Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Tot mijn verbazing...

1 view
Skip to first unread message
Message has been deleted

karel

unread,
Nov 14, 2005, 12:49:55 PM11/14/05
to

"Jawade" <Henk_...@hotmail.com> wrote in message
news:MPG.1de2ea679...@read.news.nl.uu.net...
> ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide. Toch weet ik zeker
> dat de tweede manier goed is. Groeistuipen in de taal?

nee, degeneratie


Ruud Harmsen

unread,
Nov 14, 2005, 1:19:07 PM11/14/05
to
Mon, 14 Nov 2005 18:40:08 +0100: Jawade <Henk_...@hotmail.com>: in
nl.taal:

>...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide. Toch weet ik zeker
>dat de tweede manier goed is.

In welke taal? Zeker op grond van wat?

In het Nederlands is het woord "piramide". Woordenlijst 1995, Van Dale
13, Woordenlijst 2005 http://woordenlijst.org/zoek/?q=pyramide&w=w .

Het Woordenboek der Nederlandsche Taal heeft beide spellingen, en
merkt op "een weinig voorkomende spelling", al is mij niet helemaal
duidelijk op welke van beide ze daarbij doelen.

>Groeistuipen in de taal?

Niet dus. Er is al heel lang niets veranderd op dit punt.

--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com

J

unread,
Nov 14, 2005, 1:26:45 PM11/14/05
to
Jawade wrote:
> ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide. Toch weet ik zeker
> dat de tweede manier goed is. Groeistuipen in de taal?

Wellicht beïnvloed door andere talen? Al in het Groene Boekje van 1954
wordt het uitsluitend als "piramide" gespeld.

jkien

unread,
Nov 14, 2005, 1:31:09 PM11/14/05
to
> ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide. Toch weet ik zeker
> dat de tweede manier goed is. Groeistuipen in de taal?

En hoe zou je cilinder schrijven?


Marcel Deurzen

unread,
Nov 14, 2005, 2:27:09 PM11/14/05
to
"jkien" <jk...@yahoo.com> wrote in message
news:4378d7f1$0$11064$e4fe...@news.xs4all.nl

> "Jawade" <Henk_...@hotmail.com> wrote in message
> news:MPG.1de2ea679...@read.news.nl.uu.net
> > ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide. Toch weet ik zeker
> > dat de tweede manier goed is. Groeistuipen in de taal?

Tot mijn verbazing zijn heel veel mensen er vast van overtuigd dat wat
zijzelf beschouwen als correct ook automatisch het enige correcte is.
Dat valt in de praktijk nogal tegen.

Iemand verwees al naar het Groene Boekje van 1954 waar 'piramide'
vrolijk als correcte spelling vermeld staat.
Zelfs in het Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal uit 1864, als
extraatje bij de nieuwe VD14 op cd-rom, is er geen spoor van de 'y',
hoewel de spelling op een ander punt afwijkt:
'piramiede'

Natuurlijk is vol te houden dat het woord oorspronkelijk uit het Frans
overgenomen werd (eerste vindplaats in een Nederlandse tekst uit 1566)
en dat het in die taal inderdaad met een 'y' gespeld wordt. In dat
geval moet je 'mayonnaise' ook maar met dubbele 'n' schrijven, want dat
woord is zelfs recenter uit het Frans in het Nederlands verzeild, in
1847. En 'koeioneren' hoor je dan met goed fatsoen te spellen als
'couilloneren'. Het maakt tenslotte nog altijd 15 jaar minder lang
dan 'piramide' deel uit van het Nederlands.

> En hoe zou je cilinder schrijven?

Mensen die bij hoog en bij laag volhouden dat 'piramide' als 'pyramide'
hoort geschreven te worden, horen natuurlijk 'cylinder' te spellen, of
nog liever 'cylindre', 'cylindrus' of zelfs 'kulindros', want het woord
maakt pas sinds 1562 deel uit van het Nederlandse taaleigen.

Het Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal uit 1864 stelt zich wat
dat woord betreft rekkelijk op: bij 'cilinder' staat alle informatie,
ook dat volgens Bilderdijk het woord met een 'y' hoort, en bij
'cylinder' wordt naar het andere lemma verwezen.

Marcel D.


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Peter Elderson

unread,
Nov 14, 2005, 2:36:19 PM11/14/05
to
Jawade schreef:

> ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide.

En terecht.

jkien

unread,
Nov 14, 2005, 4:35:01 PM11/14/05
to
"Marcel Deurzen" <marcel....@lycos.nl> wrote in message
news:71d1d926e6eac4fcac3...@mygate.mailgate.org

Nog zo'n geval: oxide hing destijds af van het schoolvak. Bij scheikunde was
het oxide, maar in het woordenboek stond oxyde. Omdat het in de scheikunde
moest passen bij sulfide en chloride, terwijl het in het woordenboek naast
oxymoron stond.


Dik T. Winter

unread,
Nov 14, 2005, 5:46:43 PM11/14/05
to
In article <71d1d926e6eac4fcac3...@mygate.mailgate.org> "Marcel Deurzen" <marcel....@lycos.nl> writes:
> "jkien" <jk...@yahoo.com> wrote in message
> news:4378d7f1$0$11064$e4fe...@news.xs4all.nl
>
> > "Jawade" <Henk_...@hotmail.com> wrote in message
> > news:MPG.1de2ea679...@read.news.nl.uu.net
> > > ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide. Toch weet ik zeker
> > > dat de tweede manier goed is. Groeistuipen in de taal?
>
> Tot mijn verbazing zijn heel veel mensen er vast van overtuigd dat wat
> zijzelf beschouwen als correct ook automatisch het enige correcte is.
> Dat valt in de praktijk nogal tegen.
>
> Iemand verwees al naar het Groene Boekje van 1954 waar 'piramide'
> vrolijk als correcte spelling vermeld staat.
> Zelfs in het Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal uit 1864, als
> extraatje bij de nieuwe VD14 op cd-rom, is er geen spoor van de 'y',
> hoewel de spelling op een ander punt afwijkt:
> 'piramiede'

Aan de andere kant geeft het bruine boekje van 1893 piramide met
pyramide als mogelijk alternatief.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Jeroen van den Broek

unread,
Nov 14, 2005, 6:37:43 PM11/14/05
to

"jkien" <jk...@yahoo.com> schreef in bericht
news:43790308$0$11067$e4fe...@news.xs4all.nl...

Wellicht gaat get over een andere 'destijds', maar ik kan me ook uit de
scheikundelessen de schrijfwijze 'oxyde' nog goed herinneren.
Juist omdat in de scheikunde voor de elementen en hun verbindingen meestal
de benaming in het Grieks (of de verlatiniseerde vorm daarvan) gebruikt
wordt, is die 'y' in 'oxyde' zeer wel verdedigbaar: hij maakt deel uit van
de stam van het basiswoord (oxygenium).
Overigens is er weinig logica te ontdekken in de keuze van de
Groene-Boekjes-schrijvers over welke van oorsprong uitheemse woorden in hun
spelling vernederlandst worden (en in welke mate).
Waarom 'piramide', 'cilinder', 'oxide', en daar tegenover 'katalysator',
'ethyleen', 'polymeer' en zelfs typische(!) 'taal'-woorden als 'hyperbool',
'etymologie' en 'syntaxis'.
(jaja, dit laatste woord staat enkel mét uitgang -is in het GB2005).

--
Jeroen


jkien

unread,
Nov 15, 2005, 2:45:23 AM11/15/05
to
"Jeroen van den Broek" wrote:

> Wellicht gaat get over een andere 'destijds', maar ik kan me ook uit
> de scheikundelessen de schrijfwijze 'oxyde' nog goed herinneren.
> Juist omdat in de scheikunde voor de elementen en hun verbindingen
> meestal de benaming in het Grieks (of de verlatiniseerde vorm
> daarvan) gebruikt wordt, is die 'y' in 'oxyde' zeer wel verdedigbaar:
> hij maakt deel uit van de stam van het basiswoord (oxygenium).
> Overigens is er weinig logica te ontdekken in de keuze van de
> Groene-Boekjes-schrijvers over welke van oorsprong uitheemse woorden
> in hun spelling vernederlandst worden (en in welke mate).
> Waarom 'piramide', 'cilinder', 'oxide', en daar tegenover
> 'katalysator', 'ethyleen', 'polymeer' en zelfs typische(!)
> 'taal'-woorden als 'hyperbool', 'etymologie' en 'syntaxis'.
> (jaja, dit laatste woord staat enkel mét uitgang -is in het GB2005).

Hadden we maar beter naar Simon Stevin geluisterd, dan hadden we nu minder
problemen gehad. Dan was pyramide nu naelde, cilinder seul, en hyperbool
wassendesne.

http://tinyurl.com/7tol8 http://tinyurl.com/9gksg


Fe

unread,
Nov 15, 2005, 3:01:52 AM11/15/05
to
"Peter Elderson" <elde...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:4378e730$0$11077$e4fe...@news.xs4all.nl...

> Jawade schreef:
>> ...wordt piramide vaker gebruikt dan pyramide.
>
> En terecht.

Ja want anders kan je net zo goed pijramide schrijven.

--
Fe


Peter Elderson

unread,
Nov 15, 2005, 3:27:35 AM11/15/05
to
Fe schreef:

Of pieramijde

Didier Leroi

unread,
Nov 15, 2005, 6:49:13 AM11/15/05
to
On Mon, 14 Nov 2005 19:19:07 +0100, Ruud Harmsen
<realemail...@rudhar.com.invalid> écrivait, schreef, wrote:

>In het Nederlands is het woord "piramide". Woordenlijst 1995, Van Dale
>13, Woordenlijst 2005 http://woordenlijst.org/zoek/?q=pyramide&w=w .
>
>Het Woordenboek der Nederlandsche Taal heeft beide spellingen, en
>merkt op "een weinig voorkomende spelling", al is mij niet helemaal
>duidelijk op welke van beide ze daarbij doelen.
>
>>Groeistuipen in de taal?
>
>Niet dus. Er is al heel lang niets veranderd op dit punt.

Als ik naar http://woordenlijst.org/zoek/?q=pyramide&w=w kijk bestaat
"pyramide" niet! In welke WNT heb je "pyramide" wèl gevonden?

Mvg,
Didier

Richard van Schaik

unread,
Nov 15, 2005, 8:36:50 AM11/15/05
to
Didier Leroi wrote:
> Als ik naar http://woordenlijst.org/zoek/?q=pyramide&w=w kijk bestaat
> "pyramide" niet! In welke WNT heb je "pyramide" wèl gevonden?

WNT op CD-rom ken dit woord wel:
PYRAMIDE. Zie PIRAMIDE (een weinig voorkomende spelling) en nog het
volgende.
1) In de bet. 1). || Men doet 't (het begraven) ook wel ... in zeer
hechte bouwwerken, zooals de pyramiden, PORTENGEN, Prim. Cult. 201. De
Pyramiden zijn niets dan „koninklijke” graven, SPELEERS, in Gedenkb.
Vermeylen 486. Ook de eeuwigstandvastige pyramiden ... zullen eenmaal
als iets kleins, verlorens In wervelwind over de vlakte vlieden,
SLAUERHOFF 3, 182. Uit deze eerste opeenstapeling van mastaba's
ontwikkelt zich de volmaakte vorm, dien de pyramiden van Gizeh ...
vertonen, ZADOKS-JOSEPHUS JITTA, Antieke Cultuur2 6.
2) In de bet. 2). || Pyramide of piramide ... zie Gedenkzuil, MARIN.
Pijramide; Naalde; ... is een lighaam, dat van beneden naar boven toe
geduurig dunner word, en in een punt eindigt; kunnende drie-, vier-,
vijf-, zes-, en meerkantig zijn, CHOMEL. — Met de zelve zachtmoedigheidt
vergunde zijne Majesteit den Iesuiten het afbreeken van de Pyramide,
ende tafereel daar 't vonnis van Jan Chastel, ende hunner aller
verbanning in verheven stondt, HOOFT, Henr. de Gr. 162. Verder vindt
men minder regelmatig de geïsoleerde hoogten als de Pyramide van
Austerlitz 65 M. (deze is kunstmatig gevormd), BLINK, Nederl. 2, 191. In
Teotihuacan bestaan naast een menigte kleinere pyramiden ... de pyramide
van den zonnetempel ... en die van den tempel der maan (bouwwerk van de
Toltekisch-Aztekische cultuur in Mexico), Kath. Encyclop. 2, 153.
3) In de bet. 3, a), 2de alinea. || Wat al Adelyke Huizen die in
Pyramide eindigen! Que de Maisons Nobles qui finissent en Pyramide! MARIN.
4) In de bet. 3, c). || Twee brantijsers met coopere paramyden (sic), in
Oud-Holland 47, 227 (aº. 1632). Deze Vaatjes of Pyramyden ... willende
gebruiken, zoo maakt men ze van buiten met Water vogtig, en bestrooit ze
van onder tot boven rondom met het Zaad van Tuin-kerse, KNOOP, Moest. 108 b.
5) In de bet. 3, d). || Ick heb noch niemant gesprooken die van de
Partij geweest is, maer datter Piramides van jonge kuijckenties geweest
sijn, dat heb ick verstaen, SUZANNA HUYGENS, in CHR. HUYGENS, Œuvres 6,
584 (aº. 1663). Vervolgens wierden piramides van allerhande banket en
aangename fruiten, midsgaders overvloed van keurlyke wynen opgedischt,
KER VAN KERSLANT, Memorien 3, 180. 's Avonds was er illuminatie, met 250
flambouwen rond de hofvijver en pyramides van piktonnen op het ijs, ANNE
MULDER, Gesch. v. Oranje 102.
— Fig. || Aan den top der machtige hierarchische piramide, zien wij
steeds den Tsaar ..., zoo goed als almachtig heerscher, DE GRUYTER,
Dostojevski 2.
6) In de bet. 4). || Pyramide, in de wiskunde: een ligchaam begrensd
door eene vlakke, regtlijnige figuur als grondvlakte, en door zoo vele
in één punt zamenkomende driehoeken als de grondvlakte zijden heeft, C.
DE JONG, Handwdb. — Wanneer de Zyden van de Grond-Vlakten gelyke lengte
hebben, en de Triangels van gelyke Grootte zyn, word diergelyke Lighaam
een reguliere Pyramide genoemd, STAMMETZ-LA BORDUS, Wisk. Wdb. Twee
pyramiden die gelijke hoogte en gelijke basis hebben zijn gelijk, C. DE
JONG, Handwdb. Een vorm, die uit vier vlakken bestaat, die elkaar in één
punt snijden en waarvan elk vlak alle drie kristallografische assen
snijdt, heet pyramide, ESCHER, Mineral. en Kristallogr. 183.

Groet,
Richard

--
Richard van Schaik
f.m.a.vans...@THISwanadoo.nl
http://www.fmavanschaik.nl/

Ruud Harmsen

unread,
Nov 15, 2005, 8:39:57 AM11/15/05
to
Tue, 15 Nov 2005 12:49:13 +0100: Didier Leroi <le...@skynet.be>: in
nl.taal:

>"pyramide" niet! In welke WNT heb je "pyramide" wčl gevonden?

Het WNT is dat hele grote, historische. Nog in een spelling uit 1921
of daaromtrent. Heeft geen betekenis voor de situatie van vandaag,
hoogstens hystrosisch (spellen is moeilijk; ik laat de fout gewoon
staan, goed?) van belang.

Piet Beertema

unread,
Nov 16, 2005, 3:09:06 AM11/16/05
to
Jeroen van den Broek wrote:
> Overigens is er weinig logica te ontdekken in de keuze van de
> Groene-Boekjes-schrijvers over welke van oorsprong uitheemse woorden
> in hun spelling vernederlandst worden (en in welke mate).
> Waarom 'piramide', 'cilinder', 'oxide', en daar tegenover 'katalysator',
> 'ethyleen', 'polymeer' en zelfs typische(!) 'taal'-woorden als 'hyperbool',
> 'etymologie' en 'syntaxis'.

Waarom? Omdat regeltjes gebaseerd zijn op de willekeur van hun opstellers.

-p

Peter Smulders

unread,
Nov 16, 2005, 4:00:56 AM11/16/05
to
Ruud Harmsen <realemail...@rudhar.com.invalid> schreef in
news:76pjn11b0jsvsj54g...@4ax.com:

Nee dat vind ik niet goed. Dat je niet eens de moeite neemt de
typefouten die je wél opvallen te corrigeren vind ik van weinig respect
voor je publiek getuigen. Maar wat ik nog veel storender vind is dat je
niet de moeite neemt je feiten te controleren. Als je ook maar even
duikt in de geschiedenis van de Nederlandse spelling en van het WNT zie
je de onhoudbaarheid van bovenstaande prietpraat.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 16, 2005, 5:29:15 AM11/16/05
to
Wed, 16 Nov 2005 09:00:56 +0000 (UTC): Peter Smulders
<pe...@ergens.nl>: in nl.taal:

>> Het WNT is dat hele grote, historische. Nog in een spelling uit
>> 1921 of daaromtrent. Heeft geen betekenis voor de situatie van
>> vandaag, hoogstens hystrosisch (spellen is moeilijk; ik laat de
>> fout gewoon staan, goed?) van belang.
>
>Nee dat vind ik niet goed. Dat je niet eens de moeite neemt de
>typefouten die je wél opvallen te corrigeren vind ik van weinig respect
>voor je publiek getuigen.

Ik vond het resultaat wel komisch. Weinig gevoel voor humor?

Ruud Harmsen

unread,
Nov 16, 2005, 5:30:12 AM11/16/05
to
RH:

>> Het WNT is dat hele grote, historische. Nog in een spelling uit
>> 1921 of daaromtrent. Heeft geen betekenis voor de situatie van
>> vandaag, hoogstens hystrosisch (spellen is moeilijk; ik laat de
>> fout gewoon staan, goed?) van belang.

Wed, 16 Nov 2005 09:00:56 +0000 (UTC): Peter Smulders
<pe...@ergens.nl>: in nl.taal:


>Nee dat vind ik niet goed. Dat je niet eens de moeite neemt de
>typefouten die je wél opvallen te corrigeren vind ik van weinig respect
>voor je publiek getuigen. Maar wat ik nog veel storender vind is dat je
>niet de moeite neemt je feiten te controleren. Als je ook maar even
>duikt in de geschiedenis van de Nederlandse spelling en van het WNT zie
>je de onhoudbaarheid van bovenstaande prietpraat.

Waar schreef ik iets onjuists? Piramide en pyramide staan beide
aantoonbaar in het WNT, althans in mijn cdromversie.

http://www.ned.univie.ac.at/publicaties/taalgeschiedenis/nl/woerterbuch3.htm
zegt dat de spelling die van De Vries/Te Winkel is.
http://www.ned.univie.ac.at/publicaties/taalgeschiedenis/nl/vries-wink.htm

http://nl.wikipedia.org/wiki/Nederlandse_spelling
geeft als jaartal voor de spelling De Vries/Te Winkel 1863 en 1883. Ik
zat er dus inderdaad flink naast wat betreft het jaartal. Maar dat die
spelling ouder is versterkt alleen maar mijn stelling, dat het feit
dat zowel pyramide als piramide in het WNT staan weinig zegt over de
vraag, wat /nu/ de juiste spelling is of zou moeten zijn.

Ik zie dus het probleem niet.

Didier Leroi

unread,
Nov 16, 2005, 5:48:12 AM11/16/05
to
On Tue, 15 Nov 2005 14:36:50 +0100, Richard van Schaik
<f.m.a.vans...@THISwanadoo.nl> écrivait, schreef, wrote:

>Didier Leroi wrote:

>> "pyramide" niet! In welke WNT heb je "pyramide" wčl gevonden?


>
>WNT op CD-rom ken dit woord wel:
>PYRAMIDE. Zie PIRAMIDE (een weinig voorkomende spelling) en nog het
>volgende.

[...]

Dank je, Richard. WNT op CD-rom is dus ontzaglijk rijker dan in
http://woordenlijst.org/ .

Toch vind ik het wat raar dat op de CD-rom staat dat piramide een
weinig voorkomnede spelling is, waar op de web "pyramide" helemaal
niet aanwezig is.

Ruud schrijft iets verder in deze draad dat het WNT een groot
historisch woordenboek van de Nederlandse taal is, met de spelling van
1921. Maar een CD-rom is toch iets van, pakweg, de jaren 1990.

Mvg,
Didier

Message has been deleted

Peter Elderson

unread,
Nov 16, 2005, 6:50:18 AM11/16/05
to
Peter Smulders wrote:

> typefouten

Je programmeert?


--
pe

Didier Leroi

unread,
Nov 16, 2005, 7:23:03 AM11/16/05
to
On Wed, 16 Nov 2005 11:58:32 +0100, Luc <.@.> écrivait, schreef,
wrote:

>Didier Leroi <le...@skynet.be> wrote:

>>http://woordenlijst.org/ .
>>
>>Toch vind ik het wat raar dat op de CD-rom staat dat piramide een
>>weinig voorkomnede spelling is, waar op de web "pyramide" helemaal
>>niet aanwezig is.

>Dat "weinig voorkomend" slaat natuurlijk op de tijd dat het WNT
>samengesteld werd, in de tweede helft van de negentiende eeuw dus.

Ja, dat heb ik ondertussen begrepen, dank je.

>> Maar een CD-rom is toch iets van, pakweg, de jaren 1990.
>

>Tja. Le dictionnaire de l'Académie française bestaat ook al bijna
>vijfhonderd jaar en die is nu ook op cd-rom verschenen. :)

De cd-rom daarvan heb ik niet. Ik kan dus niet beoordelen of die
versie van dat woordenboek zo ouderwets is als het WNT op cd-rom.
De http://atilf.atilf.fr/ wordt in moderne taal geschreven behalve de
etymologische en historische gegevens.

Mvg,
Didier

Peter Smulders

unread,
Nov 16, 2005, 7:46:54 AM11/16/05
to
Ruud Harmsen <realemail...@rudhar.com.invalid> schreef in
news:dg2mn1llgn0l5prjv...@4ax.com:

> RH:
>>> Het WNT is dat hele grote, historische. Nog in een spelling uit
>>> 1921 of daaromtrent. Heeft geen betekenis voor de situatie van
>>> vandaag, hoogstens hystrosisch (spellen is moeilijk; ik laat de
>>> fout gewoon staan, goed?) van belang.
>
> Wed, 16 Nov 2005 09:00:56 +0000 (UTC): Peter Smulders
> <pe...@ergens.nl>: in nl.taal:
>>Nee dat vind ik niet goed. Dat je niet eens de moeite neemt de
>>typefouten die je wél opvallen te corrigeren vind ik van weinig
>>respect voor je publiek getuigen. Maar wat ik nog veel storender
>>vind is dat je niet de moeite neemt je feiten te controleren. Als
>>je ook maar even duikt in de geschiedenis van de Nederlandse
>>spelling en van het WNT zie je de onhoudbaarheid van bovenstaande
>>prietpraat.
>
> Waar schreef ik iets onjuists? Piramide en pyramide staan beide
> aantoonbaar in het WNT, althans in mijn cdromversie.

De spelling De Vries en Te Winkel werd juist ontwikkeld om het
Woordenboek der Nederlandse Taal mogelijk te maken. Dat was dus in 1863
of daaromtrent, niet in 1921. Dat het WNT geen betekenis heeft voor de
situatie van vandaag is ook pertinent onjuist. Het heeft enigszins aan
betekenis ingeboet door allerlei geknutsel aan de spelling, maar het is
nog steeds een bolwerk van informatie.

Ik veronderstel dat je van deze zaken ook wel op de hoogte bent dus ik
begrijp niet goed waarom je dergelijke mis-informatie de wereld
instuurt.

Peter Smulders

unread,
Nov 16, 2005, 7:49:54 AM11/16/05
to
Peter Elderson <eldersonH...@xs4all.nll> schreef in
news:437b1cfa$0$11067$e4fe...@news.xs4all.nl:

> Peter Smulders wrote:
>
>> typefouten
>
> Je programmeert?

Ook, en dan leer je wel dat kleine typefouten grote gevolgen kunnen
hebben.

--
Peter Smulders

Ruud Harmsen

unread,
Nov 16, 2005, 7:46:03 AM11/16/05
to
Wed, 16 Nov 2005 11:48:12 +0100: Didier Leroi <le...@skynet.be>: in
nl.taal:

>Dank je, Richard. WNT op CD-rom is dus ontzaglijk rijker dan in
>http://woordenlijst.org/ .

Klopt. Maar het doel is ook heel anders, het een is een lijst met
officiële spelingen, het ander een historisch woordenboek.

>Toch vind ik het wat raar dat op de CD-rom staat dat piramide een
>weinig voorkomnede spelling is, waar op de web "pyramide" helemaal
>niet aanwezig is.

>Ruud schrijft iets verder in deze draad dat het WNT een groot
>historisch woordenboek van de Nederlandse taal is, met de spelling van
>1921.

1863, blijkt bij nader onderzoek.

>Maar een CD-rom is toch iets van, pakweg, de jaren 1990.

Inderdaad. Maar eerder al waren er papieren uitgaven, in tientallen
dikke banden.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Woordenboek_der_Nederlandsche_Taal

1921 is de einddatum, modernere ontwikkelingen zijn niet meegenomen.
Daar kwam ook mijn misverstand vandaan dat de spelling ervan uit dat
jaar komt. Peter Smulder wees terecht reeds op mijn fout.

http://www.inl.nl/WNT/ zou info moeten geven, maar is uit de lucht.

http://www.natutech.nl/boekencdsDetail.lasso?ID=571
http://www.ccl.kuleuven.ac.be/about/ANNO/TEKST/wnt.html

Ruud Harmsen

unread,
Nov 16, 2005, 8:18:52 AM11/16/05
to
Wed, 16 Nov 2005 12:46:54 +0000 (UTC): Peter Smulders
<pe...@ergens.nl>: in nl.taal:

>De spelling De Vries en Te Winkel werd juist ontwikkeld om het

>Woordenboek der Nederlandse Taal mogelijk te maken. Dat was dus in 1863
>of daaromtrent, niet in 1921.

Inderdaad, ik verwarde dat jaar met de sluitingdatum voor moderne nog
mee te nemen taalontwikkelingen.

>Dat het WNT geen betekenis heeft voor de
>situatie van vandaag is ook pertinent onjuist. Het heeft enigszins aan
>betekenis ingeboet door allerlei geknutsel aan de spelling, maar het is
>nog steeds een bolwerk van informatie.

Zeker. Daarom heb ik de cd-rom ook. Maar ik bedoelde: "het kan best
zijn dat zowel pyramide als piramide in het WNT staan, dat zegt weinig
over de vraag wat de correcte spelling is volgens spelling 1995 of
2006. Het WNT is niet bruikbaar als modern spellingswoordenboek"
Waarschijnlijk heb ik me onduidelijk uitgedrukt.

>Ik veronderstel dat je van deze zaken ook wel op de hoogte bent dus ik
>begrijp niet goed waarom je dergelijke mis-informatie de wereld
>instuurt.

Als ik heb gesuggereerd dat het WNT niks voorstelt, heb ik dat niet
bedoeld, en neem ik het terug, want ik vind het een prachtboek.

Michel Martens

unread,
Nov 16, 2005, 5:33:55 PM11/16/05
to
Ruud Harmsen schreef op Wed, 16 Nov 2005 13:46:03 +0100 in de
nieuwsgroep nl.taal

[over spelling WNT]

>1921 is de einddatum, modernere ontwikkelingen zijn niet meegenomen.
>Daar kwam ook mijn misverstand vandaan dat de spelling ervan uit dat
>jaar komt. Peter Smulder wees terecht reeds op mijn fout.
>
>http://www.inl.nl/WNT/ zou info moeten geven, maar is uit de lucht.


WNT zelf geeft volgende toelichting:

______________________________________________________
5. Spelling
De spelling van het WNT is de spelling De Vries-Te Winkel. Zij werd
speciaal voor het Woordenboek ontworpen. Dat ontwerp werd in 1863 door
Te Winkel te boek gesteld in de eerste uitgave van de Grondbeginselen
der Nederlandsche Spelling. In 1865 volgde een tweede, herziene en
vermeerderde uitgave. Daarbij was het ontwerp in een regeling omgezet.
In weerwil van latere, officiële spellingswijzigingen bleven de
achtereenvolgende redacties van het WNT vasthouden aan de spelling De
Vries-Te Winkel om de innerlijke uniformiteit geen geweld aan te doen
en het stelsel van verwijzingen niet te ondermijnen.

De spelling De Vries-Te Winkel vormt de grondslag van onze
huidige spelling. De meeste woorden zijn dan ook in beide
spellingssystemen identiek en leveren bij het opzoeken geen enkel
probleem op.
...
Het WNT veroorlooft zich soms "moderne" afwijkingen van de
spelling De Vries-Te Winkel indien uit het materiaal bleek dat zij ten
tijde van die spelling al ingeburgerd waren. Tegenover b.v. catholiek,
cliniek, content, phantasie, quadraat, quaestie, quadraat, qualiteit,
quartet, quitantie bij De Vries-Te Winkel staan WNT-spellingen als
katholiek, kliniek, kontent, fantasie, kwadraat, kwestie (maar:
quaestieus), kwadraat (maar: quadratuur), kwaliteit, kwartet en
kwitantie. Voor de afwijkende varianten zal men overigens in veel
(maar niet in alle!) gevallen verwijzingen vinden naar het artikel van
hun hoofdvorm.
In oudste en sommige oudere delen treft men conform de
oudste versie van de spelling De Vries-Te Winkel ook bij het onbepaald
lidwoord en het bezittelijk voornaamwoord nog buigingsuitgangen aan.
______________________________________________________


--
Michel

"La vie m'avait donnée l'étrange joie d'apprendre
"comment un vol de grands oiseaux planait
"sur ce tendre brise d'été ...
(Karel Van de Woestijne, vert. Maurice Carème)

Didier Leroi

unread,
Nov 17, 2005, 5:45:28 AM11/17/05
to
On Wed, 16 Nov 2005 13:46:03 +0100, Ruud Harmsen
<realemail...@rudhar.com.invalid> écrivait, schreef, wrote:

>Wed, 16 Nov 2005 11:48:12 +0100: Didier Leroi <le...@skynet.be>: in
>nl.taal:

>>Maar een CD-rom is toch iets van, pakweg, de jaren 1990.

>Inderdaad. Maar eerder al waren er papieren uitgaven, in tientallen
>dikke banden.
>
>http://nl.wikipedia.org/wiki/Woordenboek_der_Nederlandsche_Taal
>
>1921 is de einddatum, modernere ontwikkelingen zijn niet meegenomen.
>Daar kwam ook mijn misverstand vandaan dat de spelling ervan uit dat
>jaar komt. Peter Smulder wees terecht reeds op mijn fout.

>http://www.natutech.nl/boekencdsDetail.lasso?ID=571

Hiermee is het me nu duidelijker geworden wat het WNT inhoudt: een
reus. Ik begrijp ook beter waarom ouderwetse spellingen gebruikt
worden als ik hier sommige uittreksels lees..

Mvg,
Didier

Message has been deleted

Piet Beertema

unread,
Nov 17, 2005, 6:43:26 AM11/17/05
to
Michel Martens wrote:
> Het WNT veroorlooft zich soms "moderne" afwijkingen van de
> spelling De Vries-Te Winkel indien uit het materiaal bleek dat zij ten
> tijde van die spelling al ingeburgerd waren. Tegenover b.v. catholiek,
> cliniek, content, phantasie, quadraat, quaestie, quadraat, qualiteit,
> quartet, quitantie bij De Vries-Te Winkel staan WNT-spellingen als
> katholiek, kliniek, kontent, fantasie, kwadraat, kwestie (maar:
> quaestieus), kwadraat (maar: quadratuur), kwaliteit, kwartet en
> kwitantie.

En er wordt nu hard gewerkt om die weer uit te burgeren.

-p

Piet Beertema

unread,
Nov 17, 2005, 6:47:50 AM11/17/05
to
Didier Leroi wrote:
> Ruud schrijft iets verder in deze draad dat het WNT een groot
> historisch woordenboek van de Nederlandse taal is, met de spelling
> van 1921. Maar een CD-rom is toch iets van, pakweg, de jaren 1990.

Het een staat los van het ander. Je kunt een woordenboek op papier
drukken, op microfiche zetten, op CD, op DVD, enz. enz. En dat is
precies wat er met het WNT is gebeurd: het is op CD gezet, samen
met software om het te kunnen raadplegen. En om er stukjes uit te
kunnen kopieren en in nl.taal te plakken. ;-)

-p

0 new messages