nation 民族

9 views
Skip to first unread message

wanghx

unread,
Jul 24, 2009, 4:33:19 PM7/24/09
to lihlii-g, 公民力量
我不认为这是一词多义导致的问题,而是帝国主义者掌控的意识形态中汉语概念对民族自治国家的否认导致的紊乱。请看参考文献 [1],其中你可以看到一大堆奴才知识分子绞尽脑汁为这个词的翻译方法来理顺错乱关系,同时又不得罪在中共国占据主流的帝国主义的意识形态。

另外,把 state 翻译成国家,也是不合适的。有如下词都需要理顺,因为被黑帮意识形态预言家们长期曲解和污染:

nation
state
country

[1] 马戎: 评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述1 http://www.mzb.com.cn/res/Home/0904/1/评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述.pdf

2009/7/24 stuartl
难道您不懂得一词多义?

On 7月24日, 上午3时53分, w wrote:
> 注意一个细节。金山词霸中引用的汉语翻译的《美国传统词典》故意把 "nation" 翻译成 "国家",而不是民族。:)
> 这个汉语词翻译的紊乱状态,是中共和国民党长期愚民的结果。但是,参考另一个词条:
> nation-state n.单一民族国家
>
> 当 nation 和 state 同时出现的时候,翻译的难题就出现了,哈哈,不能说"国家国家"吧,于是只能翻译成,"单一民族国家"了。:)

stuartl

unread,
Jul 24, 2009, 7:02:08 PM7/24/09
to 童言无忌
多谢提供资料!是一篇好文章,很多亮点,下面摘录几段话:
史密斯认为,“民族”(nation)在概念上包含了两组特征,一组是“公民的”(civil)和领土的(territorial),另一组是“族群
的”(ethnic)和血缘家系的(genealogical),而在实际社会的各个个案当中,这两组维度是以各种不同的比例混合在一起,有的情况是第
一组比重大,有的是第二组比重大。这种各维度不同比重的存在,反映在西欧和东欧、亚洲“民族”现象所表现出来的不同上。史密斯认为,这种多维度现象使
得“民族认同”成为现代生活和政治中既灵活又顽固的力量,而且可以有效地与其他强有力的意识形态和运动相结合,同时并不失去自身的特征。
在一定程度上,“民族”(nation)这个范畴可以涵盖“族群”(ethnicity)。各地的“族群”(ethnic groups)由于都比较偏
重于它们的文化传统与血缘联系,所以在“族群”定义的内容和词汇翻译方面比较容易相通。而“民族”(nation)在不同地区、不同群体可能有十分不同
的侧重而体现为十分不同的模式,因此在翻译和理解上对“nation”(民族)这个词汇需要特别仔细和小心。
在目前的具体应用方面,我们也许可以考虑在用语上进行一些调整,如采用国内一些研究者的观点,把“中华民族”译成英文的“Chinese
nation”(宁骚,1995:13-14;翟胜德,1999:69),使“民族”与“nation”对应起来;同时把“少数民族”改称为“少数族
群”(ethnic minorities),从而把这些侧重文化和血缘意义的“族群”与英文中的“ethnic groups”对应起来12,而对
56个原来称为“民族”的群体称为“族”(如汉族、蒙古族,而不再称“汉民族”、“蒙古民族”),统称为“中华民族的56个族群”。

上面是摘录的文字。我在美国,对美国的民族/族群政策认识如下:美国强调统一、单一的nation,同时承认nation之内包含几个种族
(race),race之下才是ethnic groups。

On 7月24日, 下午1时33分, wanghx <wan...@gmail.com> wrote:
> 我不认为这是一词多义导致的问题,而是帝国主义者掌控的意识形态中汉语概念对民族自治国家的否认导致的紊乱。请看参考文献
> [1],其中你可以看到一大堆奴才知识分子绞尽脑汁为这个词的翻译方法来理顺错乱关系,同时又不得罪在中共国占据主流的帝国主义的意识形态。
> 另外,把 state 翻译成国家,也是不合适的。有如下词都需要理顺,因为被黑帮意识形态预言家们长期曲解和污染:
>
> nation
> state
> country
>

> [1] 马戎: 评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述1http://www.mzb.com.cn/res/Home/0904/1/评安东尼·史密斯关于“nation”(民族)的论述.pdf<http://www.mzb.com.cn/res/Home/0904/1/%E8%AF%84%E5%AE%89%E4%B8%9C%E5%...>


>
> 2009/7/24 stuartl
>
>
>
> > 难道您不懂得一词多义?
>
> > On 7月24日, 上午3时53分, w wrote:
> > > 注意一个细节。金山词霸中引用的汉语翻译的《美国传统词典》故意把 "nation" 翻译成 "国家",而不是民族。:)
> > > 这个汉语词翻译的紊乱状态,是中共和国民党长期愚民的结果。但是,参考另一个词条:
> > > nation-state n.单一民族国家
>

> > > 当 nation 和 state 同时出现的时候,翻译的难题就出现了,哈哈,不能说"国家国家"吧,于是只能翻译成,"单一民族国家"了。:)- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -

wanghx

unread,
Jul 24, 2009, 7:13:44 PM7/24/09
to lih...@googlegroups.com, 公民力量群发
nation 是一个政治概念,而不是人类学概念。所以它必然包含政治认同感的含义在内,否则称不上 nation。

ethnic 我建议翻译成族裔。ethnic group 则是族群。这两个是人类学概念。

nation 可以保持翻译为民族。如果翻译成国族,国民,也有问题,因为有些 nation 有自我政治认同,但是并没有建立起独立的主权国家。

御用文人很反感”国族“这个孙文都用过的词,就是为了避免把疆藏蒙说成”国族“,出现一”国“字,必然导致长期压制民族
自决独立权的帝国主义民族理论无法自圆其说。中共和国民党掌权前,都主张民族自决权;而掌权后立刻变脸,一方面用军事手段,把其他民族的自决权废除;辅之以安抚洗脑,发明了”中华民族“这个概念,灌输”中华民族“是唯一合法的 nation 概念,将他们的民族地位降低为族裔族群的地位,镇压其政治诉求。这也就是”民族 nation“这个概念的内涵和外延,在中共国和中华民国混乱不堪的最关键原因。

2009/7/25 stuartl
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages