Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aranxta Rus tegen een Estse

137 views
Skip to first unread message

iMark

unread,
Jun 5, 2012, 3:35:53 AM6/5/12
to
De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.

De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
(Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te vernoemen.)

De Nederlanders proberen uit alle macht een ks-klank in de naam te
frommelen. Bij mijn weten spreek je in het Spaans de naam Aranxta uit
als, bij benadering, Arantsa. Veel gemakkelijker.

Verder blijken de verslaggevers het nogal moeilijk te vinden hoe ze een
inwoonster van Estland moeten noemen. De ene had het over 'Estlandse',
de ander viel over de tongbreker 'Estse'.

Chris R

unread,
Jun 5, 2012, 4:00:23 AM6/5/12
to

"iMark" <inv...@invalid.invalid> wrote in message
news:1kl7lex.1tjpjtnhjgn9iN%inv...@invalid.invalid...
> De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
> op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.
>
> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.

't is volgens mij nog erger.
Zoals jij het schrijft is - AranXTa - het nog wel uit te spreken, maar het
is AranTXa en da's echt moeilijk: KST (zoals je XT dus uitspreekt) gaat nog,
maar TKS (TX) is een tongbreker.


> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
> naar de Spaanse kampione Aranxta S�nchez Vicario te vernoemen.)

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 4:08:15 AM6/5/12
to
inv...@invalid.invalid (iMark) schreef/wrote:

>De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
>op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.
>
>De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>(Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
>naar de Spaanse kampione Aranxta S�nchez Vicario te vernoemen.)

Breek me de bek niet open (of los, voor de Oostelijken). Alle googles
dienaangaande leiden perfect naar mijn artikelen met uitleg, maar de
heren en dames journalisten zoeken gewoon niet en vinden dus niks.

Als ze dit al niet kunnen vinden, kloppen hun sportdetails (waar IK
dan weer nul verstand van heb) dan wel??

>De Nederlanders proberen uit alle macht een ks-klank in de naam te
>frommelen. Bij mijn weten spreek je in het Spaans de naam Aranxta uit
>als, bij benadering, Arantsa. Veel gemakkelijker.

Niet Arantsa maar Arantsja. En het is geen Spaans, maar Catalaans en
oorspronkelijk Baskisch.

http://rudhar.com/fonetics/iberx/arant2nl.htm
http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
http://rudhar.com/fonetics/iberx/xavi-nl.stm
http://rudhar.com/fonetics/iberx/xavin-nl.stm

>Verder blijken de verslaggevers het nogal moeilijk te vinden hoe ze een
>inwoonster van Estland moeten noemen. De ene had het over 'Estlandse',
>de ander viel over de tongbreker 'Estse'.

Heb is geen mening over. In kan me niet overal mee gaan bemoeien. (Kom
er maar ik, Rein!)

En, consequent als ik ben:
http://publications.europa.eu/code/nl/nl-5000500.htm

Est/Estlander Ests/Estisch/Estlands

Knallemaal, dus.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 4:09:16 AM6/5/12
to
inv...@invalid.invalid (iMark) schreef/wrote:

>De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
>op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.

Arantxa, niet Aranxta.

>De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.

Arantxa, niet Aranxta.

>(Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar

Arantxa, niet Aranxta.

>naar de Spaanse kampione Aranxta S�nchez Vicario te vernoemen.)

Arantxa, niet Aranxta.

>De Nederlanders proberen uit alle macht een ks-klank in de naam te
>frommelen. Bij mijn weten spreek je in het Spaans de naam Aranxta uit

Arantxa, niet Aranxta.

>als, bij benadering, Arantsa. Veel gemakkelijker.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 4:14:35 AM6/5/12
to
"Chris R" <cren...@hotmail.com> schreef/wrote:

>
>"iMark" <inv...@invalid.invalid> wrote in message
>news:1kl7lex.1tjpjtnhjgn9iN%inv...@invalid.invalid...
>> De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
>> op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.
>>
>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>
>'t is volgens mij nog erger.
>Zoals jij het schrijft is - AranXTa - het nog wel uit te spreken, maar het
>is AranTXa en da's echt moeilijk: KST (zoals je XT dus uitspreekt) gaat nog,
>maar TKS (TX) is een tongbreker.

Juist. En daarom is het ook niet zo. De clou is: de x staat (in het
hele Iberisch schiereiland en al zo'n 1500 jaar) voor de klank sj. Net
alleen in het Spaans is dat veranderd (Don Quixote werd Don Quijote),
alle andere talen (Catalaans, Baskisch, Asturiaans, Leonees,
Galicisch) hebben dat behouden.

x = sj
tx = tsj

Zo simpel. Maar geen hond die het snapt, EN ZOEKEN DOET OOK NIEMAND.

Moet hier niet eens een student op promoveren of zo, in de
massapsychologie? Het is toch fascinerend dat mensen zo blijken te
functioneren? De info is er gewoon, MAAR ZE KIJKEN GEWOON NIET!!!!!

HOE KAN DAT?????

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 4:19:37 AM6/5/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:
>alle andere talen (Catalaans, Baskisch, Asturiaans, Leonees,
>Galicisch) hebben dat behouden.

Galiciërs hebben een spraakgebrek waardoor ze de klanken [z] en [Z]
niet kunnen zeggen, daar maken ze [s] en [S] van. Ze gaan daarin zo
ver dat ze de naam van Jezus, die in het Portuguees klinkt als
zje-zoesj (of in Brazilië: zjee-zoe-ies), uitspreken als sjee-soes,
maar dan ook schrijven als Xesús.

Hier het bewijs, zelf gefotografeerd:
http://rudhar.com/etymolog/puxapush.htm
Rua Bo Xesús

Straat van de Goede Jezus.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 5:08:39 AM6/5/12
to
inv...@invalid.invalid (iMark) schreef/wrote:

>De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
>op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.

Don't get me started! Don't mention the war!

BartV

unread,
Jun 5, 2012, 7:34:00 AM6/5/12
to
iMark schreef:

> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
> naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te vernoemen.)

En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
<http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>

--
Consensus wordt zwaar overgewaardeerd.


Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 8:39:15 AM6/5/12
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef/wrote:

>iMark schreef:
>
>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
>> naar de Spaanse kampione Aranxta S�nchez Vicario te vernoemen.)
>
>En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
><http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>

Ja, dat noemde ik ook in mijn artikel, met citaten uit het
krantenartikel erbij waarop ook deze pagina het waarschijnlijk
baseert. Alleen is dat verhaal in zichzelf tegenstrijdig, want hoe
verzin je de naam Arantxa 'tijdens een vakantie in Spanje' als je
nooit v an Arantxa S�nchez gehoord heb? Die schoot ze zomaar spontaan
te binnen? Hoe werkt zo iets?

Waarschijnlijk is er geschrapt en ge�dit in dat artikel en is het
resultaat onzinnig geworden. Dat denk ik.

http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
"Hoe dat precies gaat, het opborrelen van een naam met zo'n bijzondere
schrijfwijze zonder iemand te kennen die die naam al draagt, ook
niet."

BartV

unread,
Jun 5, 2012, 8:59:13 AM6/5/12
to
Ruud Harmsen schreef:
> BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef/wrote:
>
>> iMark schreef:
>>
>>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
>>> naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te vernoemen.)
>>
>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>
> Ja, dat noemde ik ook in mijn artikel, met citaten uit het
> krantenartikel erbij waarop ook deze pagina het waarschijnlijk
> baseert. Alleen is dat verhaal in zichzelf tegenstrijdig, want hoe
> verzin je de naam Arantxa 'tijdens een vakantie in Spanje' als je
> nooit v an Arantxa Sánchez gehoord heb? Die schoot ze zomaar spontaan
> te binnen? Hoe werkt zo iets?

Niet iedereen die Willem heet is vernoemd naar een Oranjeklant of een
Engelse toneelschrijver.
Misschien dat de Russen de naam Arantxa wel voor het eerst hebben
gehoord in een of ander tennisverslag, maar dat houdt nog geen
'vernoemen' in. Maw, er is geen sprake van enige tegenstrijdigheid.

Rein

unread,
Jun 5, 2012, 10:47:35 AM6/5/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

[knip]

> [...]
> http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
> "Hoe dat precies gaat, het opborrelen van een naam met zo'n bijzondere
> schrijfwijze zonder iemand te kennen die die naam al draagt, ook
> niet."

Ook niet wat?

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 11:19:41 AM6/5/12
to
add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:
Lees de zin in context, in het artikel, dan zul je het weten. Ik hoef
niet jouw huiswerk voor je te doen.

h@wig

unread,
Jun 5, 2012, 12:00:11 PM6/5/12
to
On 5 jun, 10:14, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
[..]
> De clou is: de x staat (in het
> hele Iberisch schiereiland en al zo'n 1500 jaar) voor de klank sj. Net
> alleen in het Spaans is dat veranderd (Don Quixote werd Don Quijote),
> alle andere talen (Catalaans, Baskisch, Asturiaans, Leonees,
> Galicisch) hebben dat behouden.

> x = sj
> tx = tsj

[..]

>MAAR ZE KIJKEN GEWOON NIET!!!!! HOE KAN DAT?????

Rustig Ruud. En kijk/luister even hier:

http://nl.forvo.com/search-es/extatico/

http://wp.digischool.nl/spaans/home/spreken/uitspraak/



In het geval van Aranxta heb je gelijk. Dat ligt aan de plaats waar
die x staat.
Maar dattie in het Spaans wordt uitgesproken als sj, is hetzelfde als
zeggen dat de t of de n in het Nederlands nie word uitgesproke. Het
gebeurt, das slordig, informeel, zo je wil. Of dialect. Maar het is
niet correcto. Tenzij je het Spaans in Chili bedoelt..

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 1:35:14 PM6/5/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef/wrote:

>On 5 jun, 10:14, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>[..]
>> De clou is: de x staat (in het
>> hele Iberisch schiereiland en al zo'n 1500 jaar) voor de klank sj. Net
>> alleen in het Spaans is dat veranderd (Don Quixote werd Don Quijote),
>> alle andere talen (Catalaans, Baskisch, Asturiaans, Leonees,
>> Galicisch) hebben dat behouden.
>
>> x = sj
>> tx = tsj
>
>[..]
>
>>MAAR ZE KIJKEN GEWOON NIET!!!!! HOE KAN DAT?????
>
>Rustig Ruud. En kijk/luister even hier:
>
>http://nl.forvo.com/search-es/extatico/

1) Juist Spaans is een uitzondering op het Iberisch schiereiland. Maar
de naam Arantxa is oorspronkelijk Baskisch en later ook Catalaans.

2) Inderdaad, niet in alle woorden, of zoals ik in een veel te lange
en ingewikkelde zin uitlegde:
===
Zoals ik, als eerder vermeld, hier al uitlegde, staat de letter īŋŊxīŋŊ in
alle talen van het Iberisch schiereiland, maar nou net niet (meer) in
de bekendste en wereldwijd meest gesproken taal daarvan, het
Castiliaans (tegenwoordig naar het land Spanje ook vaak simpelweg
Spaans genoemd) heel vaak (hoewel niet altijd) voor de klank in de
Nederlandse woorden īŋŊsjouwenīŋŊ, īŋŊsjansīŋŊ, īŋŊsjekīŋŊ, īŋŊsjeuīŋŊ. īŋŊKsīŋŊ kan het
soms ook betekenen, maar meestal niet.
/===

Simpeler gezegd:
De letter īŋŊxīŋŊ [staat] in alle talen van het Iberisch schiereiland,
[behalve Spaans] heel vaak (hoewel niet altijd) voor de klank in de
Nederlandse woorden īŋŊsjouwenīŋŊ, īŋŊsjansīŋŊ, īŋŊsjekīŋŊ, īŋŊsjeuīŋŊ. īŋŊKsīŋŊ kan het
soms ook betekenen, maar meestal niet.

In het Portugees is het nog veel ingewikkelder:
http://rudhar.com/foneport/en/alfaport.htm#Alfa-X

>http://wp.digischool.nl/spaans/home/spreken/uitspraak/

Ja, maar dat gaat over Spaans, en Arantxa is juist geen Spaanse naam.
Echte Spaanstaligen kunnen de sj in principe niet zeggen. Historisch
gezien is de sj-klank in het Spaans naar achteren verhuisd en een
Nederlandse ch geworden. Javier is in andere Iberische talen Xabier.
Mexico wordt in Spanje als MīŋŊjico geschreven.

>In het geval van Aranxta heb je gelijk. Dat ligt aan de plaats waar
>die x staat.

Ja, en aan de herkomsttaal.

>Maar dattie in het Spaans wordt uitgesproken als sj,

Nee, in het Spaans juist niet.

>is hetzelfde als
>zeggen dat de t of de n in het Nederlands nie word uitgesproke. Het
>gebeurt, das slordig, informeel, zo je wil. Of dialect. Maar het is
>niet correcto.

Ik zei dat dan ook niet.

>Tenzij je het Spaans in Chili bedoelt..

Snap ik niet.

TheBoss

unread,
Jun 5, 2012, 4:49:55 PM6/5/12
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote in
news:4fce02a1$0$6844$e4fe...@news2.news.xs4all.nl:
Veel voorkomend is wat veel gezegd, maar de naam Arantxa is in Baskenland
helemaal niet zo ongebruikelijk.
Het is de verkleiningsvorm van Arantzazu (eveneens een Baskische naam),
afgeleid van het Baskische woord 'arantza' dat 'doornbos' betekent.
Dat lijkt misschien een vreemd woord om een (voor)naam op te baseren, maar
minder vreemd als je ook nog weet dat in Baskenland een plaatsje is met de
naam Arantzazu (bij de wat grotere gemeente Oñati) waar een Franciscaner
klooster is gevestigd gewijd aan Maria, die daar dan ook genoemd wordt:
"Arantzazuko Ama Birjiña" = "Heilige Maagd van Arantzazu".

Dat had Ruud natuurlijk ook kunnen weten, als hij gewoon even GEZOCHT en
GEKEKEN had buiten zijn eigen site, in plaats van zich (en ons) af te
vragen waarom er NIEMAND op zijn site ZOEKT of KIJKT... ;-)

http://bertan.gipuzkoakultura.net/bertan3/argazkiak/g/18-2.jpg

http://eu.wikipedia.org/wiki/Arantzazuko_santutegia
[Baskische pagina (EU), met links naar EN, ES, FR en PT versies]

http://www.behindthename.com/name/arantzazu

--
Xeronimo

L. Etterpletter

unread,
Jun 5, 2012, 4:55:10 PM6/5/12
to
BartV wrote:
> iMark wrote:
>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta
>> om haar naar de Spaanse kampione Aranxta S�nchez Vicario te
>> vernoemen.)
>
> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>

Categorie "ouderlijke smoesjes". Hun dochter precies in de tijd
geboren dat d� Arantxa in het nieuws was, en dan toch beweren of
op zijn minst suggereren dat de naam voor dochterlief en de exact
zelfde spelling geheel het product van eigen fantasie was.

+.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 5, 2012, 4:58:14 PM6/5/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> schreef/wrote:

>Veel voorkomend is wat veel gezegd, maar de naam Arantxa is in Baskenland
>helemaal niet zo ongebruikelijk.
>Het is de verkleiningsvorm van Arantzazu (eveneens een Baskische naam),
>afgeleid van het Baskische woord 'arantza' dat 'doornbos' betekent.
>Dat lijkt misschien een vreemd woord om een (voor)naam op te baseren, maar
>minder vreemd als je ook nog weet dat in Baskenland een plaatsje is met de
>naam Arantzazu (bij de wat grotere gemeente O�ati) waar een Franciscaner
>klooster is gevestigd gewijd aan Maria, die daar dan ook genoemd wordt:
>"Arantzazuko Ama Birji�a" = "Heilige Maagd van Arantzazu".

H�, dat is interessant zeg, dat had ik eigenlijk ...

>Dat had Ruud natuurlijk ook kunnen weten, als hij gewoon even GEZOCHT en
>GEKEKEN had buiten zijn eigen site, in plaats van zich (en ons) af te
>vragen waarom er NIEMAND op zijn site ZOEKT of KIJKT... ;-)

Dat zeg ik.
Ik ga overwegen morgen naschriften te plaatsen met deze links. Bij
voorbaat dank.

TheBoss

unread,
Jun 5, 2012, 5:18:07 PM6/5/12
to
"L. Etterpletter" <+.@-.invalid> wrote in news:jqlrnh$1jc9$1@nl-
news.euro.net:
Vreemde vertaling van "(parents just liked the name)"... ;-)
Niks "eigen fantasie" dus, maar een bestaande Baskische naam.
Wat niet wegneemt dat het best een "ouderlijk smoesje" zou kunnen zijn.
Over de waarschijnlijkheid van beide alternatieven laat ik me maar niet
uit.

--
Jeroen

--
Jeroen

BartV

unread,
Jun 5, 2012, 5:19:42 PM6/5/12
to
L. Etterpletter schreef:
> BartV wrote:
>> iMark wrote:
>>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta
>>> om haar naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te
>>> vernoemen.)
>>
>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>
> Categorie "ouderlijke smoesjes". Hun dochter precies in de tijd
> geboren dat dé Arantxa in het nieuws was, en dan toch beweren of
> op zijn minst suggereren dat de naam voor dochterlief en de exact
> zelfde spelling geheel het product van eigen fantasie was.

Het ging over al of niet /vernoemen/. Als iemand een leuke naam hoort
en die vervolgens aan een nakomeling geeft, betekent dat niet
automatisch dat die nakomeling is /vernoemd/ naar de oorspronkelijke
drager van die naam.
Alleen als de ouders daar een reden voor hebben, zullen ze het
/vernoemen/ noemen. Bijvoorbeeld, alle Pieter-Jannen die die naam
hebben gekregen omdat vader, grootvader of ander voorouderlijk
familielid die naam draagt, of alle Michaels die vernoemd zijn naar ene
Jackson, alle Maria's die vernoemd zijn naar een oermoeder, enzovoort.

BartV

unread,
Jun 5, 2012, 5:21:27 PM6/5/12
to
TheBoss schreef:
> "L. Etterpletter" <+.@-.invalid> wrote in news:jqlrnh$1jc9$1@nl-
> news.euro.net:
>
>> BartV wrote:
>>> iMark wrote:
>>>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>>>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta
>>>> om haar naar de Spaanse kampione Aranxta Sᅵnchez Vicario te
>>>> vernoemen.)
>>>
>>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>>
>> Categorie "ouderlijke smoesjes". Hun dochter precies in de tijd
>> geboren dat dᅵ Arantxa in het nieuws was, en dan toch beweren of
>> op zijn minst suggereren dat de naam voor dochterlief en de exact
>> zelfde spelling geheel het product van eigen fantasie was.
>>
>> +.
>>
>
> Vreemde vertaling van "(parents just liked the name)"... ;-)
> Niks "eigen fantasie" dus, maar een bestaande Baskische naam.
> Wat niet wegneemt dat het best een "ouderlijk smoesje" zou kunnen zijn.
> Over de waarschijnlijkheid van beide alternatieven laat ik me maar niet
> uit.

Een gepredestineerd Omen est nomen? Ik geloof er niets van! :-)

Rein

unread,
Jun 5, 2012, 5:32:26 PM6/5/12
to
Je had drie dingen kunnen doen:
1- Alleen de link geven;
2- De link geven met daarbij een zin of passage waarin
duidelijkheid wordt verschaft;
3- De link geven met daarbij een zin waarin onduidelijkheid wordt
verschaft.

Waarom heb je voor 3 gekozen?

--
<

TheBoss

unread,
Jun 5, 2012, 5:37:40 PM6/5/12
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote in
news:4fce7857$0$6938$e4fe...@news2.news.xs4all.nl:

> TheBoss schreef:
>> "L. Etterpletter" <+.@-.invalid> wrote in news:jqlrnh$1jc9$1@nl-
>> news.euro.net:
>>
>>> BartV wrote:
>>>> iMark wrote:
>>>>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>>>>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta
>>>>> om haar naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te
>>>>> vernoemen.)
>>>>
>>>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>>>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>>>
>>> Categorie "ouderlijke smoesjes". Hun dochter precies in de tijd
>>> geboren dat dé Arantxa in het nieuws was, en dan toch beweren of
>>> op zijn minst suggereren dat de naam voor dochterlief en de exact
>>> zelfde spelling geheel het product van eigen fantasie was.
>>>
>>> +.
>>>
>>
>> Vreemde vertaling van "(parents just liked the name)"... ;-)
>> Niks "eigen fantasie" dus, maar een bestaande Baskische naam.
>> Wat niet wegneemt dat het best een "ouderlijk smoesje" zou kunnen
>> zijn. Over de waarschijnlijkheid van beide alternatieven laat ik me
>> maar niet uit.
>
> Een gepredestineerd Omen est nomen? Ik geloof er niets van! :-)
>

Jij bent duidelijk niet op de hoogte van de krachten die naar boven
kunnen komen in Baskische geloofskringen! :-)

http://www.asterix.com/bd/albs/h2bq.jpg
Baskisch: "Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barruda"
Nederlands: "Hoe de kleine Obelix in de ketel van de druīde viel"

Nog meer exotische varianten:
http://www.asterix.com/albums/speciale-uitgaven/hoe-obelix.html

--
Jeroen

TheBoss

unread,
Jun 5, 2012, 6:07:56 PM6/5/12
to
add...@request.invalid (Rein) wrote in
news:1kl8m8m.1bx9u0klnv05kN%add...@request.invalid:
'Kiezen' veronderstelt dat er van opzet sprake is.
Heb je reden om van die veronderstelling uit te gaan, en zo ja: waarom?
;-)

--
Jeroen

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 2:50:39 AM6/6/12
to
Om jou te pesten natuurlijk! What else?

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 2:58:30 AM6/6/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> schreef/wrote:
>Jij bent duidelijk niet op de hoogte van de krachten die naar boven
>kunnen komen in Baskische geloofskringen! :-)
>
>http://www.asterix.com/bd/albs/h2bq.jpg
>Baskisch: "Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barruda"

Zie? Daar heb je 'm al, tsjiekietan. Dat zei ik toch?

En Oobeliesj, no doubt, spreken ze het daar uit?

>Nederlands: "Hoe de kleine Obelix in de ketel van de dru�de viel"
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 3:03:48 AM6/6/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> schreef/wrote:

>http://www.asterix.com/bd/albs/h2bq.jpg
>Baskisch: "Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barruda"
>Nederlands: "Hoe de kleine Obelix in de ketel van de druīde viel"
>
>Nog meer exotische varianten:
>http://www.asterix.com/albums/speciale-uitgaven/hoe-obelix.html

Geinig. Goed te zien dat Pools en Tsjechisch sterk verwant zijn.

Ook Catalaans "Com Občlix va caure a la marmita del druida quan era
petit " is interessant, met dat "va caure" waarvan je zou denken dat
het "gaat vallen" betekent maar dat is dus juist een verleden tijd. Of
zo iets, ik herinner me vaag er wel eens iets over gelezen te hebben,
of over iets anders vreemds grammaticaals in die taal.

(Nieuw spelletje: zinnen met minstens vier woorden met zo'n -s achter
elkaar.)

W Jacob

unread,
Jun 6, 2012, 4:27:26 AM6/6/12
to
Ruud Harmsen schreef:
> ....
> Ook Catalaans "Com Ob�lix va caure a la marmita del druida quan era
> petit " is interessant, met dat "va caure" waarvan je zou denken dat
> het "gaat vallen" betekent maar dat is dus juist een verleden tijd. Of
> zo iets, ik herinner me vaag er wel eens iets over gelezen te hebben,
> of over iets anders vreemds grammaticaals in die taal.

-----------------------------------------
_passat (simple)_

cant�
cantares
cant�
cant�rem
cant�reu
cantaren


_passat (periphrastic)_

vaig cantar
vas cantar
va cantar
vam cantar
vau cantar
van cantar


Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 4:37:19 AM6/6/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> schreef/wrote:

>http://www.asterix.com/bd/albs/h2bq.jpg
>Baskisch: "Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barruda"
>Nederlands: "Hoe de kleine Obelix in de ketel van de dru�de viel"

Opvallend ook dat het Portugees (in drie varianten) hier zo sterk
afwijkt van het Galicisch. Cativo betekent in beide talen 'gevangene',
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/cativo , maar in het
Galicisch daarnaast kennelijk ook 'kleine jongen':
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=cativo
.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 5:35:15 AM6/6/12
to
>TheBoss <The...@invalid.nl> schreef/wrote:
>>Dat had Ruud natuurlijk ook kunnen weten, als hij gewoon even GEZOCHT en
>>GEKEKEN had buiten zijn eigen site, in plaats van zich (en ons) af te
>>vragen waarom er NIEMAND op zijn site ZOEKT of KIJKT... ;-)
>
>Dat zeg ik.
>
>>http://bertan.gipuzkoakultura.net/bertan3/argazkiak/g/18-2.jpg
>>
>>http://eu.wikipedia.org/wiki/Arantzazuko_santutegia
>>[Baskische pagina (EU), met links naar EN, ES, FR en PT versies]
>>
>>http://www.behindthename.com/name/arantzazu

Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:
>Ik ga overwegen morgen naschriften te plaatsen met deze links. Bij
>voorbaat dank.

Nogmaals dank voor de links. Verwerkt tot
http://rudhar.com/fonetics/iberx/arant3nl.htm .

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 5:54:19 AM6/6/12
to
W Jacob <Ja...@niko.invalid> schreef/wrote:
Ja, dat was het. Misschien toch minder vreemd dan het lijkt, als je
bedenkt dat Spaans en Portugees ook een verleden tijd hebben met va of
ba erin, maar dan achteraan, en bij andere werkwooden ia, wat
misschien niet toevallig een verleden tijd is van het werkwoord
'gaan'.

Spaans: cantaba, sent�a, Portugees: cantava, sentia.

Johannes

unread,
Jun 6, 2012, 6:08:01 AM6/6/12
to

"iMark" <inv...@invalid.invalid> schreef in bericht
news:1kl7lex.1tjpjtnhjgn9iN%inv...@invalid.invalid...
> De verslaggevers hadden het weer erg lastig gisteren bij de tennispartij
> op Roland Garros tussen Aranxta Rus tegen een Estse.
>
> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
> naar de Spaanse kampione Aranxta S�nchez Vicario te vernoemen.)
>
> De Nederlanders proberen uit alle macht een ks-klank in de naam te
> frommelen. Bij mijn weten spreek je in het Spaans de naam Aranxta uit
> als, bij benadering, Arantsa. Veel gemakkelijker.
>
> Verder blijken de verslaggevers het nogal moeilijk te vinden hoe ze een
> inwoonster van Estland moeten noemen. De ene had het over 'Estlandse',
> de ander viel over de tongbreker 'Estse'.

Is de naam Arantxa niet van Baskische i.p.v. van Spaanse (Castiliaanse)
oorsprong?
Leuker is het te lezen "Rus tegen Estse", waarbij die Rus een Nederlandse
blijkt te zijn.



Johannes

unread,
Jun 6, 2012, 6:18:32 AM6/6/12
to

"BartV" <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef in bericht
news:4fce77ee$0$6844$e4fe...@news2.news.xs4all.nl...
Het is natuurlijk wel mooier als een naam niet als een gril, maar welbewust
wordt gekozen. Vernoeming naar een bepaalde heilige, een bepaalde voorouder,
naar iemand waar men een grote bewoindering voor heeft en warvan men hoopt
dat de eigenschappen op het kind overgaan, naar omstandigheden die met het
kind te maken heeft bijvoorbeeld, of de naam heeft een bepaalde betekenis
die men het kind wil meegeven. Zo werd bijvoorbeeld het tweede kind van
koningin (toen nog prinses) Juliana, dat geboren werd in de aanloop van de
Tweede Wereldoorlog, die al in de lucht hing en enkele weken na haar
geboorte zou losbarsten, hoopvol en betekenisvol genoemd naar de Griekse
godin van de vrede: Irene.


Lloobee

unread,
Jun 6, 2012, 7:19:48 AM6/6/12
to
On 6 jun, 12:08, "Johannes" <j.van.kneg...@nospam.onsneteindhoven.nl>
wrote:
> "iMark" <inva...@invalid.invalid> schreef in berichtnews:1kl7lex.1tjpjtnhjgn9iN%inv...@invalid.invalid...
25 jaar geleden zou dat "Rus tegen Russin" zijn geweest.

BartV

unread,
Jun 6, 2012, 7:49:06 AM6/6/12
to
Johannes schreef:
En dan zijn er ook nog de kinderen die in die tijd Adolf werden genoemd
door ouders die ook hoopvol een bepaald toekomstbeeld koesterden.
Ik ben het dus niet met je eens dat het /natuurlijk/ wel mooier is als
een naam niet als een gril, maar welbewust wordt gekozen.

Rein

unread,
Jun 6, 2012, 10:44:52 AM6/6/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> wrote:
> add...@request.invalid (Rein) wrote:

[knip]

> > Je had drie dingen kunnen doen:
> > 1- Alleen de link geven;
> > 2- De link geven met daarbij een zin of passage waarin
> > duidelijkheid wordt verschaft;
> > 3- De link geven met daarbij een zin waarin onduidelijkheid wordt
> > verschaft.
> >
> > Waarom heb je voor 3 gekozen?

> 'Kiezen' veronderstelt dat er van opzet sprake is.
> Heb je reden om van die veronderstelling uit te gaan, en zo ja: waarom?
> ;-)

Ik heb veiligheidshalve eerst maar even rudhars reactie
afgewacht. Die gaat impliciet accoord met 'gekozen'. Mijn
antwoord luidt dan ook: omdat rudhar ermee accoord gaat.

--
<

Rein

unread,
Jun 6, 2012, 10:44:53 AM6/6/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:
> >Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> >> add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:
> >> >Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

Talig:
> >> >> http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
> >> >> "Hoe dat precies gaat, het opborrelen van een naam met zo'n bijzondere
> >> >> schrijfwijze zonder iemand te kennen die die naam al draagt, ook
> >> >> niet."

Talig:
> >> >Ook niet wat?

Afglijden:
> >> Lees de zin in context, in het artikel, dan zul je het weten. Ik hoef
> >> niet jouw huiswerk voor je te doen.

Talig:
> >Je had drie dingen kunnen doen:
> >1- Alleen de link geven;
> >2- De link geven met daarbij een zin of passage waarin
> >duidelijkheid wordt verschaft;
> >3- De link geven met daarbij een zin waarin onduidelijkheid wordt
> >verschaft.
> >
> >Waarom heb je voor 3 gekozen?

Helaas:
> Om jou te pesten natuurlijk! What else?

"Maar je kent hem nog niet. Probeer eens een discussie
met hem te beginnen, maakt niet uit waarover. Dan kom
je er wel achter." (RH, over Rein)

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 11:06:55 AM6/6/12
to
add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:
>> >Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> >> add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:
>> >> >Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>
>Talig:
>> >> >> http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
>> >> >> "Hoe dat precies gaat, het opborrelen van een naam met zo'n bijzondere
>> >> >> schrijfwijze zonder iemand te kennen die die naam al draagt, ook
>> >> >> niet."
>
>Talig:
>> >> >Ook niet wat?
>
>Afglijden:
>> >> Lees de zin in context, in het artikel, dan zul je het weten. Ik hoef
>> >> niet jouw huiswerk voor je te doen.
>
>Talig:
>> >Je had drie dingen kunnen doen:
>> >1- Alleen de link geven;
>> >2- De link geven met daarbij een zin of passage waarin
>> >duidelijkheid wordt verschaft;
>> >3- De link geven met daarbij een zin waarin onduidelijkheid wordt
>> >verschaft.
>> >
>> >Waarom heb je voor 3 gekozen?
>

Humor?

>Helaas:

Ah. Geen gevoel voor.

>> Om jou te pesten natuurlijk! What else?
>
>"Maar je kent hem nog niet. Probeer eens een discussie
>met hem te beginnen, maakt niet uit waarover. Dan kom
>je er wel achter." (RH, over Rein)

Het bewijs speelt zich weer eens voor ons aller ogen af.

Rein zeikt en treitert.
Ik ben zo dom (of sluw) om erop in te gaan.
Rein probeer het vuurtje op te stoken en er een echte rel van te
maken.

Voor je database:
Het prototype van een trol, dat ben je. En een minkukel. (RH, 6 juni
2012).

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 11:08:27 AM6/6/12
to
add...@request.invalid (Rein) schreef/wrote:
Ik ga je weer eens een tijdje laten wegfilteren, je verveelt me.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 6, 2012, 11:10:20 AM6/6/12
to

Johannes

unread,
Jun 6, 2012, 11:29:51 AM6/6/12
to

"BartV" <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef in bericht
news:4fcf43b3$0$6970$e4fe...@news2.news.xs4all.nl...
> Johannes schreef:
>> "BartV" <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef in bericht
>> news:4fce77ee$0$6844$e4fe...@news2.news.xs4all.nl...
>>> L. Etterpletter schreef:
>>>> BartV wrote:
>>>>> iMark wrote:
>>>>>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>>>>>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta
>>>>>> om haar naar de Spaanse kampione Aranxta Sᅵnchez Vicario te
>>>>>> vernoemen.)
>>>>>
>>>>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>>>>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>>>>
>>>> Categorie "ouderlijke smoesjes". Hun dochter precies in de tijd
>>>> geboren dat dᅵ Arantxa in het nieuws was, en dan toch beweren of
>>>> op zijn minst suggereren dat de naam voor dochterlief en de exact
>>>> zelfde spelling geheel het product van eigen fantasie was.
>>>
>>> Het ging over al of niet /vernoemen/. Als iemand een leuke naam hoort en
>>> die vervolgens aan een nakomeling geeft, betekent dat niet automatisch
>>> dat die nakomeling is /vernoemd/ naar de oorspronkelijke drager van die
>>> naam.
>>> Alleen als de ouders daar een reden voor hebben, zullen ze het
>>> /vernoemen/ noemen. Bijvoorbeeld, alle Pieter-Jannen die die naam hebben
>>> gekregen omdat vader, grootvader of ander voorouderlijk familielid die
>>> naam draagt, of alle Michaels die vernoemd zijn naar ene Jackson, alle
>>> Maria's die vernoemd zijn naar een oermoeder, enzovoort.
>>
>> Het is natuurlijk wel mooier als een naam niet als een gril, maar
>> welbewust wordt gekozen. Vernoeming naar een bepaalde heilige, een
>> bepaalde voorouder, naar iemand waar men een grote bewoindering voor
>> heeft en warvan men hoopt dat de eigenschappen op het kind overgaan, naar
>> omstandigheden die met het kind te maken heeft bijvoorbeeld, of de naam
>> heeft een bepaalde betekenis die men het kind wil meegeven. Zo werd
>> bijvoorbeeld het tweede kind van koningin (toen nog prinses) Juliana, dat
>> geboren werd in de aanloop van de Tweede Wereldoorlog, die al in de lucht
>> hing en enkele weken na haar geboorte zou losbarsten, hoopvol en
>> betekenisvol genoemd naar de Griekse godin van de vrede: Irene.
>
> En dan zijn er ook nog de kinderen die in die tijd Adolf werden genoemd
> door ouders die ook hoopvol een bepaald toekomstbeeld koesterden.

In de ogen van die ouders was het dat toen ook. We weten nu wel beter, al
zijn er altijd nog lieden die de tijd van 1933-1945 verheerlijken.
Dat is meteen het nadeel van zo'n naam: het kind moet ermee verder, een eeuw
lang, en de maatschappij verandert, er komen andere inzichten, enz.
Dit soort voorbeelden zul je, als je maar zoekt, altijd tegenkomen.
Naamgeving zal nooit los staan van ideeᅵn en gedachten. Je wilt je kind toch
met de beste inzichten voor de rest van zijn leven iets, een identiteit
meegeven?
Aan ongeᅵnteresseerd met de ogen dicht zomaar een naam prikken uit een
namenboekje, zit zeker niets weldoordachts.

Of het kind later blij is met een bepaalde naam, weet je niet. Je zult maar
naar een seksbom zijn genoemd, bijvoorbeeld. Of naar een politiek ideaal van
je ouders, ofschoon je zelf heel andere denkbeelden hebt. Of Adolf zijn
genoemd al vᅵᅵrdat ene Adolf Hitler ten tonele kwam en zich ontpopte tot
degene die hij is geworden.

In het liedje "A Boy Named Sue" van Johnny Cash krijgt een jongen een
meisjesnaam met de bedoeling dat hij vanwege zijn naam gepest wordt en aldus
leert zichzelf te verdedigen en zich sterk te maken in deze wereld.

Iets langer gelden dan de tijd van Adolf (aannemende dat je Adolf Hitler
bedoelt): de naam Nero schijnt vooral aan grote honden voorbehouden te zijn.

Ook de naam Jezus is, in Nederland althans, niet populair bij naamgeving,
maar dan uit respect voor Zijn grootsheid en omdat het als ongepast wordt
beschouwd je met Hem op ᅵᅵn lijn te stellen. Heiligennamen zijn dan een goed
alternatief, waarbij heiligen vaak voor bepaalde
zaken/aspecten/eigenschappen e.d. staan. Daarentegen is de naam Jezus bij
Spanjaarden weer wᅵl populair voor de naamgeving van kinderen.

BartV

unread,
Jun 6, 2012, 11:43:39 AM6/6/12
to
Johannes schreef:

> Naamgeving zal nooit los staan van ideeën en gedachten. Je wilt je kind toch
> met de beste inzichten voor de rest van zijn leven iets, een identiteit
> meegeven?

Maar die identiteit heeft echt *totaal niet* /natuurlijk/ iets met de
voornaam van de nakomeling te maken. Naamgeving kan /heel wel/ los
staan van ideeën en gedachten [over de betekenis van de naam].

L. Etterpletter

unread,
Jun 6, 2012, 1:49:30 PM6/6/12
to
BartV wrote:
> L. Etterpletter wrote:
>> BartV wrote:
>>> iMark wrote:
>>>> De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>>>> (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta
>>>> om haar naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te
>>>> vernoemen.)
>>>
>>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>>
>> Categorie "ouderlijke smoesjes". Hun dochter precies in de tijd
>> geboren dat dé Arantxa in het nieuws was, en dan toch beweren of
>> op zijn minst suggereren dat de naam voor dochterlief en de exact
>> zelfde spelling geheel het product van eigen fantasie was.
>
> Het ging over al of niet /vernoemen/. Als iemand een leuke naam
> hoort en die vervolgens aan een nakomeling geeft, betekent dat niet
> automatisch dat die nakomeling is /vernoemd/ naar de oorspronkelijke
> drager van die naam.

Categorie "talige smoesjes". Het ging hier om een exotische
naam, identiek gespeld, van een bekend iemand.

> Alleen als de ouders daar een reden voor hebben, zullen ze het
> /vernoemen/ noemen. Bijvoorbeeld, alle Pieter-Jannen die die naam
> hebben gekregen omdat vader, grootvader of ander voorouderlijk
> familielid die naam draagt

Dat is een bijzondere - intrafamiliale - vorm van vernoemen,
waarbij eeuwenlang een strikte vernoemings*dwang* gold.

+.

L. Etterpletter

unread,
Jun 6, 2012, 2:00:08 PM6/6/12
to
Johannes wrote:
> Het is natuurlijk wel mooier als een naam niet als een gril,
> maar welbewust wordt gekozen. Vernoeming naar een bepaalde
> heilige, een bepaalde voorouder, naar iemand waar men een
> grote bewoindering voor heeft en warvan men hoopt dat de
> eigenschappen op het kind overgaan, naar omstandigheden die
> met het kind te maken heeft bijvoorbeeld, of de naam heeft
> een bepaalde betekenis die men het kind wil meegeven.

Zouden de ouders van Claudia Schiffer ook heel bewust
hebben gekozen? claudia = kreupel, lam.

+.

Rein

unread,
Jun 6, 2012, 3:22:29 PM6/6/12
to
Ik heb op tv ooit iemand die er verstand van had horen vertellen
dat er veel - heel veel zelfs volgens mij - aan haar klopte, maar
dat de mensen die er verstand van hadden het er algemeen over
eens waren dat haar loop op de catwalk om te huilen was.

--
<

TheBoss

unread,
Jun 6, 2012, 6:18:20 PM6/6/12
to
add...@request.invalid (Rein) wrote in
news:1kl8rdk.1gubgyw3b2a5iN%add...@request.invalid:
Ah, slim!
Maar dan had je dus eigenlijk geen (geldige, weloverwogen) reden, maar
meer een vermoeden dat door de welwillende medewerking van
Ruud gelukkig bevestigd werd, waardoor het uiteindelijk goed voor je
uitpakte... ;-)

--
Jeroen

iMark

unread,
Jun 7, 2012, 12:56:59 AM6/7/12
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:

> iMark schreef:
>
> > De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
> > (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
> > naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te vernoemen.)
>
> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>

Lijkt me flauwekul, zeker omdat de familie Rus een echte tennisfamilie
is. Het kan niet anders dan dat ze hun dochter de naam van een Spaanse
tennisspeelster gegeven hebben, bewust of onbewust.
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 3:49:51 AM6/7/12
to
>BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:
>
>> iMark schreef:
>>
>> > De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
>> > (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
>> > naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te vernoemen.)
>>
>> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
>> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>

inv...@invalid.invalid (iMark) schreef/wrote:
>Lijkt me flauwekul, zeker omdat de familie Rus een echte
>tennisfamilie is.

Bron?

>Het kan niet anders dan dat ze hun dochter de naam van een Spaanse
>tennisspeelster gegeven hebben, bewust of onbewust.

Mijn vermoeden is, dat ze Arantxa Sánchez wel degelijk kenden, en dat
ze daar ook de naam vandaan hebben, maar dat het bestaan of de persoon
van die tennisser niet per se de motivatie was om hun dochter zo te
noemen, eerder dat ze Arantxa gewoon een mooie naam vonden, en dat ze
dat in het of een of diverse interview(s) niet zo duidelijk hebben
weten uit te drukken -- ik heb er nu ook zichtbaar moeite mee -- wat
in combinatie met een luie en/of niet erg vaardige journalist of een
achteraf slecht inkortende eindredacteur leidde tot een weergave die
intern tegenstrijdig en daardoor niet begrijpelijk is, zodat we nu,
tientallen jaren nadien, nog altijd niet weten hoe het zit en precies
gegaan is. Jammer. Maar weinig aan te doen. Nieuw interview? Ik ben
geen journalist maar stukjesschrijver.

Vergelijk: de naamkeuze van een van onze dochters had te maken met dit
liedje http://www.youtube.com/watch?v=EK9IuGkau1M, maar dat wil niet
zeggen dat we de vrouw waar dat liedje over ging kenden of fan van
haar waren, ook aangezien ze misschien wel helemaal niet bestaat of
een mengsel is van meerdere vrouwen die de tekstdichter ooit gekend
heeft of wel bestond maar heel anders heette. Je weet het niet. Zulke
dingen gebeuren.

W Jacob

unread,
Jun 7, 2012, 3:52:46 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen schreef:

>
> Ja, dat was het. Misschien toch minder vreemd dan het lijkt, als je
> bedenkt dat Spaans en Portugees ook een verleden tijd hebben met va of
> ba erin, maar dan achteraan, en bij andere werkwooden ia, wat
> misschien niet toevallig een verleden tijd is van het werkwoord
> 'gaan'.
>
> Spaans: cantaba, sentía, Portugees: cantava, sentia.
>
>
------------------------
Ja, ook Catalaans:

Imperfet: Quan tenia quinze anys, anava molt a ballar.






Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 3:55:11 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:
>Vergelijk: de naamkeuze van een van onze dochters had te maken met dit
>liedje http://www.youtube.com/watch?v=EK9IuGkau1M, maar dat wil niet

Even weer stokpaardje: valt me nu pas op dat hij zingt "ohne Haus und
Geld" *), met een [z] aan het eind van Haus. Dezelfde eindverstemming
dus die in het Nederlands (onbewust! want hier vaak ontkend) optreedt
en waarvoor mensen in het Engels "thiz iz it" gaan zeggen, terwijl dat
'this iz it' moet zijn.

Ik had gedacht dat het in Duits wel op een [s] zou eindigen met een
harde glottisslag erachter. Kan ook, vast wel, maar wordt niet altijd
gedaan.

*) uns gehörte doch die ganze Welt. Ik ken nog steeds vrijwel de hele
tekst uit mijn hoofd. Duits lijkt hoekig en lelijk, maar kan wel
degelijk ook een mooie taal zijn.

JaWo

unread,
Jun 7, 2012, 3:58:32 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen schreef:

> ......... Duits lijkt hoekig en lelijk, maar kan wel
> degelijk ook een mooie taal zijn.
>

Nederlands ook :-)


--- Posted via news://freenews.netfront.net/ - Complaints to ne...@netfront.net ---

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:00:15 AM6/7/12
to
W Jacob <Ja...@niko.invalid> schreef/wrote:
Oké, dus die tijd met 'gaan' erin is dus toch apart daarvan en uniek
voor het Catalaans. Dan heeft het Catalaans dus DRIE verleden tijden!
(Of vier? Misschien ook nog een "heeft gedaan"-vorm, met
hulpwerkwoord.)

Fascinerend, hoe verwante talen zo kunnen verschillen.

Heeft het verwante http://nl.wikipedia.org/wiki/Occitaans die
bijzondere tijd eigenlijk ook?

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:01:56 AM6/7/12
to
W Jacob <Ja...@niko.invalid> schreef/wrote:
Toen ze 15 jaar was, ??? ze veel dansen.
(Anar? Kan ik niet thuisbrengen. Tikfout amava, hield ze veel van
dansen?
(Hij kan natuurlijk ook, context is alles.)

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:04:52 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:
>>Ja, ook Catalaans:
>>
>>Imperfet: Quan tenia quinze anys, anava molt a ballar.
>
>Toen ze 15 jaar was, ??? ze veel dansen.
>(Anar? Kan ik niet thuisbrengen. Tikfout amava, hield ze veel van
>dansen?
>(Hij kan natuurlijk ook, context is alles.)

Google Translate denkt dat het Portugees is (tenia bestaat inderdaad
ook in die taal) en bakt er dan verder niks van. Na taalcorrectie zegt
hij:
"Imperfect: When I was fifteen, he was much dancing."

Inderdaad: 'ik' kan ook. De eerste en derde persoon van het
imperfecturm zijn in alle iberischschiereilandtalen identiek en dus
meerduidig.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:08:30 AM6/7/12
to
JaWo <J...@niko.invalid> schreef/wrote:

>Ruud Harmsen schreef:
>
>> ......... Duits lijkt hoekig en lelijk, maar kan wel
>> degelijk ook een mooie taal zijn.
>>
>
>Nederlands ook :-)

Als Herman van Veen het zingt bijvoorbeeld.

Over Duits: http://www.youtube.com/watch?v=2T-PTf1FVwM , vind ik ook
mooi, ook al toen ik 17 of zo was en die muziek in de Duitse les werd
gedraaid. Helaas is dit filmpje zonder tekst.

Deze dan: http://www.youtube.com/watch?v=ZvCMqTVgDX8 .

W Jacob

unread,
Jun 7, 2012, 4:09:02 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen schreef:
>>
>> Imperfet: Quan tenia quinze anys, anava molt a ballar.
>
> Oké, dus die tijd met 'gaan' erin is dus toch apart daarvan en uniek
> voor het Catalaans. Dan heeft het Catalaans dus DRIE verleden tijden!

Spaans heeft ook drie verleden tijden:
el pasado indefinido, el pasado imperfecto y el perfecto
(all in gebruik).

> (Of vier? Misschien ook nog een "heeft gedaan"-vorm, met
> hulpwerkwoord.)

ja, dat is 'el perfecto'

>
> Fascinerend, hoe verwante talen zo kunnen verschillen.
>
> Heeft het verwante http://nl.wikipedia.org/wiki/Occitaans die
> bijzondere tijd eigenlijk ook?

Dat weet ik niet, jammer.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:11:49 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:
>>>Ja, ook Catalaans:
>>>
>>>Imperfet: Quan tenia quinze anys, anava molt a ballar.
>>
>>Toen ze 15 jaar was, ??? ze veel dansen.
>>(Anar? Kan ik niet thuisbrengen. Tikfout amava, hield ze veel van
>>dansen?

Anar = gaan, zegt Google Translate.
Ging vaak dansen, dus, waarschijnlijk.

W Jacob

unread,
Jun 7, 2012, 4:12:46 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen schreef:
Toen ik (of ze) 15 jaar was, ging ik(ze) veel dansen.

anar < andar (cf andare, it.)

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:15:22 AM6/7/12
to
W Jacob <Ja...@niko.invalid> schreef/wrote:

>>>> Imperfet: Quan tenia quinze anys, anava molt a ballar.

>Toen ik (of ze) 15 jaar was, ging ik(ze) veel dansen.
>
>anar < andar (cf andare, it.)

O ja, tuurlijk. Ook Spaans en Portugees. Met in die laatste taal een
veel ruimer gebruik dan 'lopen' bij ons heeft. Bijvoorbeeld gehoord,
tegen een schoothondje aan een lange lijn: Anda cá = kom hier.

http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/andar

W Jacob

unread,
Jun 7, 2012, 4:18:35 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen schreef:
of het typisch 'ándale' in Mexico ;-)
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070809211829AAG8FeT





Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:20:35 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef/wrote:

>>anar < andar (cf andare, it.)
>
>http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/andar

Grappig, het vervoegingsverschil (in de preterito perfeito) van andar,
tussen Spaans en Portugees (in het Spaans niet yo *andé, él *andó,
maar anduve en anduvo) was voor mij ooit de aanleiding om deze
pagina('s) te beginnen:
http://rudhar.com/lingtics/irreverb/anduvenl.stm . Nog altijd veel
geraadpleegd, o.a. door zoekers uit Brazilië. Wat ze erin zien is mij
een raadsel, maar ze komen er.

JaWo

unread,
Jun 7, 2012, 4:32:44 AM6/7/12
to
Ruud Harmsen wrote:
> Ruud Harmsen<r...@rudhar.com> schreef/wrote:
>
>>> anar< andar (cf andare, it.)
>>
>> http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/andar
>
> Grappig, het vervoegingsverschil (in de preterito perfeito) van andar,
> tussen Spaans en Portugees (in het Spaans niet yo *andé, él *andó,
> maar anduve en anduvo) was voor mij ooit de aanleiding om deze
> pagina('s) te beginnen:
> http://rudhar.com/lingtics/irreverb/anduvenl.stm .


Ja, ik ken deze onregelmatige werkwoorden op -uve:

anduve, estuve, hube, etc.

maar wat is de verklaring?

Hoe ontstaat –uve uit –ui? (< habui)?
Nu gaa ik zoeken.
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2012, 4:58:52 AM6/7/12
to
JaWo <J...@niko.invalid> schreef/wrote:
>Ja, ik ken deze onregelmatige werkwoorden op -uve:
>
>anduve, estuve, hube, etc.

Ja. Opvallend is ook dat er in bijna al die gevallen in het Spaans nog
verschil is tussen 1e en 3e persoon enkelvoud, maar in het Portugees
niet. Of op een andere, meer in elkaar geschoven manier (bij tener en
estar).

>maar wat is de verklaring?

Weet ik niet, interessant.

Heel vaak zie je zie sterke overeenkomsten in vervoegingen tussen al
die talen daar, maar ook merkwaardige verschillen. Zelfs Galicisch en
Portugees, die zo'n 1000 jaar geleden nog één taal waren, lopen op dat
punt niet helemaal gelijk:

http://tools.verbix.com/webverbix/Portuguese.html?verb=ir&imageField.x=0&imageField.y=0&D1=2&H1=102&portugues.arcaico=1
In de presente do subjuntivoL vá, vás, vá, maar
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=ir&imageField.x=0&imageField.y=0&D1=6&H1=106
Vaia, vaias, vaia.

Invloed van het Castiliaans Spaans? (vaya). Of een oorspronkelijke
vorm die later in Portugal in elkaar gedrukt is?

W Jacob

unread,
Jun 7, 2012, 5:10:09 AM6/7/12
to
Am 07.06.2012 10:32, schrieb JaWo:
> Ruud Harmsen wrote:
>
> Ja, ik ken deze onregelmatige werkwoorden op -uve:
>
> anduve, estuve, hube, etc.
>
> maar wat is de verklaring?
>
> Hoe ontstaat –uve uit –ui? (< habui)?
> Nu gaa ik zoeken.
>



Ik vond jammer geen 'Gramática esp. histórica' in mijn bibliotheek.
Zien, of ik wat online vind.

Ciao, Wo., have a good time.


Rein

unread,
Jun 7, 2012, 6:33:41 AM6/7/12
to
Not quite. Soms geeft RH alleen een link, soms een link plus een
citaat daaruit. Dat duidt op het maken van een keuze. Ik had
alleen nog geen aanwijzing over een keuze m.b.t. de
onduidelijkheid.

--
<

iMark

unread,
Jun 8, 2012, 1:59:50 AM6/8/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> >BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:
> >
> >> iMark schreef:
> >>
> >> > De uitspraak van Aranxta levert veel komische verhaspelingen op.
> >> > (Misschien was het niet zo'n slim idee van de ouders van Aranxta om haar
> >> > naar de Spaanse kampione Aranxta Sánchez Vicario te vernoemen.)
> >>
> >> En dat wordt nu juist door haar ouders tegengesproken:
> >> <http://www.wtatennis.com/player/arantxa-rus_2257889_12579>
>
> inv...@invalid.invalid (iMark) schreef/wrote:
> >Lijkt me flauwekul, zeker omdat de familie Rus een echte
> >tennisfamilie is.
>
> Bron?

Een reportage op Radio 1 eerder deze week.

Johannes

unread,
Jun 8, 2012, 6:52:57 AM6/8/12
to

"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
news:jksus7do6mhvhqqqq...@4ax.com...
> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef/wrote:
>
>>Is de naam Arantxa niet van Baskische i.p.v. van Spaanse (Castiliaanse)
>>oorsprong?
>
> Al het voorgaande gemist kennelijk?
>
> http://rudhar.com/fonetics/iberx/arant3nl.htm
> https://groups.google.com/group/nl.taal/browse_thread/thread/9092065e41732b8/
> http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
> http://rudhar.com/fonetics/iberx/arant2nl.htm

Er waren al zoveel voorgaande berichten dat het ondoenlijk was ze allemaal
eerst door te lezen. Ik heb me, begrijpelijk, tot enkele beperkt.


Ruud Harmsen

unread,
Jun 8, 2012, 9:22:35 AM6/8/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef/wrote:
Oké , ik vergeef je.


--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Eindelijkj bijna af: http://rudhar.com/lingtics/tuktalvr/nl02b.htm

L. Etterpletter

unread,
Jun 8, 2012, 11:34:53 AM6/8/12
to
Johannes wrote:
> Het is natuurlijk wel mooier als een naam niet als een gril,
> maar welbewust wordt gekozen.

Je eerste kind is een meisje. Je noemt haar "Festina".
Met het tweede kind wacht je bewust een aantal jaren.
Wordt het tweede een meisje, dan noem je haar "Lente".
Dát is pas welbewust kiezen.

+.

Nieckq

unread,
Jun 8, 2012, 4:18:35 PM6/8/12
to
"L. Etterpletter" meldde:
[...]

> Zouden de ouders van Claudia Schiffer ook heel bewust
> hebben gekozen? claudia = kreupel, lam.

Hé. Vergelijk Frans "claudiquer" = "hinken".


Nieckq

Nieckq

unread,
Jun 8, 2012, 4:21:27 PM6/8/12
to
"Johannes" meldde:
[...]

> de naam Nero schijnt vooral aan grote honden voorbehouden te zijn.

Nero, na Suske & Wiske dé grote Vlaamse stripheld.
Ook in het Frans vertaald.


Nieckq

unread,
Jun 8, 2012, 4:24:51 PM6/8/12
to
"BartV" meldde:
[...]

> Ik ben het dus niet met je eens dat het /natuurlijk/ wel mooier is als
> een naam niet als een gril, maar welbewust wordt gekozen.

'Arantxa' is een Mexican gril?

Nieckq

unread,
Jun 8, 2012, 4:27:29 PM6/8/12
to
"Ruud Harmsen" meldde:
[...]

> Spaans: cantaba, sentía, Portugees: cantava, sentia.

Het Spaans staat hier - net als zo vaak - dichter bij
het Latijn. "cantabam" dacht ik.

Nieckq

unread,
Jun 8, 2012, 4:41:39 PM6/8/12
to
"Ruud Harmsen"
[...]

> Galiciėrs hebben een spraakgebrek waardoor ze de klanken [z] en [Z]
> niet kunnen zeggen, daar maken ze [s] en [S] van.

Net als in het Spaans c.q. Castiliaans.

JaWo

unread,
Jun 9, 2012, 3:08:00 AM6/9/12
to
--------------------------------------

Dat zou ik niet zo zeggen. Spaans –b- en –v- zijn allofoon [β].
De grafie -aba- is alleens etymologisch en ontspreekt –ava- in het
portug.

«la /β/ bilabial fricativa sonora (generalmente escrita como u o v) se
unió a la bilabial oclusiva /b/). Las letras contemporáneas v y b ya no
corresponden a distintos fonemas, es una diferencia etimológica con
raíces en el latín.»

http://tinyurl.com/7s5upsj

--
Un bon mariage serait celui d'une femme aveugle et d'un homme sourd.
(Michel de Montaigne)

Ruud Harmsen

unread,
Jun 10, 2012, 5:22:13 AM6/10/12
to
"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> schreef/wrote:
Ja precies. (Behalve dat noch [Z] noch [S] in het Spaans voorkomen,
maar de verstemlozingstendens is wel duidelijk werkzaam geweest.)

En zo zijn er meer parallellen. De grote vraag is dan natuurlijk (ook
politiek beladen voor sommige betrokkenen, maar niet voor mij): wat
van de eigenschappen van het huidige Galicisch is:

- oorspronkelijk Galicisch-Portugees, waarbij het Galicisch behouden
heeft wat in het (naar het zuiden afzakkend) Portugees later veranderd
is;

- het vervolg van een eeuwenlange tweetaligheid van het Galicische
gebied, Castilliaans-Galicisch;

- een autonome ontwikkeling in het Galicisch, die toevallig eventueel
anders was dan in Portugal en mogelijk hetzelfde als in het Spaans?

Anders gezegd: als ik nu Camõens kon horen praten, zou ik dan eerder
denken dat hij Galicisch sprak of Portugees?

Ruud Harmsen

unread,
Jun 10, 2012, 5:24:39 AM6/10/12
to
"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> schreef/wrote:
Ja. Maar die Portugese v is ook alleen maar een lichte
klankverandering. En dat -ia komt meen ik ook van (Volks-)Latijn -iba,
waarbij die tussenklank in beide talen weggesleten is.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 10, 2012, 5:27:01 AM6/10/12
to
JaWo <J...@niko.invalid> schreef/wrote:

>Nieckq wrote:
>> "Ruud Harmsen" meldde:
>> [...]
>>
>>> Spaans: cantaba, sentía, Portugees: cantava, sentia.
>>
>> Het Spaans staat hier - net als zo vaak - dichter bij
>> het Latijn. "cantabam" dacht ik.
>
>--------------------------------------
>
>Dat zou ik niet zo zeggen. Spaans –b- en –v- zijn allofoon [?].

Ja. Spellingsvarianten van een enkel foneem. In het Portugees zijn <v>
en <b> wel verschillend, maar in Noord-Portugese dialecten en het
Galicisch weer niet.

>De grafie -aba- is alleens etymologisch en ontspreekt –ava- in het
>portug.

Entspricht, komt overeen, inderdaad.

>«la /?/ bilabial fricativa sonora (generalmente escrita como u o v) se
>unió a la bilabial oclusiva /b/). Las letras contemporáneas v y b ya no
>corresponden a distintos fonemas, es una diferencia etimológica con
>raíces en el latín.»

Zo is het maar net.

>http://tinyurl.com/7s5upsj

Rein

unread,
Jun 10, 2012, 7:17:29 AM6/10/12
to
Johannes <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:
> "Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef...
> > "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef/wrote:

> >>Is de naam Arantxa niet van Baskische i.p.v. van Spaanse (Castiliaanse)
> >>oorsprong?

> > Al het voorgaande gemist kennelijk?
> >
> > http://rudhar.com/fonetics/iberx/arant3nl.htm
> > https://groups.google.com/group/nl.taal/browse_thread/thread/9092065e
> > 41732b8/
> > http://rudhar.com/fonetics/iberx/arantxnl.htm
> > http://rudhar.com/fonetics/iberx/arant2nl.htm

> Er waren al zoveel voorgaande berichten dat het ondoenlijk was ze allemaal
> eerst door te lezen. Ik heb me, begrijpelijk, tot enkele beperkt.

Fijn dat je er begrip voor kunt opbrengen.

--
<

Nieckq

unread,
Jun 12, 2012, 6:35:15 AM6/12/12
to
"JaWo" meldde:
> Nieckq wrote:
>> "Ruud Harmsen" meldde:
>> [...]

>>> Spaans: cantaba, sentía, Portugees: cantava, sentia.

>> Het Spaans staat hier - net als zo vaak - dichter bij
>> het Latijn. "cantabam" dacht ik.

> --------------------------------------

> Dat zou ik niet zo zeggen. Spaans –b- en –v- zijn allofoon [β].
> De grafie -aba- is alleens etymologisch en ontspreekt

= "stemt overeen met" (Duits "entspricht")

>–ava- in het
> portug.

Neemt niet weg dat de Spaanse vorm dichter staat bij het Latijn
dan de Portugese vorm.

[...]

Nieckq


Nieckq

unread,
Jun 12, 2012, 9:47:22 AM6/12/12
to
"Ruud Harmsen" meldde:
[...]

> - oorspronkelijk Galicisch-Portugees, waarbij het Galicisch behouden
> heeft wat in het (naar het zuiden afzakkend) Portugees later veranderd
> is;

[...]

De Gallicisch-Portugezen, de Castilianen en de Catalaanstaligen
(incl. Valencianen) zijn de drie clusters die afstammen van drie
onderscheidene etnische groepen die indertijd de Moslims cq Moren
terugdrongen op het Spaanse schiereiland. Tijdens de zog. "reconquista".
De drie etnische clusters schreden zuidwaarts voort, vanuit o.a.
de Pyrenee�n.

Toen Amerika werd ontdekt in 1492 zaten de Moren nog
in Andalusi�.

Vandaar dat de Latijnse talencluster op het Iberische
schiereiland ruwweg drie noord-zuidgerichte taalbanen vormen.

0 new messages