Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Gestippelde IJ

32 views
Skip to first unread message

Hans Kilian

unread,
May 21, 2006, 11:00:44 AM5/21/06
to
"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij". Zijn er
nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
- ei/ij -?
--
H.K.
http://chroom.net/kilian
http://opspraak.net/homepages/kilian

Rian van der Borgt

unread,
May 21, 2006, 11:10:23 AM5/21/06
to
On 21 May 2006 08:00:44 -0700, Hans Kilian wrote:
>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij".

In België doorgaans ook. "Gestippelde/gestipte ij" heb ik nog nooit in
het wild gehoord.

>Zijn er
>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>- ei/ij -?

Ik raad je aan om je steekproef iets te vergroten.

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@evonet.be www: http://www.evonet.be/~rvdborgt/

Jeroen van den Broek

unread,
May 21, 2006, 11:20:15 AM5/21/06
to

"Hans Kilian" <kater...@noknok.nl> schreef in bericht
news:1148223644.7...@u72g2000cwu.googlegroups.com...

> "Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
> hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
> zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij". Zijn er
> nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
> Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
> - ei/ij -?

De letter 'h' wellicht?
NL: "ha"
BE: "asj/ash"

Overigens is er bij jouw "ei/ij"-voorbeeld geen sprake van een
*alfabet*verschil, zowel "ei" als "ij" komen daar immers niet in voor...


--
Jeroen
(Waar blijven nou pvd die verse nootjes!)


Nieckq

unread,
May 21, 2006, 11:22:58 AM5/21/06
to
"Rian van der Borgt" meldde hier:

> On 21 May 2006 08:00:44 -0700, Hans Kilian wrote:
>>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij".
>
> In België doorgaans ook. "Gestippelde/gestipte ij" heb ik nog nooit in
> het wild gehoord.

"gestippelde ij" is onzin.
"gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
wordt of werd gehanteerd.

>>Zijn er
>>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>>- ei/ij -?

> Ik raad je aan om je steekproef iets te vergroten.

Op dit punt ben je zelf ook geen ervaringsdeskundige, blijkbaar.

Nieckq


Nieckq

unread,
May 21, 2006, 11:33:05 AM5/21/06
to
>> On 21 May 2006 08:00:44 -0700, Hans Kilian wrote:

[uitspraak van letterbenamingen in Noord en Zuid]

>>>Zijn er
>>>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>>>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>>>- ei/ij -?

De letter "r" klinkt hier (in Belgiė) vaak als /I:r/ tegen nl_NL /Er/.
Andere verschillen inzake de uitspraak van letterbenamingen
(sommige nl_BE uitspraken zijn niet algemeen):

letter nl_BE nl_NL

o /O/ (niet alg.) /o:/
e /@/ (niet alg.) /e:/
p /p@/ (niet alg.) /pe:/

Er is nog wel meer, maar interesseert het eigenlijk iemand hier?

Nieckq


Rian van der Borgt

unread,
May 21, 2006, 12:01:18 PM5/21/06
to
On Sun, 21 May 2006 17:33:05 +0200, Nieckq wrote:
>[uitspraak van letterbenamingen in Noord en Zuid]
>>>>Zijn er
>>>>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>>>>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>>>>- ei/ij -?
>
>De letter "r" klinkt hier (in Belgiė) vaak als /I:r/ tegen nl_NL /Er/.

Ik hoor wel eens [E:r], op zijn Frans zeg maar. Hier in Leuven is er een
omroeper die dat consequent doet als hij een IR-trein aankondigt.

Rian van der Borgt

unread,
May 21, 2006, 12:02:21 PM5/21/06
to
On Sun, 21 May 2006 17:20:15 +0200, Jeroen van den Broek wrote:
>"Hans Kilian" <kater...@noknok.nl> schreef:

>>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij". Zijn er
>>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>>- ei/ij -?
>
>De letter 'h' wellicht?
>NL: "ha"
>BE: "asj/ash"

"hasj" hoor ik ook regelmatig.

Peter Alaca

unread,
May 21, 2006, 12:09:23 PM5/21/06
to
Nieckq wrote: news:4dbeueF...@individual.net

> "Rian van der Borgt" meldde hier:
>> On 21 May 2006 08:00:44 -0700, Hans Kilian wrote:
>>> "Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>>> hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>>> zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij".
>>
>> In België doorgaans ook. "Gestippelde/gestipte ij" heb ik nog nooit
>> in het wild gehoord.
>
> "gestippelde ij" is onzin.
> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
> wordt of werd gehanteerd.

Maar evengoed onzin

--
p.a.

Jeroen van den Broek

unread,
May 21, 2006, 12:17:42 PM5/21/06
to

"Rian van der Borgt" <rvdb...@evonet.be> schreef in bericht
news:slrne713n8.j...@xs1.xs4all.be...

> On Sun, 21 May 2006 17:20:15 +0200, Jeroen van den Broek wrote:
>>"Hans Kilian" <kater...@noknok.nl> schreef:
>>>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>>>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>>>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij". Zijn er
>>>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>>>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>>>- ei/ij -?
>>
>>De letter 'h' wellicht?
>>NL: "ha"
>>BE: "asj/ash"
>
> "hasj" hoor ik ook regelmatig.
>

Tja, studentenstad hč... ;-)
Ik ben er zelf vorige maand nog een week geweest, op cursus.
Genoten van de vele restaurantjes(heerlijk Portugees bv.) en
kroegen/terrassen.

--
Jeroen


Hans Kilian

unread,
May 21, 2006, 12:41:46 PM5/21/06
to

Hans Kilian schreef:

Wat ik ook zo eigenaardig vind is dat ze in het Engels de w nog steeds
als dubbele u spellen. En dat eeuwen nadat dit teken voor het eerst
werd gebruikt, zo ondgeveer in de tijd van de Vikingen. George Dubbel U
Bush...Enfin.

cd

unread,
May 21, 2006, 1:36:35 PM5/21/06
to

"Rian van der Borgt" <rvdb...@evonet.be> schreef in bericht
news:slrne710lq.j...@xs1.xs4all.be...

> On 21 May 2006 08:00:44 -0700, Hans Kilian wrote:
>>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij".
>
> In België doorgaans ook. "Gestippelde/gestipte ij" heb ik nog nooit in
> het wild gehoord.
>
Ik sluit me hierbij aan: ik heb "gestippelde ij" nog nooit gehoord.


Jeroen van den Broek

unread,
May 21, 2006, 2:03:15 PM5/21/06
to

"Hans Kilian" <kater...@noknok.nl> schreef in bericht
news:1148229705.9...@38g2000cwa.googlegroups.com...

Ik neem aan dat je de Wikingen (http://de.wikipedia.org/wiki/Wikinger)
bedoelt, wiens bekendste 'zoon' Wickie (http://de.wikipedia.org/wiki/Wickie)
beschouwd wordt als grondlegger/naamgever van de Wickipedia...

--
Jeroen


Nieckq

unread,
May 21, 2006, 3:09:33 PM5/21/06
to
"Peter Alaca" meldde hier:

[...]

N.


>> "gestippelde ij" is onzin.
>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
>> wordt of werd gehanteerd.

> Maar evengoed onzin

Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".
Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
Tenminste zo zie ik het.

Met uw welnemen.

Nieckq
--
qkceiN


Peter Alaca

unread,
May 21, 2006, 3:55:13 PM5/21/06
to
Nieckq wrote: news:4dbs79F...@individual.net
> "Peter Alaca" meldde hier:
>> Nieckq wrote:

>>> "gestippelde ij" is onzin.
>>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
>>> wordt of werd gehanteerd.

>> Maar evengoed onzin

> Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".
> Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
> Tenminste zo zie ik het.

> Met uw welnemen.

Ik ken het verschil is tussen stippels en stippen niet.
Bovendien staan de punten/puntjes /boven/ de ij en er
niet op, anders zou hij er uitzien als twee heel vreemd
gevormd lieveheersbeestjes.
En in kapitaal staat er helemaal niets boven, dus stip,
stippel en punt zijn allemaal onzin.

--
p.a.


Jeroen van den Broek

unread,
May 21, 2006, 5:09:37 PM5/21/06
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef in bericht
news:4dbs79F...@individual.net...

> "Peter Alaca" meldde hier:
>
> [...]
>
> N.
>>> "gestippelde ij" is onzin.
>>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
>>> wordt of werd gehanteerd.
>
>> Maar evengoed onzin
>
> Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".

Wat is er "kolderiek" aan?

> Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
> Tenminste zo zie ik het.
>

"stippel" is hetzelfde als "stip", punt uit.
In het Japans worden beiden dan ook op dezelfde manier weergegeven:
http://akira.arts.kuleuven.be/waranwiki/index.php/%E7%82%B9

--
Jeroen


Herman Elderson

unread,
May 21, 2006, 5:40:03 PM5/21/06
to
Jeroen van den Broek wrote:
> Overigens is er bij jouw "ei/ij"-voorbeeld geen sprake van een
> *alfabet*verschil, zowel "ei" als "ij" komen daar immers niet in voor...

Je vergist je. In het alfabet van een niet te onderschatten aantal
nederlanders prijkt de ij op de 25e plaats.

--
Herman

Nieckq

unread,
May 22, 2006, 3:52:54 AM5/22/06
to
"Peter Alaca" meldde hier:
> Nieckq wrote: news:4dbs79F...@individual.net
>> "Peter Alaca" meldde hier:
>>> Nieckq wrote:
>
>>>> "gestippelde ij" is onzin.
>>>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
>>>> wordt of werd gehanteerd.
>
>>> Maar evengoed onzin
>
>> Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".
>> Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
>> Tenminste zo zie ik het.
>
>> Met uw welnemen.
>
> Ik ken het verschil is tussen stippels en stippen niet.

Dat kan best wezen, maar ik wél. Al kan dat "PTG" zijn.
Hoe dan ook, "gestipt" en "gestippeld" zie ik niet als
zuivere synonimen. Althans, de gebruikssfeer is voor
elk van beide woorden verschillend, lijkt me.

> Bovendien staan de punten/puntjes /boven/ de ij en er
> niet op, anders zou hij er uitzien als twee heel vreemd
> gevormd lieveheersbeestjes.

Bij wijze van spreken. Je zegt toch ook "de puntjes OP
de i zetten"? En niet "de puntjes BOVEN de i zetten?".

> En in kapitaal staat er helemaal niets boven, dus stip,
> stippel en punt zijn allemaal onzin.

In het verband met de lange ij? Zeker.
De juiste benaming is... "lange ij". Of "i-grec".

Nieckq


Nieckq

unread,
May 22, 2006, 4:15:05 AM5/22/06
to
"Jeroen van den Broek" meldde hier:

> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef in bericht news:4dbs79F...@individual.net...
>> "Peter Alaca" meldde hier:
>>
>> [...]
>>
>> N.
>>>> "gestippelde ij" is onzin.
>>>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
>>>> wordt of werd gehanteerd.
>>
>>> Maar evengoed onzin
>>
>> Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".
>
> Wat is er "kolderiek" aan?
>
>> Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
>> Tenminste zo zie ik het.
>>
>
> "stippel" is hetzelfde als "stip", punt uit.

Niet in mijn perceptie. Maar daarin wijk ik blijkbaar af
van sommige andere talers. Zie ook VD14, zou ik zeggen.

Het zij zo.

Nieckq


Hans Kilian

unread,
May 22, 2006, 5:07:21 AM5/22/06
to

Jeroen van den Broek schreef:

Hoe dan ook, ik blijf het raar vinden dat ze niet gewoon wee of zo
zeggen in plaats van
nog steeds dubbele uu.

Peter Alaca

unread,
May 22, 2006, 5:05:54 AM5/22/06
to
Nieckq wrote: news:4dd8unF...@individual.net

> "Peter Alaca" meldde hier:
>> Nieckq wrote: news:4dbs79F...@individual.net
>>> "Peter Alaca" meldde hier:
>>>> Nieckq wrote:
>>
>>>>> "gestippelde ij" is onzin.
>>>>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch
>>>>> onderwijs wordt of werd gehanteerd.
>>
>>>> Maar evengoed onzin
>>
>>> Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".
>>> Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
>>> Tenminste zo zie ik het.
>>
>>> Met uw welnemen.
>>
>> Ik ken het verschil is tussen stippels en stippen niet.
>
> Dat kan best wezen, maar ik wél. Al kan dat "PTG" zijn.

Ik denk dat heel veel mensen het verschil niet kennen,
dus het zou nuttig zijn als je dat even zou uitleggen

> Hoe dan ook, "gestipt" en "gestippeld" zie ik niet als
> zuivere synonimen. Althans, de gebruikssfeer is voor
> elk van beide woorden verschillend, lijkt me.

>> Bovendien staan de punten/puntjes /boven/ de ij en er
>> niet op, anders zou hij er uitzien als twee heel vreemd
>> gevormd lieveheersbeestjes.

> Bij wijze van spreken. Je zegt toch ook "de puntjes OP
> de i zetten"? En niet "de puntjes BOVEN de i zetten?".

Precies, en dat noem je toch ook niet
onzin of kolderiek? Waarom dan wel
een (theoretische?) "gestippelde ij"?

>> En in kapitaal staat er helemaal niets boven, dus stip,
>> stippel en punt zijn allemaal onzin.

> In het verband met de lange ij? Zeker.
> De juiste benaming is... "lange ij". Of "i-grec".

--
p.a.

Peter Alaca

unread,
May 22, 2006, 5:16:01 AM5/22/06
to
Hans Kilian wrote:
news:1148288841....@j73g2000cwa.googlegroups.com

> Jeroen van den Broek schreef:
>> "Hans Kilian" schreef

>>> Wat ik ook zo eigenaardig vind is dat ze in het Engels de w nog
>>> steeds als dubbele u spellen. En dat eeuwen nadat dit teken voor
>>> het eerst werd gebruikt, zo ondgeveer in de tijd van de Vikingen.
>>> George Dubbel U Bush...Enfin.

>> Ik neem aan dat je de Wikingen
>> (http://de.wikipedia.org/wiki/Wikinger) bedoelt, wiens bekendste
>> 'zoon' Wickie (http://de.wikipedia.org/wiki/Wickie) beschouwd wordt
>> als grondlegger/naamgever van de Wickipedia...

> Hoe dan ook, ik blijf het raar vinden dat ze niet gewoon wee of zo


> zeggen in plaats van nog steeds dubbele uu.

Omdat 'wee' 'pee pee' is?

--
p.a.

Nieckq

unread,
May 22, 2006, 5:28:48 AM5/22/06
to
"Peter Alaca" meldde hier:

[...]

A:


>>> Ik ken het verschil is tussen stippels en stippen niet.
>>
>> Dat kan best wezen, maar ik wél. Al kan dat "PTG" zijn.
>
> Ik denk dat heel veel mensen het verschil niet kennen,
> dus het zou nuttig zijn als je dat even zou uitleggen

Ik verwees al eerder naar de VD14. Zelf nog steeds
niet gekeken? Een "stippel" is een "kleine stip".

>> Hoe dan ook, "gestipt" en "gestippeld" zie ik niet als
>> zuivere synonimen. Althans, de gebruikssfeer is voor
>> elk van beide woorden verschillend, lijkt me.
>
>>> Bovendien staan de punten/puntjes /boven/ de ij en er
>>> niet op, anders zou hij er uitzien als twee heel vreemd
>>> gevormd lieveheersbeestjes.
>
>> Bij wijze van spreken. Je zegt toch ook "de puntjes OP
>> de i zetten"? En niet "de puntjes BOVEN de i zetten?".
>
> Precies, en dat noem je toch ook niet
> onzin of kolderiek? Waarom dan wel
> een (theoretische?) "gestippelde ij"?

Jij noemde "gestippelde ij" _onzin_.
Dan bedoelden we toch hetzelfde?

>>> En in kapitaal staat er helemaal niets boven, dus stip,
>>> stippel en punt zijn allemaal onzin.
>

>> In het verband /

"in verband met"

>>met de lange ij? Zeker.
>> De juiste benaming is... "lange ij". Of "i-grec".

N.


Fe

unread,
May 22, 2006, 5:47:22 AM5/22/06
to
"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef in bericht
news:4dbs79F...@individual.net...
> "Peter Alaca" meldde hier:
>
> [...]
>
> N.
>>> "gestippelde ij" is onzin.
>>> "gestipte ij" is wel degelijk een term die in het Belgisch onderwijs
>>> wordt of werd gehanteerd.
>
>> Maar evengoed onzin
>
> Oké, maar dan minder kolderiek dan "gestippelde ij".
> Er staan immers _stippen_ op die ij, geen _stippels_.
> Tenminste zo zie ik het.

Maar op de ei staat ook een stip...

--
Fe


Peter Alaca

unread,
May 22, 2006, 5:58:41 AM5/22/06
to
Nieckq wrote: news:4ddeihF...@individual.net

> "Peter Alaca" meldde hier:
>
> [...]
>
> A:
>>>> Ik ken het verschil is tussen stippels en stippen niet.
>>>
>>> Dat kan best wezen, maar ik wél. Al kan dat "PTG" zijn.
>>
>> Ik denk dat heel veel mensen het verschil niet kennen,
>> dus het zou nuttig zijn als je dat even zou uitleggen
>
> Ik verwees al eerder naar de VD14. Zelf nog steeds
> niet gekeken? Een "stippel" is een "kleine stip".

Ik heb geen VD14
Een kleine stip is een stipje.

>>> Hoe dan ook, "gestipt" en "gestippeld" zie ik niet als
>>> zuivere synonimen. Althans, de gebruikssfeer is voor
>>> elk van beide woorden verschillend, lijkt me.
>>
>>>> Bovendien staan de punten/puntjes /boven/ de ij en er
>>>> niet op, anders zou hij er uitzien als twee heel vreemd
>>>> gevormd lieveheersbeestjes.
>>
>>> Bij wijze van spreken. Je zegt toch ook "de puntjes OP
>>> de i zetten"? En niet "de puntjes BOVEN de i zetten?".
>>
>> Precies, en dat noem je toch ook niet
>> onzin of kolderiek? Waarom dan wel
>> een (theoretische?) "gestippelde ij"?

> Jij noemde "gestippelde ij" _onzin_.
> Dan bedoelden we toch hetzelfde?

Ik zei "maar evengoed onzin", omdat jij gestipt afwees
als zijnde onzin maar gestippeld accepteerde, terwijl
beide aanduidingen volgens mij even ongebruikelijk zijn.
Vervolgens ben ik doorgegaan op het verschil tussen
op en boven om aan te geven dat 'puntjes op de i'
feiltelijk kolder is (in dit verband nog afgezien van het
meervoud, waardoor het puntjes op de ij zou moeten zijn).

>>>> En in kapitaal staat er helemaal niets boven, dus stip,
>>>> stippel en punt zijn allemaal onzin.

>>> In het verband /
>
> "in verband met"
>
>>> met de lange ij? Zeker.
>>> De juiste benaming is... "lange ij". Of "i-grec".


--
p.a.

Drebus Jodocus Haast

unread,
May 22, 2006, 6:44:02 AM5/22/06
to

> > Ik verwees al eerder naar de VD14. Zelf nog steeds
> > niet gekeken? Een "stippel" is een "kleine stip".
>
> Ik heb geen VD14
> Een kleine stip is een stipje.

Met vD 13 lukt het ook.
Dan kom je nog tegen:
aanstippen, afstippen, bestippen, instippen
uitstippelen, afstippelen, bestippelen

Hans Kilian

unread,
May 22, 2006, 10:08:55 AM5/22/06
to

Herman Elderson schreef:

Het is nog eigenaardiger: in het telfoonboek telt het Nederlands meer
dan 25 letters. In het telefoonalfabet is er de Y van Ypsilon en
vervolgens de IJ van IJsbrand, zie ook het Telefoonalfabet van Onze
Taal. In het Luchtvaart (militair)-alfabet staat bij de W "whiskey",
hetgeen mij in dit verband wat onvoorzichtig lijkt. Dus dat wordt dan
bijv. George Whiskey Bush...
--
H. K.

José

unread,
May 22, 2006, 12:06:23 PM5/22/06
to
On 21 May 2006 08:00:44 -0700, "Hans Kilian" <kater...@noknok.nl>
wrote in nl.taal:

>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij".

"Lange ij" die ken ik van het spelletje Lingo. Bij mij heet het
"iejee".
--
José

José

unread,
May 22, 2006, 12:09:31 PM5/22/06
to
On 21 May 2006 09:41:46 -0700, "Hans Kilian" <kater...@noknok.nl>
wrote in nl.taal:

>Wat ik ook zo eigenaardig vind is dat ze in het Engels de w nog steeds
>als dubbele u spellen.

En in het Frans en Spaans als dubbele V.
--
José

Hoosvat

unread,
May 22, 2006, 12:15:17 PM5/22/06
to
Herman Elderson schreef:
En die hebben er in toenemende mate last van dat meer en meer lijsten de
ij onder de I plaatsen. En zo hoort het ook vind ik (Herman niet)

--
Hoosvat (eet alweer borrelnootjes)

Martien

unread,
May 22, 2006, 12:22:00 PM5/22/06
to
"Hans Kilian" <kater...@noknok.nl> vertelde ons
>"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
>hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
>zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij". Zijn er
>nog meer van dergelijke verschillen bij het alfabet tussen Noord en
>Zuid dan die tussen korte en lange - maar volgens mij beide gestippelde
>- ei/ij -?

Ik kan je het Vlaams-Nederlands woordenboek "van ambetanterik tot
zwanzer" van harte aanbevelen.
ISBN: 90 712 0662 9

--
Raffinement 'n gave

Hoosvat

unread,
May 22, 2006, 12:48:49 PM5/22/06
to
José schreef:

Niet onlogisch, omdat de Romeinen alleen de V kenden. De U is later
uitgevonden.

--
Hoosvat

Martien

unread,
May 22, 2006, 12:55:59 PM5/22/06
to
"Hans Kilian" <kater...@noknok.nl> vertelde ons
>

Maar dan zou dit taalgrapje niet meer leuk zijn:
The more you drink, the WC

--
Raffinement 'n gave

Waldo Centini

unread,
May 22, 2006, 1:31:02 PM5/22/06
to
Martien surprised us with

> Maar dan zou dit taalgrapje niet meer leuk zijn:
> The more you drink, the WC
>

Dank u.

--
Waldo

*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam

Nieckq

unread,
May 22, 2006, 3:33:47 PM5/22/06
to
"Nieckq"

[...]

N.


>>>met de lange ij? Zeker.
>>> De juiste benaming is... "lange ij". Of "i-grec".

Niks i-grec, natuurlijk. Dat is de Griekse ij/y.

N.


Nieckq

unread,
May 22, 2006, 3:44:38 PM5/22/06
to
"Martien" meldde hier:

[...]

> Ik kan je het Vlaams-Nederlands woordenboek "van ambetanterik tot
> zwanzer" van harte aanbevelen.
> ISBN: 90 712 0662 9

Waarbij "zwanzer" vnl. typisch Brussels is.
De "zwans" is de kenmerkende Brusselse humor;
ietwat cynisch, ietwat plat.
La zwanze et la Gueuze.

N.
--


Nieckq

unread,
May 22, 2006, 4:01:40 PM5/22/06
to
"Fe" meldde hier:

[Hoe heet het teken "ij"?]

> Maar op de ei staat ook een stip...

Inderdaad. De benaming "gestipte ei/ij" is dan ook om die
reden geen goed idee. Al heb ik sterk de indruk dat die term
in Belgiė zo langzamerhand uitdooft als een nachtkaars.

Nieckq


Nieckq

unread,
May 22, 2006, 4:06:38 PM5/22/06
to
"Peter Alaca" meldde hier:

[...]

> Ik zei "maar evengoed onzin", omdat jij gestipt afwees
> als zijnde onzin maar gestippeld accepteerde, /

Het was net andersom, tenminste die perceptie kan ik me
bij jou indenken. Alleen zei ik dat "gestipte ij" een officiėle
onderwijsterm is geweest in Belgiė.
En van "acceptatie" is er van mijn kant dus geen sprake!
Ik wees op het loutere bestaan van de Belgische constructie
"gestipte ij" in de betekenis "lange ij".
En op een gradatie in de onzinnigheid van beide termen;
"gestippeld" vind ik zo mogelijk nog kolderieker dan "gestipte ij".

> terwijl
> beide aanduidingen volgens mij even ongebruikelijk zijn.

In Nederland! Ja, dat staat buiten kijf.

> Vervolgens ben ik doorgegaan op het verschil tussen
> op en boven om aan te geven dat 'puntjes op de i'
> feiltelijk kolder is (in dit verband nog afgezien van het
> meervoud, waardoor het puntjes op de ij zou moeten zijn).

[...]

Nieckq


Peter Elderson

unread,
May 22, 2006, 4:08:05 PM5/22/06
to
Martien:

> The more you drink, the WC

The more you drink, the more WC.

Peter Elderson

unread,
May 22, 2006, 4:09:11 PM5/22/06
to
Hoosvat:

Er zijn oudere bronnen met u's. Opgegraven dan misschien?

Nieckq

unread,
May 22, 2006, 4:08:52 PM5/22/06
to

Hoosvat

unread,
May 22, 2006, 5:51:31 PM5/22/06
to
Peter Elderson schreef:

Mogelijk. Maar ik ben pas overtuigd als ik een bron zie waarin zoiets
als VIRTUS staat in plaats van VIRTVS of UIRTUS.

--
Hoosvat

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 1:10:34 AM5/23/06
to
Hoosvat wrote:
> Herman Elderson schreef:
>
>> Jeroen van den Broek wrote:
>>
>>> Overigens is er bij jouw "ei/ij"-voorbeeld geen sprake van een
>>> *alfabet*verschil, zowel "ei" als "ij" komen daar immers niet in voor...
>>
>>
>> Je vergist je. In het alfabet van een niet te onderschatten aantal
>> nederlanders prijkt de ij op de 25e plaats.
>>
> En die hebben er in toenemende mate last van dat meer en meer lijsten de
> ij onder de I plaatsen.

Is dat zo? Ik denk dat die mensen gewoon daar kijken waar het staat. Dat
weten ze namelijk wel.

> En zo hoort het ook vind ik (Herman niet)

Dat klopt. Ik vind niet dat het hoort, dat mensen in toenemende mate et
cetera. Het valt me wel tegen dat jij dat vindt.

--
Herman

Peter Elderson

unread,
May 23, 2006, 1:58:05 AM5/23/06
to
Hoosvat:

Griekse teksten, bijvoorbeeld?

José

unread,
May 23, 2006, 6:57:28 AM5/23/06
to
On Mon, 22 May 2006 23:51:31 +0200, Hoosvat
<wieno...@dolfijn.nothing> wrote in nl.taal:

>Mogelijk. Maar ik ben pas overtuigd als ik een bron zie waarin zoiets
>als VIRTUS staat in plaats van VIRTVS of UIRTUS.

In oude Engelse teksten zie je vaak een U in plaats van een V.
Bijvoorbeeld 'haue'.

Kent men geen verschil tussen U en V, dan is het een kwestie van
handschrift en lettertype.

In ken mensen die de hoofdletter A schrijven met een ronde bovenkant,
dus als een U met een dwarsstreep.

Bestaat er geen verschil tussen U en V, dan maakt het niet uit of je
een ronde of spitse onderkant schrijft. Het is dus heel goed mogeljk
dat je in een Latijnse inscriptie een U aantreft.

Ikzelf leerde trouwens op een rare basisschool (toen lagere school
geheten) om de V en de W met een ronde onderkant te schrijven.
--
José

José

unread,
May 23, 2006, 7:09:29 AM5/23/06
to
On Mon, 22 May 2006 22:08:52 +0200, "Nieckq" <Nico...@yz.invalid>
wrote in nl.taal:

>Niks i-grec, natuurlijk. Dat is de Griekse ij/y.

Griekse ij bestaat niet. Griekse y is een pleonasme. Het is Griekse i.
--
José

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 9:39:16 AM5/23/06
to
Herman Elderson schreef:
Erg hč? We nemen nog een borrelnootje.

--
Hoosvat

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 9:42:49 AM5/23/06
to
José schreef:

In mijn oude ABC-boekje uit 1950 heet hij gewiij Y en wordt als IJ
uitgesproken.

"X is een letter, zeg ken je die wel?
Y is een Ysbeer die wit is van vel;
Z is een Zeeman, die wenscht u vaarwel!


--
Hoosvat

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 10:27:29 AM5/23/06
to
Hoosvat schreef:

> Herman Elderson schreef:


> > Is dat zo? Ik denk dat die mensen gewoon daar kijken waar het staat. Dat
> > weten ze namelijk wel.
> >
> >> En zo hoort het ook vind ik (Herman niet)
> >
> > Dat klopt. Ik vind niet dat het hoort, dat mensen in toenemende mate et
> > cetera. Het valt me wel tegen dat jij dat vindt.
> >

> Erg hè? We nemen nog een borrelnootje.

Heb jij al bijgekocht dan?

--
Herman

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 10:32:51 AM5/23/06
to

Hoosvat schreef:

> José schreef:


> > Griekse ij bestaat niet. Griekse y is een pleonasme. Het is Griekse i.
>
> In mijn oude ABC-boekje uit 1950 heet hij gewiij Y en wordt als IJ
> uitgesproken.
>
> "X is een letter, zeg ken je die wel?
> Y is een Ysbeer die wit is van vel;
> Z is een Zeeman, die wenscht u vaarwel!

Mijn boekje schreef ijsbeer in het zelfde rijmpje met een ij. Heb jij
bovenstaande net overgetypt uit het boekje of ging je af op je
geheugen?

--
Herman

Peter Smulders

unread,
May 23, 2006, 11:43:00 AM5/23/06
to

Peter Elderson

unread,
May 23, 2006, 11:50:22 AM5/23/06
to
Hoosvat wrote:

Bij de mijne staat daar IJ is een IJsbeer


--
Rondeelstreep

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 12:05:44 PM5/23/06
to

Ik sta perplex. Ongelofelijk, zulke idioterie en het was nog wel 1e
helft 20e eeuw.

--
Herman

Fe

unread,
May 23, 2006, 12:10:32 PM5/23/06
to
"Herman Elderson" <Her...@elderson.com> schreef in bericht
news:447332d7$0$2023$ba62...@text.nova.planet.nl...

>> Het moet natuurlijk zijn "Y is een IJsbeer", zie
>> http://www.dbnl.org/tekst/_nie011nieu01_01/_nie011nieu01_01_0001.htm
>
> Ik sta perplex. Ongelofelijk, zulke idioterie en het was nog wel 1e helft
> 20e eeuw.

Ach die tekenaar deed maar wat, want de q en de x ontbreken totaal. Wist hij
zeker niks voor te verzinnen.


--
Fe


Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 1:06:30 PM5/23/06
to
Herman Elderson schreef:

> Hoosvat schreef:
>
>> Herman Elderson schreef:
>>> Is dat zo? Ik denk dat die mensen gewoon daar kijken waar het staat. Dat
>>> weten ze namelijk wel.
>>>
>>>> En zo hoort het ook vind ik (Herman niet)
>>> Dat klopt. Ik vind niet dat het hoort, dat mensen in toenemende mate et
>>> cetera. Het valt me wel tegen dat jij dat vindt.
>>>
>> Erg hč? We nemen nog een borrelnootje.

>
> Heb jij al bijgekocht dan?
>
Ladingen, want ik vrees dat de IJ weer uit de fles is...

--
Hoosvat

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 1:07:48 PM5/23/06
to
Herman Elderson schreef:
Uit het boekje. Het was wel een oud boekje natuurlijk. Anders had ik dat
bericht niet gepotst.

--
Hoosvat

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 1:10:27 PM5/23/06
to
Herman Elderson schreef:

Deze inconsequentie had ik nog niet gezien. Schitterend! Mijn boekje was
in elk geval nog consequent. Maar de plaatjes zijn wel mooijer!

--
Hoosvat (neemt nog een nootje)

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 1:11:44 PM5/23/06
to
Peter Elderson schreef:
Andere uitgave natuurlijk. En daar komt dat hele debat nou vandaan. Ik
blijf borrelnootjes eten.

--
Hoosvat

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 2:00:12 PM5/23/06
to

Ik vraag me dan wel af wat het woordenboek in die dagen vermeldde. VD11
is mijn oudste (tevens jongste) uitgave van DVD, wie heeft er een uit de
50er jaren?

--
Herman

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 2:01:45 PM5/23/06
to

Je zou het zakje ook eens door kunnen geven.

--
Herman

Ruud Harmsen

unread,
May 23, 2006, 2:00:52 PM5/23/06
to
Tue, 23 May 2006 18:05:44 +0200: Herman Elderson
<Her...@elderson.com>: in nl.taal:

>> Het moet natuurlijk zijn "Y is een IJsbeer", zie
>> http://www.dbnl.org/tekst/_nie011nieu01_01/_nie011nieu01_01_0001.htm
>
>Ik sta perplex. Ongelofelijk, zulke idioterie en het was nog wel 1e
>helft 20e eeuw.

Het plaatje vat de historische situatie en ontwikkeling van dit aspect
van de Nederlandse spelling weer. Zie voor details het WNT.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
May 23, 2006, 2:02:12 PM5/23/06
to
Tue, 23 May 2006 07:58:05 +0200: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>:
in nl.taal:

>>> Er zijn oudere bronnen met u's. Opgegraven dan misschien?
>>
>> Mogelijk. Maar ik ben pas overtuigd als ik een bron zie waarin zoiets
>> als VIRTUS staat in plaats van VIRTVS of UIRTUS.
>
>Griekse teksten, bijvoorbeeld?

Huh? Met uelke Griecse letter dan?

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 2:14:54 PM5/23/06
to

Bezit ik niet

--
Herman

Ruud Harmsen

unread,
May 23, 2006, 2:21:40 PM5/23/06
to
Tue, 23 May 2006 12:57:28 +0200: José <jo...@127.0.0.1>: in nl.taal:

>On Mon, 22 May 2006 23:51:31 +0200, Hoosvat
><wieno...@dolfijn.nothing> wrote in nl.taal:
>
>>Mogelijk. Maar ik ben pas overtuigd als ik een bron zie waarin zoiets
>>als VIRTUS staat in plaats van VIRTVS of UIRTUS.
>
>In oude Engelse teksten zie je vaak een U in plaats van een V.
>Bijvoorbeeld 'haue'.

Ook in het Portugees in 1631 (http://purl.pt/45) bijv. op de
titelpagina V in groot en klein kapitaal (HVM en AVTOR voor hum en
autor, maar ALVARO en ESCREVER), maar v en u in tekst met gewone
letters.

Pero de Magalhães in 1571,
http://purl.pt/index/Geral/date/PT/1501.html , tweede blz., negende
regel onder "Posto", schijft, louuores, waar louvores bedoeld is.
Iets daaronder staat 'deseiou' waar waarschijnlijk de moderne spelling
'desejou' bedoeld is (dus i en j: ook vormvarianten), en conseruar
i.p.v. conservar, met dezelfde letter als in augmentallas (=
augmentá-las in modern pt., denk ik) en seus en subditos enz., waar we
nu ook een u zouden gebruiken.

Een blz. verder zie ik deuulge, modern devulge, enz. enz. Het
klankverschil en/of de verschillende rol (medeklinker/klinker)
bestonden kennelijk al, maar de letteronderscheiding niet of
nauwelijks.

Opvallend is ook dat de ç ook gebruikt werd voor e en i, waar we dat
tegenwoordig niet meer nodig vinden, hoewel ik bij een Frans
benzinestation wel eens op een kartonnen bordje handgeschreven het
woord içi heb gezien.

>Kent men geen verschil tussen U en V, dan is het een kwestie van
>handschrift en lettertype.

Precies, soms verschil, soms typografische varianten van elkaar.

>Ikzelf leerde trouwens op een rare basisschool (toen lagere school
>geheten) om de V en de W met een ronde onderkant te schrijven.

Ik ook. Maar de v had rechts een oogje, de u niet.

Waldo Centini

unread,
May 23, 2006, 2:24:40 PM5/23/06
to
Hoosvat surprised us with

>>> Erg hŠ? We nemen nog een borrelnootje.


>>
>> Heb jij al bijgekocht dan?
>>
> Ladingen, want ik vrees dat de IJ weer uit de fles is...
>

Oh jee, als de IJ weer uit de fles is, is de Pee weer in de maand!

--
Waldo

*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam

Ruud Harmsen

unread,
May 23, 2006, 2:32:55 PM5/23/06
to
Tue, 23 May 2006 20:14:54 +0200: Herman Elderson
<Her...@elderson.com>: in nl.taal:

>> Het plaatje vat de historische situatie en ontwikkeling van dit aspect


>> van de Nederlandse spelling weer. Zie voor details het WNT.
>
>Bezit ik niet

Ik heb de onderhavige citaten vast al eens gepost.

Michel Martens

unread,
May 23, 2006, 2:40:05 PM5/23/06
to
Nieckq schreef op Mon, 22 May 2006 22:06:38 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>"Peter Alaca" meldde hier:
>
>[...]
>
>> Ik zei "maar evengoed onzin", omdat jij gestipt afwees
>> als zijnde onzin maar gestippeld accepteerde, /
>
>Het was net andersom, tenminste die perceptie kan ik me
>bij jou indenken. Alleen zei ik dat "gestipte ij" een officiële
>onderwijsterm is geweest in België.

De term 'gestipte ij' wordt nog altijd gebruikt in België. Of hij nog
in het onderwijs bestaat weet ik niet.

>En van "acceptatie" is er van mijn kant dus geen sprake!

Heul verstandig; dat lelijke Belz mot je late waar het haurt, baa de
Belze.

>Ik wees op het loutere bestaan van de Belgische constructie
>"gestipte ij" in de betekenis "lange ij".
>En op een gradatie in de onzinnigheid van beide termen;
>"gestippeld" vind ik zo mogelijk nog kolderieker dan "gestipte ij".

Dus 'gestipte ij' is kolderiek. Jammer dat Luc hier niet meer is want
die had je eens even de mantel uitgeveegd. Zelf ben ik daar niet zo
goed in.


>
>> terwijl
>> beide aanduidingen volgens mij even ongebruikelijk zijn.

Enkel 'gestippelde ij' is ongebruikelijk. Als je het mij vraagt zelfs
onbestaand op een verschrijving hier en daar na.


--
Michel

Een taal, die zelf muziek ging zijn
doordat er echo's in weerklonken
van een muziek, hem meegeschonken
als waterkruik in de woestijn.
( Martinus Nijhoff.).

Michel Martens

unread,
May 23, 2006, 2:46:53 PM5/23/06
to
Nieckq schreef op Mon, 22 May 2006 22:01:40 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>"Fe" meldde hier:
>
>[Hoe heet het teken "ij"?]
>
>> Maar op de ei staat ook een stip...
>
>Inderdaad. De benaming "gestipte ei/ij" is dan ook om die
>reden geen goed idee. Al heb ik sterk de indruk dat die term
>in Belgiė zo langzamerhand uitdooft als een nachtkaars.

Ik kom hem nog wel eens tegen in geschriften van Belgen. Even zoeken
op Google toont aan dat 'lange ij' overheerst. Dat is niets nieuws. Ik
heb ooit beide termen geleerd maar zelfs in mijn tijd prevaleerde
'lange ij'. Dat doet niets af aan het bestaan van 'gestipte ij'.

Koos Stadhouders

unread,
May 23, 2006, 2:44:53 PM5/23/06
to

"Herman Elderson" <Her...@elderson.com> schreef in bericht
news:4473511f$0$2026$ba62...@text.nova.planet.nl...

WNT, o.m.:

IJ (I), samengesteld letterteeken, bestaande uit twee naast elkander
geschreven i's, de tweede in gewijzigden vorm, t. w. door een neerhaal of
staart verlengd. Eigenlijk een teeken tot voorstelling van een volkomen
i-klank, doch - waar deze is overgegaan in een tweeklank - met de waarde van
het samengestelde teeken ei, en voorts in sommige toonlooze lettergrepen de
voorstelling van een onbepaalden klinker. Over de schrijfwijze als y, die
reeds in handschriften van Mnl. teksten wordt gevonden, zie bij Y,
Geschiedenis en Gebruik.

Y (I), letter, uitsl. nog in vreemde woorden gebruikt en dan als klank een
vocaal of halfvocaal, als teeken het vijf en twintigste van het alphabet;
als znw. vr. , mv. y's. Het teeken y is de lat. y, die de Romeinen van de
Grieken overnamen om er de ypsilon (u, Y) mee weer te geven (met
klankwijziging in het jongere Gr. van u in i). De naam van de letter is dan
ook: i-grec, Grieksche i of Grieksche ij. Bij sommige oude grammatici kwam
eert. ook wel de naam ooy of oy voor (zie daarover verder CARON, Klank en
teken 109-115 [1972]).


Koos Stadhouders

unread,
May 23, 2006, 2:46:27 PM5/23/06
to

"Herman Elderson" <Her...@elderson.com> schreef in bericht
news:44734daa$0$2023$ba62...@text.nova.planet.nl...

Ik meen te weten dat vanDale voor een groot deel het WNT volgt.


Koos Stadhouders

unread,
May 23, 2006, 2:55:03 PM5/23/06
to

"Herman Elderson" <Her...@elderson.com> schreef in bericht
news:44734daa$0$2023$ba62...@text.nova.planet.nl...

De uitgave van 1950 behandelt de wworden die met ij beginnen bij de i.
De Y wordt als 25e letter behandeld.


Michel Martens

unread,
May 23, 2006, 3:01:10 PM5/23/06
to
Nieckq schreef op Mon, 22 May 2006 21:44:38 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>"Martien" meldde hier:
>
>[...]
>
>> Ik kan je het Vlaams-Nederlands woordenboek "van ambetanterik tot
>> zwanzer" van harte aanbevelen.
>> ISBN: 90 712 0662 9
>
>Waarbij "zwanzer" vnl. typisch Brussels is.
>De "zwans" is de kenmerkende Brusselse humor;
>ietwat cynisch, ietwat plat.
>La zwanze et la Gueuze.

Ik wil echt niet de indruk wekken dat ik je steeds tegenspreek hoor
maar 'zwanzen' is niet enkel typisch Brussels. Je hoort het in heel
Brabant (Belgiė uiteraard) en ook de Oost-Vlamingen kennen het.
Tijdens de Gentse Feesten wordt er duchtig gezwanst. En de
kanavalsfeestneuzen van Aalst kennen er ook wat van. Met Limburgers en
West-Vlamingen heb ik minder contact maar ik acht het niet uitgesloten
dat ze daar ook kunnen zwanzen. Een bekende Brusselse zwanzer was
destijds 'het Ketje', wijlen Renaat Grassin. Een berucht Brussels
zwansradioprogramma was ooit 'In 't lieg plafon' op de toenmalige
Studio Brabant, nu onderdeel van Radio 2.

Michel Martens

unread,
May 23, 2006, 3:14:43 PM5/23/06
to
Herman Elderson schreef op Tue, 23 May 2006 20:00:12 +0200 in de
nieuwsgroep nl.taal

>Ik vraag me dan wel af wat het woordenboek in die dagen vermeldde. VD11

>is mijn oudste (tevens jongste) uitgave van DVD, wie heeft er een uit de
>50er jaren?

Ik heb er eentje uit 1923. Niet de dikke maar wel het handwoordenboek.
De IJ staat daar netjes waar je hem verwacht: bij de I. Daar staat ook
'IJsbeer'.

Verder staan er welgeteld zeventien lemmata bij de Y. Één daarvan is
de Y zelf. Daarvan zegt het handwoordenboek tamelijk logisch voor die
tijd: 25e letter van het alphabet (in Nederlandsche woorden niet
gebruikelijk)

Ook de allereerste Van Dale , eigenlijk de Calisch en Calisch van 1864
schrijft stoīcijns 'IJsbeer', alsof het nooit anders geweest is en zo
lijkt het er wel op. Het lijkt er eveneens op dat de maker van die
leesplaatjes op de dbnl 'zijn plan heeft getrokken'.

Fe

unread,
May 23, 2006, 3:18:03 PM5/23/06
to
"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> schreef in bericht
news:h9n672pq27gsu1j49...@4ax.com...

>
> Ik heb er eentje uit 1923. Niet de dikke maar wel het handwoordenboek.

Staan Quirinus en Xantippe er in?

--
Fe


Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 3:34:29 PM5/23/06
to
Ruud Harmsen schreef:
Ik ken dat. De methode heette volgens mij "Eerst duidelijk, dan snel."

--
Hoosvat

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 3:37:33 PM5/23/06
to
Koos Stadhouders schreef:
Zien jullie nou wel?

--
Hoosvat (neemt nog een borrelnootje)

Peter Alaca

unread,
May 23, 2006, 3:35:45 PM5/23/06
to
Michel Martens wrote: news:97m6725rma9iia4uu...@4ax.com

> Nieckq schreef op Mon, 22 May 2006 21:44:38 +0200 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
>> "Martien" meldde hier:
>>
>> [...]
>>
>>> Ik kan je het Vlaams-Nederlands woordenboek "van ambetanterik tot
>>> zwanzer" van harte aanbevelen.
>>> ISBN: 90 712 0662 9
>>
>> Waarbij "zwanzer" vnl. typisch Brussels is.
>> De "zwans" is de kenmerkende Brusselse humor;
>> ietwat cynisch, ietwat plat.
>> La zwanze et la Gueuze.
>
> Ik wil echt niet de indruk wekken dat ik je steeds tegenspreek hoor
> maar 'zwanzen' is niet enkel typisch Brussels. Je hoort het in heel
> Brabant (Belgiė uiteraard) en ook de Oost-Vlamingen kennen het.

Ook Randstadjes kennen het.

Peter Elderson

unread,
May 23, 2006, 4:58:43 PM5/23/06
to
Ruud Harmsen:

De upsilon.

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 5:31:35 PM5/23/06
to
Peter Elderson schreef:
Dat was toch de Y? (hoe je die dan ook wilt uitspreken)

--
Hoosvat

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 5:35:21 PM5/23/06
to
Ruud Harmsen wrote:
> Tue, 23 May 2006 20:14:54 +0200: Herman Elderson
> <Her...@elderson.com>: in nl.taal:
>
>
>>>Het plaatje vat de historische situatie en ontwikkeling van dit aspect
>>>van de Nederlandse spelling weer. Zie voor details het WNT.
>>
>>Bezit ik niet
>
>
> Ik heb de onderhavige citaten vast al eens gepost.

Vast wel. Ik zie de message-id's graag tegemoet.

Ha! Kan ik dat eindelijk eens tegen jou zeggen!

--
Herman

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 5:43:33 PM5/23/06
to

Ach, da's leuk. Het alfabet volgens de XYZ-aanhang zou dus
'X-i-grec/Grieksche ij/Griesche i/ooy/oy - Z' moeten luiden en niet
'x-ij-z'. Zegt men dat laatste dan kan men niet anders dan eh.. nou ja,
maak het verhaal verder zelf af en kleur de plaatsjes.

Zeg, ik lust wel wat te drinken bij die zoute hap hoor. Een gewoon
pilsje volstaat.

Het citaat over Geschiedenis en gebruik, ios dat ook nog te producificeren?

--
Herman

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 5:45:47 PM5/23/06
to

De vraag die ik bedoelde te stellen was: hoe spelt die
50er-jaren-Vandaal het woord 'ijsbeer'?

--
Herman, is die wokkels nou wel zat. Hebben we nog pinda's?

Peter Alaca

unread,
May 23, 2006, 5:44:47 PM5/23/06
to
Hoosvat wrote: news:44737f31$0$196$58c7...@news.kabelfoon.nl

IJpsilon?

--
p.a.

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 5:47:51 PM5/23/06
to

Dat wist ik wel. Van Dale doet het al jaren fout.

--
Herman, klok-klok-klok

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 5:52:05 PM5/23/06
to
Michel Martens wrote:
> Herman Elderson schreef op Tue, 23 May 2006 20:00:12 +0200 in de
> nieuwsgroep nl.taal
>
>
>>Ik vraag me dan wel af wat het woordenboek in die dagen vermeldde. VD11
>>is mijn oudste (tevens jongste) uitgave van DVD, wie heeft er een uit de
>>50er jaren?
>
>
> Ik heb er eentje uit 1923. Niet de dikke maar wel het handwoordenboek.
> De IJ staat daar netjes waar je hem verwacht: bij de I. Daar staat ook
> 'IJsbeer'.
>
> Verder staan er welgeteld zeventien lemmata bij de Y. Één daarvan is
> de Y zelf. Daarvan zegt het handwoordenboek tamelijk logisch voor die
> tijd: 25e letter van het alphabet (in Nederlandsche woorden niet
> gebruikelijk)
>
> Ook de allereerste Van Dale , eigenlijk de Calisch en Calisch van 1864
> schrijft stoïcijns 'IJsbeer', alsof het nooit anders geweest is en zo

> lijkt het er wel op. Het lijkt er eveneens op dat de maker van die
> leesplaatjes op de dbnl 'zijn plan heeft getrokken'.

Al met al is dat 'Y is van Ysbeer/IJsbeer' dus volslagen nonsens.
Gelukkig hebben ze daarna fatsoenlijke leesplankjes gemaakt, met tussen
de X en de Z de 'IJ is een IJsbeer, die wit is van vel'. Heel logisch.

--
Herman, slaat een pilsje over.

Herman Elderson

unread,
May 23, 2006, 5:55:21 PM5/23/06
to

Als het maar geen IJ is. Want die hoort bij ei seku ij.

--
Herman

Hoosvat

unread,
May 23, 2006, 6:11:48 PM5/23/06
to
Herman Elderson schreef:
Nu begrijp ik dat de IJ een modernere versie is van de Y.

--
Hoosvat (aan de chips)

Hans Kilian

unread,
May 23, 2006, 7:47:29 PM5/23/06
to

José schreef:

> On 21 May 2006 08:00:44 -0700, "Hans Kilian" <kater...@noknok.nl>
> wrote in nl.taal:
>
> >"Leiders die tot lijders worden, lijders dan met gestippelde ij",
> >hoorde ik de commentator bij de Giro op Sporza zeggen. In Nederland
> >zegt men bij zo'n letterspellinguitspraak dan "met lange ij".
>
> "Lange ij" die ken ik van het spelletje Lingo. Bij mij heet het
> "iejee".
> --
> José

Sla je telefoonboek dan eens open: daar wordt de y tenwoordig gevolgd
door de ij. Die ij staat dus niet meer onder de i na de ie.

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:09:19 AM5/24/06
to
>>>>Het plaatje vat de historische situatie en ontwikkeling van dit aspect
>>>>van de Nederlandse spelling weer. Zie voor details het WNT.
>>>Bezit ik niet
>> Ik heb de onderhavige citaten vast al eens gepost.

Tue, 23 May 2006 23:35:21 +0200: Herman Elderson
<Her...@elderson.com>: in nl.taal:


>Vast wel. Ik zie de message-id's graag tegemoet.

3ae72f3d...@news.zonnet.nl
7tf2hn$mhn$1...@fb1.euro.net
lu0fhucrt1l0ukus0...@4ax.com
e.v.a., gemakkelijk te googlen.

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:10:35 AM5/24/06
to
Tue, 23 May 2006 20:55:03 +0200: "Koos Stadhouders"
<ko...@stadhouders.biz>: in nl.taal:

>De uitgave van 1950 behandelt de wworden die met ij beginnen bij de i.
>De Y wordt als 25e letter behandeld.

Zo was het ook midden 19e eeuw al. Zo is het in feite altijd geweest.

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:14:04 AM5/24/06
to
Tue, 23 May 2006 23:47:51 +0200: Herman Elderson
<Her...@elderson.com>: in nl.taal:

>>> De uitgave van 1950 behandelt de wworden die met ij beginnen bij de i.


>>> De Y wordt als 25e letter behandeld.
>>>
>> Zien jullie nou wel?
>
>Dat wist ik wel. Van Dale doet het al jaren fout.

Al ruim hondervijftig jaar, ja. Erg hč?

Miljoenen Nederlanders rijden ook al vele jaren, volkomen ten
onrechte, aan de rechterkant van de weg. Dat is ook heel erg. Hoe
kunnen zoveel mensen zo lang zo erg volharden in hun fout? Een schande
is het. Waar moet dat heen met de wereld?

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:15:44 AM5/24/06
to
Tue, 23 May 2006 23:52:05 +0200: Herman Elderson
<Her...@elderson.com>: in nl.taal:

>Al met al is dat 'Y is van Ysbeer/IJsbeer' dus volslagen nonsens.

Binnen de moderne spelling wel, historisch niet, omdat Y en IJ vroeger
nou eenmaal verward werden, al naar gelang periode, luim en schrijver.

>Gelukkig hebben ze daarna fatsoenlijke leesplankjes gemaakt, met tussen
>de X en de Z de 'IJ is een IJsbeer, die wit is van vel'. Heel logisch.

Dat is inderdaad volslagen nonsens.

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:17:34 AM5/24/06
to
Wed, 24 May 2006 00:11:48 +0200: Hoosvat <wieno...@dolfijn.nothing>:
in nl.taal:

>> Al met al is dat 'Y is van Ysbeer/IJsbeer' dus volslagen nonsens.
>> Gelukkig hebben ze daarna fatsoenlijke leesplankjes gemaakt, met tussen
>> de X en de Z de 'IJ is een IJsbeer, die wit is van vel'. Heel logisch.
>>
>Nu begrijp ik dat de IJ een modernere versie is van de Y.

Nee, de IJ is historisch juist, maar is al vroeg verward geraakt met
de Y. In vastgestelde officiële spellingen is aan die verwarring een
eind gemaakt, maar verstokte verwarder proberen die verwarring weer in
het leven te roepen, door IJ ten onrechte als letter op plaats 25 te
willen zien. Maar staat al een eeuw of 20 de Y.

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:18:50 AM5/24/06
to
Tue, 23 May 2006 22:58:43 +0200: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>:
in nl.taal:

>Ruud Harmsen:
>> Tue, 23 May 2006 07:58:05 +0200: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>:
>> in nl.taal:
>>
>>>>> Er zijn oudere bronnen met u's. Opgegraven dan misschien?
>>>>
>>>> Mogelijk. Maar ik ben pas overtuigd als ik een bron zie waarin zoiets
>>>> als VIRTUS staat in plaats van VIRTVS of UIRTUS.
>>>
>>>Griekse teksten, bijvoorbeeld?
>>
>> Huh? Met uelke Griecse letter dan?
>
>De upsilon.

Die dient als vanaf ca. 300 na Christus voor een [i]-klank, en al
sinds misschien wel 2500 voor Christus niet meer voor een [u]-klank.
Is dus volkomen irrelevant.

Ruud Harmsen

unread,
May 24, 2006, 3:20:04 AM5/24/06
to
23 May 2006 16:47:29 -0700: "Hans Kilian" <kater...@noknok.nl>: in
nl.taal:

>Sla je telefoonboek dan eens open: daar wordt de y tenwoordig gevolgd
>door de ij. Die ij staat dus niet meer onder de i na de ie.

Niet tegenwoordig, dat is al heel lang zo, en het is fout, maar
vergeeflijk, gezien spellingsvarianten van namen. Overigens speelt het
hele probleem niet meer met internettelefoonboeken.

Drebus Jodocus Haast

unread,
May 24, 2006, 4:55:23 AM5/24/06
to

Ruud Harmsen schreef:

> Tue, 23 May 2006 23:52:05 +0200: Herman Elderson
> <Her...@elderson.com>: in nl.taal:
>
> >Al met al is dat 'Y is van Ysbeer/IJsbeer' dus volslagen nonsens.
>
> Binnen de moderne spelling wel, historisch niet, omdat Y en IJ vroeger
> nou eenmaal verward werden, al naar gelang periode, luim en schrijver.

En omdat hij van eijyeren nu eenmaal de kortste y is.

José

unread,
May 24, 2006, 6:48:58 AM5/24/06
to
On Tue, 23 May 2006 18:10:32 +0200, "Fe" <inv...@invalid.invalid.com>
wrote in nl.taal:

>Ach die tekenaar deed maar wat, want de q en de x ontbreken totaal. Wist hij
>zeker niks voor te verzinnen.

Klopt, die werden in een latere versie aan het gedicht toegevoegd. Uit
het gepaarde rijm blijkt dat het toevoegingen zijn.

En de verwarring tussen Y en IJ vierde hoogtij
--
José

Koos Stadhouders

unread,
May 24, 2006, 1:58:50 PM5/24/06
to
[...]

> Ook Randstadjes kennen het.

Ik dacht gelijk dat zouden dan toch Randstedelingetje moeten zijn, of
Stadjertjes.

Ik moest daardoor ook weer denken aan "statten". Ik ken de oorsprong van de
uitdrukking niet maar ik vermoed dat die ook uit Rotterdam komt, van Zuid.
Hoewel we in Rotterdam woonden, ging mijn moeder niet wekelijks naar het
centrum maar naar de stad, dan ging ze met haar zus "statten". Ik spreek
hier van de jaren '50

Zuid leek dus een stedelijk platteland, "ga je mee naar het dorp". Maar
"dorpen" gingen ze niet.

vanDale vindt het spreektaal, maar ik zie het me best opschrijven. Maar ja,
dan zou de d zeker niet een t mogen veranderen en moeten we het hebben
"stadden".

Jeroen van den Broek

unread,
May 24, 2006, 2:32:47 PM5/24/06
to

"Koos Stadhouders" <ko...@stadhouders.biz> schreef in bericht
news:44749ed9$0$2025$ba62...@text.nova.planet.nl...

> [...]
>
>> Ook Randstadjes kennen het.
>
> Ik dacht gelijk dat zouden dan toch Randstedelingetje moeten zijn, of
> Stadjertjes.
>
> Ik moest daardoor ook weer denken aan "statten". Ik ken de oorsprong van
> de uitdrukking niet maar ik vermoed dat die ook uit Rotterdam komt, van
> Zuid.
> Hoewel we in Rotterdam woonden, ging mijn moeder niet wekelijks naar het
> centrum maar naar de stad, dan ging ze met haar zus "statten". Ik spreek
> hier van de jaren '50

Niet specifiek Rotterdam.
Ik ken het eveneens uit mijn 50-erjarenjeugd in (N-O)Brabant.
Toen nog geschreven als 'stadten' (niet uit mijn herinnering, maar volgens
de link hier onder).

>
> Zuid leek dus een stedelijk platteland, "ga je mee naar het dorp". Maar
> "dorpen" gingen ze niet.
>
> vanDale vindt het spreektaal, maar ik zie het me best opschrijven. Maar
> ja, dan zou de d zeker niet een t mogen veranderen en moeten we het hebben
> "stadden".
>

'Stadten', 'statten' en 'stadden' komen alle-3 aan de orde op deze link,
waaruit tevens blijkt dat het ook in Limburg een bekend begrip was:
http://www.limburghuis.nl/oostaal/040714tb.html

--
Jeroen


Peter Alaca

unread,
May 24, 2006, 2:33:39 PM5/24/06
to
Koos Stadhouders wrote:
news:44749ed9$0$2025$ba62...@text.nova.planet.nl

> [...]
>
>> Ook Randstadjes kennen het.
>
> Ik dacht gelijk dat zouden dan toch Randstedelingetje moeten zijn, of
> Stadjertjes.

Typo

>
> Ik moest daardoor ook weer denken aan "statten". Ik ken de oorsprong
> van de uitdrukking niet maar ik vermoed dat die ook uit Rotterdam
> komt, van Zuid. Hoewel we in Rotterdam woonden, ging mijn moeder niet
> wekelijks naar het centrum maar naar de stad, dan ging ze met haar
> zus "statten". Ik spreek hier van de jaren '50
>
> Zuid leek dus een stedelijk platteland, "ga je mee naar het dorp".
> Maar "dorpen" gingen ze niet.
>
> vanDale vindt het spreektaal, maar ik zie het me best opschrijven.
> Maar ja, dan zou de d zeker niet een t mogen veranderen en moeten we
> het hebben "stadden".

Toen ik in aan de rand van een dorp woonde gingen
we naar het dorp als we het centrum van het dorp
bedoelden, en we gingen naar de stad als we het
centrum van de dichtsbijzijnde stad bedoelden.
Nu ik in de stad woon gaan we net als iedereen naar
de stad als we het centrum van de stad bedoelen.
Er is alleen een verschil in schaal.

--
p.a.

Michel Martens

unread,
May 24, 2006, 2:40:41 PM5/24/06
to
Fe schreef op Tue, 23 May 2006 21:18:03 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> schreef in bericht
>news:h9n672pq27gsu1j49...@4ax.com...


>>
>> Ik heb er eentje uit 1923. Niet de dikke maar wel het handwoordenboek.
>

>Staan Quirinus en Xantippe er in?

Quirinus niet (wel quirinaal), xantippe wel.

Tamelijk logisch want Quirinus is een eigennaam. Xantippe
oorspronkelijk ook wel maar het betekent ook al in 1923: '(fig.) booze
vrouw; kijfachtig wijf, helleveeg'.
Er wordt wel bijgezegd dat Xantippe de naam is van de booze vrouw van
Socrates. Het verschil in schrijfwijze (met hoofdletter) valt in dat
ouwe boek niet op want alle trefwoorden zijn volledig in kapitalen
--
Michel

"Dus werd dit wat ik boven al verlang,
"Meer dan de Vriendschap, meer dan aardsche schat:
"Dichter van mijn verdreven Volk te zijn.
(Jacob Israël de Haan)

It is loading more messages.
0 new messages