林多梁教授那个诗还挺复杂

39 views
Skip to first unread message

cathayan

unread,
Jan 31, 2011, 12:07:37 PM1/31/11
to Copy&Paste Exchange
http://blog.legaldaily.com.cn/blog/html/20/2453720-11533.html


林教授很明确地说,这首诗并不是他写的! 但为什么此事会三番五次此和他扯到一起,事情的确很蹊跷,他愿意和我仔细聊聊。

林教授告诉我,2008年3月,他当时正在中国大陆旅行。在北京逗留期间,他偶然收到一个陌生人发给他的电子邮件,其中的内容就是这首英文诗。他当时读后觉得这首诗内容很有趣,其中有些观点自己也可以认可,于是就把它转发给若干个朋友。其中有位朋友误以为这首诗是林的作品,又转发给其他林教授熟悉的朋友。但林教授发现后,尽力对朋友们做了更正说明。这就是这件事最开始的真实情况。

但有意思的是,几天后,当他到达太原等地讲学时,发现“事情正在起了变化”。他打开自己的电子邮箱后,发现有近千封邮件在等候他阅读,内容几乎全是关于这首诗的评论。发信者几乎毫不犹豫地认定,他就是这首“爱国诗篇”的作者。他为此感到哭笑不得,但也无可奈何。2008年5月初,林教授结束在山西大学的讲学后来到上海,原准备继续前往四川绵阳讲学,由于四川发生“5·12”汶川大地震,因此没有成行。

在上海逗留期间,林教授突然接到一位《华盛顿邮报》编辑打来的电话。这位编辑先问林这诗是不是他写的。林明确回答不是。编辑又问这首诗什么时候在《华盛顿邮报》上发表过,我说不知道。最后他问林能不能给《华盛顿邮报》就此事写些东西,林教授说眼下没有时间,旅行结束回到美国后才能动笔,这位编辑说那样就不必写了。”林教授以为,这首诗的事情就这样过去了。

过了一段时间,林教授从朋友那里得知,这首诗真的在《华盛顿邮报》上发表过。后来,包括林教授在内的不少人都通过《华盛顿邮报》网站查询到,这首名为《你们究竟要我们怎样生存?》的英文诗全文的确曾经出现在《华盛顿邮报》2008年5月18日的“观点”板块中,但在诗文前编辑附有一句关键的话:“This
poem appeared on the Internet in March and has since gone viral,
popping up on thousands of blogs and Web sites, in both English and
Chinese. Its authorship could not be confirmed”.
(译文:“此诗3月份在互联网上出现,然后在中英文博客和网站上像病毒一样迅速蔓延传播,但此诗的作者是谁并没有得到最后证实。”
http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2008/05/16/AR2008051603460.html)。

经过我本人仔细查询,2008年4月25日,这首诗曾最早出现在《华盛顿邮报》网站的一个讨论区内,而不是《华盛顿邮报》上。2008年4月25日《华盛顿邮报》发表一篇题为“Chinese
Nationalism Threatens
Beijing(中国的爱国主义威胁着北京)”的文章,在该文章的网络版读者讨论区(forum)中,有人自己将这首英文诗发送于讨论区里,但无中生有地在开头注明“A
Poem Published by the Washington
Post”(一首已经被华盛顿邮报发表的诗),同时在诗的结尾故意注明如下文字:Duo-Liang Lin, Ph. D,Professor
Emeritus of Physics, University at Buffalo, State University of New
York, Buffalo, New York
14260-1500。给人的感觉此诗的作者是林多樑。(见网页:http://onfaith.washingtonpost.com/postglobal/pomfretschina/2008/04/chinese_nationalism_threatens.html)由此判断,《华盛顿邮报》的编辑可能是看到这条帖子后,才给林教授打的电话。

林教授在电话里告诉我,不知道为什么,这首诗最近又突然在网间火爆起来。他觉得,当初既然自己会向朋友转发这首诗,说明他至少认为此诗写得很有意思,有些内容也还不错。不过,林教授还是认为其中表达的情绪有点过于偏激和强烈。他觉得,这首诗中的“我们”和“你们”只是笼统地讲中国和西方国家之间的恩怨和矛盾,倒并没有特别指明美国。他发现一些中国年轻人借此对美国发表非常激烈的言辞,显然这是不冷静的做法。

短暂的电话交谈,使我感觉到,林教授是个诚实可亲、从容淡定、宠辱不惊的老学者。对来自网上的追捧,他没有感到兴奋;对来自网上的咒骂,他也没有觉得恼怒。事到如今,他似乎很想告诉人们,这首诗的作者并不是他本人。自己年纪大了,实在没有精力去和外界做什么过多的解释。希望这首诗的作者自己浮出水面。他真的不希望人们再继续用他的名字去点燃那些盲目仇外的偏激情绪。

暂且先不论这首诗的内容正确与否,仅从新闻的真实性而言,如此这般炒作这件事,对林教授本人,对大多数中国人之“我们”,当然还有对西方国家之“你们”,都有欠公平。本人仅希望借助本文能启发一些必要的理性,至少提醒新闻界应当恪守职业道德。新华网等相关网站有必要对此做出公开更正并向网民适当致歉。

就这首诗的内容而言,我个人的看法是:在这个资源有限并充满竞争的地球上,国家之间或民族之间存在利益冲突是正常的,在今天相对文明的时代是如此,在一百年前没有国际法制约的野蛮时代更是如此。中国本身在历史上也侵掠过他人同时也曾惨遭他人侵掠。扪心而论,我们的国家长期没有搞好,主要原因还是在于我们自己内部,而主要不是他人所致。仅仅用怨天尤人的受虐心态来诉说历史悲情和讨伐现实不公,无助于这个国家的长远进步。


林多樑教授(照片来源:http://www.physics.buffalo.edu/facultystaff.htm

相关资料表明,林多樑教授,著名物理学家。生于1930年,字松涛,祖籍浙江青田县,生于浙江瑞安县(属温州地区)。1948年迁居台湾。50年代先后毕业于台湾大学和台湾清华大学。后赴美留学,在美国俄亥俄州立大学获得博士学位。后任美国纽约州立大学物理系教授。1973年开始访问中国大陆,大陆改革开放以来,林教授长期在清华大学、中国科技大学、复旦大学、浙江大学等知名高校担任客座教授。目前已退休,现居住在加州硅谷地区。林教授告诉我,尽管他早年从台湾来到美国,但他自己在大陆生活高中毕业后才去的台湾,对中国大陆是难以忘记的。特别是,在大陆改革开放初期的80年代,他就被当时的清华大学校长刘达先生聘为客座教授。对大陆的记忆和了解并不少于台湾。

本文到此,疑问仍然没有消失。

到底是谁写得这首诗?写诗的人为什么不愿意浮出水面?为什么要三番五次地将这首诗的作者套在一个旅美华裔教授头上?还有,为什么2011年年初在官方背景很强的新华网上再次炒作这首诗?是因为美军要在黄海演习?还是美国国防部长正在北京访问?间或是,胡总书记马上就要启程去那个不少网民不太喜欢的国家访问?

--
cath...@gmail.com
http://blog.cathayan.org

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages