coi ro do i mi'e xatin
1月23日(日)午後1時から新宿で第2回CLL勉強会が行われました。
参加者は、guskantさん、萩原さんと、私hatthinの3名です。
以下、簡単な報告をさせていただきます。
1)翻訳について
テキストは、<The Lojban Reference Grammar
http://goo.gl/HgxGr>ですが、
どの程度まで翻訳をするか。
当初は、レジュメ程度のものを想定していたのですが、
後で学ぶ方たちの便も考えて、<抄訳>にしようということになりました。
以下、申し合わせ事項。
・テクストは英語話者のために書かれているので、日本語話者用に不必要と思われる部分は割愛する。
・原文が不明なところや、訳者の注が必要なところには#タグをつける。
・文法用語はロジバンを使い、日本語訳はなるべく使わない。
・ロジバンの英訳の部分は、基本的には割愛する。
・訳は直訳ではなく、なるべく簡潔な抄訳とする。
2)今後の作業について
前の3者が分担をして翻訳を進めていきますが、かなりの分量ですので、全体を訳し終わるには時間がかかると思います。
協力していただける方がいらっしゃったら、ぜひお願いします。
実際に集まって勉強するよりも、むしろ共同翻訳の方が中心になりそうです。遠方の方でも担当できそうなところがあれば、ぜひお願いします。
訳をすることで自分自身の勉強にもなると思います。
3)勉強会について
今回は、テキストの第1~3章を終了しました。といっても、3時間程度の時間ですので、テキストの概要を担当が説明する程度のもので、担当が分からな
かったところや疑問に思った点を全体で協議するという形式です。
4)次回のこと
次回は、2月13日(日)13時から3時間程度。場所は同じく新宿・時屋さん。
担当は、第1章(萩原)、第2章(hatthin)、第3章(guskant)です。
担当の抄訳は、事前にネットにアップしておきます。
飛び入り大歓迎です。よろしくお願いします。
guskantさん、萩原さん、訂正・補足がありましたら、お願いします。
re'i