难道您不懂得一词多义?
On 7月24日, 上午3时53分, w wrote:
> 注意一个细节。金山词霸中引用的汉语翻译的《美国传统词典》故意把 "nation" 翻译成 "国家",而不是民族。:)
> 这个汉语词翻译的紊乱状态,是中共和国民党长期愚民的结果。但是,参考另一个词条:
> nation-state n.单一民族国家
>
> 当 nation 和 state 同时出现的时候,翻译的难题就出现了,哈哈,不能说"国家国家"吧,于是只能翻译成,"单一民族国家"了。:)
上面是摘录的文字。我在美国,对美国的民族/族群政策认识如下:美国强调统一、单一的nation,同时承认nation之内包含几个种族
(race),race之下才是ethnic groups。
On 7月24日, 下午1时33分, wanghx <wan...@gmail.com> wrote:
> 我不认为这是一词多义导致的问题,而是帝国主义者掌控的意识形态中汉语概念对民族自治国家的否认导致的紊乱。请看参考文献
> [1],其中你可以看到一大堆奴才知识分子绞尽脑汁为这个词的翻译方法来理顺错乱关系,同时又不得罪在中共国占据主流的帝国主义的意识形态。
> 另外,把 state 翻译成国家,也是不合适的。有如下词都需要理顺,因为被黑帮意识形态预言家们长期曲解和污染:
>
> nation
> state
> country
>
> [1] 马戎: 评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述1http://www.mzb.com.cn/res/Home/0904/1/评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述.pdf<http://www.mzb.com.cn/res/Home/0904/1/%E8%AF%84%E5%AE%89%E4%B8%9C%E5%...>
>
> 2009/7/24 stuartl
>
>
>
> > 难道您不懂得一词多义?
>
> > On 7月24日, 上午3时53分, w wrote:
> > > 注意一个细节。金山词霸中引用的汉语翻译的《美国传统词典》故意把 "nation" 翻译成 "国家",而不是民族。:)
> > > 这个汉语词翻译的紊乱状态,是中共和国民党长期愚民的结果。但是,参考另一个词条:
> > > nation-state n.单一民族国家
>
> > > 当 nation 和 state 同时出现的时候,翻译的难题就出现了,哈哈,不能说"国家国家"吧,于是只能翻译成,"单一民族国家"了。:)- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -