Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hoog of groot risico

1,814 views
Skip to first unread message

Bram

unread,
Jan 12, 2009, 4:15:03 AM1/12/09
to
Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 4:43:51 AM1/12/09
to
Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 10:15 wrote:
> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.

98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 4:51:00 AM1/12/09
to
Peter Alaca wrote:
> Bram wrote:

> > Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
> > hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.

> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)

Ja, denk ik ook. Toch spreek je wel over een 'verhoogd of een
verlaagd' en niet over een 'vergroot of een verkleind' risico.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 5:01:30 AM1/12/09
to

Nee?

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 5:18:27 AM1/12/09
to
Peter Alaca :
> h@wig:

>> Peter Alaca wrote:
>>> Bram wrote:

>>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>>> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.

>>> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
>>> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)

>> Ja, denk ik ook. Toch spreek je wel over een 'verhoogd of een
>> verlaagd' en niet over een 'vergroot of een verkleind' risico.

> Nee?

Er is/bestaat een groot of een klein risico.
Er is/bestaat een vergroot/verkleind risico...
Dat laatste klinkt raar imho, ik zou daar spreken van verhoogd of
verkleind risico. Maar misschien heb jij voorbeelden waar het meer
acceptabel klinkt. In mijn oren dan he.


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 6:02:58 AM1/12/09
to

Ik ken jouw oren niet, dus daar waag ik me niet aan.
Jij zei dat we het niet over vergroot of verkleind risico
hebben. Dat is niet iedereen met je eens.

Maar het is raar dat een groot risico verhoogd
of verlaagd zou worden.

BartV

unread,
Jan 12, 2009, 7:18:11 AM1/12/09
to
Peter Alaca schreef:

Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
gebruikt.
Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
Maar wat ik me daar nou weer precies bij moet voorstellen, weet ik
niet.

En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je
hebt kans?
In de Schrijfwijzer kan ik er zo 123 niets over vinden.
Ah, Onze Taal heeft wel iets:
http://www.onzetaal.nl/advies/risico-op.php
Maar daar wordt weer gesteld dat kans en risico min of meer door elkaar
gebruikt kunnen worden.

--

Bart


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 7:32:51 AM1/12/09
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> 12/01/2009 13:18 wrote:
> Peter Alaca schreef:
>> Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 10:15 wrote:
>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.
>> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
>> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)
>
> Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
> gebruikt.
> Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
> Maar wat ik me daar nou weer precies bij moet voorstellen, weet ik
> niet.

Het lijkt mij onzin. Het gaat tenslotte om de kans op blootstelling
en de kans op kwalijke gevolgen van die blootstelling

> En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je
> hebt kans?

Dat lijkt mij wel, ja.


> In de Schrijfwijzer kan ik er zo 123 niets over vinden.
> Ah, Onze Taal heeft wel iets:
> http://www.onzetaal.nl/advies/risico-op.php
> Maar daar wordt weer gesteld dat kans en risico min of meer door elkaar
> gebruikt kunnen worden.
>

Volgens mij is een risico de kans op iets negatiefs.
Zo zegt VD14 het ook:
" 1. gevaar voor schade of verlies, de gevaarlijke of kwade
kans of kansen die zich bij iets voordoen"
Maar bij 'kans' staat dan weer ondermeer:
"3. waarschijnlijkheid, mogelijkheid dat iets gebeuren zal,
m.n. dat iets gunstig voor de betrokkene zal uitvallen",
waarbij dat 'm.n. gunstige' volgens mij niet juist is.
Zo wordt de kans dat je door het ijs zakt nu met het uur
groter, wat toch niet echt gunstig genoemd kan worden.

flibsy

unread,
Jan 12, 2009, 8:34:56 AM1/12/09
to
BartV:

Risico lykt me een deelverzameling van kans.

--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vérbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.

Bram

unread,
Jan 12, 2009, 8:41:02 AM1/12/09
to
On 12 jan, 10:15, Bram <bram.naaktgebo...@chello.nl> wrote:
> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
> hits, "groot risico" geeft 98.000 hits.

Terug naar de oorspronkelijke vraag.....

Volgens mij zie ik een redenering voor 'groot' en tegen 'hoog': hoog
zou een anglicisme kunnen zijn (high risk)
En ik zie een redenering voor 'hoog' en tegen 'groot': je schrijft wel
'verhoogd risico' en niet 'vergroot risico'.

Ik neig nu naar een hoog risico maar ben toch wel benieuwd of iemand
daar goede argumenten voor of tegen heeft.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 8:48:19 AM1/12/09
to


Volgens mij kan het beide, net als dat je een hoog salaris of een
groot salaris kunt ontvangen.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 8:50:44 AM1/12/09
to
Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 14:41 wrote:
> On 12 jan, 10:15, Bram <bram.naaktgebo...@chello.nl> wrote:
>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>> hits, "groot risico" geeft 98.000 hits.
>
> Terug naar de oorspronkelijke vraag.....
>
> Volgens mij zie ik een redenering voor 'groot' en tegen 'hoog': hoog
> zou een anglicisme kunnen zijn (high risk)
> En ik zie een redenering voor 'hoog' en tegen 'groot': je schrijft wel
> 'verhoogd risico' en niet 'vergroot risico'.

Maar dat laatste was je vraag niet.


> Ik neig nu naar een hoog risico maar ben toch wel benieuwd of iemand
> daar goede argumenten voor of tegen heeft.

Nou, een risico is een kans, en een kans is groot of klein.
Hoe zou jij het hoge of lage dan willen verklaren?
Ik vind 'een hoog risico' absoluut niet kunnen.


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 8:51:51 AM1/12/09
to

Hoog en groot drukken niet hetzelfde uit.

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 9:04:07 AM1/12/09
to

Het wordt allebei prima begrepen, dus is 't allebei goed. Persoonlijk
zou ik 'groot risico' zeggen, omdat 'risico' het wiskundig product is
van de factoren 'kans' (op een gebeurtenis) en 'impact' (of schade,
als gevolg van die gebeurtenis). Bij beide van deze factoren past het
adjectief 'groot' iets beter dan 'hoog'.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 9:07:45 AM1/12/09
to

Volgens mij in de zinnen 'een hoog risico' en 'een groot risico' wel.

Luc

unread,
Jan 12, 2009, 9:33:18 AM1/12/09
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com>:

>Peter Alaca schreef:
>> Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 10:15 wrote:
>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.
>>
>> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
>> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)
>
>Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
>gebruikt.
>Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
>Maar wat ik me daar nou weer precies bij moet voorstellen, weet ik
>niet.
>
>En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je
>hebt kans?

Waarbij dat "lopen" natuurlijk een regelrechte vertaling is van het
Franse courir. Ook al rept Van Dale al lang niet meer over een
gallicisme, aan de uitdrukking "een risco lopen" is niet veel
Nederlands aan.


Luc

unread,
Jan 12, 2009, 9:36:59 AM1/12/09
to
Luc <.@.>:

>aan de uitdrukking "een risco lopen" is niet veel
>Nederlands aan.

Wat is dit nu weer voor rare zin, met dat "aan... aan"?

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 9:49:03 AM1/12/09
to
Peter Alaca wrote:
> Bram wrote:

> > Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
> > hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.

> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)

Het (risico)gehalte is hoog , maar het risico an sich is groot.

Ik ben nou eventjes gefocust op de googleresultaten. Dit zegt Google
bij mij.

Resultaten 1 - 10 van circa 1.330.000 voor hoog risico (0,30
seconden)
Resultaten 1 - 10 van circa 2.150.000 voor groot risico (0,47
seconden)

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 10:02:32 AM1/12/09
to

Je moet het wel tussen aanhalingstekens zetten want anders
tel je ook de woorden los van elkaar.

about 98,200 for "groot risico"
about 62,300 for "hoog risico"

about 1,330,000 for "grote kans"
about 9,150 for "hoge kans"

Peter Elderson

unread,
Jan 12, 2009, 10:18:27 AM1/12/09
to
BartV

> Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
> gebruikt.

In spraakgebruik wel. Maar als je een risiko-analise doet os een
risiko moet berekenen dan maakt het wel uit.

> Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling

Kans (of verhoogde kans) op een gebeurtenis (longkanker krijgen) áls
er blootstelling aan een bepaalde faktor is.
Blootstelling bv aan sigarettenrook, bv in mensjaren (aantal mensen
maal aantal jaren)
Gevolg is de ernst van de gebeurtenis.

De ernst is trouwens nogal afhankelijk van beoordeling en weging.

Vandaar dat een risiko-analise begint met het eens worden over de
normen en beoordelingen.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 10:17:15 AM1/12/09
to

De vergoogleing van de samenleving neemt schrikbarende vormen aan.

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 10:28:30 AM1/12/09
to

Nou, valt wel mee hoor. Er zit 'aan iets' en 'aan zijn' in. Dat kan
makkelijk samen.

'Risico' was oorspronkelijk een term die met de zeevaart te maken had.
(En het woord kwam in nl vanuit het fr, maar dat doet niet zoveel ter
zake). De term werd gebezigd door o.a. de assuradeurs van de VOC.
Dezen hadden een merkwaardige terminologie in de contracten met de
maatschappijen, o.a. dat een schip niet voer of zeilde van A naar B,
maar 'liep'. Dat is een gedocumenteerd feit. Het is vergezocht, maar
misschien verklaart het ons huidige 'risico lopen'.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 10:28:22 AM1/12/09
to

Nee hoor. Iedere jandoedel schijft tegenwoordig voor het oog van de
wereld, en google maakt zichtbaar wat ze daarvan bakken, en dan blijkt
het Nederlands verre van gestandaardiseerd te zijn.

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 10:39:50 AM1/12/09
to

Dat 'blootstelling' hoort er m.i. niet in thuis, want dan is het te
veel gericht op een specifiek type gebeurtenis (nl. ziekte en dood)
t.a.v. mensen. Beter is het te praten over 'impact' en 'schade' want
dan is het algemener, mens-onafhankelijker. Je kan dan altijd nog
'impact' nog ontleden in mens-afhankelijke factoren.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 10:45:57 AM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 16:28:22 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Maar ik zie steeds vaker, niet perse hier, dat het aantal hits op
google als argument voor de waarheid misbruikt wordt.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 10:58:20 AM1/12/09
to

Je moet het natuurlijk niet als meer dan een indicatie zien.
Maar zoals hierboven met "kans" lijkt het toch wel waarschijnlijk
dat "hoge kans" niet erg gangbaar en correct zal zijn.

Ik ken een student die deze methode gebruikte om bij twijfel
correct buitenlands te schrijven. Gemakkelijker dan een woordenboek.
Hij zal vast de enige niet zijn.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 11:12:25 AM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 16:58:20 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Maar 'een hoog risico' lijkt me wel gangbaar.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 11:30:27 AM1/12/09
to

maakt 40% iets gangbaar?

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 11:40:55 AM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 17:30:27 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Ja, dat lijkt me wel.

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 11:51:35 AM1/12/09
to
On 12 jan, 17:40, el misti <sjaakpi...@live.nl> wrote:
> On Mon, 12 Jan 2009 17:30:27 +0100, Peter Alaca
>
>
>
>
>
> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

> >el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 17:12 wrote:
> >> On Mon, 12 Jan 2009 16:58:20 +0100, Peter Alaca
> >> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

>
> >>> el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 16:45 wrote:
> >>>> On Mon, 12 Jan 2009 16:28:22 +0100, Peter Alaca
> >>>> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

>
> >>>>> el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 16:17 wrote:
> >>>>>> On Mon, 12 Jan 2009 16:02:32 +0100, Peter Alaca
> >>>>>> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

Lijkt je wel? Googelen is een remplacant van ergens over nadenken?

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 12:10:24 PM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 08:51:35 -0800 (PST), bp127 <bp...@orange.nl>
wrote:

Het lijkt me een indicatie van dat iets *gangbaar* is, niet van dat
iets *goed* is.

Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar, niet perse goed.

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 12:18:21 PM1/12/09
to
el misti <sjaakpi...@live.nl> wrote:


> Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar, niet perse goed

Als het maar gangbaar genoeg is wordt het vanzelf ooit goed.

Peter Elderson

unread,
Jan 12, 2009, 12:26:08 PM1/12/09
to
Bram:

> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.

Allebei goed en gebruikelijk.

Peter Elderson

unread,
Jan 12, 2009, 12:30:12 PM1/12/09
to
Peter Alaca:
> maakt 40% iets gangbaar?

Als iets gangbaar is dan is 40% niet gek.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 12:50:56 PM1/12/09
to


·remplaçant
de (m.)
Fr.

1. plaatsvervanger (1)
vrouw: remplaçante

2 iem. die tegen betaling de dienstplicht voor een ander vervulde
synoniem: plaatsvervanger (3)

3 vervangingsmiddel, surrogaat

about 9,370 Dutch pages for remplacant
about 12,400 for remplacant site:nl

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 12:52:44 PM1/12/09
to

Volgens mij zijn we van het onderwerp afgegoegeld.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 12:55:13 PM1/12/09
to

>> Maakt 40% iets gangbaar?


>
> Ja, dat lijkt me wel.

Gangbaar
"(van woorden, zegswijzen, uitdrukkingen, of, bij uitbr.,
van de taal waarin zij vervat zijn) algemeen verstaanbaar
en in gebruik"

Maar wat is "algemeen"?

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 12:58:23 PM1/12/09
to

Dat is een stap verder, en daar heb je ook geen ongelijk in.

The Boss

unread,
Jan 12, 2009, 1:11:01 PM1/12/09
to

Het is geen 40%, want jullie vergeten dat naast de genoemde mogelijkheden
"groot/klein" en "hoog/laag" je ook nog "veel" of "weinig" risico kunt lopen
;)

Google-hits:
Hoog risico: 62.300 Laag risico: 25.700
Groot risico: 98.500 Klein risico: 8.810
Veel risico: 36.500 Weinig risico: 18.500

2 "conclusies" mijnerzijds:
- als je af zou gaan op de hits in het linkerrijtje, zou je kunnen denken
dat 'groot/klein' de voorkeur verdient; volgens het rechterrijtje geniet die
combinatie juist de minste (kleinste? ...) voorkeur.
- het totaal aantal hits links is bijna 4 keer dat van rechts; kennelijk
zijn NL-taligen tamelijk pessimistisch van aard.

--
Jeroen


flibsy

unread,
Jan 12, 2009, 1:19:56 PM1/12/09
to
h@wig:

> el misti <sjaakpi...@live.nl> wrote:
>
>
>> Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar, niet perse goed
>
>
>
> Als het maar gangbaar genoeg is wordt het vanzelf ooit goed.

Dat lykt me niet.

--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vérbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 1:24:51 PM1/12/09
to

> Allebei goed en gebruikelijk.

Hm, ik ben nog niet overtuigd.
Ik zou zeggen "het risico is groot" en een "risicofactor is hoog".
Groot zegt iets over de omvang, de inhoud. Zo is een gevaar 'groot'
of een kans. Je zegt niet een hoog gevaar of een hoge kans. Een
factor, vaak uitgedrukt in een getal is 'hoog' en zegt iets over de
gradatie, de rangorde, de positie op de schaal.

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 1:30:53 PM1/12/09
to
flibsy wrote:
> h@wig:

> > el misti <sjaakpi...@live.nl> wrote:

> >> Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar, niet perse goed

> > Als het maar gangbaar genoeg is wordt het vanzelf  ooit goed.

> Dat lykt me niet.

Wél als het taal betreft, denk ik. Dan wordt het spreektaal en dan
verschijnt het vanzelf in een woordenboek.

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 1:48:30 PM1/12/09
to

Sorry, je praat nou echt onzin. Elders in de draad heb ik uitgelegd
wat risico is.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 1:49:56 PM1/12/09
to

Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 1:50:33 PM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 18:55:13 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Wat is jouw bron voor jouw bewering ?

Gangbaar is wat gangbaar is. Heel simpel.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 1:58:09 PM1/12/09
to

Ik ken de betekenis van remplacant wel, maar ik heb het
woord werkelijk nog nooit gebruikt, en geloof ook niet
dat ik het ooit in mijn omgeving heb horen gebruiken.
Ik zou ook niet weten waarom een Nederlander het zou
moeten gebruiken.


Piet Beertema

unread,
Jan 12, 2009, 1:55:10 PM1/12/09
to
The Boss wrote:
> Het is geen 40%, want jullie vergeten dat naast de genoemde mogelijkheden
> "groot/klein" en "hoog/laag" je ook nog "veel" of "weinig" risico kunt
> lopen ;)
>
> Google-hits:
> Hoog risico: 62.300 Laag risico: 25.700
> Groot risico: 98.500 Klein risico: 8.810
> Veel risico: 36.500 Weinig risico: 18.500

Nog zo wat:

"Je loopt een verhoogd risico als je ..."
"Je loopt minder risico als je ..."
Zelden hoor je hier "vergroot" resp. "verkleind/kleiner".

"Het risico wordt vanzelf kleiner/minder als ..."
Zelden hoor je hier "lager".

Vergelijk ook: "er is een verhoogde kans op ..."

-p

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 2:05:35 PM1/12/09
to

>>>> Maakt 40% iets gangbaar?

Heb ik ergens iets beweerd dan?
Volgens mij heb ik alleen maar geciteerd en vragen gesteld
om dingen duidelijk te krijgen.

> Gangbaar is wat gangbaar is. Heel simpel.

Ja, en wit is wit.
Maar wat is "gangbaar" dan als het steunt op net zoiets
vaags als "algemeen"?

BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:23:05 PM1/12/09
to
bp127 schreef:

> On 12 jan, 16:18, Peter Elderson <pelder...@gmail.com> wrote:
>> BartV
>>
>>> Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
>>> gebruikt.
>>
>> In spraakgebruik wel. Maar als je een risiko-analise doet os een
>> risiko moet berekenen dan maakt het wel uit.
>>
>>> Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
>>
>> Kans (of verhoogde kans) op een gebeurtenis (longkanker krijgen) áls
>> er blootstelling aan een bepaalde faktor is.
>> Blootstelling bv aan sigarettenrook, bv in mensjaren (aantal mensen
>> maal aantal jaren)
>> Gevolg is de ernst van de gebeurtenis.
>>
>> De ernst is trouwens nogal afhankelijk van beoordeling en weging.
>>
>> Vandaar dat een risiko-analise begint met het eens worden over de
>> normen en beoordelingen.
>
> Dat 'blootstelling' hoort er m.i. niet in thuis, want dan is het te
> veel gericht op een specifiek type gebeurtenis (nl. ziekte en dood)
> t.a.v. mensen.

Dat lijkt me niet. Blootstelling aan de elementen is een normale
uitdrukking.

--

Bart


BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:29:06 PM1/12/09
to
Peter Alaca schreef:
> BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> 12/01/2009 13:18 wrote:
>> Peter Alaca schreef:

>>> Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 10:15 wrote:
>>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>>> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.
>>> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
>>> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)
>>
>> Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
>> gebruikt.
>> Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
>> Maar wat ik me daar nou weer precies bij moet voorstellen, weet ik niet.
>
> Het lijkt mij onzin. Het gaat tenslotte om de kans op blootstelling
> en de kans op kwalijke gevolgen van die blootstelling
>
>> En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je hebt
>> kans?
>
> Dat lijkt mij wel, ja.
>
>
>> In de Schrijfwijzer kan ik er zo 123 niets over vinden.
>> Ah, Onze Taal heeft wel iets: http://www.onzetaal.nl/advies/risico-op.php
>> Maar daar wordt weer gesteld dat kans en risico min of meer door elkaar
>> gebruikt kunnen worden.
>>
>
> Volgens mij is een risico de kans op iets negatiefs.
> Zo zegt VD14 het ook:
> " 1. gevaar voor schade of verlies, de gevaarlijke of kwade
> kans of kansen die zich bij iets voordoen"
> Maar bij 'kans' staat dan weer ondermeer:
> "3. waarschijnlijkheid, mogelijkheid dat iets gebeuren zal,
> m.n. dat iets gunstig voor de betrokkene zal uitvallen",
> waarbij dat 'm.n. gunstige' volgens mij niet juist is.
> Zo wordt de kans dat je door het ijs zakt nu met het uur
> groter, wat toch niet echt gunstig genoemd kan worden.

In het kansspel wordt ook uitgegaan van de positieve kans, tenminste
dat is voor de kansspelers de gebruikelijke motivatie. "Doe mee en maak
kans op blablabla..." Niet verwonderlijk dat dit wordt gezien als één
van de betekenissen.

--

Bart


BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:30:50 PM1/12/09
to
flibsy schreef:
> BartV:

>> Peter Alaca schreef:
>>> Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 10:15 wrote:
>>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>>> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.
>>>
>>> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
>>> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)
>>
>> Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
>> gebruikt.
>> Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
>> Maar wat ik me daar nou weer precies bij moet voorstellen, weet ik niet.
>>
>> En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je hebt
>> kans?
>> In de Schrijfwijzer kan ik er zo 123 niets over vinden.
>> Ah, Onze Taal heeft wel iets: http://www.onzetaal.nl/advies/risico-op.php
>> Maar daar wordt weer gesteld dat kans en risico min of meer door elkaar
>> gebruikt kunnen worden.
>
> Risico lykt me een deelverzameling van kans.

OK, maar definieer je dat uitsluitend op die manier vanwege de
negatieve betekenis van risico terwijl kans zowel positief als negatief
kan zijn, of is er meer?

--

Bart


el misti

unread,
Jan 12, 2009, 2:33:02 PM1/12/09
to

Mogelijk.

Maar dat zou het niet minder gangbaar maken, wel ?

BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:35:47 PM1/12/09
to
Luc schreef:
> BartV <bartv...@SPAMhotmail.com>:

>
>> Peter Alaca schreef:
>>> Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 10:15 wrote:
>>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>>> hits, "groot risico" geeft 98.00 hits.
>>>
>>> 98000 bedoel je natuurlijk. Volgens mij is 'groot' goed.
>>> Hoog zal wel weer een anglicisme zijn. (High risk)
>>
>> Ik heb ook het idee dat kans en risico steeds meer door elkaar worden
>> gebruikt.
>> Wiki zegt: Risico = Kans x Gevolg x Blootstelling
>> Maar wat ik me daar nou weer precies bij moet voorstellen, weet ik
>> niet.
>>
>> En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je
>> hebt kans?
>
> Waarbij dat "lopen" natuurlijk een regelrechte vertaling is van het
> Franse courir. Ook al rept Van Dale al lang niet meer over een
> gallicisme, aan de uitdrukking "een risco lopen" is niet veel
> Nederlands aan.

Dat zal een (Noord)Nederlander nooit opvallen.
Sterker nog, /kans lopen/ googelt ook heel behoorlijk.
En mijn motor loopt ook. Die loopt zelfs op benzine.
Dat staat overal en ik kan er niet mee zitten.

--

Bart


h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 2:42:58 PM1/12/09
to
bp127 :

Ik heb het beargumenteerd, het is een andere invalshoek dan jij had. Je
mag het pas onzin noemen als je kunt aantonen waar ik een denkfout
maak.

>Elders in de draad heb ik uitgelegd
> wat risico is.

Ja, en? Wat je zegt over risico is maar /een/ voorbeeld. Ik vat even
samen: Risico is kans x impact. Op elk van deze factoren past het
adjectief 'groot' beter dan 'hoog'. Daarom is volgens jou op het
product 'risico' in dit specifieke geval 'groot' ook beter dan 'hoog'.
Ik vraag me af: is dat een wetmatigheid, ken je nog meer voorbeelden of
is het toeval?


el misti

unread,
Jan 12, 2009, 2:41:53 PM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 20:05:35 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Nee, ik neem een voorschot op het antwoord op jouw vraag. Geef er zelf
eens een antwoord op.

>Volgens mij heb ik alleen maar geciteerd en vragen gesteld
>om dingen duidelijk te krijgen.

Citeren is halfbeweren.

>> Gangbaar is wat gangbaar is. Heel simpel.
>
>Ja, en wit is wit.

Exact.

>Maar wat is "gangbaar" dan als het steunt op net zoiets
>vaags als "algemeen"?

Weer zo'n vraag die impliciet een bewering deponeert. Zo kun je toch
niet discussieren.

BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:44:56 PM1/12/09
to
el misti schreef:

Toch is het aanzienlijk minder gangbaar dan 'hoog risico'.
Hoe vaak moet iets worden gegoogled om het predikaat gangbaar te
verdienen?

--

Bart


BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:53:49 PM1/12/09
to
Peter Alaca schreef:
> Bram <bram.naa...@chello.nl> 12/01/2009 14:41 wrote:

>> On 12 jan, 10:15, Bram <bram.naaktgebo...@chello.nl> wrote:
>>> Is een risico hoog/laag of groot/klein? "hoog risico" geeft 62.000
>>> hits, "groot risico" geeft 98.000 hits.
>>
>> Terug naar de oorspronkelijke vraag.....
>>
>> Volgens mij zie ik een redenering voor 'groot' en tegen 'hoog': hoog
>> zou een anglicisme kunnen zijn (high risk)
>> En ik zie een redenering voor 'hoog' en tegen 'groot': je schrijft wel
>> 'verhoogd risico' en niet 'vergroot risico'.
>
> Maar dat laatste was je vraag niet.
>
>
>> Ik neig nu naar een hoog risico maar ben toch wel benieuwd of iemand
>> daar goede argumenten voor of tegen heeft.
>
> Nou, een risico is een kans, en een kans is groot of klein.
> Hoe zou jij het hoge of lage dan willen verklaren?
> Ik vind 'een hoog risico' absoluut niet kunnen.

Al met al lijkt het er op dat de primaire associatie de keuzes bepaalt
in dit geval.
Jij stelt bijvoorbeeld "een risico is een kans", terwijl een actuaris
dat toch breder zal zien.

--

Bart


BartV

unread,
Jan 12, 2009, 2:59:33 PM1/12/09
to
h@wig schreef:

Het lijkt een beetje alsof je zegt dat hoog betrekking heeft op één
dimensie en groot op meer. Of bedoel je dat groot absoluut is en hoog
relatief ten opzichte van iets anders?

--

Bart


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 3:22:41 PM1/12/09
to
el misti <sjaak...@live.nl> 12/01/2009 20:33 wrote:
> On Mon, 12 Jan 2009 19:58:09 +0100, Peter Alaca
> <p.a...@invallid.invalid> wrote:
>
>
>> Ik ken de betekenis van remplacant wel, maar ik heb het
>> woord werkelijk nog nooit gebruikt, en geloof ook niet
>> dat ik het ooit in mijn omgeving heb horen gebruiken.
>> Ik zou ook niet weten waarom een Nederlander het zou
>> moeten gebruiken.

> Mogelijk.

Niet 'mogeljk'. Ik staat vast dat ik dat niet zou weten.


>
> Maar dat zou het niet minder gangbaar maken, wel ?

O, er zitten dus ook nog eens gradaties in gangbaarheid.
Hoe gangbaar is het dan als ik het nog nooit iemand in
mijn omgeving het heb horen gebruiken, en het zelf ook
nooit zou gebruiken? Een heel klein beetje gangbaar?
Half gangbaar?

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 3:23:58 PM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 20:44:56 +0100, BartV <bartv...@SPAMhotmail.com>
wrote:

Geen idee van, maar de ervaring van Peter Alcala lijkt me geen goede
graadmeter.

bp127

unread,
Jan 12, 2009, 3:25:53 PM1/12/09
to
On 12 jan, 18:55, Peter Alaca <p.al...@invallid.invalid> wrote:

> el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 17:40 wrote:
>
>
>
>
>
> > On Mon, 12 Jan 2009 17:30:27 +0100, Peter Alaca
> > <p.al...@invallid.invalid> wrote:

>
> >> el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 17:12 wrote:
> >>> On Mon, 12 Jan 2009 16:58:20 +0100, Peter Alaca
> >>> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

>
> >>>> el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 16:45 wrote:
> >>>>> On Mon, 12 Jan 2009 16:28:22 +0100, Peter Alaca
> >>>>> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

>
> >>>>>> el misti <sjaakpi...@live.nl> 12/01/2009 16:17 wrote:
> >>>>>>> On Mon, 12 Jan 2009 16:02:32 +0100, Peter Alaca
> >>>>>>> <p.al...@invallid.invalid> wrote:

Algemeen is wat algemeen onder algemeen wordt verstaan.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 3:26:08 PM1/12/09
to

> Citeren is halfbeweren.

Als je het zo stelt is de andere helft ontkennen.

>
>>> Gangbaar is wat gangbaar is. Heel simpel.

>> Ja, en wit is wit.
>
> Exact.


Dus?

>
>> Maar wat is "gangbaar" dan als het steunt op net zoiets
>> vaags als "algemeen"?
>
> Weer zo'n vraag die impliciet een bewering deponeert. Zo kun je toch
> niet discussieren.

Ik zeg anders expliciet dat "algemeen" iets vaags is.

DirkJan

unread,
Jan 12, 2009, 3:32:28 PM1/12/09
to

Peter Alaca schreef:

>> Mogelijk.

Ik mis de context enigszins, maar voor mij is het woord
remplaçanten al lange tijd wel gangbaar. Het wordt in
de muziek gebruikt voor vervangende muzikanten in
met name klassieke orkesten.

Google op remplaçanten en orkest.
http://www.google.nl/search?hl=nl&q=remplacant+orkest&btnG=Google+zoeken&meta=

DJ

h@wig

unread,
Jan 12, 2009, 3:29:54 PM1/12/09
to
BartV :

>>> Allebei goed en gebruikelijk.

Als je hoog gebruikt op een schaal ben je iets aan het vergelijken,
dat is dus altijd relatief t.o.v iets anders. Groot is in dit geval
meer een absolute aanduiding en geeft hier geen expliciete
vergelijking aan. Ik wil vooral zeggen dat het, als het over getallen
gaat ik liever spreek over hoog/laag dan over klein/groot. En dat ik
daarom zeg een hoog risicofactor en een groot risico. Maar ik geef
toe, het is iets wat ik bedenk om een persoonlijk taalgevoel te
rationaliseren:)


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 3:38:14 PM1/12/09
to

>>> Allebei goed en gebruikelijk.

Ik heb met hetzelfde zitten tobben. Met de uitleg van het verschil
dan, want dat verschil zie (voel) ik. Zowel hoog als groot zijn
relatief, maar m.i. op een andere manier, maar hoe leg je dat uit?
Hoog is een vlieger in de lucht of een punt in een grafiek. Als die
punt een kans weergeeft lijkt 'hoog' me niet zo gek.

El Misty zei dat voor hem zowel hoog als groot salaris kan.
Afgezien van het voor mij wat vreemd klinkende 'groot salaris',
is hoog voor mij dan hoog op de schaal van salarissen, waarbij
het laagste salaris op die schaal best groot kan zijn.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 3:46:06 PM1/12/09
to

Het wordt tijd voor een groepsenquête denk ik naar wie
het woord remplacant wel eens gebruikt of in zijn omgeving
hoort gebruiken en zo ja, hoe vaak.

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 3:48:16 PM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 21:22:41 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

>el misti <sjaak...@live.nl> 12/01/2009 20:33 wrote:
>> On Mon, 12 Jan 2009 19:58:09 +0100, Peter Alaca
>> <p.a...@invallid.invalid> wrote:
>>
>>
>>> Ik ken de betekenis van remplacant wel, maar ik heb het
>>> woord werkelijk nog nooit gebruikt, en geloof ook niet
>>> dat ik het ooit in mijn omgeving heb horen gebruiken.
>>> Ik zou ook niet weten waarom een Nederlander het zou
>>> moeten gebruiken.
>
>> Mogelijk.
>
>Niet 'mogeljk'. Ik staat vast dat ik dat niet zou weten.

Wat een rare zin.

>> Maar dat zou het niet minder gangbaar maken, wel ?
>
>O, er zitten dus ook nog eens gradaties in gangbaarheid.
>Hoe gangbaar is het dan als ik het nog nooit iemand in
>mijn omgeving het heb horen gebruiken, en het zelf ook
>nooit zou gebruiken? Een heel klein beetje gangbaar?
>Half gangbaar?

Probeer eerst maar eens normale zinnen te produceren, Peter.

Of misschien is het beter om jou te vragen om 'gangbare' zinnen te
produceren.


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 3:54:29 PM1/12/09
to

In dat geval is het gangbaar onder (een deel van de?) muzikanten.
Door mij en mijn vakgenoten zijn ook allerlei woorden gangbaar,
en nog niet eens Franse, maar dat wil niet zeggen dat ik ze daarom
"algemeen verstaanbaar en in gebruik" zou durven noemen, want dat
is zeker niet het geval.

Wim van Bemmel

unread,
Jan 12, 2009, 3:57:46 PM1/12/09
to

In de zin van "vervangend persoon, speler" ja, dat kom ik tegen en dat
gebruik ik zonodig.
De theaterwereld is me dan ook niet helemaal vreemd.
--
Groet, salut, Wim.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 3:59:03 PM1/12/09
to

Doe niet zo belachelijk omdat er ergens één verloren woordje
is blijven staan. Je hebt kennelijk niets anders meer te zeggen.
Ik heb er nog niet eens wat van gezegd dat je mijn naam verkeerd
schreef.


Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 4:11:33 PM1/12/09
to
Wim van Bemmel <w...@verweg.fr.invalid> 12/01/2009 21:57 wrote:
> On Mon, 12 Jan 2009 21:46:06 +0100, Peter Alaca wrote:
>
>> el misti <sjaak...@live.nl> 12/01/2009 21:23 wrote:
>>> On Mon, 12 Jan 2009 20:44:56 +0100, BartV <bartv...@SPAMhotmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> el misti schreef:
>>>>> On Mon, 12 Jan 2009 19:58:09 +0100, Peter Alaca
>>>>> <p.a...@invallid.invalid> wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Ik ken de betekenis van remplacant wel, maar ik heb het woord
>>>>>> werkelijk nog nooit gebruikt, en geloof ook niet dat ik het ooit in
>>>>>> mijn omgeving heb horen gebruiken. Ik zou ook niet weten waarom een
>>>>>> Nederlander het zou moeten gebruiken.

>>>>> Mogelijk.
>>>>>
>>>>> Maar dat zou het niet minder gangbaar maken, wel ?

>>>> Toch is het aanzienlijk minder gangbaar dan 'hoog risico'. Hoe vaak
>>>> moet iets worden gegoogled om het predikaat gangbaar te verdienen?

>>> Geen idee van, maar de ervaring van Peter Alcala lijkt me geen goede
>>> graadmeter.

>> Het wordt tijd voor een groepsenquête denk ik naar wie het woord


>> remplacant wel eens gebruikt of in zijn omgeving hoort gebruiken en zo
>> ja, hoe vaak.
>
> In de zin van "vervangend persoon, speler" ja, dat kom ik tegen en dat
> gebruik ik zonodig.
> De theaterwereld is me dan ook niet helemaal vreemd.

Goed, je bent de tweede, dus dan moet het wel ergens gangbaar
zijn. In beide gevallen de theaterwereld.
Maar bij nader inzien ben ik mij gaan afvragen of dat voldoende
is voor El Misty, want als hij de ervaring van iemand die geen
ervaring heeft met het woord remplaçant geen goede graadmeter
vindt, waarom zou hij dat van iemand die dat wel heeft dan wél
vinden? Dat zou niet logisch zijn.

DirkJan

unread,
Jan 12, 2009, 4:18:17 PM1/12/09
to

Peter Alaca schreef:

> DirkJan <dir...@chello.nl> 12/01/2009 21:32 wrote:

>>> O, er zitten dus ook nog eens gradaties in gangbaarheid.
>>> Hoe gangbaar is het dan als ik het nog nooit iemand in
>>> mijn omgeving het heb horen gebruiken, en het zelf ook
>>> nooit zou gebruiken? Een heel klein beetje gangbaar?
>>> Half gangbaar?

>> Ik mis de context enigszins, maar voor mij is het woord
>> remplaçanten al lange tijd wel gangbaar. Het wordt in
>> de muziek gebruikt voor vervangende muzikanten in
>> met name klassieke orkesten.

> In dat geval is het gangbaar onder (een deel van de?) muzikanten.

Het is een zeer bekend begrip onder alle muzikanten van orkesten.
Er wordt ook veel geremplaceerd.

> Door mij en mijn vakgenoten zijn ook allerlei woorden gangbaar,
> en nog niet eens Franse, maar dat wil niet zeggen dat ik ze daarom
> "algemeen verstaanbaar en in gebruik" zou durven noemen, want dat
> is zeker niet het geval.

Je hebt algemeen gangbaar en gangbaar in bepaalde kringen. Ik
vind het beide gangbaar. En over hoog en groot risico gesproken.
Twee zinnen.

Schaatsers nemen een groot risico om morgen nog op het ijs te gaan.
Schaatsers nemen een hoog risico om morgen nog op het ijs te gaan.

Ik vind dat het niets met gangbaar te maken heeft en zin twee vind
ik gewoon niet goed. En dat vind ik wat anders dan remplaçanten
niet kunnen plaatsen. Misschien een ongelukkig voorbeeld.

Ik kan mijn VD14 niet bereiken, maar staat daar nog iets bijzonders
over remplaçanten en muzikanten?

DJ

el misti

unread,
Jan 12, 2009, 4:42:22 PM1/12/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 21:59:03 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Ik begreep die zin gewoon moeilijk, sorry hoor.

> Je hebt kennelijk niets anders meer te zeggen.
>Ik heb er nog niet eens wat van gezegd dat je mijn naam verkeerd
>schreef.

Jouw naam scheef ik verkeerd omdat jouw naam me altijd weer doet
denken aan de Mexicaanse ex-profwielrenner Raul Alcala, Mexicaan.
Ex-ploeggenoot van Erik Breukink, en meervoudig Touretappewinnaar.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Ra%C3%BAl_Alcal%C3%A1

Dat is dus niet lullig bedoeld, maar gewoon omdat die naam me steeds
te binnen schiet als ik jouw naam lees. En dan denk ik hem verkeerd,
en gut, één keer schrijf ik hem verkeerd (of meer keer ?)

Excuus daarvoor, het is de herinnering aan Raul, die een grandioze
wielrenner was.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 5:01:29 PM1/12/09
to
Nee, het enige bijzonder is "iem. die tegen betaling de
dienstplicht voor een ander vervulde"

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 5:03:45 PM1/12/09
to

Ik heb er toch ook niets van gezegd?
Iedereen zal begrepen hebben wie je bedoelde.


DirkJan

unread,
Jan 12, 2009, 5:13:10 PM1/12/09
to

Peter Alaca schreef:

> DirkJan <dir...@chello.nl> 12/01/2009 22:18 wrote:

>> Ik kan mijn VD14 niet bereiken, maar staat daar nog iets bijzonders
>> over remplaçanten en muzikanten?

> Nee, het enige bijzonder is "iem. die tegen betaling de


> dienstplicht voor een ander vervulde"

Bedankt, en mijn VD14 doet het weer... Er staat inderdaad alleen
een oude betekenis bij. Uit de theaterwereld ken ik het woord niet,
in de musical heet een vervanger een understudy.

DJ

Ik kwam nog een lelijk woord tegen: verwoestijning.

Peter Alaca

unread,
Jan 12, 2009, 5:13:46 PM1/12/09
to
DirkJan <dir...@chello.nl> 12/01/2009 23:13 wrote:
>
> Peter Alaca schreef:
>
>> DirkJan <dir...@chello.nl> 12/01/2009 22:18 wrote:
>
>>> Ik kan mijn VD14 niet bereiken, maar staat daar nog iets bijzonders
>>> over remplaçanten en muzikanten?
>
>> Nee, het enige bijzonder is "iem. die tegen betaling de
>> dienstplicht voor een ander vervulde"
>
> Bedankt, en mijn VD14 doet het weer... Er staat inderdaad alleen
> een oude betekenis bij. Uit de theaterwereld ken ik het woord niet,
> in de musical heet een vervanger een understudy.


"An actor able to replace a regular performer when required"
"Synonymes: alternate, standby"

> Ik kwam nog een lelijk woord tegen: verwoestijning.

Oud en lelijk.

"verrinnewering"

DirkJan

unread,
Jan 12, 2009, 5:28:46 PM1/12/09
to

Peter Alaca schreef:

> DirkJan <dir...@chello.nl> 12/01/2009 23:13 wrote:

>> Bedankt, en mijn VD14 doet het weer... Er staat inderdaad alleen
>> een oude betekenis bij. Uit de theaterwereld ken ik het woord niet,
>> in de musical heet een vervanger een understudy.

> "An actor able to replace a regular performer when required"
> "Synonymes: alternate, standby"

Het begrip alternate ken ik en herinner ik me nu. Standby niet.
Maar als een acteur ziek wordt, dan wordt hij vervangen door
een vervanger. Maar in de musical wordt wel met een dubbele bezetting
gespeeld. Ik denk dat de vervangende rollen dan ook wel alternates heten.
Dan ga je naar de musical om Pia Douwes te zien en horen en
dan kan het gebeuren dat Claartje van Dam die avond de
rol doet. Ze moeten ook veel meer voorstellingen draaien dan
een toneelstuk. Bij theater komt dat hier niet voor, wel denk
ik op West-End en Broadway.

DJ

Peter Elderson

unread,
Jan 12, 2009, 5:32:05 PM1/12/09
to
h@wig:

> Groot is in dit geval
> meer een absolute aanduiding

O.

DirkJan

unread,
Jan 12, 2009, 5:49:45 PM1/12/09
to


DirkJan schreef:

> Maar als een acteur ziek wordt, dan wordt hij vervangen door
> een vervanger.

Of beter gezegd, dan wordt de voorstelling afgelast.
Als Gijs Scholten van Asschat ziek wordt als hij Hamlet
speelt dan gaat de voorstelling niet door. Daar is
geen vervanger, remplaçant, understudy, alternate
of standby voor.

DJ

... die Gijs Scholten van Asschat heeft gezien als een
uitstekende Hamlet. Daar kom je dan voor.

Rowan Atkinson speelde Fagin uit Oliver in Londen
rond de kerst.

Ik heb die rol ooit ingevuld gezien door Arjen Ederveen,
maar het had ook Willem Nijholt kunnen zijn geweest.

flibsy

unread,
Jan 13, 2009, 3:27:06 AM1/13/09
to
BartV:
> flibsy schreef:
>> BartV:
>>> Peter Alaca schreef:
>>> In de Schrijfwijzer kan ik er zo 123 niets over vinden.
>>> Ah, Onze Taal heeft wel iets:
>>> http://www.onzetaal.nl/advies/risico-op.php
>>> Maar daar wordt weer gesteld dat kans en risico min of meer door
>>> elkaar gebruikt kunnen worden.
>>
>> Risico lykt me een deelverzameling van kans.
>
> OK, maar definieer je dat uitsluitend op die manier vanwege de negatieve
> betekenis van risico terwijl kans zowel positief als negatief kan zijn,
> of is er meer?
>

Het is myn eerste gedachte, waarin niet méér heefd meegespeeld.

--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vérbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.

flibsy

unread,
Jan 13, 2009, 3:30:04 AM1/13/09
to
BartV:
> el misti schreef:

>> On Mon, 12 Jan 2009 19:58:09 +0100, Peter Alaca
>> <p.a...@invallid.invalid> wrote:
>>
>>
>>> Ik ken de betekenis van remplacant wel, maar ik heb het
>>> woord werkelijk nog nooit gebruikt, en geloof ook niet
>>> dat ik het ooit in mijn omgeving heb horen gebruiken.
>>> Ik zou ook niet weten waarom een Nederlander het zou
>>> moeten gebruiken.
>>
>> Mogelijk.
>> Maar dat zou het niet minder gangbaar maken, wel ?
>
> Toch is het aanzienlijk minder gangbaar dan 'hoog risico'.
> Hoe vaak moet iets worden gegoogled om het predikaat gangbaar te verdienen?
>

Gangbaar is een uitermate relatief begrip. Relatief tov het taalgebied,
het vakgebied, de status etcetera.
Alleen woordjes tellen in Google zegd bitter weinig over gangbaarheid.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2009, 3:36:29 AM1/13/09
to
Mon, 12 Jan 2009 12:25:53 -0800 (PST): bp127 <bp...@orange.nl>: in
nl.taal:

>Algemeen is wat algemeen onder algemeen wordt verstaan.

Rang is alleen Rang als er Rang op staat.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

bp127

unread,
Jan 13, 2009, 4:14:49 AM1/13/09
to
On 13 jan, 09:36, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:

> Mon, 12 Jan 2009 12:25:53 -0800 (PST): bp127 <bp...@orange.nl>: in
> nl.taal:
>
> >Algemeen is wat algemeen onder algemeen wordt verstaan.
>
> Rang is alleen Rang als er Rang op staat.

en wat kan kan kan kan alleen

Peter Alaca

unread,
Jan 13, 2009, 5:00:55 AM1/13/09
to
flibsy <fli...@gmail.notread> 13/01/2009 09:30 wrote:
> BartV:
>> el misti schreef:
>>> On Mon, 12 Jan 2009 19:58:09 +0100, Peter Alaca
>>> <p.a...@invallid.invalid> wrote:
>>>
>>>
>>>> Ik ken de betekenis van remplacant wel, maar ik heb het
>>>> woord werkelijk nog nooit gebruikt, en geloof ook niet
>>>> dat ik het ooit in mijn omgeving heb horen gebruiken.
>>>> Ik zou ook niet weten waarom een Nederlander het zou
>>>> moeten gebruiken.

>>> Mogelijk.
>>> Maar dat zou het niet minder gangbaar maken, wel ?

>> Toch is het aanzienlijk minder gangbaar dan 'hoog risico'.
>> Hoe vaak moet iets worden gegoogled om het predikaat gangbaar
>> te verdienen?

> Gangbaar is een uitermate relatief begrip. Relatief tov het taalgebied,
> het vakgebied, de status etcetera.


Ik noem dat een 'vaag' begrip

> Alleen woordjes tellen in Google zegd bitter weinig over gangbaarheid.

Nee, je moet de haken en ogen in de gaten houden, maar je mag
er toch wel enige indicatieve betekenis aan hechten als het
ene woord 1000 scoort en het andere woord een miljoen.
Daarom vind ik in de opmerking van Bart in deze discussie over
"remplacant" en "hoog risico" wel terecht.

Peter Elderson

unread,
Jan 13, 2009, 6:07:24 AM1/13/09
to
BartV

> Hoe vaak moet iets worden gegoogled om het predikaat gangbaar te
> verdienen?

Google levert veel gangbaarlijke nonsens.

Peter Elderson

unread,
Jan 13, 2009, 6:27:30 AM1/13/09
to

Waar blijven de leukerds met Ramplacant?

el misti

unread,
Jan 13, 2009, 7:17:10 AM1/13/09
to
On Mon, 12 Jan 2009 23:03:45 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:


Maar je vond het wel nodig te vermelden dat je er niets van gezegd
had, en op die wijze heb je er eigenlijk wel iets van gezegd.

Probeer mij nu niet voor dom te verslijten, want dan maak je een klein
foutje.

>Iedereen zal begrepen hebben wie je bedoelde.

Vast niet.

Peter Alaca

unread,
Jan 13, 2009, 7:52:36 AM1/13/09
to

Ik heb dat alleen gedaan omdat jij het nodig vond om op een toch
nogal denigrerende manier te beginnen over onbegrijpelijke zinnen
omdat er één verkeerd woordje in een zin van mij was blijven staan.


> Probeer mij nu niet voor dom te verslijten, want dan maak je een klein
> foutje.

Nou, gezien jouw opmerking over onbegrijpelijke zinnen ...

>> Iedereen zal begrepen hebben wie je bedoelde.

> Vast niet.

O. Vreemd. Je vindt jezelf kennelijk wél een goede graadmeter.
Nou ik niet hoor, want het lijkt mij toch uiterst onwaarschijnlijk
dat iemand gedacht zal hebben dat je met "Peter Alcala"
bijvoorbeeld BartV bedoelde.

flibsy

unread,
Jan 13, 2009, 9:22:59 AM1/13/09
to
h@wig:
> flibsy wrote:
>> h@wig:
>
>>> el misti <sjaakpi...@live.nl> wrote:
>
>>>> Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar, niet perse goed
>
>>> Als het maar gangbaar genoeg is wordt het vanzelf ooit goed.
>
>> Dat lykt me niet.
>
> Wél als het taal betreft, denk ik. Dan wordt het spreektaal en dan
> verschijnt het vanzelf in een woordenboek.

Da's beter.

flibsy

unread,
Jan 13, 2009, 9:31:04 AM1/13/09
to
Peter Alaca:

Ja.

> Daarom vind ik in de opmerking van Bart in deze discussie over
> "remplacant" en "hoog risico" wel terecht.

Ik reageerde specifiek op deze vraag:

>>> Hoe vaak moet iets worden gegoogled om het predikaat gangbaar te
>>> verdienen?

--

Peter Alaca

unread,
Jan 13, 2009, 9:38:18 AM1/13/09
to
flibsy <fli...@gmail.notread> 13/01/2009 15:22 wrote:
> h@wig:
>> flibsy wrote:
>>> h@wig:
>>>> el misti wrote:

>>>>> Als iets vaak gebruikt wordt, is het gangbaar, niet perse goed
>>>> Als het maar gangbaar genoeg is wordt het vanzelf ooit goed.

>>> Dat lykt me niet.

>> Wél als het taal betreft, denk ik. Dan wordt het spreektaal en dan
>> verschijnt het vanzelf in een woordenboek.

> Da's beter.


Maar het helpt niet bij het definiëren van 'gangbaar'.
Wanneer wordt een woord gangbaar genoeg geacht om in het
woordenboek te worden opgenomen, en hoe wordt dat bepaald?
Een woord als 'swaffelen' bijvoorbeeld heeft nu wel grote
bekendheid (vooral door de betekenis), wat een reden zou
kunnen zijn om het dan maar in het woordenboek op te nemen,
maar gangbaar kan het toch niet zijn. En andersom is het
voorkomen in een woordenboek ook geen teken dat het gangbaar is.


el misti

unread,
Jan 13, 2009, 10:09:46 AM1/13/09
to
On Tue, 13 Jan 2009 13:52:36 +0100, Peter Alaca
<p.a...@invallid.invalid> wrote:

Jij hebt korte teentjes, Peter.

>> Probeer mij nu niet voor dom te verslijten, want dan maak je een klein
>> foutje.
>
>Nou, gezien jouw opmerking over onbegrijpelijke zinnen ...

Ik vond het vooral een rare zin.

>>> Iedereen zal begrepen hebben wie je bedoelde.
>
>> Vast niet.
>
>O. Vreemd. Je vindt jezelf kennelijk wél een goede graadmeter.

Rare conclusie.

>Nou ik niet hoor, want het lijkt mij toch uiterst onwaarschijnlijk
>dat iemand gedacht zal hebben dat je met "Peter Alcala"
>bijvoorbeeld BartV bedoelde.

Ja, dat lijkt mij ook uiterst onwaarschijnlijk, maar er zal vast
iemand zijn geweest die niet wist wie ik bedoelde.

Niet iedereen kent jou hoor, Peter Alaca.

Peter Alaca

unread,
Jan 13, 2009, 10:20:24 AM1/13/09
to
el misti <sjaak...@live.nl> 13/01/2009 16:09 wrote:

> Niet iedereen kent jou hoor, Peter Alaca.

Dat komt natuurlijk omdat mijn naam niet gangbaar is.

Luc

unread,
Jan 13, 2009, 10:32:52 AM1/13/09
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com>:

>Luc schreef:

>> Waarbij dat "lopen" natuurlijk een regelrechte vertaling is van het
>> Franse courir. Ook al rept Van Dale al lang niet meer over een
>> gallicisme, aan de uitdrukking "een risco lopen" is niet veel
>> Nederlands aan.
>
>Dat zal een (Noord)Nederlander nooit opvallen.

De rest van de Nederlandstaligen ook niet. Het is gewoon een van die
rechtstreekse vertalingen waar nooit een Nederlands equivalent voor
ontstaan is, blijkbaar.


>Sterker nog, /kans lopen/ googelt ook heel behoorlijk.

Zelfde geval: courir la chance de... En om het helemaal compleet te
maken rept Van Dale ook nog over "avontuur lopen". Ik vraag me af welk
Frans woordenboek ze naast zich hadden liggen toen ze het artikel
schreven.


>En mijn motor loopt ook. Die loopt zelfs op benzine.

Dat is een andere betekenis van lopen.


>Dat staat overal en ik kan er niet mee zitten.

Wie wel?

el misti

unread,
Jan 13, 2009, 10:54:32 AM1/13/09
to

Dat is waar.

h@wig

unread,
Jan 13, 2009, 11:11:27 AM1/13/09
to
el misti wrote:

> Jij hebt korte teentjes, Peter.

En een lang lont.

http://dinosaurus.chatkamer.com/brachiosaurus.htm
Kijk maar, rechts onder aan, Peter Alaca ten voeten uit:D

jkien

unread,
Jan 13, 2009, 11:18:45 AM1/13/09
to
"BartV"
> Luc
>> BartV

>>> En hoe zit het met correct gebruik in zinnen? Je loopt risico en je
>>> hebt kans?


>>
>> Waarbij dat "lopen" natuurlijk een regelrechte vertaling is van het
>> Franse courir. Ook al rept Van Dale al lang niet meer over een
>> gallicisme, aan de uitdrukking "een risco lopen" is niet veel
>> Nederlands aan.
>
> Dat zal een (Noord)Nederlander nooit opvallen.

> Sterker nog, /kans lopen/ googelt ook heel behoorlijk.

> En mijn motor loopt ook. Die loopt zelfs op benzine.

> Dat staat overal en ik kan er niet mee zitten.

Waaraan zie je dat het rechtstreeks vertaald is uit het Frans, en niet uit
het Engels (to run a risk)?


el misti

unread,
Jan 13, 2009, 11:36:09 AM1/13/09
to

Wie is "Barchiosaurus" eigenlijk ?

"Barchiosaurus moest enorm veel eten.."

(Grappig overigens dat jij wel die korte teentjes opmerkte. Ik had een
reactie van Peter verwacht, maar die is nog lang niet zo uit de tent
te lokken als ik dacht. Pluim voor Peter.)

h@wig

unread,
Jan 13, 2009, 11:55:58 AM1/13/09
to
el misti wrote:
> "h@wig"

> <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:
> > el misti  wrote:

> >> Jij hebt korte teentjes, Peter.

> >En een lang lont.

> >http://dinosaurus.chatkamer.com/brachiosaurus.htm
> >Kijk maar, rechts onder aan, Peter Alaca ten voeten uit:D

> Wie is "Barchiosaurus" eigenlijk ?
> "Barchiosaurus moest enorm veel eten.."

"Bar, binne komen, ete! De bomen worden koud!"
Nee. Brachiosaurus heet ie. Je zit continu allerlei namen te
vernaggelen, Misti:))

> (Grappig overigens dat jij wel die korte teentjes opmerkte. Ik had een
> reactie van Peter verwacht, maar die is nog lang niet zo uit de tent
> te lokken als ik dacht. Pluim voor Peter.)

Tja, zoiets zie ik wel.
Met zo'n lang lontje zal ie niet snel opgebrand zijn.

It is loading more messages.
0 new messages