{OT}为什么读了三四年的英文,阅读速度仍然比不上阅读中文?

3,259 views
Skip to first unread message

pongba

unread,
Dec 19, 2008, 4:13:42 AM12/19/08
to TopLanguage
先说个题外话,

+++++题外话的分割线+++++

在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,

1. 作为信息载体——英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)

2. 作为求职工具——这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。

3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能——阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的 Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个 "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板——结果就是有能力,却没法向别人证明)。

写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡"不花时间"地学习它(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读 NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)

++++++切入OT正题的分割线++++++

大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书——获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。

后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。

除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。

但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。

为什么呢?

我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。

昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。

为什么会这样?我想了两个可能性,

一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。

二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。

以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。

--
刘未鹏(pongba)
Blog|C++的罗浮宫
http://blog.csdn.net/pongba
TopLanguage
http://groups.google.com/group/pongba

Bruce Wang

unread,
Dec 19, 2008, 4:32:18 AM12/19/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>
先说个题外话,

+++++题外话的分割线+++++



但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。

为什么呢?

我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。

昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。

为什么会这样?我想了两个可能性,

一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。

二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。

以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。


通过有意识的训练,英文的阅读速度(skimming)也可以大大提高的
你去问问你那些考过GRE/GMAT/TOFEL/IELTS的同学就知道了,没学会skimming, 这类考试的阅读成绩都会很难看的

--
simple is good
http://brucewang.net
http://twitter.com/number5

Kenny Yuan

unread,
Dec 19, 2008, 4:32:50 AM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
我的中英文阅读速度至少相差一个数量级 :(
最近每晚睡觉前都捧着英文电子书看,感觉有些进步,但是没有什么实质性的变化

我记得在书里看到过这样的东东:发展心理学认为,第二语言要在18个月以前接触……难道是因为那时大脑中巨大的突触数量?(无责任猜想)

P.S. 我的中文阅读速度大约这样:1MB多点儿的TXT,只要知识对我不是太晦涩,一般是一晚上解决,稍困难的得等太阳出来才行。我是不指望英文读速能追上来了,按我的年纪来说,重点不在这里了……

--
Kenny Yuan
C++, UI, LISP, MMA, Psychology and Automobile.
BLOG: CS巴别塔(Computer Science Babel)
URL: http://blog.csdn.net/yuankaining/


pongba

unread,
Dec 19, 2008, 4:34:38 AM12/19/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/19 Bruce Wang <num...@gmail.com>

通过有意识的训练,英文的阅读速度(skimming)也可以大大提高的
你去问问你那些考过GRE/GMAT/TOFEL/IELTS的同学就知道了,没学会skimming, 这类考试的阅读成绩都会很难看的

Bruce 有看到哪边有介绍如何训练的吗?我实在想获得这样的略读能力。目前对我来说熟悉的领域我已经基本上做到了和中文一样速度阅读。但阅读和略读不一样,即便是熟悉的领域,我也没办法像中文一样略读!:(

pongba

unread,
Dec 19, 2008, 4:38:08 AM12/19/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/19 Kenny Yuan <yuank...@gmail.com>
最近每晚睡觉前都捧着英文电子书看,感觉有些进步,但是没有什么实质性的变化

我的个人经验是:

1. 这个变化是缓慢的,急不来。
2. 有时候要强迫自己用"全局视野"来浏览,而不是自作到右一个个单词看,这样看是难以获得快速阅读能力的(遑论略读了)。
3. 有时有意识地试图忽略不重要的词(and, which 等等)。
4. 有意识地跳跃阅读(比如东扫一眼西扫一眼,将这些字眼组合成有意义的句子,中文不就是这么快读的?)

一目一行目前我基本上做到了,一目十行乃至一目一页还没有:D

pongba

unread,
Dec 19, 2008, 4:41:11 AM12/19/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>

1. 这个变化是缓慢的,急不来。
2. 有时候要强迫自己用"全局视野"来浏览,而不是自作到右一个个单词看,这样看是难以获得快速阅读能力的(遑论略读了)。
3. 有时有意识地试图忽略不重要的词(and, which 等等)。
4. 有意识地跳跃阅读(比如东扫一眼西扫一眼,将这些字眼组合成有意义的句子,中文不就是这么快读的?)

另外我总觉得英文的句子与句子的分界线很不明显,因为两个原因(1. 单词本身之间有空挡!不像中文,一句才有一个空挡。2. 句子之间的间隔只是一个小小的点,几乎和单词空挡没有区别),这就使得快读的时候容易一眼扫到分割在两个句子中的单词,由于扫到的不是同一个句子中的单词,所以在大脑中凑不成有意义的表达。这个感觉最近觉得很明显。

Bruce Wang

unread,
Dec 19, 2008, 4:50:52 AM12/19/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>



2008/12/19 Bruce Wang <num...@gmail.com>

通过有意识的训练,英文的阅读速度(skimming)也可以大大提高的
你去问问你那些考过GRE/GMAT/TOFEL/IELTS的同学就知道了,没学会skimming, 这类考试的阅读成绩都会很难看的

Bruce 有看到哪边有介绍如何训练的吗?我实在想获得这样的略读能力。目前对我来说熟悉的领域我已经基本上做到了和中文一样速度阅读。但阅读和略读不一样,即便是熟悉的领域,我也没办法像中文一样略读!:(


相关资料出国英语考试辅导书里肯定有,网上的找到一个还不错的
http://42explore.com/skim.htm

其他的搜搜 skimming 看看

英文的提示很多都在字体和排版上,如果有很多小标题/加粗/bullet points/分段/etc. 就很容易看
所以我如果看到很长的一段英文没有分段,没有bullet points, 没有小标题,我心里就会发毛

zhouyindan

unread,
Dec 19, 2008, 5:40:14 AM12/19/08
to TopLanguage
http://www.yappr.cn/welcome/VideoList.action
我不是在打广告,
这是英文视频网站,中英文字幕都有,练听力比较好,各位大牛不要拍我哦

Tiny fool

unread,
Dec 19, 2008, 1:18:25 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
我觉得熟悉程度肯定是个大问题,我读技术资料的速度还不错,但是其他的完全不行。

另外,在中文阅读中,比如我第一次遇到次贷这个词的时候,显然这个词语我不明白它是什么意思,但是完全不影响我阅读的速度和心情。我可以在完全不明白次贷的情况下,先把文章读完,获取到几乎完全完整的信息,除了不知道次贷本身是什么。然后会去google一下什么是次贷。我认为这是正确的阅读方法。

而英文阅读的区别在于,只要遇到一个不明白的词,我就会停止阅读,去了解这个词是什么。一方面就是边读边学习的思想作怪,另一方面中文出现不懂的词语的时候,我可以很轻松的判断出来他是否重要,是否真得需要我停止阅读,先去了解一下。但是在英文阅读的时候,我完全丧失了这种能力,遇到生词就开始困扰我,我必须把每个重要不重要的词都弄明白,才能继续。

2008/12/19 zhouyindan <zhouy...@gmail.com>

http://www.yappr.cn/welcome/VideoList.action
我不是在打广告,
这是英文视频网站,中英文字幕都有,练听力比较好,各位大牛不要拍我哦




--
--------------
Gmail: tiny...@gmail.com
Gtalk:   tiny...@gmail.com
Msn:     tiny...@hotmail.com
Phone: 13520711089

银杏技术咨询公司
http://www.yinxingtech.com/

Tinyfool的开发日记
http://www.tinydust.net/prog/diary/diary.htm

TV的Google观察
http://www.tinydust.net/tinygoogle/

Li XiaoLai

unread,
Dec 19, 2008, 1:34:34 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
还是读的少,读多了就好了。
积累需要一定的量——只不过这个量究竟是多少,谁都说不清楚,也许每个人也都不一样……
我学每一种语言都遇到这种情况。


2008/12/20 Tiny fool <tiny...@gmail.com>

Tiny fool

unread,
Dec 19, 2008, 1:38:24 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
是啊,我读的还是太少了

2008/12/20 Li XiaoLai <lixi...@gmail.com>

莫华枫

unread,
Dec 19, 2008, 5:38:03 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
我睡前看英文书,会越看越慢,最后就睡着了。:D
不错的安眠药。:)
不过看多了,的确会慢慢提升的。

2008/12/19 Kenny Yuan <yuank...@gmail.com>



--
反者道之动,弱者道之用
m...@seaskysh.com
longsh...@gmail.com
http://blog.csdn.net/longshanks/

Atry

unread,
Dec 19, 2008, 10:08:53 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
中文的冗余信息比较多,所以阅读的时候,大脑解析起来更容易。我猜测即使是英文母语的人,学了几年中文以后,他的中文阅读速度也会比英文快。

2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>

jiang li

unread,
Dec 19, 2008, 10:58:18 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
很好的学习网站,谢谢:)

2008/12/19 zhouyindan <zhouy...@gmail.com>

est

unread,
Dec 19, 2008, 11:57:35 PM12/19/08
to pon...@googlegroups.com
我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。

以前做高考阅读理解就了解到,美国的学校很多开设了fast reading课程的?
 


昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。

这个有现实的差距的。。。也是以前做阅读理解,有一篇文章提到一个native speaker的英文单词阅读量,一年大概是2亿。。。英语作为我们的外语,量少了很多。。。

阅读还是有技巧的。最常见的就是不重要的段落只读第一句。。。这也是英语行文的规律。。呵呵

吴彧文

unread,
Dec 20, 2008, 12:08:59 AM12/20/08
to pon...@googlegroups.com
我读中文是一目十行 -- 小时候看武侠小说练出来的
读英文则是十目一行。
感觉还有一个是心态问题,大量的中文阅读量使得我们对快速扫描然后重构内容的方式充满了信心。
而读英文的时候,即使已经取获了足够的词句信息,却还是会回过头来看一些非主题的词句,特别是对于一些生僻的单词,总是有一种金山词霸之的冲动,生怕忽略了这些单词会影响对整个主题的理解。
 
另外,我也觉得由于英文和中文的构词法和句式的区别,即使英文再熟练,也还是会比中文慢些的。
2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>

Bruce Wang

unread,
Dec 20, 2008, 12:13:03 AM12/20/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/20 Tiny fool <tiny...@gmail.com>

我觉得熟悉程度肯定是个大问题,我读技术资料的速度还不错,但是其他的完全不行。

另外,在中文阅读中,比如我第一次遇到次贷这个词的时候,显然这个词语我不明白它是什么意思,但是完全不影响我阅读的速度和心情。我可以在完全不明白次贷的情况下,先把文章读完,获取到几乎完全完整的信息,除了不知道次贷本身是什么。然后会去google一下什么是次贷。我认为这是正确的阅读方法。

而英文阅读的区别在于,只要遇到一个不明白的词,我就会停止阅读,去了解这个词是什么。一方面就是边读边学习的思想作怪,另一方面中文出现不懂的词语的时候,我可以很轻松的判断出来他是否重要,是否真得需要我停止阅读,先去了解一下。但是在英文阅读的时候,我完全丧失了这种能力,遇到生词就开始困扰我,我必须把每个重要不重要的词都弄明白,才能继续。
 
去看你很感兴趣的英文小说吧,比较惊险或者引人入胜那一类的,看到后面你就会发觉虽然整页好多字都不认识,但是不影响你阅读的乐趣和速度
最近在看Isaac Asimov的Foundation系列就是这么过来的

休闲类的英文阅读应该比较适合练习提高阅读速度,专业的或者non-fiction可能潜意识里面都会害怕读太快有误解

--

Zoom.Quiet

unread,
Dec 20, 2008, 12:24:32 AM12/20/08
to pon...@googlegroups.com
2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>:

> 先说个题外话,
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
,,,

> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework
> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书——获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping
> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>
> 昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。
>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>
阅读时间再长,不同时期的科技论文中的生词比例几乎也是很有一定的,这对外国人也一样,,,

> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
>

《说说汉语的先进性——汉语必将取代其他语种成为"世界语"的论证》 - 《文学博客网》
http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_535561.html

不用猜,,有人研究过的,,,

所以,也就计算方面的我们爽些,有规则固定和简单的 代码可以参考,,,,

--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
Free as in Freedom! 哲思自由软件社区:http://zeuux.org

图灵刘江

unread,
Dec 20, 2008, 2:20:36 AM12/20/08
to TopLanguage
我说说自己的体会,做计算机书英译中编辑、审稿已经十多年了,但是说实话,
英文的阅读速度还是远远比不上中文。

中文书,即使比较艰深的,一天之内把整本书看完基本上都是可能的。而英文
书,大概也就几个章节而已。

感觉也许需要童子功训练,才能弥补这种差异。毕竟,中文书里你基本上不会
遇到生字,即使遇到了个别的,基本上也不会影响理解。足够熟悉的上下文,
你能够极为迅速地下意识地猜出意思,并继续不停顿地读下去。

而英文书,生词是非常常见的。其实GRE词汇很多人都叫难,真正捧起一本纯
正的英文书或者纽约时报之类,你才发现,那些词(尤其是形容词)大多都是
常用词。而且非常关键的是,英文里还有大量的习语,是我们无法望文生义的。
这种障碍在那里,速度很难快起来。你无法像母语那样下意识地猜,只好停在
那里。

当然,除此之外,阅读的技巧是相通的。GRE阅读所教的技巧,无非是重视主
题词,重视论点和核心句,注意起承转合的标志(However. That said),留意
有褒贬色彩的语气和词,迅速形成脑图。这和我们语文课上概括段落大意、文
章的中心思想,其实完全一样。

但是,阅读技术文献,这种只看结论和主要论据往往是不够的,细节往往也
很重要。这与GRE阅读看完了就为了做题是不太一样的。

图灵刘江

unread,
Dec 20, 2008, 2:24:21 AM12/20/08
to TopLanguage
汉语音节少是一大优势。很明显,记一个电话号码,34578925之类,中国人肯定
比欧美人快,没办法,音节长度摆在那里。

On 12月20日, 下午1时24分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:

> 《说说汉语的先进性——汉语必将取代其他语种成为"世界语"的论证》 - 《文学博客网》http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_535561.html
>
> 不用猜,,有人研究过的,,,
>
> 所以,也就计算方面的我们爽些,有规则固定和简单的 代码可以参考,,,,
>

> --http://zoomquiet.org

John Lee

unread,
Dec 20, 2008, 3:14:20 AM12/20/08
to TopLanguage

造成阅读慢的原因还有一个就是很多人有一种习惯就是要在头脑中把英文翻译为中文去理解~
而不是用纯英文来理解!

jacques

unread,
Dec 20, 2008, 1:27:29 AM12/20/08
to TopLanguage
我觉得多读应该没有错的!

On 12月19日, 下午5时13分, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.

> 作为信息载体----英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟-2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具----这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语-成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。


>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge

> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>----阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(-如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试-官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以-面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板----结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可-能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡
> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读
> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领-域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)


>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework

> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书----获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)-。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书-籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping


> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>

> 昨天终于想到了一个可能性----对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关-心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一-眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。


>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>

> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据-同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有-达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的-构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主-观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。

DaNmarner

unread,
Dec 20, 2008, 6:55:16 AM12/20/08
to TopLanguage
试试这个,算是一个心理暗示吧。
当我们刚开始读英文的时候,因为语言结构和生词的影响难免会速度非常慢。我们的眼睛常常会聚焦在不熟悉甚至不认识的单词上,然后大脑去识别它。这种情况
会随着阅读量----大脑对单词意思的熟悉程度增加的时候慢慢改善,因为单词(潜意识)停下来的情况会越来越少。最终可能消除这种障碍。
这个改善的过程需要花掉相当长的一段时间,经历了它,也许你对英文的理解能力已经和英语母语使用者相差无几了。可是你的阅读速度还是无法何他们拼----
因为我们的大脑在长期的过程中"习惯"了原来的速度,我们解析语义的时候潜意识里还是在以单词(或者短语)为单位。每次捧起英文,大脑就进入了"英文阅
读模式",原来那种对生词的警觉和潜意识里的紧张这时候变成了我们想更高语义结构跃迁的枷锁,我们的眼睛在收集信息的时候不由自主的在和那个带着枷锁的
中央处理器"同步",导致收集信息过慢----或者说和脑目前真正的运算能力相比太少!

我们的眼睛在同一时刻能看到的绝对不只一个单词,目光移动的速度也远比看书的时候快的多。而我们的大脑的反应速度绝对比我们所能想象的更快。所以真正提
高"阅读速度"的办法就是加快眼睛看的速度----尽快的移动目光,在单位时间里收集尽量多的信息!这时候精力要高度的集中,一开始大脑当然不会反应过来,
但这个方法就是在"强迫"大脑去突破枷锁,去适应这个新的信息量,更"习惯"的去处理它!这个方法的精华就是保持速度,无论刚开始的时候脑对文本的理解
能有百分之几,眼睛都不要停下来,你会发现随着练习的增加在新速度下理解的百分比会越来越高!最终的效果就是100%!
当然那时候你又有了一个新的枷锁,呵呵。

On Dec 19, 3:13 am, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.

> 作为信息载体----英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具----这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。


>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge

> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>----阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的


> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个

> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板----结果就是有能力,却没法向别人证明)。


>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡

> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读


> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)
>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework

> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书----获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。


>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping
> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>

> 昨天终于想到了一个可能性----对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。

Kenny Yuan

unread,
Dec 20, 2008, 8:40:30 AM12/20/08
to pon...@googlegroups.com
我从5岁刚接触英语时,就不在脑子里翻译,但还是没用……估计我是最笨的个案吧


2008/12/20 John Lee <liha...@gmail.com>
造成阅读慢的原因还有一个就是很多人有一种习惯就是要在头脑中把英文翻译为中文去理解~
而不是用纯英文来理解!

joseph

unread,
Dec 20, 2008, 10:09:18 AM12/20/08
to TopLanguage
我是在新加坡的大学生(当然是中国人)。我们上课,讨论,作业全用英语,按理说我们英语应该不错,其实不然。
1.词汇量
2.语法,习惯表达
先从词汇说吧。读哲学性或文科类的书,有大量关键词都是生词,严重限制速度,这不是靠提高浏览速度就能解决的。
我觉得就是先scan,然后查字典,至少把terminologies and common used words弄懂。还要记。以后会好一些。

语法上有人提倡不用学语法。那真的不行,遇到严谨的作者,语言考究的那种,或者是从其他语言翻译来的,有些句子我都要问别人,或者查书。在平时抽时间加
强语法是必要的。

提到速读,我觉得应该先看topic sentences。一般作者都先介绍了想说什么。至于全文的scan,只有平时加强词汇,语法。看的时候以从句
为单位理解,如果语法不过关,就很难变快。

Kelvin Quee

unread,
Dec 20, 2008, 11:47:28 AM12/20/08
to pon...@googlegroups.com
Hi,

This is a very interesting thread. Let me share with you what I think.
I hope this helps you. A little background about myself first -

I am a Chinese but I am born in Singapore. I have been living in
Singapore ever since. I learn 2 languages from young. In Singapore, we
teach all lessons in English. However, all students a required to take
a Second Language from young. Students also have to pass their Second
Language to progress to local High Schools and Universities.

In school and at work, we speak, read and write in English. At home, I
speak Chinese. My home only subscribes to Chinese newspaper.

So, out of 10, here is what I think my abilities in both languages are.

English Chinese
Speak 8 6
Read 9 7
Write 8 6

Since this discussion is about reading, I will only talk about reading.

I think there are 2 major differences in *reading* English and Chinese -

(1) New words in English are frequently entirely new. That means that
if you do not know words like "COMPUTER", you cannot guess from the
letters "C", "O", "M".... "E" and "R". This is very much unlike
Chinese whereby you can still guess.

This is what slows down reading in English.

(2) Words in English have a distinct shape. For example, the concept
of "machine learning" has a very unique length and shape. This makes
it stand out from the text. However, in Chinese, "machine learning" is
机器学习. 机器学习 looks like any other four words and does not help in
scanning text quickly.

This is what helps scanning in English a lot faster.

Additionally, given any 2 documents of similar content, the English
version tends to be a lot longer. As such, Chinese tends to have more
content per word than English.

As such, you cannot read English like you read in Chinese. The amount
of information per word in English is less. You have to read English
in another way. You need to be able to skip words and read in
sentences (not by words).

So, here is what I propose to this list. You can try it and see if it works -

(1) Scan. Scan a lot. Look for words that are "odd". Ignore "filler"
words like "of", "in", "this", "that", "it" and "is". Look for
terminology words like "economy" and "financial".

(2) Pay more attention to paragraphs. Pay more attention to titles,
paragraph headers and the first and last sentence of every paragraph.

(3) Learn to tolerate some ambiguities. Most writings in English,
unlike Chinese, is less precise and have more variation grammar. It is
more effective to scan through the entire document to obtain the
context and later read the relevant document again.

(4) Learn the proper eye movement. Do not rest your eyes on every
single word. Instead, learn to skip words. Force yourself to do it by
forcing a rhythm like 0.5 seconds for every line, even if you do not
perfectly understand the sentence.

Some of you, like Pong Ba, are trying to tackle books. Here's what I
recommend -

(1) Read the "Preface" and read the Content Page.
(2) Zoom in into Chapters that you are interested in. Read that. Take
down concepts that you don't know.
(3) Go back to the content page or the index and look up those concepts.
(4) Read those pages.
(5) Once you feel that you have a brief understanding of the book, now
decide if you want to read the book from cover to cover.

There are very few instances when I want to read the book from cover
to cover. Mostly, all I need is a quick introduction into the
concepts.

I hope you will not give up on your quest to learn to read quickly in
Chinese. You must consider yourself lucky that you are a native
Chinese learning English. It is an easier route. If you are a native
Westerner and learning Chinese, you will have a much more difficult
time.

I hope this helps you. Feel free to continue the discussion and to
disagree with me. :)


--
Kelvin Quee
k...@kquee.com
+65 9177 3635
Details:
kquee.com/contact

windstorm

unread,
Dec 20, 2008, 12:49:27 PM12/20/08
to pon...@googlegroups.com
有一点有疑问,Pay more attention to paragraphs. Pay more attention to titles,

paragraph headers and the first and last sentence of every paragraph.

关键就在于我们读的技术文章和paper,必须扣细,而不是粗看大意。

其他说的挺好的。特别是

You must consider yourself lucky that you are a native Chinese
learning English. It is an easier route. If you are a native Westerner
and learning Chinese, you will have a much more difficult time.

确实是。中文比英文难多了,很多选修中文课的学生学了两年也就是能简单自我介绍而已,读写都很差。所以我们还是挺幸运的,呵呵


----------------------------------------------------------------------------------
Yours Sincerely
Kun

blog: www.forwind.cn

2008/12/20 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>:

王俊惠

unread,
Dec 20, 2008, 10:29:12 PM12/20/08
to pon...@googlegroups.com
经常有忍不住想查生词的冲动~ 对这个习惯的形成有一种解释:
    我们在学校学习语文的时候,是从很短的课文开始,一课一课地往上加生词,变成长课文,同时也扩大了自己的词汇量。
    老师教给我们的方法是:遇到生词就拿出字典查,标拼音,理解意思。这让我们形成了习惯:遇到生词就去查。当然中文常用字几千个,我们用了几年就掌握了,平时阅读中遇到生词的机会不大。
    而在读英语文章的时候,遇到生词的概率还是很大的,我们还习惯于使用原来的学习方式,就会想去查这个词,赫赫::)

王俊惠

unread,
Dec 20, 2008, 11:13:59 PM12/20/08
to pon...@googlegroups.com

Olive

unread,
Dec 21, 2008, 12:30:47 AM12/21/08
to TopLanguage
恩 ,同意这个心理的枷锁解释的很好,每次看英语资料的时候(影音书,小说,paer..)都情不自禁的要弄懂每个单词的意思,而且是着重对单词的熟
悉,不是对句子意思的理解,我想句子的理解本身是建立在关键核心词上的把握,看来以后要加强对这方面的练习了。

pongba

unread,
Dec 21, 2008, 12:34:05 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com
Thanks, Kelvin. Those're very valuable advices.

I do have a disagreement as to wether it's faster to read an English
phrase or its Chinese counterpart. That is, "machine learning" v.s.
"机器学习", my experience tells me that Chinese words are a lot easier to
recognize than english words, because with English words, we have to
scan from left to right (m-a-c-h-i-n-e), but we can get a sense of a
whole Chinese word by just peeking at it once (all the parts of a
Chinese word is squeezed into a rectangle of the same size).

But that's just a conjecture.

Kelvin Quee

unread,
Dec 21, 2008, 3:59:00 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com
> I do have a disagreement as to wether it's faster to read an English
> phrase or its Chinese counterpart. That is, "machine learning" v.s.
> "机器学习", my experience tells me that Chinese words are a lot easier to
> recognize than english words, because with English words, we have to
> scan from left to right (m-a-c-h-i-n-e), but we can get a sense of a
> whole Chinese word by just peeking at it once (all the parts of a
> Chinese word is squeezed into a rectangle of the same size).

There's this experiment by a university professor. Unfortunately, I'm
unable to find the paper now. Basically, it says that most of us read
according to the shape of the consonants and the length of the word.
Basically, we pay more attention to the overall shape of the words
rather than all the individual characters. This is the reason why
spelling errors are so difficult to detect. For example, try reading
these sentences with the vowels missing -


"Th cmptr ds mchn lrnng mch fstr thn th rst f th cmptrs in th lbrtry."

and

"Th by lvs t ply ftbll."

Got it? This is what the sentence actually is -


"This computer does machine learning much faster than the rest of the
computers in the laboratory."

"The boy loves to play football."

Most of us should be able to do most of the sentence without much difficulty.

What do you think Pong Ba?

Kelvin Quee

unread,
Dec 21, 2008, 4:05:53 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com
Interesting.

Do you want to know how hard it is for Westerners to learn Chinese? Read this -

http://pinyin.info/readings/texts/moser.html

(by Dr. David Moser, University of Michigan Center for Chinese Studies)

"Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in
humility". I used to think this meant that at the end of five years
you will have mastered Chinese and learned humility along the way.
However, now having studied Chinese for over six years, I have
concluded that actually the phrase means that after five years your
Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly
learned humility."

Have a good laugh!

li li

unread,
Dec 21, 2008, 4:09:00 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/21 pongba <pon...@gmail.com>

Thanks, Kelvin. Those're very valuable advices.

I do have a disagreement as to wether it's faster to read an English
phrase or its Chinese counterpart. That is, "machine learning" v.s.
"机器学习", my experience tells me that Chinese words are a lot easier to
recognize than english words, because with English words, we have to
scan from left to right (m-a-c-h-i-n-e), but we can get a sense of a
whole Chinese word by just peeking at it once (all the parts of a
Chinese word is squeezed into a rectangle of the same size).

But that's just a conjecture.
 
    关于这个,根据我的经验,这跟单词的熟悉程度相关,可能跟人的"图式"也有关系。
    在我小时候,我看到"机器学习"的时候,由于我不熟悉"器"这个字,我会想想有没有可能是"机嚣",确认不会是"机嚣"才确定是"机器"。后来这种重复多了,人的"图式"会在看到"机器"时不会再去想"机嚣",这样速度自然就会快。同样的,英语也是,在"machine"非常熟悉后,不会再去一个字符一个字符的看以确认不是"macro",我们就像在看"画"一样而不是在拼字母。
ps:一些中文速读的培训就主张在读书的时候把文字看成画面。

> (4) Learn the proper eye movement. Do not rest your eyes on every
> single word. Instead, learn to skip words. Force yourself to do it by
> forcing a rhythm like 0.5 seconds for every line, even if you do not
> perfectly understand the sentence.
我愿意试试这条。
 
ps:英文小说之类的,不认识跳过去也没什么。在读英文技术书籍的时候,总有一些生词很重要,而当时也没有很好的词典和翻译工具的情况下就很难再看下去。

pongba

unread,
Dec 21, 2008, 4:22:11 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/21 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>

There's this experiment by a university professor. Unfortunately, I'm
unable to find the paper now. Basically, it says that most of us read
according to the shape of the consonants and the length of the word.
Basically, we pay more attention to the overall shape of the words
rather than all the individual characters. This is the reason why
spelling errors are so difficult to detect. For example, try reading
these sentences with the vowels missing -


"Th cmptr ds mchn lrnng mch fstr thn th rst f th cmptrs in th lbrtry."

and

"Th by lvs t ply ftbll."

Got it? This is what the sentence actually is -


"This computer does machine learning much faster than the rest of the
computers in the laboratory."

"The boy loves to play football."

Most of us should be able to do most of the sentence without much difficulty.

What do you think Pong Ba?

That's true according to my experience, too. Recognizing English words probably is much easier than I previously stated.

Another question: are spelling errors in Chinese easier to detect than in English? because I think English words are less discriminative than Chinese words.

Kelvin Quee

unread,
Dec 21, 2008, 4:29:32 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com
> Another question: are spelling errors in Chinese easier to detect than in
> English? because I think English words are less discriminative than Chinese
> words.

Very good question Pong Ba.

In my opinion, there are no spelling errors in Chinese. Any error in
Chinese is a complete mistake in meaning (semantics). It is also very
difficult to correct for semantics or syntax.

In English, most errors happen in word formation ("mroning" instead of
"morning") and syntax ("Ben, who is a footballer, loves to kick
balls.", instead of "Ben who a footballer loves to kick the ball.").
These are very easily detected by a human and also very easy to
correct using computers.

Errors, in Chinese, in my opinion, are harder.

What do the rest of you think?

pongba

unread,
Dec 21, 2008, 4:31:14 AM12/21/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/21 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>

In my opinion, there are no spelling errors in Chinese. Any error in
Chinese is a complete mistake in meaning (semantics). It is also very
difficult to correct for semantics or syntax.

Excellent point! :)

Hua Lu

unread,
Dec 21, 2008, 12:01:05 PM12/21/08
to pon...@googlegroups.com
我觉得纯粹是熟练度的问题。
我自己,简单的英文读的就要比复杂的快的多,足够简单的话也不比阅读中文慢太多。
中文文章,内容生僻复杂的话,一样很慢。比如:数学书。

为什么读了三四年的英文,阅读速度仍然比不上阅读中文?
我觉得这个是正常的,小学,1,2年纪的时候给阅读现在涉及的中文资料估计看的一样很慢。

需要的就是时间和毅力。对我这两个都是问题。哈。

2008/12/19 pongba <pon...@gmail.com>
先说个题外话,

+++++题外话的分割线+++++

在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,

1. 作为信息载体——英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)

2. 作为求职工具——这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。

3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能——阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的 Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个 "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板——结果就是有能力,却没法向别人证明)。

写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡"不花时间"地学习它(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读 NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)

++++++切入OT正题的分割线++++++

大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书——获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。


后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。

除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。

但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。

为什么呢?

我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。

昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。


为什么会这样?我想了两个可能性,

一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。

二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。

以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。

Ganyu

unread,
Dec 21, 2008, 7:57:32 PM12/21/08
to TopLanguage
我觉得一方面和熟练度有关,一方面和语言差异有关。

熟练度就不用多说了,中文怎么样也是母语,到现在为止用了少说20年了。。。
英语一方面学得晚,另一方面用的少。

语言差异,前面也有兄弟提到。
中文,或者说汉语,最小的语言单位有专门的名称,叫做语素。有时候是单字,有时候是词语(单双音节不论)。
但是我们很容易从字的结构和上下文去猜它的意思。英文则只可以从上下文去推测。而这对于我们这种学习者
显然还是有点难度的。

另,其实他们也有相似的地方。
汉语现在的词语也是从古变化或者进化而来。大致是这样的,一个词语有他的本身意,即主要意思,和若干个
引升意。但基本还是有关联的。(如果你看过《古代汉语》你对我这段话理解能更深刻)
英语很多词也是由词根和前后缀组成,词义一般和词根很有关系。或许如果我们能像掌握汉字的语素那样,掌握
英语的词根与词缀,结果能有根本性的改善?是指遇到生词方面。

当然,汉语我是半专业的,英语就是业余的了。。。这点或许pongba兄去问问笑来老师的建议。毕竟是专业的。

pongba

unread,
Dec 21, 2008, 9:48:13 PM12/21/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/22 Ganyu <trib...@gmail.com>
或许pongba兄去问问笑来老师的建议。毕竟是专业的。

李笑来老师在这个组里,见上面的回帖 :D

ewd

unread,
Dec 21, 2008, 9:47:30 PM12/21/08
to TopLanguage
我现在读大二,软件工程,大二开始的时候,我就打算教材绝大多数用英文教材。最开始的时候,读PSP,很慢很慢,一半天就读了一页,查字
典,做英文笔记,很多时候都在问这样做值不值,因为挺费时的,但一个月之后,发现速度的确有提升,而且开始习惯跳跃式(跳过生单词)或猜的方式来阅读。
本以为现在阅读英文资料应该不是很难了。但是,后来发现有两个问题:一是,读的时候发现第一遍很多都能读懂,而且好像明白其中的意思,但要是让合上书,
自己把其中的意思表述出来,就发现自己什么都不是很清楚,这是很糟糕的;二是,理解的问题,有些句子你一位你的理解是正确的,但事实上是错误的,尤其是
当一些关键句子有一些不认识的词时,就更痛苦了。后来,针对一个问题,我就每看完一段,就在旁边写一些关键词,以后就通过看关键词来想本段的内容。而针
对第二个问题,我现今还没找着方法,我想可能的方法就是多查资料进行比较,另一个就是通过长时间的阅读来提高。此外,我觉得毅力很重要,因为读英文资料
很容易三天打鱼,两天上网。
此外,我觉得英语资料很多都偏向于专业方面的知识,我感觉可以买一些英文报纸来基础生活中的英语,比如我买的是21Century。学以致用,因
此,我觉得如果可能的话,经常使用英语应该会有帮助的。


On Dec 19, 5:13 pm, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.

> 作为信息载体----英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟-2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具----这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语-成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。


>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge

> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>----阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(-如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试-官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以-面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板----结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可-能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡
> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读
> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领-域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)


>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework

> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书----获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)-。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书-籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping


> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>

> 昨天终于想到了一个可能性----对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关-心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一-眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。


>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>

> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据-同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有-达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的-构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>

> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主-观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。

Bruce Wang

unread,
Dec 21, 2008, 9:59:59 PM12/21/08
to pon...@googlegroups.com


2008/12/21 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>

Some of you, like Pong Ba, are trying to tackle books. Here's what I
recommend -

(1) Read the "Preface" and read the Content Page.
(2) Zoom in into Chapters that you are interested in. Read that. Take
down concepts that you don't know.
(3) Go back to the content page or the index and look up those concepts.
(4) Read those pages.
(5) Once you feel that you have a brief understanding of the book, now
decide if you want to read the book from cover to cover.

That sounds great, will follow your tips on my next English book.

Thanks Kelvin, now I'm not feeling guilty not reading books from cover to cover.  XD 

wang feng

unread,
Dec 22, 2008, 12:08:49 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
Kelvin Quee wrote:
Errors, in Chinese, in my opinion, are harder.

呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子:
中国队大胜美国队。
中国队大败美国队。

凡是被高考折磨过的,大概都心有余悸吧:)
中文的难度,我认为更多的是体现在这种句式上;
至于古文的难度我就不多说了,一句
民可使由之不可使知之
就是一个老大难。

Kelvin Quee

unread,
Dec 22, 2008, 12:27:18 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
2008/12/22 wang feng <wanng...@gmail.com>:

> 呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子:
> 中国队大胜美国队。
> 中国队大败美国队。

Wang Feng, can I ask - What is difficult about these type of
sentences? It is not obvious to me.

Thank you and I enjoy learning from this list a lot. :)

edwin

unread,
Dec 22, 2008, 12:50:43 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
这两个句子的问题是都可以理解成中国队赢了.
中国队大败美国队这个有歧义
改成
中国队大败于美国队
意思就很明显了.

2008/12/22 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>

xxmplus

unread,
Dec 22, 2008, 12:52:12 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
2008/12/22 Kelvin Quee <kel...@gmail.com>:

> 2008/12/22 wang feng <wanng...@gmail.com>:
>
>> 呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子:
>> 中国队大胜美国队。
>> 中国队大败美国队。
>
> Wang Feng, can I ask - What is difficult about these type of
> sentences? It is not obvious to me.
>
> Thank you and I enjoy learning from this list a lot. :)

因为这两句话意思一样,中文的结构很不严谨,语气不同就可以产生完全相反的意思

> Kelvin Quee
> k...@kquee.com
> +65 9177 3635
> Details:
> kquee.com/contact
>

--
Any complex technology which doesn't come with documentation must be the best
available.

wang feng

unread,
Dec 22, 2008, 12:57:49 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
Kelvin Quee wrote:
2008/12/22 wang feng <wanng...@gmail.com>:

  
呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子:
中国队大胜美国队。
中国队大败美国队。
    
可能算是习惯用法吧:
中国队大胜美国队。-- 修饰中国队,因此中国队大胜;
中国队大败美国队。 --修饰美国队,因此美国队大败;

这种用法逻辑上很难理解是不是?

DaiZW

unread,
Dec 22, 2008, 3:26:01 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
应该不是"修饰"的问题,
因为这里的"胜"和"败"都是动词, 不是"修饰词"

"胜"即"战胜",
"败"即"打败"

"大"才是修饰词.

我想问题的关键在于, 字面上的反义词不一定总是反义的, 有时是同义的.
比如这里的"胜"和"败"


2008/12/22 wang feng <wanng...@gmail.com>

DaiZW

unread,
Dec 22, 2008, 3:32:24 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
小小地总结一下,
"胜"和"败"作为及物动词的时候是同义的,
作为不及物动词/形容词/名词等等的时候是反义的.

所以从语法上来讲, 我觉得这没有什么难以理解的.

2008/12/22 DaiZW <shinys...@gmail.com>

adam

unread,
Dec 22, 2008, 8:01:12 AM12/22/08
to pon...@googlegroups.com
一个小小的请求。
可不可以不要发html形式的邮件?
或者,text和html两种形式一起发?
我这里只能看到text形式的。
On Mon, Dec 22, 2008 at 01:57:49PM +0800, wang feng wrote:
>
> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
> <html>
> <head>
> <meta content="text/html;charset=GB2312" http-equiv="Content-Type">
> </head>
> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
> Kelvin Quee wrote:
> <blockquote
> cite="mid:4e9464f90812212127y30a...@mail.gmail.com"
> type="cite">
> <pre wrap="">2008/12/22 wang feng <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:wanng...@gmail.com">&lt;wanng...@gmail.com&gt;</a>:
>
> </pre>
> <blockquote type="cite">
> <pre wrap="">呵呵,其实语法或者字词的错误,都不是很难,难的是这种句子:
> 中国队大胜美国队。
> 中国队大败美国队。
> </pre>
> </blockquote>
> </blockquote>
> 可能算是习惯用法吧:<br>
> <pre wrap="">中国队大胜美国队。-- <b>胜</b>修饰<b>中国队</b>,因此中国队大胜;</pre>
> 中国队大败美国队。 --<b>败</b>修饰<b>美国队</b>,因此美国队大败;<br>
> <br>
> 这种用法逻辑上很难理解是不是?<br>
> <br>
> <blockquote
> cite="mid:4e9464f90812212127y30a...@mail.gmail.com"
> type="cite">
> <pre wrap="">Wang Feng, can I ask - What is difficult about these type of

> sentences? It is not obvious to me.
>
> Thank you and I enjoy learning from this list a lot. :)
>
>
> Kelvin Quee
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:k...@kquee.com">k...@kquee.com</a>> </pre>
> </blockquote>
> <br>
> </body>
> </html>

图灵刘江

unread,
Dec 22, 2008, 2:04:45 PM12/22/08
to TopLanguage
李老师的ID是什么?

On 12月22日, 上午10时48分, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 2008/12/22 Ganyu <tribe...@gmail.com>

图灵刘江

unread,
Dec 22, 2008, 2:05:56 PM12/22/08
to TopLanguage
噢,已经看到了。

wang feng

unread,
Dec 23, 2008, 7:21:28 AM12/23/08
to pon...@googlegroups.com
adam wrote:
> 一个小小的请求。
> 可不可以不要发html形式的邮件?
> 或者,text和html两种形式一起发?
> 我这里只能看到text形式的。
>
不好意思,adam,我平常都是txt格式的,因为上个回复用到了粗体,因此选了
html格式发送,给您造成了不便,还请原谅。

Li XiaoLai

unread,
Dec 23, 2008, 7:37:46 AM12/23/08
to pon...@googlegroups.com
其实各种语言都有类似的难点。
比如,英文中类似的例子有:
This is valuble.
This is invaluable.



2008/12/22 wang feng <wanng...@gmail.com>

xxmplus

unread,
Dec 23, 2008, 5:13:27 PM12/23/08
to pon...@googlegroups.com
我觉得笑来老师这个例子举的不好,就好像shameful和shameless,其实也算是差不多的意思,它们只是近义词吧。
但是这里说的胜败,是用完全相反的词来表达一样的意思,这是古汉语的结构里遗留下来的东西。

我差点没被你气死。
我差点被你气死。

这种句子才叫学的人晕呢

2008/12/23 Li XiaoLai <lixi...@gmail.com>:

--

张慧聪

unread,
Dec 24, 2008, 1:17:26 AM12/24/08
to pon...@googlegroups.com
啊,这还是不一样:
大胜和大败里面,胜是动词,败是形容词的使动用法,就是"使之败",所以两个句子差别还是不小的,只是长得像。

被气死和没被气死这就是咱们中国人奇特习惯了,类似很多,比如我们经常说
我  好不容易/好容易 ……
感觉  好惬意/好不惬意
但最难办的是,这不是普遍规律,只对几个词有效

2008/12/23 xxmplus <xxm...@gmail.com>

Adam Jiang

unread,
Dec 24, 2008, 1:32:39 AM12/24/08
to pon...@googlegroups.com
谢谢 wang feng.

2008/12/23 wang feng <wanng...@gmail.com>



--
Adam Jiang
------------------------------------------
e-mail:jiang...@gmail.com

Bonhomie

unread,
Dec 24, 2008, 7:17:43 AM12/24/08
to TopLanguage

记得以前有本玩学习的书提到,他的女儿算个位加减法为什么比他慢那么多? 后来就发现刚开始的时候小孩是用“算”的;而大人是用“认”的。 比如8
+3=11; 小孩开始不熟悉,用老师教的进位心算算出来,自然慢些。但大人熟悉之后就记住8+3和11的关联;一认出式子就写出答案,这样自然快一
些。

再说到GRE阅读,里面有个意群的提法,所谓意群,也就是表达一个意思的短语或一串单词;能够“认”出这个意群,自然比一个单词一个单词识别再组合成句
子要快。 杨鹏有本杨鹏难句是专门针对复杂句式和意群的,我个人感觉对速度提高有帮助的。

On 12月19日, 下午5时13分, pongba <pon...@gmail.com> wrote:
> 先说个题外话,
>
> +++++题外话的分割线+++++
>
> 在我看来,英语对于程序员来说是非常重要的技能,原因很简单,
>
> 1.

> 作为信息载体——英文世界的关于编程方面的知识更丰富,更有价值。如果没有英语阅读的习惯,很多重要的信息根本就获取不到了。即便是书籍,英文=>中文往往延迟2-4年,其他领域的延迟更甚。所以说,熟练运用英语,相对于不常使用的人,就具有相当大的信息优势,而信息优势意味着什么,大家是清楚的:)
>
> 2.
> 作为求职工具——这个自不用多说了,大家都知道的。我们往往注意到有人水平很牛,但很可惜因为英文表达能力不够,所以与好的企业失之交臂,这是非常可惜的,英语成为了个人发展的短板。实际上,称这一点为"求职工具"是失当的,因为它的作用并不只是敲门砖,如果你想和国外的团队公事,交流能力肯定是一个必要前提。


>
> 3. 语言(非编程语言)是需要很长时间才能掌握的技能,属于 essential knowledge

> ,不能临时靠查手册解决。所以提前准备非常重要。我在读研的2年里面一直在"不花时间"地准备英语技能<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>——阅读资料和书籍的时候尽量看英文原版,看电影的时候尽量多注意角色的发音,多看美剧,平时多用英文和自己对话,偶尔朗读一些英文的书籍、和老外邮件沟通(如:上英文的讨论组)。等等。没有专门花任何时间为了准备英语而准备英语,而是用点点滴滴的时间积聚起来。十月份的时候,去微软亚洲研究院面试,最后一面的面试官是美国过来的
> Manager,这仍然还是一个技术面而且技术性更强,由于之前的积累,我很流畅地表达出了我想表达的东西,而没有让语言成为阻碍我表达自己的能力的瓶颈,所以面试非常成功,以至面完老外送我出门的时候脱口说了个
> "congratulations!"。(当然,不是说只要英文就行的:) 但没有这个技能,肯定会是一块严重短板——结果就是有能力,却没法向别人证明)。
>
> 写了很多关于英语的,为了避免急匆匆的读者认为我是在说"赶紧花时间学习英语去啊!",得强调一下,我只是说英语是一个必要(但不充分)的技能,如果不掌握则可能会成为个人发展瓶颈。另外,我提倡


> "不花时间"地学习它<https://groups.google.com/group/pongba/browse_frm/thread/2a91b2bdd2da...>(毕竟我们不是英文专业的,没有必要去背单词读

> NYTimes,我觉得看专门学英文的资料(如走遍美国)是极其低效的做法,这些方法除了学了英文之外没有得到额外的信息,我的一举两得的办法是:自己所学的领域的资料查英文的、有问题去英文讨论组上问、看了老外的文章有想法直接发英文邮件去交流,等等)


>
> ++++++切入OT正题的分割线++++++
>
> 大四的时候读了第一本英文原版,Jeffrey Richter 的 《Applied Microsoft .NET Framework

> Programming》(顺便一说:练英文最佳的方法就是选择一个自己喜欢的领域,然后看该领域内的经典原版书——获得新知的喜悦感完全消除了啃英文的枯燥)。
>
> 后来读研的时候,开始看大量的英文原版(编程的、认知科学的、机器学习的、数学的),因为很多经典的著作不是翻译得一塌糊涂,就是根本没有翻译,计算机行业的书籍还算是引进比较快的,然而尚且还有2-4年的延迟。更不用说我业余喜欢看的心理学/认知科学了,除了像《Tipping


> Point》、《Freaknomics》这样的大流行能够很快得到引进之外,一些较为学术化一点的经典往往得不到出版社青睐(比如 Judgment
> under Uncertainty , Rational choices in an uncertain world
> 等等,我的都列上有很多),然而它们对我来说价值却远远甚于《Tipping
> Point》,因为前者信息密集度、权威程度、价值都非常高,而大众读物却喜欢讲故事,废话连篇,几篇 paper 能讲完的愣是搞出两三百页出来。
>
> 除了英文原版之外,同样也读了无数的 Wikipedia 条目,Tutorial,Paper (Paper 主要看的是机器学习、人工智能,认知科学的)。
>
> 但是,但是。直到现在,在阅读 Freaknomics 和 the language instinct 的时候,我仍然发现,速度远远比不上阅读翻译版。
>
> 为什么呢?
>
> 我注意到在阅读中文版的时候,一页纸只要一眼扫过去就能迅速判断大概的内容、信息价值的上限、是在讲故事还是在做分析、等等。然而读英文版却做不到这一点。
>

> 昨天终于想到了一个可能性——对单词的熟悉程度。我们对于中文的文字极其熟悉,一页纸扫过去,不经过意识,只要下意识就能迅速地发现一些生僻的字眼,或者自己关心的字眼(比如对我来说,一页纸扫一眼就知道有没有关于认知科学的信息)。但是对于英文单词的熟悉程度却没有到达这个程度,大脑处理的速度跟不上,我无法做到一眼扫过去下意识就能锁定其中几个"关键词"然后进而得到大致的信息。


>
> 为什么会这样?我想了两个可能性,
>
> 一是我阅读的时间不够长,还不熟悉一些领域单词,对于非领域单词也没能够达到下意识处理的层次。
>

> 二是中英文的构字法本身的特质决定了中文对于"扫一眼知大意"的阅读方式更友好,因为中文的信息呈现是以"方块字"为单位的,不同的字的形状相差很大,且只占据同样面积,利于视觉上识别区分。英文则是以一连串字母线性(从左到右)组成的单词为一个意义单位,最小的单位是字母,其上才是单词,这就带来一个问题:对于没有达到母语水平的人来说,往往会将一个单词误认为另一个单词,因为首先可能有重复字母,其次可能有重复词根,并且字母的差异性不像中文那样显著。因此我猜测英文的构字法本质上就没有中文的文字有利于识别。
>
> 以上只是猜测,要验证也很简单,随机选取英文为母语的一组人,中文为母语的一组人,阅读同一组材料的中英文译版,利用掩盖方法掩盖实验的真实目的以便避免被试主观试图读快,也就是说在"自然"阅读下,看哪组人阅读更快即可。
>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages