但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
为什么呢?
我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
为什么会这样?我想了两个可能性,
一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
通过有意识的训练,英文的阅读速度(skimming)也可以大大提高的
你去问问你那些考过GRE/GMAT/TOFEL/IELTS的同学就知道了,没学会skimming, 这类考试的阅读成绩都会很难看的
1. 这个变化是缓慢的,急不来。
2. 有时候要强迫自己用"全局视野"来浏览,而不是自作到右一个个单词看,这样看是难以获得快速阅读能力的(遑论略读了)。
3. 有时有意识地试图忽略不重要的词(and, which 等等)。
4. 有意识地跳跃阅读(比如东扫一眼西扫一眼,将这些字眼组合成有意义的句子,中文不就是这么快读的?)
2008/12/19 Bruce Wang <num...@gmail.com>通过有意识的训练,英文的阅读速度(skimming)也可以大大提高的
你去问问你那些考过GRE/GMAT/TOFEL/IELTS的同学就知道了,没学会skimming, 这类考试的阅读成绩都会很难看的
Bruce 有看到哪边有介绍如何训练的吗?我实在想获得这样的略读能力。目前对我来说熟悉的领域我已经基本上做到了和中文一样速度阅读。但阅读和略读不一样,即便是熟悉的领域,我也没办法像中文一样略读!:(
http://www.yappr.cn/welcome/VideoList.action
我不是在打广告,
这是英文视频网站,中英文字幕都有,练听力比较好,各位大牛不要拍我哦
我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
我觉得熟悉程度肯定是个大问题,我读技术资料的速度还不错,但是其他的完全不行。
另外,在中文阅读中,比如我第一次遇到次贷这个词的时候,显然这个词语我不明白它是什么意思,但是完全不影响我阅读的速度和心情。我可以在完全不明白次贷的情况下,先把文章读完,获取到几乎完全完整的信息,除了不知道次贷本身是什么。然后会去google一下什么是次贷。我认为这是正确的阅读方法。
而英文阅读的区别在于,只要遇到一个不明白的词,我就会停止阅读,去了解这个词是什么。一方面就是边读边学习的思想作怪,另一方面中文出现不懂的词语的时候,我可以很轻松的判断出来他是否重要,是否真得需要我停止阅读,先去了解一下。但是在英文阅读的时候,我完全丧失了这种能力,遇到生词就开始困扰我,我必须把每个重要不重要的词都弄明白,才能继续。
> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
>
《说说汉语的先进性——汉语必将取代其他语种成为"世界语"的论证》 - 《文学博客网》
http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_535561.html
不用猜,,有人研究过的,,,
所以,也就计算方面的我们爽些,有规则固定和简单的 代码可以参考,,,,
--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
Free as in Freedom! 哲思自由软件社区:http://zeuux.org
中文书,即使比较艰深的,一天之内把整本书看完基本上都是可能的。而英文
书,大概也就几个章节而已。
感觉也许需要童子功训练,才能弥补这种差异。毕竟,中文书里你基本上不会
遇到生字,即使遇到了个别的,基本上也不会影响理解。足够熟悉的上下文,
你能够极为迅速地下意识地猜出意思,并继续不停顿地读下去。
而英文书,生词是非常常见的。其实GRE词汇很多人都叫难,真正捧起一本纯
正的英文书或者纽约时报之类,你才发现,那些词(尤其是形容词)大多都是
常用词。而且非常关键的是,英文里还有大量的习语,是我们无法望文生义的。
这种障碍在那里,速度很难快起来。你无法像母语那样下意识地猜,只好停在
那里。
当然,除此之外,阅读的技巧是相通的。GRE阅读所教的技巧,无非是重视主
题词,重视论点和核心句,注意起承转合的标志(However. That said),留意
有褒贬色彩的语气和词,迅速形成脑图。这和我们语文课上概括段落大意、文
章的中心思想,其实完全一样。
但是,阅读技术文献,这种只看结论和主要论据往往是不够的,细节往往也
很重要。这与GRE阅读看完了就为了做题是不太一样的。
On 12月20日, 下午1时24分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> 《说说汉语的先进性——汉语必将取代其他语种成为"世界语"的论证》 - 《文学博客网》http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_535561.html
>
> 不用猜,,有人研究过的,,,
>
> 所以,也就计算方面的我们爽些,有规则固定和简单的 代码可以参考,,,,
>
造成阅读慢的原因还有一个就是很多人有一种习惯就是要在头脑中把英文翻译为中文去理解~
而不是用纯英文来理解!
On 12月19日, 下午5时13分, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.
> 作为信息载体----英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟-2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具----这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语-成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。
>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge
> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>----阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(-如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试-官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以-面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板----结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可-能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡
> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读
> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领-域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)
>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework
> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书----获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)-。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书-籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping
> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>
> 昨天终于想到了一个可能性----对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关-心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一-眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>
> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据-同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有-达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的-构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主-观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
我们的眼睛在同一时刻能看到的绝对不只一个单词,目光移动的速度也远比看书的时候快的多。而我们的大脑的反应速度绝对比我们所能想象的更快。所以真正提
高"阅读速度"的办法就是加快眼睛看的速度----尽快的移动目光,在单位时间里收集尽量多的信息!这时候精力要高度的集中,一开始大脑当然不会反应过来,
但这个方法就是在"强迫"大脑去突破枷锁,去适应这个新的信息量,更"习惯"的去处理它!这个方法的精华就是保持速度,无论刚开始的时候脑对文本的理解
能有百分之几,眼睛都不要停下来,你会发现随着练习的增加在新速度下理解的百分比会越来越高!最终的效果就是100%!
当然那时候你又有了一个新的枷锁,呵呵。
On Dec 19, 3:13 am, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.
> 作为信息载体----英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具----这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。
>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge
> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>----阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板----结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡
> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读
> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)
>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework
> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书----获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping
> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>
> 昨天终于想到了一个可能性----对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
语法上有人提倡不用学语法。那真的不行,遇到严谨的作者,语言考究的那种,或者是从其他语言翻译来的,有些句子我都要问别人,或者查书。在平时抽时间加
强语法是必要的。
提到速读,我觉得应该先看topic sentences。一般作者都先介绍了想说什么。至于全文的scan,只有平时加强词汇,语法。看的时候以从句
为单位理解,如果语法不过关,就很难变快。
This is a very interesting thread. Let me share with you what I think.
I hope this helps you. A little background about myself first -
I am a Chinese but I am born in Singapore. I have been living in
Singapore ever since. I learn 2 languages from young. In Singapore, we
teach all lessons in English. However, all students a required to take
a Second Language from young. Students also have to pass their Second
Language to progress to local High Schools and Universities.
In school and at work, we speak, read and write in English. At home, I
speak Chinese. My home only subscribes to Chinese newspaper.
So, out of 10, here is what I think my abilities in both languages are.
English Chinese
Speak 8 6
Read 9 7
Write 8 6
Since this discussion is about reading, I will only talk about reading.
I think there are 2 major differences in *reading* English and Chinese -
(1) New words in English are frequently entirely new. That means that
if you do not know words like "COMPUTER", you cannot guess from the
letters "C", "O", "M".... "E" and "R". This is very much unlike
Chinese whereby you can still guess.
This is what slows down reading in English.
(2) Words in English have a distinct shape. For example, the concept
of "machine learning" has a very unique length and shape. This makes
it stand out from the text. However, in Chinese, "machine learning" is
机器学习. 机器学习 looks like any other four words and does not help in
scanning text quickly.
This is what helps scanning in English a lot faster.
Additionally, given any 2 documents of similar content, the English
version tends to be a lot longer. As such, Chinese tends to have more
content per word than English.
As such, you cannot read English like you read in Chinese. The amount
of information per word in English is less. You have to read English
in another way. You need to be able to skip words and read in
sentences (not by words).
So, here is what I propose to this list. You can try it and see if it works -
(1) Scan. Scan a lot. Look for words that are "odd". Ignore "filler"
words like "of", "in", "this", "that", "it" and "is". Look for
terminology words like "economy" and "financial".
(2) Pay more attention to paragraphs. Pay more attention to titles,
paragraph headers and the first and last sentence of every paragraph.
(3) Learn to tolerate some ambiguities. Most writings in English,
unlike Chinese, is less precise and have more variation grammar. It is
more effective to scan through the entire document to obtain the
context and later read the relevant document again.
(4) Learn the proper eye movement. Do not rest your eyes on every
single word. Instead, learn to skip words. Force yourself to do it by
forcing a rhythm like 0.5 seconds for every line, even if you do not
perfectly understand the sentence.
Some of you, like Pong Ba, are trying to tackle books. Here's what I
recommend -
(1) Read the "Preface" and read the Content Page.
(2) Zoom in into Chapters that you are interested in. Read that. Take
down concepts that you don't know.
(3) Go back to the content page or the index and look up those concepts.
(4) Read those pages.
(5) Once you feel that you have a brief understanding of the book, now
decide if you want to read the book from cover to cover.
There are very few instances when I want to read the book from cover
to cover. Mostly, all I need is a quick introduction into the
concepts.
I hope you will not give up on your quest to learn to read quickly in
Chinese. You must consider yourself lucky that you are a native
Chinese learning English. It is an easier route. If you are a native
Westerner and learning Chinese, you will have a much more difficult
time.
I hope this helps you. Feel free to continue the discussion and to
disagree with me. :)
--
Kelvin Quee
k...@kquee.com
+65 9177 3635
Details:
kquee.com/contact
关键就在于我们读的技术文章和paper,必须扣细,而不是粗看大意。
其他说的挺好的。特别是
You must consider yourself lucky that you are a native Chinese
learning English. It is an easier route. If you are a native Westerner
and learning Chinese, you will have a much more difficult time.
确实是。中文比英文难多了,很多选修中文课的学生学了两年也就是能简单自我介绍而已,读写都很差。所以我们还是挺幸运的,呵呵
----------------------------------------------------------------------------------
Yours Sincerely
Kun
blog: www.forwind.cn
2008/12/20 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>:
I do have a disagreement as to wether it's faster to read an English
phrase or its Chinese counterpart. That is, "machine learning" v.s.
"机器学习", my experience tells me that Chinese words are a lot easier to
recognize than english words, because with English words, we have to
scan from left to right (m-a-c-h-i-n-e), but we can get a sense of a
whole Chinese word by just peeking at it once (all the parts of a
Chinese word is squeezed into a rectangle of the same size).
But that's just a conjecture.
There's this experiment by a university professor. Unfortunately, I'm
unable to find the paper now. Basically, it says that most of us read
according to the shape of the consonants and the length of the word.
Basically, we pay more attention to the overall shape of the words
rather than all the individual characters. This is the reason why
spelling errors are so difficult to detect. For example, try reading
these sentences with the vowels missing -
"Th cmptr ds mchn lrnng mch fstr thn th rst f th cmptrs in th lbrtry."
and
"Th by lvs t ply ftbll."
Got it? This is what the sentence actually is -
"This computer does machine learning much faster than the rest of the
computers in the laboratory."
"The boy loves to play football."
Most of us should be able to do most of the sentence without much difficulty.
What do you think Pong Ba?
Do you want to know how hard it is for Westerners to learn Chinese? Read this -
http://pinyin.info/readings/texts/moser.html
(by Dr. David Moser, University of Michigan Center for Chinese Studies)
"Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in
humility". I used to think this meant that at the end of five years
you will have mastered Chinese and learned humility along the way.
However, now having studied Chinese for over six years, I have
concluded that actually the phrase means that after five years your
Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly
learned humility."
Have a good laugh!
Kelvin Quee
k...@kquee.com
+65 9177 3635
Details:
kquee.com/contact
Thanks, Kelvin. Those're very valuable advices.
I do have a disagreement as to wether it's faster to read an English
phrase or its Chinese counterpart. That is, "machine learning" v.s.
"机器学习", my experience tells me that Chinese words are a lot easier to
recognize than english words, because with English words, we have to
scan from left to right (m-a-c-h-i-n-e), but we can get a sense of a
whole Chinese word by just peeking at it once (all the parts of a
Chinese word is squeezed into a rectangle of the same size).
But that's just a conjecture.
> (4) Learn the proper eye movement. Do not rest your eyes on every
> single word. Instead, learn to skip words. Force yourself to do it by
> forcing a rhythm like 0.5 seconds for every line, even if you do not
> perfectly understand the sentence.
There's this experiment by a university professor. Unfortunately, I'm
unable to find the paper now. Basically, it says that most of us read
according to the shape of the consonants and the length of the word.
Basically, we pay more attention to the overall shape of the words
rather than all the individual characters. This is the reason why
spelling errors are so difficult to detect. For example, try reading
these sentences with the vowels missing -
"Th cmptr ds mchn lrnng mch fstr thn th rst f th cmptrs in th lbrtry."
and
"Th by lvs t ply ftbll."
Got it? This is what the sentence actually is -
"This computer does machine learning much faster than the rest of the
computers in the laboratory."
"The boy loves to play football."
Most of us should be able to do most of the sentence without much difficulty.
What do you think Pong Ba?
Very good question Pong Ba.
In my opinion, there are no spelling errors in Chinese. Any error in
Chinese is a complete mistake in meaning (semantics). It is also very
difficult to correct for semantics or syntax.
In English, most errors happen in word formation ("mroning" instead of
"morning") and syntax ("Ben, who is a footballer, loves to kick
balls.", instead of "Ben who a footballer loves to kick the ball.").
These are very easily detected by a human and also very easy to
correct using computers.
Errors, in Chinese, in my opinion, are harder.
What do the rest of you think?
In my opinion, there are no spelling errors in Chinese. Any error in
Chinese is a complete mistake in meaning (semantics). It is also very
difficult to correct for semantics or syntax.
为什么读了三四年的英文,阅读速度仍然比不上阅读中文?我觉得这个是正常的,小学,1,2年纪的时候给阅读现在涉及的中文资料估计看的一样很慢。
先说个题外话,
+++++题外话的分割线+++++
在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
1. 作为信息载体——英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
2. 作为求职工具——这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。
3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能——阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的 Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个 "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板——结果就是有能力,却没法向别人证明)。
写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡"不花时间"地学习它(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读 NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)
++++++切入OT正题的分割线++++++
大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书——获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。
后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
为什么呢?
我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
为什么会这样?我想了两个可能性,
一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
熟练度就不用多说了,中文怎么样也是母语,到现在为止用了少说20年了。。。
英语一方面学得晚,另一方面用的少。
语言差异,前面也有兄弟提到。
中文,或者说汉语,最小的语言单位有专门的名称,叫做语素。有时候是单字,有时候是词语(单双音节不论)。
但是我们很容易从字的结构和上下文去猜它的意思。英文则只可以从上下文去推测。而这对于我们这种学习者
显然还是有点难度的。
另,其实他们也有相似的地方。
汉语现在的词语也是从古变化或者进化而来。大致是这样的,一个词语有他的本身意,即主要意思,和若干个
引升意。但基本还是有关联的。(如果你看过《古代汉语》你对我这段话理解能更深刻)
英语很多词也是由词根和前后缀组成,词义一般和词根很有关系。或许如果我们能像掌握汉字的语素那样,掌握
英语的词根与词缀,结果能有根本性的改善?是指遇到生词方面。
当然,汉语我是半专业的,英语就是业余的了。。。这点或许pongba兄去问问笑来老师的建议。毕竟是专业的。
On Dec 19, 5:13 pm, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.
> 作为信息载体----英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟-2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具----这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语-成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。
>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge
> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>----阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(-如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试-官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以-面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板----结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可-能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡
> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读
> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领-域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)
>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework
> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书----获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)-。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书-籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping
> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>
> 昨天终于想到了一个可能性----对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关-心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一-眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>
> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据-同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有-达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的-构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主-观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
Some of you, like Pong Ba, are trying to tackle books. Here's what I
recommend -
(1) Read the "Preface" and read the Content Page.
(2) Zoom in into Chapters that you are interested in. Read that. Take
down concepts that you don't know.
(3) Go back to the content page or the index and look up those concepts.
(4) Read those pages.
(5) Once you feel that you have a brief understanding of the book, now
decide if you want to read the book from cover to cover.
Errors, in Chinese, in my opinion, are harder.
> 呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子:
> 中国队大胜美国队。
> 中国队大败美国队。
Wang Feng, can I ask - What is difficult about these type of
sentences? It is not obvious to me.
Thank you and I enjoy learning from this list a lot. :)
因为这两句话意思一样,中文的结构很不严谨,语气不同就可以产生完全相反的意思
> Kelvin Quee
> k...@kquee.com
> +65 9177 3635
> Details:
> kquee.com/contact
>
--
Any complex technology which doesn't come with documentation must be the best
available.
2008/12/22 wang feng <wanng...@gmail.com>:呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子: 中国队大胜美国队。 中国队大败美国队。
中国队大胜美国队。-- 胜修饰中国队,因此中国队大胜;中国队大败美国队。 --败修饰美国队,因此美国队大败;
On 12月22日, 上午10时48分, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 2008/12/22 Ganyu <tribe...@gmail.com>
我差点没被你气死。
我差点被你气死。
这种句子才叫学的人晕呢
2008/12/23 Li XiaoLai <lixi...@gmail.com>:
--
再说到GRE阅读,里面有个意群的提法,所谓意群,也就是表达一个意思的短语或一串单词;能够“认”出这个意群,自然比一个单词一个单词识别再组合成句
子要快。 杨鹏有本杨鹏难句是专门针对复杂句式和意群的,我个人感觉对速度提高有帮助的。
On 12月19日, 下午5时13分, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.
> 作为信息载体——英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具——这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。
>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge
> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>——阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板——结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡
> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读
> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)
>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework
> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书——获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping
> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>
> 昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>
> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
>