zoomquiet.org
____________________________________
Pls. use OpenOffice.org to replace M$ Office.
http://zh.openoffice.org
Pls. use 7-zip to replace WinRAR/WinZip.
http://7-zip.org/zh-cn/
You can get the truely Freedom 4 software.
'''